- 74.50 KB
- 2022-06-16 14:26:12 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
毕业论文题0:中文谚语英译原则与策略探究系(分院):人文学院专业:商务英语姓名:指导教师:鱼亟
中文谚语英译原则与策略探究一谚语是人们经过长期使用而捉炼出来的语言精华,是语言屮最富冇民族文化特色的部分。谚语大多形象生动、妙趣横生.且寓意深刻,蕴含着浓厚的文化色彩和丰富的民族内涵。谚语是在“群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理”,是成百上千年来劳动人民生产生活的经验总结和智慧的结晶,是语言中的精华。中文谚语是习语的一种,具有固定的形式和语言色彩。其特点含蓄、幽默,严肃、典雅、言简意骇,形彖生动,给人以启迪与思索:喻意明显,富于哲理,妙趣横生,给人以美的享受。中文谚语貝有独特的表达方式、丰富的内涵,蕴含着大量的文化信息。由于谚语体现了典型的本土文化,所以要想恰当地理解并翻译屮文谚语无疑需要研究其文化背景知识。翻译家奈达(Nida)指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只冇在其作用的文化背景屮才冇意义。”任何语言都不可能脱离文化背景存在,翻译不仅和语言有关,还和文化背景有关从本质上讲,翻译是以一种语言为载体的文化内涵转换为另一种文化形式的广义的文化翻译,恰如其分地翻译谚语对跨文化交际起着至关重要的作用。木文通过实例分析,探讨屮文谚语英译的原则及其翻译策略,有利于提高译者的英译水平,更好地进行跨文化交流。关键词:中文谚语;英语翻译;原则与策略
摘要I目录II-、谚语的概念和特点1(——)、谚语白勺扌既念1(二)谚语的特点1二、中文谚语英译原则2(-)尽可能地保留谚语的民族特色21、中文谚语的风俗习惯22、中文谚语中地域文化3(-)忠于谚语的原有文体4(三)考虑其他因素41、考虑押韵和节奏42、考虑平衡和对称5三、中文谚语英译的策略5(-)直译策略6(-)套译策略6(三)意译策略7(四)修辞策略7结语8参考文献8
致谢9谚语是语言中的精华,是人类智慧的结晶。它是熟语的一种,是流传于民间的比较简练而且言简意赅的言语形式。多数反映了劳动人民的生活实践经验,而冃一般都是经过口头传下來的。谚语对于人民的生活起着指导作用。木文首先介绍了作者的写作意图及意义,并且陈述了有关屮文谚语英译原则与策略的研究。本文从语言学的角度着重对小文谚语的英译原则与其策略进行探讨,既可以提高英语水平、丰富谚语知识,又能了解中西方的文化背景,在进行中外对比的过程中提高谚语与英语爱好者的专业鉴赏和实际操作能力,对更深刻地认识谚语,更好地运用谚语,探讨社会与语言的和互作用有着重要的意义。一、谚语的概念和特点(_)、谚语的概念世界上凡是丿力史悠久的语言都包含冇大量的优秀谚语,它们各自真实地反映了不同的文化情况。现代汉语词典将谚语定义为在群众中间流传的固定语句,用简单的话反映出深刻的道理。谚语是语言的精华,是蕴涵着丰富文化内涵的语言符号;是民族历史和文化的一面镜子,是代代相传的各民族生产、生活智慧的沉淀与结晶。谚语主要来源于两个方面:一方面它是人民群众生活经验的总结,凝结了普通劳动人民的聪明才智;另一方而,它来源于一些古典名著屮予人以启示的真理。止如英国著名哲学家培根所说,一个民族的睿智,机警和糟神都会在谚语中得以体现。(二)谚语的特点谚语作为一种独特的语言形式,有其自己的特点。有人曾说,谚语得具备三个S:SHORTNESS(短小),SENSE(意味),SALT(风趣),这是对谚语特点总的概括。但实际上看来这远远的不够,谚语的涉及面述耍广阔得多,它触及一•些民
族、地域特征。因此,我们要从整体上把握谚语的语言特点。具体来看,归为以下几个方面:1、精练性;2、口语性;3、声律美;4、修辞性。谚语是语言的精华,是蕴涵着丰富文化内涵的语言符号:是民族丿力史和文化的一面镜了,是代代相传的各民族生产、生活智慧的沉淀与结晶。谚语是一种为人熟知的、表达人民群众智慧的简短格言,通常形式简洁,形象生动,朗朗上口,易于记忆。谚语主要來源于两个方面:一方面它是人民郡众生活经验的总结,凝结了普通劳动人民的聪明才智;另一方面,它来源于一些古典名著中予人以启示的真理。正如英国著名哲学家培根所说,一个名族的睿智,机警和精神都会在谚语中得以体现。谚语一直以来被认为是一部高度浓缩的百科全卩。二、中文谚语英译原则19世纪中国著名的翻译家严复提出了三条在中国学术界最著名、最冇影响力的翻译原则,即信、达、雅。鲁迅先生说过,翻译吋要考虑两个方面,首先是翻译岀来的作品要易懂,其次是要保留原作的形式和风格,有异国风味。谚语不仅体现了语言特征,更重要的是,它用隐喻和简练的语言传达了一个民族的聪明才智。一些谚语包含的是普遍的真理,而另外一些则反映了某个国家独特的风味。在谚语里,一些深髓的思想用悦耳易记的精简的语言表达出來。谚语的这些特征决定了翻译谚语要比翻译其他形式的句子更细心。结合翻译的基木原则和前面所提到的中文谚语的特点,笔者认为中文谚语英译应该遵循以下原则:(-)尽可能地保留谚语的民族特色1、中文谚语的风俗习惯由于长期的历史沿袭和沉淀,汉英两民族的生活习惯有很大不同,在为人处世、待人接物的态度和思维上冇很大的差异。在西方的传统文化屮非常重视个人隐私,一般不干涉别人的私事,如:①Atattlerisworsethanathief.(搬弄是非的人比贼还坏);②Whochatterstoyou,wi11chatterofyou.(对你说是非的人也会说你的是非);③AnEnglishman"shouseishiscastle.(英国人的住宅就是他的城堡/未经允许不得进入)。而屮国的传统文化认为“君子坦荡荡,
小人常戚戚”,“若要人不知,除非己莫为”,“没有什么见不得人的事”。在西方社会里,个人利益高于一切,一切以自我为中心,表现出明显的拜金主义和功利主义思想,①Loveyourfriend,butlookafteryourself.(爱朋友更要照顾自己);②Friendsarethievesoftime.(朋友是时间的窃贼)就明显表达了这种思想。在小国社会小,国家、集体的利益高于个人的利益,“先天下Z忧而忧,后天下Z乐而乐”「"士为知己者死”;“鞠躬尽瘁,死而后己”。中华儒家文化几千年一脉相承,仁义治国,礼信安邦,“一人有事大家帮,一家有事百家忙”,“天下兴亡,匹夫有责”。由于英汉两种语言分属两大不同的语系,其文化渊源也大相径庭,谚语的形象比喻和表达形式异大于同,谚语:Eastiseast,andwestiswest.(东方毕竟是东方,西方毕竟是西方)就强调了东方民族与西方民族在道德观和人生观方面的差异,但其内涵寓意却有着丝丝的联系;①Theproofofthepuddingistheeating.(布丁好坏,一尝便知/百闻不如一见);②Hungrydogswil1eatdirtypuddings.(饿狗不嫌布丁脏/饥不择食);③Beardthelionintheden.(在狮窝里抓胡须/不入虎穴焉得虎子)。在英汉谚语差异里,最典型的莫过于在对狗的态度上。在汉文化里,狗是一种卑微的动物,人们对狗都抱着一种非常鄙视厌恶的心理。尽管近些年来受西方文化的影响,养宠物狗越来越盛行,狗的地位也似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化里。如:狗眼看人低。狗咬耗了,多管闲事。狗嘴里吐不出象牙。而在西方英语国家,狗被看成人类最忠诚的朋友,常表褒义。女II:①Alivedogisbetterthanadeadlion.(死狮不如活狗。)②Everydoghashisday.(狗有得意El,人有得意时。)③Youarealuckydog.(你是一个幸运儿。)④Loveme,lovemydog.(爱我,爱我的狗。2、中文谚语中地域文化.谚语的产生与人们的劳动和生活密切关。英国是个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。所以,人们比喻花钱浪费,大手大脚,英语的表达是spendmoneylikewater,而汉语是“挥金如土”。英国由于靠近大海,生活与海洋息息相关,因此,与海洋、船相关的谚语非常多,例如:①Asmoothseanevermadeaskillfulmariner.(平静的大海练不出好的水手。)②Itishardsailingwherethereisnowind.(无风难使帆。)©Livingwithoutanaimislikesailingwithoutacompass.(牛活没有目的就像航海没有罗盘。)然而,在我国的谚语中很少有形容海洋和
船的。我国的农民与英国的渔民、船夫等一样也根据自身的不同经验,创造了带有各自行业特点的不同谚语。我国自古就是一个农业大国,因而在汉语谚语中冇很多是以农业为题材的。如:种瓜得瓜,种豆得豆。七十二行,庄稼人头一行。(二)忠于谚语的原有文体在文学作品中,这样可以维持源语言中的小说形象并且丰富接收语言的表达方式。如:①虎父无犬子。Atigerfatherwillnotbegetadogson・②不入虎穴,焉得虎了。Howcanyoucatchtigercubswithoutenteringthetiger,Slair.谚语很多都是來源于文学作品和其他形式的占典作品。许多汉语谚语应该归功于文人,他们不仅创造了新的谚语,更重要的是帮助保存、修饰和推广了老的谚语。在屮国历史上,唐朝和宋朝是诗歌和散文发展的黃金时期。对于许多屮国人来说,教育是从行诵这些文学作品开始的,因此,它们深深地影响了国人,许多著名的诗句就自动地成为汉语谚语的一部分,如:一失足成千古恨,再回头是百年人。Shortpleasure,longlament,backinonehundred・(唐寅《废弃诗》)除了诗歌之外,其它形式的文学作品,如小说和散文,也是汉语谚语的主要来源。屮国四大名著《三国演义》、《水浒》、《红楼梦》和《西游记》,它们不仅具有极高的文学价值,也是最受中国人喜爱的。人们对四本名著中所讲述的故事耳熟能详,它们为汉语谚语捉供了一个宝库。来源于《三国演义》的谚语有:①万事具备,只欠东风。Allthingshave,onlyowethecastwind.②情人眼里出西施。Beauty1iesinthelover,seyes.(《吴越春秋》)(三)考虑其他因素在翻译中,应考虑压韵和节奏、表达的简节、平衡和对称等因索,以确保译文看起来像谚语。1、考虑押韵和节奏在翻译屮,应考虑压韵和节奏以确保译文看起来像谚语,女山①种瓜得瓜,种豆得豆。
Sownothing,reapnothing.①良好的开端,成功的一半。Wei1begunishalfdone.②有点总比没有强。Alitticisbetterthannone.2、考虑平衡和对称在翻译小,应考虑平衡和对称等因素,以确保译文看起来像谚语,如:①谋事在人,成事在天。霍克斯:Manproposes,Goddisposes・杨宪益:Manproposes,Heavendisposes②跑得了和尚跑不了庙。译文1:Thepriestmayrunaway,butlhechurchcan"trunawaywithhim.译文2:Themonkmayruna-way,butthetemplecan"trunawaywithhim.当然,这些翻译原则还不够完全,只是提供了一定的指导框架,翻译时应该灵活地运用。三、中文谚语英译的策略谚语是汉语文化的精华,是中国人民智慧的结晶。根据文化翻译理论,汉译英吋应尽可能在英语屮再现汉语文化。因此只有移植才能实现文化的对等传递。在汉语英译时,为了实现汉语习语文化移植到英语文化中,从而促进两种文化的交流。一般来说,主要冇以下几种方法。(-)直译策略直译是指翻译时尽量保持原作的语言形式,包括用词,句子结构,比喻等修辞手段。采用直译的谚语多半是英语和汉语在谚语的比喻和形象而基本相同的
部分,或者是直译后一目了然,不至于产生误解的。直译法是谚语翻译的最基木方法,它忠实保留了原文的意象、修辞手法和语言形式,使他国读者领略到谚语的异国风情,进而欣赏不同的文化内涵。如:①清官难断家务事(Evengoodofficialcannotsettlefamilytroubles);②同时追两兔,全都抓不住(yourunaftertwohares,youwillcatchneither)③有钱能使鬼推磨(IfyouhavemoneyyoucanevenmaketheDevilturnyourmill);④肓人国里,独眼为王。(Amongtheblindtheoneeyedmanisking)⑤有志者,事竟成。Wherethereisawill,thereisaway;⑥没有健廉就没有一切。Ifyoulackhealth,youlackeverything);⑦有其父,必有其了。Likefather,likeson;(-)套译策略套译法是指套用那些意义和形式都相似或相近,而且所包含的思想和哲理都基木相同,并月•也冇相同的意义和修辞色彩的同义谚语。由于人类同在一个星球,生活中某些经验和观点会存在同一性,可以找到一些冇着相同意象和文化内涵的谚语,对这些谚语釆用同义谚语套用法,一方而可使译文更加流畅,另一方面也使他国读者更易理解和接受。如①英雄所见略同。Greatmindsthinkalike;②勿杀鸡取卵。Killnotthegoosethatlaysgoldcneggs;③五十步笑百步。Thepotcal1thekettleblack.(三)意译策略意译是指翻译时只将原文信息传达出来,而不必拘泥于原文形式,包括句子结构,用词,比喻等修辞手段。当原文的意思内容与译文的表达形式有矛盾不宜采取直译法处理,或用直译法处理会给读者带來歧义时,就应采取意译法。由于文化差异的缘故,一部分谚语在浅显的文字下隐含着深刻的文化寓意,带有浓重的民族色彩。为了保留原谚语的特色,深刻反映原谚语的文化内涵,必
要时舍弃其形式和修辞,把握英内涵意义。用意译法翻译使读者更好地理解谚语所要反映的事实或哲理。如:①人人都有糊涂吋。Everymanhasafoolinhissleeve;②江山难改,本性难移。Theleopardcannotchangeitsspots;①不到黄河不死心。Nevergiveupuntilallhopeisgone;②天有不测风云。Somethingunexpectedmayhappenanytime..(四)修辞策略修辞法是指翻译谚语时使用修辞格,使Z精练简洁、形象生动、寓意深刻,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美的一种翻译方法,使人们在得到经验教诲的同时,又得到了一次美好的艺术享受。例如:①明喻:金窝银窝,不如咱的狗窝。Thereisnoplacelikehome;②暗喻:行动是果,言语是叶。Deedsarefruits.wordsarebutleaves;③拟人:隔墙有耳。Wallshaveears;④夸张:笔能杀人。Thepenismightcrthanthesword.谚语是民族语言文化的核心和精华,通过它可以更好的了解一个民族的社会历史及文化背景。译者应顺应各民族不同的文化传统、风俗习惯,从而来保持汉语谚语的特色,这样才可用达到汉语谚语的最佳翻译效果。谚语翻译作为中、英两国跨文化交流中不町缺少的一种媒介,需要译者长期、大量的文化知识积累。在翻译过程中,译者不可机械死译,亦不可主观意译,应该充分考虑谚语的语言特点和文化内涵,采取灵活的翻译策略,兼顾形式与内容,才能成功传递原谚语信息,进而成功地完成跨文化交际。
参考文献[1]荣玉,顺应理论研究对翻译研究的解释力[J]黑龙江教育学院。2009,(7)⑵阳兰梅,文化语境顺应视角下的翻译研究卩现代语文。2007,(12)⑶杨蒙,语境顺应与文化翻译[J]外语教学。2006,(3)[4]包晓泉,英汉谚语的特色与翻译[J]贵州工业大学学报。2006,(5)⑸蒋学清,英汉谚语与翻译[M]北京:屮国对外翻译出版公司。2005[6]李慧芬,英汉谚语的表达特性及翻译模式[J]西女行政学院学报。2005,(4)[7]Z德春,杨素英,黄月圆.汉英谚语为文化[M].上海:上海外语教育出版社。2003⑻邓炎昌,刘润清.语言与文化[M]京:外语教学与研究岀版社。2003,(4)
首先,我要感谢我的论文指导老师,徐琼老师。感谢徐老师在这次我的毕业论文中给我的指导,从最初的资料收集、选题到开题报告,从写作提纲,到一遍又一遍地指出论文稿屮的具体问题,严格把关,最后到论文定稿,您都给了我耐心的指导和无私的帮助。您都放弃了口己的休息时间,时刻与我保持联系给予我关心支持,时刻关注我的近况关注我的顶岗实习,您不仅是我亲爱的老师,也是我尊敬的长辈,我信赖的朋友,借此机会我要向您表达我最诚挚的谢意,谢谢老师,辛苦了。论文的完成也预示着三年的大学生活的结束,我要感谢所冇的任课老师所冇的同学们,教会了我专业知识,同时也教会了我如何做人,如何与人相处融洽。在此祝所冇的老师都桃李满天下,所冇的同学工作顺利。在论文即将完成之际,我的心情无法平静,从开始论文开题到论文的顺利完成,有多少可敬的师长、同学、朋友给了我无言的帮助,在这里请接受我诚挚的谢意!三年的时光即将远去,但这最终会铭刻在我的心里,成为我生命里最鲜活的记忆。整篇论文肯定存在尚未发现的缺点和错误。恳请阅读此篇论文的老师、同学,多予指正,不胜感激!