谚语中的语言魅力 19页

  • 1.36 MB
  • 2022-06-16 14:25:49 发布

谚语中的语言魅力

  • 19页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
认知模式与中英谚语的翻译从认知语言学的角度,对中英谚语翻译中的认知模式进行分析英语099黄紫芬 谚语定义Definition作用Effect三种认知模式Cognitive["kɔɡnitiv]model来源Origin Definition“shortwell-knownsayingthatstatesageneraltruthorgivesadvice. OriginProverbsarethesumming["sʌmiŋ]upoftheexperienceintheproductionstruggleandthesociallifeandthecrystalofwisdom. “Proverbsarethedaughterofexperience.”Proverbscomefrom①folklife,②mythology[mi"θɔlɔdʒi],③literaryworksandfrom④otherlanguages. ①OriginatingfromfolklifeFarmerscreatedthefollowingproverbs: (2)Asnowyear,arichyear.Workmencreatedthefollowingproverbs: (3)Strikewhiletheironishot.瑞雪兆丰年。 Hunterscreatedthefollowingproverbs: (5)钓鱼要稳,打猎要狠。(6)飞打嘴,站打腿。Army-mencreatedthefollowingproverbs: (9)Agoodgeneralmakegoodmen. (10)养兵千日,用在一时。 ②Originatingfrommythology(11)IfeartheGreeks,evenwhenbringinggifts.(Fromthewell-knownstoryoftheTrojan["trəudʒən]horse特洛伊木马bywhichtheGreekstookthecityofTroy.)希腊人带来的礼物,没安好心。(16)Thefoxsaidthegrapesweresour.(FromTheFablesofAesop.) ③Originatingfromliteraryworks(27)Ofthethirty-sixstratagems["strætədʒəm],thebestisrunningaway.---《水浒传》(20)“Allisnotgoldthatglitters.”isfromShakespeare’sTheMerchants["mə:tʃənt]ofVenice.三十六计,走为上计。 ④OriginatingfromotherlanguagesManyEnglishproverbsoriginatefromLatin.E.g.: (29)Thewishisfathertothethought.思考源于愿望。/心有所欲,脑有所思。Soonripe,soonrotten.拉丁谚语:速成者必速朽。早熟早烂。 EffectProverbsareconcise[kən‘sais],vividandcommonshortsentences。谚语是民间集体创造、广为口传、言简意赅并较为定型的艺术语句,是民众丰富智慧和普遍经验的规律性总结。 恰当地运用谚语可使语言活泼风趣,增强文章的表现力。 由于不同民族文化传统和风俗习惯各异,所以造成不同语言中谚语的联想差别。由于处于不同文化中的人们的认知模式不同,所以人们对于谚语的表达方式也就不尽相同。认知模式与中英谚语的翻译 一、相同的概念具有相似的认知模式认知模式是客观世界在人脑中的反映。在中英文化中,我们会发现人们在一些谚语中使用相同的认知模式来表达同一个概念,从而反应自身的实践和经验。在这种情况下,我们可以采取直译,这样不但可以保持这 些谚语的原汁原味,而且理解起来毫无障碍。 二、相同的概念具有不同的认知模式从认知语言学的角度来解释,因为不同国家的人们生活在不同的环境中,每一种文化都有着不同的历史渊源和文化习俗,所以导致来自不同文化的人们对同一事物有着不同的认知模式。对于这样的谚语我们不能采取直译的方法,而是要考虑认知模式,弄清楚它的文化背景,从而找到相对应事物的正确涵义。 在西方国家,人们认为狮子是兽中之王,而在中国,人们认为老虎是百兽之王。所以在翻译英文谚语 “lionintheway”时,我们就不能说是“拦路狮子”,而应该翻译 成“拦路虎”。Amanmayleadahorsetothewater,buthecan’t makehimdrink.“老牛不喝水,不能强按头”Gotothesea,ifyouwouldfishwell.Singpsalms[sɑ:mz]toadeadhorse.“不入虎穴,焉得虎子”“对牛弹琴” 三、相同的概念没有相对应的认知模式思维依赖于语言。英语和汉语分属不同的语系,有时我们很难在另一种文化中找到同一种概念相对应的认知模式。在这种情况下,我们必须把原有的认知模式转化成目标语的认知模式,找到与这些词相对应的正确的表达方式。对于那些在目标语中找不到相对应表达方式的词,就应该采用意译或解释的翻译方法。 “狗眼看人低”这个谚语中狗眼指的是那些势利小人。actinglikeasnob。“狗脸亲家驴脸皮”,“狗嘴里吐不出象牙”,“狗咬吕洞宾不识好人心”译为“人人都有得意日”,决不能译为“每条狗都自己的日子”。everydoghasitsday. 总之,由于文化差异的存在,处于不同文化背景下的人们的认知模式有时相同,有时不同,了解中西方认知模式的差异,可以使我们更好地理解英汉谚语的深层含义,从而使谚语的翻译更加生动传神,使跨文化交际顺利进行。 Thankyou!