- 37.50 KB
- 2022-06-16 14:25:40 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
常见的谚语翻译一桶水摇不响,半桶水响叮当 有人照字面译成:Thefullpotofwatermakesnosound;thehalf-emptypotofwaterisnoisy.老外听后,也许会感到困惑。他们有自己的说法:Alittleknowledge(orlearning)canbe(oris)dangerous.(一知半解很危险) 或者说:Stillwaterrunsdeep.(静水深不可测) 也可以说:Hewhoknowsthemostsaystheleast.(懂得越多的人,反而说得越少。) 水落石出 有人照字直译为:Asthewaterlevelsinks,thestonesareexposed.这样说,恐怕老外还是听不懂。他们的说法是:Allsecretsmayeventuallycometolight.(所有秘密最后总会曝光。)也可以说:Eventually,everysecretwillbedisclosed.这山望到那山高 有人译成:Theapplesontheothersideofthewallarethesweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜) 当然,如要译成:Ifyoustandonamountain,youfeelthedistantmountainseemshigherthanyours.老外也勉强能接受。 而他们的最习惯说法是:Thegrassalwayslooksgreenerontheotherside.(另一边的草,看来总是绿些。) 烈火炼真金,患难见真情 有人译成:Fireisthetestofgold;adversityisthetestoffriendship.这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法:Liquorbringsoutaperson’struecolor.(烈酒能显示一个人真正的特色) 或者说:Winerevealsaperson’strueheart.虽然老外不用"烈火炼真金"的比喻,但有"路遥知马力"的说法:Byalongroad,weknowahorse"sstrength;attimesofdifficulty,wediscoverafriend’struecharacter.雷声大,雨点小 有人译为:Thethunderroarsloudly,butlittlerainfalls.或者说:Allwehearisthunder,butnorainfalls.虽然这样直译比较容易理解,但是老外的说法是这样的:Actionsspeaklouderthanwords.(行动胜于言谈)或Allweheariswords,butthereis
noaction.(只动嘴不动手) 或Actionsandwordsshouldgohandinhand.(言行必须一致)另外,还有英语里还有这样的说法:Anemptybarrelmakesbiggestsound.(空洞的话说得太多了。) 人不可貌相,海水不可斗量 有人译为:Amancannotbeknownbyhislook,norcantheoceanbemeasuredbyadipper.这样的译法只是直译,如果能够稍加修改,老外就能了解:Amancannotbejudgedbyhisappearance,norcanthewaterintheseabemeasuredbyabucket.不过,老外通常的说法是这样的:Wecannotjudgeapersonbyappearanceonly.或Youcannotjudgeabookbyitscover.(意思是:一本书的好坏取决于它的内容,而不是它的封面装帧的漂亮与否。)口蜜腹剑,笑里藏刀 有人译为Hismouthishoney;hisheartisasword.外国人听了会对这样的比喻摸不着头脑,如果要形容某人"口蜜腹剑,笑里藏刀",我们可以说withhoneyonone’slipandmurderinone’sheart,或者honey-mouthedbutdagger-hearted.也可以更直接的译成Heisanevilmanwhohasamouththatpraisesandahandthatkills.少壮不努力,老大徒伤悲 有人译成Ifyouneglectstudywhenyouareyoung,whatmayhappentoyouroldage?这句问句会把老外问得云里雾里,因为他们沒有"学而优则仕"的思想,也不认为功课差,将来就会伤悲。他们劝告子女经常说的是Studying/workinghardcanleadyoutoabrighter/morepromisingfuture.(努力用功会带给你光明的前程。 当然也可以对年轻人说:Studyhardwhenyouareyoung.Itwillpayoffwhenyougetolder.(年轻时好好努力,到老的时就会觉得学有所值。)学如行舟,不进则退 如果直译成:Learningislikerowingupstream;nottoadvanceistodropback.老外听后,也许会感到一头雾水。这样修改一下,表达可以清晰一些: Learningseemslikerowingupstream(逆流);ifonedoesnotadvance,onewillfallback. Learningislikerowingagainstthecurrent(激流),ifonedoesnotadvance,onewillretreat.更直接的说法是: Ifyoudon’tmakeprogress,youwillfallbehind.一日为师,终身为父 有这样的译法: Hewhoteachesmeforonedayismyfatherforlife. Ifyouaremyteacherforevenoneday,youwillbemyteacher(mentor)allmy
life. Hewhoteachesmemaybeconsideredmyfather-figureforlife. 这几种译法意思都是"老师即使对我只有一天的教诲,也会让我一生都受用不尽"。外国人也有他们表达师生关系的谚语,如: Teachotherstofishandtheywillfishforalifetime.(授人以鱼,不如授人以渔) Giveamanfish,hewillhaveameal;teachhimtofish,hewillhavefoodallhislife.忠言逆耳,良药苦口 有人译成Faithfulwordsarecontrarytotheears;goodmedicinetastesbittertothemouth.也有人反译为:Bitterwordsaremedicine;sweetwordsbringillness. Goodadviceoftenjarsontheears;bitterpillshavegoodeffects.这些说法,老外也会"一知半解",不如直接一点说成:Honestadvicemaybedistastefultotherecipient. Honestadviceishardtoaccept. Truthisahardpilltoswallow.更简单的说就是: Truthhurts.近墨者黑,近朱者赤 有人直译为 :onewhostaysnearvermiliongetsstainedred,andonewhostaysnearinkgetsstainedblack(vermilion是朱砂或鲜红色的意思)也有人译成:Whenyoutouchblack,youbecomeblack;whenyoutouchred,youbecomered.这种说法,恐怕老外一时无法理解真正含意。不过他们倒有这么说:Onetakesthebehaviorofone’scompany.(一个人的行为,往往受到朋友的影响。)或Onetakesontheattributesofone’sassociates.(attributes复数時是指品质、特性;associates指朋友、同事) 简单的说,就是: Watchthecompanyyoukeep!(小心交朋友!) 或者也可以说成: Ashewholieswithdogswillridewithfleas,howcouldyoursonlearnanythinggoodbymixingwiththosepeople?(你儿子跟那些人混在一起,能学出个好来?)人山人海:在诗词用语(poeticexpression)里,老外也有使用:“a(the)seaoffaces”,颇有咱的“人山人海”的味道。例如:Lookingoutupontheseaoffaces,Mr.Adeliveredatouchingspeech.(望着一片人山人海的听众,A
先生发表一篇动人的演说。)Standingathispodium,PresidentClintonsawaseaoffaceswavingathim.(克林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)。可见,说话者通常要在台上或高处,才有“人海”的感觉。因此,可以说:“Isawaseaoffacesfromthetopofthebuilding.”但在平地的人群中,就不说:“Isawtheseaoffaces.”也不说:“Thereisaseaoffaces.”只说:“Isawalargecrowdofpeople.”家家有本难念的经:有人译成:“Everyfamilycooking-pothasablackspot.”(意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点。)这样说法,老外恐怕不能充分了解。不过老外最常的说法是:“Manyfamilieshaveskeletonsinthecloset.(许多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。)”;或者说:“Everyfamilyhasitsownsourceofshame.(每个家庭都有自己的丑事)”;说白些,就是:“Everyfamilyhasitsownproblem.”天下无不散的宴席:有人直译为:“Therearenofeastsintheworldwhichdonotbreakupatlast.”老外听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:“Allgoodthingscometoanend.(意思是:所有好的事情,总有结束的一天。)”;假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:“Eventually,allbosomfriendswilldriftapart.(bosomfriend是指知心的好友)”平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字直译为:“Whentimesareeasy,wedonotburntheincense,butwhenthetroublecomes,weembracethefeetoftheuddha.”这种说法,老外也会一知半解。美语里一般说法是:“WorshipGodeveryday;notjustintimesofadversity.(要每天敬拜神,不是只在困难时。)”;对学生也可以说:“Ifyoustudyhardeveryday,examswillnotseemoverwhelming.(如果你每天用功,考试就不会形成压力。)”挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:“Headvertisesmutton,butsellsdog’sflesh.”或“Hehangsupasheep’sheadattheshopfrontandsellsdogmeat.”这两种译法,恐怕老外都难理解,尤其谈到“狗肉”,他们更会反感,因为狗是他们最爱的宠物,不过老外倒有相近的说法:“Heappliedbait-and-switchfacticsinbusiness.(他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。)”,“Bait-and-switch”当名词用,也可不用连字号“Thisstoreusesbaitandswitchpolicy.”或者简单的说:“Letthebuyerbeaware!(让消费者提高警觉)”或“Sayonethinganddoanother.”一言既出,驷马难追:有人译成:“Onewordletsslipandfourhorseswillfailtocatchit.或Astatementthatonceletloosecannotbecaughtbyfo