- 29.00 KB
- 2022-06-16 14:25:39 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
没有自行车的鱼?没有自行车的鱼?AbigHItoeveryone!I"mSerenafromE-say^_^大家有没有发现,在英美国家的人眼里,一般的动物像猫、狗、鱼、牛、马等等动物所象征的意义跟在中国人眼里是不一样的。下面就给大家举几个例子。(一)没有自行车的鱼译句:Awomanwithoutamanislikeafishwithoutabicycle.解释:没有男人的女人就像没有自行车的鱼。完全忠实于原文,可是却让人一头雾水,怎么也想象不出来“没有自行车的鱼”是什么意思。首先,各种语言都有约定俗成的表达方法,比如AislikeB就是一种比喻说法(这一点原译者看出来了,译成“就像”是对的),有时候可以直译,如:Parktothecityislikethelungstoone"sbody.(城市里的公园就像人体的肺。)有时翻译则需要灵活处理,如:Airtousislikewatertofish.照字面直译成“空气对于我们就像水对于鱼”也能看得懂,但不如意译,译为“(正像)鱼儿离不开水(一样),我们离不开空气”。还有一点要注意:按照汉语习惯,比喻部分放在前面比较好。其次,不同的语言在进行形象比喻时使用的形象(尤其是动物形象)往往不一样,比如英语里把不同的人比喻成各种鱼,汉语里就没有。其三,介词常常含有动作的意思,所以without不但可以译成“没有”,在这一句也可以译成“不需要”,理解起来也方便些,即将afishwithoutabicycle译为“鱼不需要自行车”。全句可以译为:(就像)鱼儿不需要/用不着自行车,女人也不(见得)需要/用得着男人。当然再进一步意译为“鱼儿没有自行车活得很自在,女人没有男人也可以活得很滋润/潇洒”
也未尝不可。当然这类比喻式句子还有别的句型。前面举的关于空气和水的比喻句可以改为下列句型:1、Airistouswhatwateristofish.2、Airistouswhatwateristofish.3、Aswateristofish,soisairtous.(二)爱屋及乌,还是爱乌及屋译句:Loveme,lovemydog.解释:许多词典和翻译教材都提供这样的译文:爱屋及乌,实在有点误人子弟。英语和汉语有不少说法粗看似乎是“巧合”,实际上具体含义很不一样。TheNewOxfordDictionaryofEnglish对“Loveme,lovemydog.”的解释是:Ifyoulovesomeone,youmustaccepteverythingaboutthem,eventheirfaultsorweakness.也就是说:“要是你喜欢我,就要喜欢我的(一切,包括我的)狗。”Lovemydog是loveme的条件;而“爱屋及乌”讲的是:“爱人者,兼其屋上之鸟”,即“爱一个人爱得很深,连他房屋上的乌鸦也觉得可爱”。显然,“爱乌”是“爱(某个人)”的结果,所以原译完全是本末倒置。还有一条英语谚语也常被本末倒置地误译:Thereisnofirewithoutsmoke.常被译做:“无风不起浪。”英文原句字面的意思是“没有不冒烟的火”,即“有火必然会有烟”,比喻“(凡事)有利皆有弊”,而不是说“见到smoke总可以追溯到fire”;而中文成语“无风不起浪”说的是人们见到的是“浪”,“风”则是造成“浪”的原因,意思是说“凡事皆事出有因”。英语里另一条谚语“Thereisnosmokewithoutfire”(这也提醒我们要仔细注意词序)与“无风不起浪”倒有点类似,但是使用的情景有限制,往往用以指“谣言往往总是有根据的”,很少用在别的场合。(三)书写给鸟看?译句:Hisnewbookisstrictlyforthebirds.解释:其实许多词典都注明forthe
birds是一个源自美国的成语,主要用于口语,意为“没有意思或价值”,因为birds在英语里常指比自己stupid,weak的人,因此为birds准备的东西被智力正常的人认为是unacceptable。在不同的上下文里,这一成语可以有不同的译法,如:1、Hisarticleontranslationcriticismisforthebirds.他那篇关于翻译批评的文章毫无价值。2、Theiropinionsonartareforthebirds.他们对于艺术的观点简直荒唐可笑。3、I"veseenthefilm.It"sforthebirds.我看过这部电影,无聊透了。4、Hotdogs?Theyareforthebirds.I"dliketohaveabeefsteak.热狗?才没什么吃头呢。我想来一块牛排。5、AT-shirtsellingforonethousandyuan.Thepriceistoohigh.It"sforthebirds.一件T恤衫要卖一千块钱,太贵了,才不值那么多钱呢!需要提醒大家的是,bird一词在英语中有贬义也有褒义,可以指女孩(dollybird)、犯人(jailbird)、机灵鬼(downybird)、行家老手(oldbird)、怪人(queerbird)、夜猫子(nightbird)、早起的人(earlybird)等。(四)“狗”+“怪物”如何译?译句:Itisamonsterofadog.讲解:英语it用得很多,基本意义是指代事物,但译成“它”不符合汉语习惯,不如译成“这”更好。It"s
adesk.译成“这是一张桌子”要比译成“它是一张桌子”自然得多。从意思上看,原译听上去有点怪,狗怎么会有怪物呢?(如果翻译时照字面直译译文奇怪或不通,应该自问哪里出了问题,多数情况下恐怕是没真正弄懂原文。)即使是某条狗真拥有怪物,那么monster前似乎也该是定冠词the而不是不定冠词a。其实,这句里的of是特殊的用法,叫“同位修饰”,即of前后的两个成分是“同位语”,前一个是修饰后一个的,所以这句应译成:这是一条恶魔般的狗。(五)英语中的Cat译句:Heisoneoftheliteraryfatcats.错译:他简直是只大肥猫。也许是加菲猫动画片的流行会一些人译出这样的句子来,“大肥猫”是什么形象?其实fatcat是很早就有的一个俚语,意思是“有权有势的人”、“大亨”,所以原句的意思是:他是文学界的显赫人物。英语中关于cat的习语很多,但是比作人时,一般给人的联想都不太好,也许是因为cat常和巫婆在一起,迷信认为遇到blackcat是不吉利的征兆。说一个人(as)sickasacat是说该人“病得厉害”,尤其指“恶心想吐”;一个(as)weakasacat的人“身体非常虚弱”;catinthepan则是“叛徒”。英语中常用cat指恶意伤人、包藏祸心的女人,把脾气很坏的老太婆称之为oldcat。由cat加上后缀的catty指“爱搬弄是非的人”,而cattish的意思是“狡猾的”。表示反对或嘲笑的嘘声被称为catcall。英语文化中认为猫有九命(Acathasninelives),生命力特别强;谚语Acatmaylookataking的意思是“地位再低微的人也有自己的权利”。有些习语很形象,如:likeacatonhotbricks类似于汉语的“热锅上的蚂蚁”;letthecatoutofthebag是“露出马脚”。猫和老鼠的关系几乎所有文化都类似。英语中的Whenthecat’sawaythemicewillplay.很有点“山中无老虎,猴子称大王”之意。动词短语playcatandmousewithsomeone是像猫抓住老鼠时不马上吃掉,而是捉住又放掉,然后又捉住那样折腾玩弄。至于英语习语中体现的猫和狗的关系也好理解,一般不会和睦相处,liveacatanddog
life是“整天吵架不和”。大家都知道Itrainscatsanddogs.是“大雨倾盆”的意思,但是这一说法的来源至今仍有不同意见,一说源自古代斯堪的那维亚神话:雨中巫婆骑着猫通过,而雨神乘的是一条狗。还有一个说法:古代街道排水设施太差,一下大雨,许多猫和狗都被淹死,雨水流走后,街上满是猫和狗的尸体。第三个说法是该成语来自希腊文的catadupe,意为“瀑布”,下瓢泼大雨时犹如瀑布,后来慢慢演变成了raincatsanddogs。(六)母牛的快乐?译句:Hewasnowashappyasacow.解释:按字面意思是“他现在像母牛一样快乐。”的确,这样很“忠实”于原文,但“忠实”得过分,因为汉语中说某人“快乐”从来没有将其比作“母牛”的。中国人看不懂。在英国人想象中,母牛吃饱了怡然自得,是很满足开心的样子。所以原句只能译为:这时候他快活极了/甭提他有多高兴。不同民族的人眼中,同一种动物可能会代表不同的特点。比如,在汉语文化中,虎被认为是“百兽之王”,这一角色在英语文化中是由lion担任的,所以“虎口拔牙”往往译为beardthelion(拔狮子的胡须),“狐假虎威”常译为assinthelion’sskin(披着狮皮的驴)。特别要注意的是,有些动物比喻意义相近但实际上重点不同,如我们认为“猪”既丑又笨又懒,可是英语中认为pig脏而贪但不笨,甚至有ascleverasapig的说法;也许由于梁山伯祝英台的故事在中国家喻户晓,蝴蝶成了中国文化中美丽爱情的象征,可是英美人眼中的butterfly却是“轻浮”、“不安分于工作”的典型。Thanksforyourtime!Haveaniceday!