浅谈英语谚语翻译技巧 3页

  • 29.50 KB
  • 2022-06-16 14:26:15 发布

浅谈英语谚语翻译技巧

  • 3页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
浅谈英语谚语翻译技巧由代写论文中心提供特别整理,本文从英语谚语的特点;英语谚语的翻译策略;增词加注法这几方面來进行分析研究。更多英语论文代写下载请联系论文代写专区。]弓I言谚语民俗文化的结晶,是人类智慧的火花。英语是一种高度发展的语言,在其漫长的发展过程屮,吸收了欧洲多个民族语言的精髓。英语谚语更是博采众长,特别是从古希腊、罗马文化及《圣经》屮吸收了大量的营养。英语国家的作家、思想家如培根、莎士比亚、蒲柏和富兰克林等更是为这座宝库增添了许多丰富多彩的代写英语论文内容。但是,英语谚语的主体还是來自民间。那些无从考证出处而又家喻户晓的谚语是一代代普通民众长期积累、流传下來的思想火花与语言经典。英语学习者通过英语谚语可以浏览英语国家思想与文化的精华,领略英语语言的精悍与传神。优美的译文不仅帮助读者更好地理解英语谚语的含义,而但会带您走进一座智慧的殿堂、语言的宝库。2英语谚语的特点英语谚语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短句,是人民智慧的结晶。英语论文范文英语谚语大都具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。英语谚语有的意思明显;有的富予含蓄,意在言外,可引起半富的联想;有的可能包含几个意思,必须根据上下文的具代写论文休情况来明确它的意义。英语谚语既是语言屮的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。不少英语谚语前后对称,音节优美,韵律协调。3英语谚语的翻译策略由于英语谚语具有这些特点,翻译时就应当尽量保持这些特点。英语谚语不仅大量出现在文艺作品里,在政治和科学论英语毕业论文文中也同样经常遇到。英语谚语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。因此,如何处理英语谚语是翻译屮的一个极为重要的问题。译者除了忠实地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻、丰富想象、修辞效果及其民族色彩和地方特色。英语谚语的语的英译汉有三种主要方法。3.1直译法“直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。”(许渊冲,1984)即直译法是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语谚语的比喻、形彖和民族、地方色彩的方法。例如:Afterastormcomesacalm.风暴Z后是宁静。Aftc代写英文论文rraincomesfairweather.雨过天晴。AllthingsaredifficuItbeforetheyareeasy.万事开头难。Asyousow,soshallyoureap.自作自受。Asamansows,soheshallreap.种瓜得瓜,种豆得豆。Thestyleistheman.文如其人。Fishintroubledwaters.浑水摸鱼。 Theremembraneeofthepastistheteacherofthefuture.前事不忘,后事之师。3.2意译法“意译却是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在笫二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。”(许渊冲,1984)当直译有困难或勉强译岀而读者无法理解时,一般应采用意译法。意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象、结合上下文比较灵活地传达原意。例如英语谚语Ahorsestumblesthathasfourlegs,若将其直译成"有四条腿的马会失蹄”,这自然会给听者的理解带来困难,甚至会产生一种莫名其妙的感觉。对于这类谚语的翻译,应代写论文采取意译法,以完全不同的词语将甲方语句的寓意准确地传达给乙方。如果我们将上例Ahorsestumblesthathasfourlegs译成"人非圣贤,孰能无过”或“金无足赤,人无完人”,不失为成功的处理方法,汉译后,其形虽变,然其意依存。以下齐例谚语的翻译均体现了“形相远而意相近”的翻译的原则:Beggarscantbechoosers.饥不择食。Thebestfishare(或swim)nearthebottom.好鱼居水底。/有价值的东西不能轻易得到。Thebestfishsmellwhentheyarethreedaysold.再好的鱼三天也要变臭。/久住招人嫌。Buttertobutterisnorelish•千篇一律的东西令人生厌。Carek订ledacat.忧虑伤身。Thechildisfatherof(或to)theman.三岁看到老。C1awmeandI11clawthee.投Z以桃,报Z以李。Aclosemouthcatchesnoflies.口紧不招祸。Thecobblershouldsticktohislast.各守本分。Thedarkesthourisnearestthedawn.接近成功时最艰苦。3.3同义谚语套用法有的英语谚语和汉语同义谚语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。对于此类谚语可采用“同义谚语套用法”。Practicemakesperfect.熟能生巧。Seeingisbelieving.眼见为实。Putthecartbeforethehorse.木末倒置。Diamondcutdiamond.强中更有强中手。Giftsblindtheeyes.拿了手短,吃了嘴软。Thereisnosmokewithoutfire・无风不起浪。Anewbroomsweepsclean.新官上任三把火。Dontbitethehandthatfeedsyou.不要恩将仇报。Thereareplentyoffishinthesea.天涯何处无芳草。Killtwobirdswithonestone.一箭双雕。/一石双鸟。Speakofthedevil(andhewillappear).说到曹操,曹操到。 3.4増词加注法有些英语谚语带有浓厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性质,汉代写论文译时必须加注才能把意思交代清楚愿意,这种翻译法叫做增词加注法。例如,仅仅把CarrycoalstoNewcastle译为"向运煤,多此一举”是不够的,因为读者不一定理解“纽卡索”的含义,必须用增词加注法翻译为“向(煤区)纽卡索运煤,多此一举。”或加注,说明“纽卡索”是英国的一个产煤屮心,往那运煤,多此一举。4结语谚语席为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。在国际交往中,人们喜欢引用木国或外国的谚语。例如美国前总统里根1984年4月访华时充满深情地说:Sincewearrivedthegraciousnesswithwhichwehavebeenreceivedhasbeenheartwarming・AChineseproverbbestdescribesmyfeeling:"Whenthevisitorarrives,itisasifreturninghome・(宾至女口归)。同年11月访华的挪威首相W订loch在欢迎宴席上说道:AlthoughIhavetriedtofollowthedevelopmentsinyourcountryfromafar,TamveryconsciousofthetruthoftheChineseproverb"Seeingisbelieving(眼见为实/百闻不如一见)”。因此,译者在翻译英语谚语时应用恰当的翻译技巧准确无误传达原文的含义意义重大。当然,掌握了以上四种谚语的翻译方法并不等于找到了一把可以翻译所有谚语的万能钥匙。有些谚语的翻译需要译员“转形解意”,而有些谚语的翻译宜“以不变应万变”,以保其“原汁原味”(梅德明,2008)o英语论文代写-浅谈英语谚语翻译技巧由代写论文中心提供特别整理,本文从英语谚语的特点;英语谚语的翻译策略;增词加注法这儿方面来进行分析研究。