• 224.06 KB
  • 2022-06-16 14:25:47 发布

从跨文化角度看日语谚语翻译

  • 4页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
第30卷第2期吉首大学学报(社会科学版)2009年3月Vol.30,No.2JournalofJishouUniversity(SocialSciencesEdition)Mar.20093从跨文化角度看日语谚语翻译姜丽(吉首大学国际交流学院,湖南吉首416000)摘要:从跨文化角度探讨日语谚语与汉语谚语的文化共性与文化差异,从而揭示两种文化中的谚语在翻译中的特点。谚语翻译不同于一般语言材料的翻译,它需要译者从谚语的特点出发,把握好句意与结构的关系,形象的对称关系和文化差异的关系等。关键词:谚语;文化共性;文化差异;对应翻译中图分类号:H365.9文献标识码:A文章编号:1007-4074(2009)02-0152-04基金项目:吉首大学校级科研资助项目(07JD058)作者简介:姜丽(1974-),女(羌族),贵州铜仁人,吉首大学国际交流学院讲师日语谚语主要诞生于江户时代(1603—1867)。的生活习惯,思维观念。通常,民族间相似的生活关于日语谚语有多种定义《,岩波国语辞典(第三经历和思想认识,会使一些谚语表现出某些相似的版)》解释为“:諺(ことわざ):昔から言い伝えてき文化特征,即人们在社会生活实践中对同一事物或[1](P387)た訓戒·風刺などを内容とする短い句。”现象所促发的相同感受和理解。这些相似之处所(谚语是从古代起广泛流传至今的蕴涵丰富经验教表达的思想内容无论是在意义上或形象上彼此对训和讽刺意味的短句)可见谚语是由历史语言演变应,印证了日语民族和汉语民族之间的文化共性,而来,表述的虽是日常琐事或简单生活现象,但其从而使对应翻译成为可能。如日语谚语“己の欲さ体现的寓意却具有广泛性、概括性及普遍性。谚语ぜる所は人に施すこと勿れ。”《新編ことわざ辞的特点是文字精炼、节奏鲜明、比喻生动,有些谚语典》释为:“自分の好まないことを人に+いる言简意赅,有些却意义含蓄,耐人寻味。な。”[2](P218)与之对应的汉语谚语是“己所不欲,勿谚语的文化特色,无不与其丰富多彩的来源有施于人”。意思是:自己所不要的,不要施加到别人不可分割的联系。本文从跨文化角度探讨日语谚身上。表现出文化共性的日汉谚语还有:语的汉译,有助于进一步了解日中民族文化间的共1光陰は矢の如く、月日は梭の如し。光阴似性与差异,并以此促进两种文化的交流。箭,日月如梭。2よい事は門を出ず、p事は千里に伝わる。一、文化共性与日语谚语对应翻译好事不出门,坏事传千里。语言是文化的载体,谚语又堪称语言的精华,3成れば王、れれば賊。成则为王,败则为它源于人类实践经验的积累和总结,体现了各民族寇。3收稿日期:2009-01-12 4百聞は一見にしかず。百闻不如一见。产生理解上的偏差。如何处理好民族文化间的差5口は禍の門。祸从口出。异,使谚语翻译正常进行,并能较为准确地表达出6聞くは一のL、聞かぬは一生のL。问是译文的深层意义,可采用以下几种翻译方法:一时羞,不问一生耻。(一)将表形象、具体、概念化的日语谚语换成7雪は豊年の瑞。瑞雪兆丰年。表抽象、笼统、情节化的汉语谚语8安かろうpかろう。便宜无好货。“中国人在联想到事物时是一种动态的即由动9朱に交われば赤くなる。近朱者赤。作联想到事物,是情节化地理解、记忆的认知心理。10孝行のしたい分に親はなし。子欲养,而而日本人则相反,他们的焦点先集中在动作的对象亲不待或状况上,由实物引发出动作,是概念化理解、记忆日语谚语在产生过程中,全方位地吸收了中国[6]的认知心理。”中国人习惯从宏观上、整体上看待文化的精髓。据《日本国语大辞典》第四卷所述,广事物,注重抽象概括性,因此在汉语谚语中习惯用义的谚语包括在日本本国根据日本社会生活习俗大量含义概括指代笼统的抽象意义阐述道理。日及历史典故、人物产生的谚语,还包括在日本社会本人则是更注重即物性、直观性、实用性,在日语中[3]中被传承的中国成语、谚语、故事、名言警句等。更多的是用具体形象的词汇来阐述道理,表达思因此,这种对应翻译法是一种最理想的谚语对译想。从下列谚语中我们可以看到这种不同:法,值得重视、研究和挖掘。1雀百まで踊り忘れず。/江山易改,本性难移。二、处理好谚语翻译中的文化2花より団子。/好看不如好吃(舍华求实)。差异3鰯の頭も信心から。/精诚所至,金石为开。4所変われば品変わる。/十里不同风,百里“民族间在宗教信仰、生活习惯、风土人情、道不同俗。德观念以及行为准则上存在的差异一方面造就了5泣き面に蜂。/祸不单行。各民族丰富多彩的文化,同时也导致了各民族文化[4](P301)6狐と狸の騙しあい。/尔虞我诈。的极大不同。”各民族文化中都有大量反映本民族文化特点的谚语。大多数谚语只是在含义7蟻の思いも天に届く。/有志者事竟成。这些日语谚语都是用具体的事物表示的形象或形象的某一点上相似,而其他方面则各具民族文化特色。因此“,依据表面形象来翻译谚语是行不意义,与汉语中用笼统的事物表示的抽象意义的谚通的,只有含义相似才能构成互译的基础。”[5](P323)语具有同样的哲理意义。这种把表形象意义的日即谚语价值首先在其意义。如日语谚语“弘法にも语谚语译成表抽象意义的汉语谚语的翻译方法,是筆の誤り”。“弘法”是日本著名的书法大师。《新值得借鉴的。編ことわざ辞典》的解释是“:どんなに優れた人に(二)舍弃原有的日语比喻形象,代之以具有汉もには誤りや失があるというたと语谚语文化特色的比喻形象。え。”[2](P301)(无论是多么优秀的人有时也会出现错“谚语是人们对日常生产生活经验教训的总误或失败)这与汉语中的“智者千虑,必有一失”具结和概括,无论是日语还是汉语,人们总是习惯借[7]有异曲同工之妙。又如,日语谚语有此一句“盆と用日常生活中熟悉的事物进行指代。”由于中日正月が一緒に来たよう。”“盆”和“正月”具有浓厚民族由于所处地理环境、生活方式、文化背景等情的民族文化特征,如果对此谚语采用直译“:孟兰盆形的不同并具有各自独特的历史演变过程,这就决节和新年一起来了”。这会出现问题。因为在日本定了双方对相同意义的比喻在表达上有所不同。孟兰盆节是8月15日,新年是1月1日,前后相差比如:半年怎么会一起来呢?原来新年和孟兰盆节是日1二階から目薬。/远水解不了近渴。(目薬:本的两大传统节日,学校、公司都放假,人们可以探水)亲访友,参加庆祝和祭祀活动,也可以利用假期休2蝦蛄で鯛をつる。/抛砖引玉。(蝦蛄:砖;闲旅游。两个节日同时来到则形象地表达出喜上鯛:玉)加喜之意。义同汉语谚语“双喜临门”。可见,对这3陸に上がった河童。/虎落平川。(河童:类具有民族文化特征的谚语采用直译的话,势必会虎)153 4にもつかず、磯にもはなれる。/前不着三、谚语翻译需注意的问题村,后不着店。(磯:村店)5山芋が鰻となる。/鸡窝里飞不出金凤凰。某些表现出基本相同或相似的形象、含义和文(山芋:鸡;鰻:金凤凰)化色彩的日汉谚语可以互译,即对应翻译。但如果6火事の後の釘拾い。/丢了西瓜捡了芝麻。一味追求形式上的对应而忽视了内涵意义势必会(火事:西瓜;釘:芝麻)导致谚语翻译中望文生义的错误。例如日语谚语“草を打ちって、蛇を驚かす。”许多书中译为“打草7花は、人は武士。/人中吕布,马中赤兔。(武士:吕布;:马)惊蛇”。而该日语谚语的解释是“①何なくしたことが意外な結果を生じること。余計なことを8他人の飯は白い。/家花不如野花香。(飯:して反っていを招くことの喩え。②ある人を花;白い:香)らしめて、それと関係のある他の人を戒めるこ9腐っても鯛。/瘦死的骆驼大于牛(鯛:骆[2](P191)との喩え。”(①无意中做的事却产生了意想驼)不到的结果,比喻作了多余的事反倒招灾惹祸。②10朝顔の花一。/昙花一现。(朝顔:昙花)比喻严惩某人而告诫其他与此有关的人)这与“打(三)避开寓言、典故及具有特殊意义的专有名草惊蛇”的意思相去甚远。词,取其喻义而达到对应的达意翻译的效果日汉谚语是受各自文化制约的。由于来源不1.は本能寺にあり。/醉翁之意不在酒。同、思维方式各异,各自特有的历史演变过程等,它此谚语出自《日本外史》中一段历史事实。明们表现出独具特色的文化面貌、习惯和特征。所以智光秀对其主君织田信长萌发谋反之心,于是就出在形象比喻上、用词搭配上、句式结构上各民族都其不意地袭击了住在本能寺的信长。但是在这之有自己特有的文化习惯。“翻译时必需从本民族文前光秀从未表明其本意,说是前去进攻备中的毛利化的习惯和特点着手,突出译达意为先原氏。可是走在中途他却指着东方说道“:わがは[8](P201)则。”人们很难把谚语里所包含的所有成分,本能寺にあり。”突然挥军攻入本能寺。由此引出:从表面意义、形象到深层内涵和文化特征,全部保真意不在此,另有所图之意。留在一个译文里。“文化的多样性限制了谚语的可2.飛鳥川の。/沧海桑田。[4](P423)译性。”换言之,谚语翻译只能在一定范围内“飛鳥川”是位于日本奈良县明日香地区的一进行,这个范围随谚语对该文化附着程度的不同而条河,古时河道经常改变“,”是深渊“,”是浅伸缩变化。而对于那些文化传统附着密切、民族文滩。表示世上变化无常。昨天还是深渊的地方,今化色彩浓厚的谚语,翻译中大多数就只能译义。天已变成了浅滩。3.草花三年。/万丈高楼平地起。参考文献:日本流行插花艺术,初级的练习是从插一般的[1]西尾実,水谷静夫.岩波国语词典:第3版[M].东京:岩草花开始的,但要插得好也要花三年的功夫。用以波店株式会社発行,1985.强调苦练基本功的重要。[2]佐藤務.新編ことわざ辞典[M].东京:日新聞社,4.朝飯にかけ汁は親不孝。/不孝有三,无后1993.为大。[3]日本国语大辞典第二版编辑委员会小学馆国语辞典编在日本人看来,因为儿辈睡懒觉,没有时间做辑部.日本国语大辞典4[M].东京:东京都小学馆発早饭,就将汤倒入饭中吃下,实为不孝。行,2001.5.2に短し、襷に長し。/高不成低不就。[4]谷学谦,刘鸿麟.汉日成语谚语对译[M].长春:吉林大学出版社,1981.“2”是和服腰带“,襷”是绑衣袖的扎带。指一[5]高烈夫.日汉翻译理论与技巧[M].上海:商务印书馆,块布料用来做腰带太短,做扎带又过长,说明毫无1995.用处。[6]马心丹,李梨.日语谚语的探析[J].日语学习与研究6.源氏の共食い。/一山不容二虎。[J].2002(3).“源氏”系源氏家族,12世纪末灭平家后,掌握[7]王运丽.中日谚语翻译探析[J].日语学习与研究[J].国家大权,开创镰仓幕府时代,后来源赖朝和源义2001(3).经兄弟俩人闹翻,弟弟源义经被驱逐到处流浪。[8]谢天振.翻译的理论构建与文化透视[M].上海:上海154 外语教育出版社,2000.学研究会出版,1983.[9]金丸邦三.日中ことわざ対照集[M].北京:中国俗文(责任编辑:粟世来)ResearchontheTranslationofJapaneseProverbsfromtheCross2culturalPerspectiveJIANGLi(CollegeofInternationalExchange,JishouUniversity,Jishou,Hunan416000,China)Abstract:ThispaperanalyzesculturediversityandgeneralitybetweenJapaneseandChineseproverbs,discussinghowtotranslateproverbsbetweenthetwo.Translatingproverbsisdifferentfromtranslatingordinarylinguisticmaterials,thereforethetranslatorshouldtakethecharacteristicsofproverbsintocon2siderationandfullyawaretherelationshipsbetweensentencemeaningandsentencestructure,betweensymbolicsymmetryandculturediversity.Keywords:proverbs;culturalgenerality;culturediversity;translationcorrespondence(上接第147页)[9]WolframWilss.TheScienceofTranslation:Problems2008.andMethods[M].Shanghai:ShanghaiForeignLan2[14]谢建平.功能语境与专门用途英语语篇翻译研究[M].guageEducationPress,2001.杭州:浙江大学出版社,2008.[10]李岫,秦林芳.二十世纪中外文学交流史[M].石家[15]徐复,等.古代汉语大辞典[M].上海:上海辞书出版庄:河北教育出版社,2001.社,2007.[11]李战子.话语的人际功能研究[M].上海:上海外语教[16]杨伯峻(今译),赵甄陶、张文庭、周定之(英译).孟子育出版社,2002.(MENCIUS)(大中华文库,汉英对照)[M].长沙、北[12]马宏基,常庆丰.称谓语[M].北京:新华出版社,1998.京:湖南人民出版社&外文出版社,1999.[13]王洪涛.翻译学的学科建构与文化转向--当代西方(责任编辑:粟世来)翻译研究学派理论研究[M].上海:上海译文出版社,TheLossandNon2equivalentReconstructionintheTranslationofAppellationsinMenciusJIHong2qin(SchoolofForeignLanguages,ChangshaUniversityofScience&Technology,Changsha,Hunan410004,China)Abstract:AppellationsinMenciusaremarkedwithrichculturalmeaninganddeepnationalcharacteris2tics.BecauseofthedifferencesbetweenChineseandEnglishcultureandlanguage,thetranslationofap2pellationsinMenciusisofgreatdifficulty.TheEnglishversionofMenciusintheLibraryofChineseClas2sicsisthelatestauthorityinChina,however,manyofthetranslatedappellationsintheLibrarydonotcomplywithfunctionalequivalencetheoryproposedbyNida,andtheirinterpersonalfunctionisalmostlostintranslationandevenbeingreconstructedunequally.Keywords:Mencius;appellation;interpersonalmeaning;lossandreconstruction155