• 161.69 KB
  • 2022-06-16 14:26:16 发布

毕业设计论文:浅谈英语谚语翻译

  • 18页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
九涯勞粘JIUJIANGUNIVERSITY毕业论文(设计)题目浅析英文谚语翻译英文题目OnEnglishTranslationofProverbs院系外国语学院专业商务英语姓名年级外A0721指导教师 AbstractBecauseofthedifferencesofreligiousbeliefs,habitsandcustoms,fablesandmyth,andcultureandart,EnglishproverbsandChineseproverbscarryonthedifferentnationalculturalcharacteristicsandinformation.Proverbsarecloselylinkedwithculturaltraditionandtheyareinseparable.Theculturalelementsofproverbscausethedifficultyoftranslationofproverb.Thisthesisistryingtomakesomeexplorationabouttheproverb,anditstranslation.Keywords:category;translationmethod;culturecontrast 由于不同的宗教信仰、风俗习惯、寓言神话以及文学艺术诸多方面的差异,英、汉谚语承载着不同的民族文化特色和不同的文化信息。他们与文化传统紧密相连,不可分割。言语中的文化因素构成了翻译中的困难。直译,意译,或者直译与意译相结合,则耍根据具体的语言环境来定。本文通过对英文谚语的分类和对中西文化的对比,就英语谚语及其翻译做一些探索。关键词:谚语分类;翻译方法;文化对比ContentsABSTRACTI摘要IIINTRODUCTION1WHATISPROVERB?1TheDefinitionofProverb1TheCategoriesofProverb2FromProductionExperiences2FromLifeExperiences2 FromMasterpiecesandMottos3FromtheBible3ToConveytheTruth3LoanProverb4THECOMPARISONOFCHINESEANDENGLISHPROVERB5SubauditionofProverb5Religion6Values6HistoryandCulture7METHODSOFPROVERBSTRANSLATION7LiteralTranslation8FreeTranslation9FreeTranslationindifferentEnglishandChineseproverbs9FreetranslationinsimilarproverbsinEnglishandChinese10CombinationofLiteralandFreeTranslation10CONCLUSIONIIBIBLIOGRAPHY12ACKNOWLEDGEMENTS13 Introduction加入章节号Proverbisashortpithysayinginfrequentandwidespreadusethatexpressesabasictruthorpracticalprecept.Proverbisatreasureofliteraturewhichcomesfrompeople"sdailylife.Itsparkleswiththewisdomofhumanthoughtsandexperiencesfromtheancienttimestothemoderntimes.What"smore,ithasenrichedthelanguagesoflotsofcountries.Inaword,proverbisaslivelyaspoem,assteadyasessayandasterseasidiom.Sincethedifferencesonhistory,religionandcustom,theproverbconnectswithitsownculturesteadilyandcarriestheuniqueinformationandfeatureineachlanguage.WhentranslatingEnglishproverbs,theattentionshouldbepaidtodelivertheexactmeaning,meanwhilethelanguagecharacterhasalsotobeconcerned.ThoughEnglishandChinesearetotallytwodifferentlanguages,buttheyhavemuchincommononproverb,forinstant,proverbsintwolanguagesarebothsimpleandalive;mostofthemrhymewithtidystructuresandvividmetaphor.Ontheotherhand,ProverbiskindsofreflectionofculturethatconveythefeaturesofacountryaswellasthetranslationofEnglishproverb.Asweknow,thebothtwolanguageshavecenturies-oldhistory,religionandliterature.SoproverbslearningcanbeagoodwaytounderstandEnglish-speakingcountries.Mi:ZhuGuangqiansays:“Themostdifficulttounderstandandtranslateaboutforeignliteratureistheassociatedmeaning";“Ithasthespecificemotionalatmosphere,quitedeepanddelicate;youmaynotfinditinthedictionary,butitisveryimportanttoliterature.Ifwedoiftknowthehabitsandcustomsaswellastheculturalhistoricbackground,weTlbeatsea,especiallywhenwetranslatetheassociatedmeaning]Byanalyzingthesortofproverb,onecanunderstandthefeatures,subaudiencesandalsotheauthorcategorizesproverbintoseveralsections,fromgeography,custom,andculturetocomparethedifferencesbetweenChineseandEnglishproverbs.Throughthestudyofproverb,goodunderstandingmaybewellappliedtothetranslationofproverbs・Asforthemethodsoftranslation,suchasliteraltranslation,freetranslation,orthecombinationoftwowaysoftranslationwhichdependonthefeaturesoflanguageandculturalbackgroundoftheproverbs.1WhatisProverb?1.1TheDefinitionofProverb“Aproverbisabrieffamiliarmaximoffolkwisdom,usuallycompressedinform,ofteninvolvingaboldimageandfrequentlyajinglethatcatchesthememory."(NY:Longman,1976:889)"Aproverbisashortsayingincommonusethatstrikinglyexpressessomeobvioustruthorfamiliarexperience?XNY:MacmillanGeneralreference,1988:1083)Soproverbisconsideredasapopularshortsayingwithwords ofadviceorwarningwhichiscreatedamongpeopleasagreatintellectualachievementfromtheirunderstandingofthenatureandsociety.Proverbiscommononstyle,neatonstructure,vividonlanguageandprofoundonmeaning."Proverbisthedaughterofdailyexperience.^“Aproverbismuchmatterdecoctedintofewwords:(JinHuikang,2004:421)Asalegacyofancestors,proverbcontainstheexperiencesthattheancestorshaveconcludedorthewisdomsoftruth.Fromthedefinitionsabovewemayfindoutthatproverbisageneraltruthandgivesadviceandwarningwhichinvolvesaboldimage,musicalrhymeorcompressedformandbringsrealityandvividnesstothereadersandsotheyareeasytomemorize・1.1TheCategoriesofProverbProverbcanbeseenasabrillianttreasuretoaculture,itreflectseveryaspectofonesociety.However,suchmanyproverbscanbedividedintocategories.1.1.1FromProductionExperiencesLanguagedevelopsalongwiththesocietyaswellastheproverb・LotsofEnglishproverbsarecreatedbyfarmersfromthepredictionoftheagriculturalproductionandtheweathersincetheytiesupwiththecropsandweather.Theseproverbsaretheexperiencesoftheiryearsoffarmingwhichiscloselyrelatedtothereharvestandhappiness,sotheyknowsthemverywell.Forexample:WhenAprilblowsitshorn,it"sgoodbothforhayandcorn.(四月打雷,谷草成堆)Itneverrainsbutitpours.(不雨则E2,—雨倾盆)Makehaywhilethesunshines.(晒草要趁晴天)Ayearofsnow,ayearofplenty.(于盘雪》E丰年)Hethatbytheploughwouldthrive,himselfmusteitherholdordrive.(想要种地发家,就得扶犁赶马)L2.2FromLifeExperiencesThereareakindofproverbsthatembodiesthehappiness,joy,tearsandpain.Someareevenbloody:Howsharperthanaserpenfstoothitistohaveathanklesschild(逆子无情甚丁•蛇蝎).Thisisaproverbthataheartbrokenfatherdescribeshisviciousson.Wecanimaginetheevilfaceofthesonandthepoorparentswhoareleft unattendedwithoutcare,waitingfordeath.Warisdeath"sfeast(战争是死广的宴席).Inallages,warisallaboutdeaths,brokenfamilies.Isn"tthewarisexactlyafeastofdeath?Hethattaughtthemalltheirtrickskeptoneforhimself(教人百艺留一艺).Thisonemaybeconcludedfromtherealstoryoftheungratefulstudentwhobetrayedhisownteacher.123FromMasterpiecesandMottosBritainisanoldEuropeancountryaffectedbyancientRomeandGreeceandfamousofherachievementonliterature・Themottosarewidelyreadbypeoplefromallovertheworld;Shakespeareisoneofthemostfamouswriters-Peoplehavesummarizedmanyproverbsfromhismasterpieces.Brevityisthesoulofwit.(简洁是智慧的灵魂)・HamletOneswallowdoesnotmakeasummer.(只燕不成夏)Lendyourmoneyandloseyourfriend.(钱财借出,友谊丧失)-HamletSomebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtohechewedanddigested.(一些书可以品味,另外一些可以呑食,少数一些书可以咀嚼和消化)FromtheBibleBritainisaChristiancountryreinedbythearchyaswellastheKingforalongperiodinthehistory.ForthisreasonthereareplentyofEnglishproverbsderivedfromtheBible.Aneyeforaneye,atoothforatooth.(以牙还牙,以眼还眼).ThisproverbisaquotationfromExodus21:23-27inwhichapersonwhohastakentheeyeofanotherinafightisinstructedtogivehisowneyeincompensation.Freelyyouhavereceived,freelygive.(白白的得来,也要白白的舍去).ThisoneisaquotationfromMatthew10:8.Itmeansthatoneshouldletthefreethingsgosinceheneverpaysforthem.Therearemoreexamples:Whoeverdigsapitmayfallintoit.(挖陷坑的,自己必掉在其屮)Whoeverquarriesstonesmaybeinjuredbythem;whoeversplitslogsmaybeendangeredbythem.(带开石头的,必受损伤;擘开木头的,必遭危险)Morestrengthisneededbutskillwillbringsuccess.(得智慧指教,便有益处)ToConveytheTruth Bytheformingofthecivilizationandthesocietypeoplestruggleagainstthenatureaswellasthepeoplethemselves.Graduallysomeprinciplesareacceptedbythemassesandthoseprinciplesspreadfarandwidesothatmoreandmorepeopleacknowledgethemasthetruth.Wherethereisawill,thereisaway.(有志者爭竞成)ItisoneofthemostfamousEnglishproverbswhichencouragespeoplenottoloosefaithsincethestrongwillleadsonetosuccess.Ifyouhavetheinclinationanddeterminationforsomething,youwillalwaysbeabletofindawaytowardthegoal.Thereisnothinghopelessorimpossibleifyouareresoluteenough.Theproverbhasbecomeanacceptedwisdomforitsspread.(MartinHManser,2002:277)Therearemoreexamples:Amothersloveneverchanges.(母爱永不变)Honestypays.(诚实必有好报)Timeismoney.(时间就是金钱)Historyrepeatsitself.(历史往往重演)Cheatsneverprosper.(骗人发彳、T财)126LoanProverbBritainisacountrywithdevelopednavigationtechnologyfromofoldanditfrequentlyconnectswithothercontinentandcountries.LatinusedtobepopularinEnglandandFrenchwasoncetheofficiallanguageofEngland・Therefore,thereareafewproverbsfromLatinandotherlanguageswhichreservetheirthoughtsandwisdoms.Nothingcomesfromnothing.(无风不起浪)一LatinproverbPutthecartbeforethehorse.(本末彳到置)一FrenchproverbArtislong,lifeisshort.(艺术永存,生命短暂)-LatinproverbBurntbairnsdreadthefire.(一朝被蛇咬三年怕井绳)-RussianproverbAppetitecomeswitheating.(胃口越吃越大)-Frenchproverb 1ThecomparisonofChineseandEnglishproverb1.1SubauditionofProverbSomeproverbshaveasubaudition,connotativeandprofound.Ifwetranslatethemliterallyandignoretheoriginalmeanings,theversionwouldfailtoconveytheprecisemeaningoftheoriginalandmeanwhiletheliquidandfluentwordsbecomedeadanddull.Therefore,theChineseproverbwhichhasapproximatemeaningwouldmaketheversionvividandaccurate.Forexample,themanwhoisborninastableisnotahorsemeansapersondoesnotnecessarilyhavethestereotypicalcharacteristicsoftheplacewhereheorshewasborn,ifonetranslateitlikethis"在马厩里出牛的人不是马nthenpeoplemaybeconfusedbutiftheversiongoeslikethis"鸡窝里可以飞出金风凰thenthereaderunderstandsatonce.Translatinginfairweatherprepareforthefoulto"未雨绸缪"or"居安思危”ismuchbetterthan"晴天要防阴天Translatingaman"swordisasgoodashisbondto"人的话是契约"istoodulland“一言既出,驷马难追"wouldbemoreprecise.SomeEnglishproverbsusecontrastasarhetoricaldeviceinordertoemphasizethemoodandconvincepeople.E.g.:youmaytakeahorsetothewater,butyoucan"tmakeitdrink.Ifonetranslateitlikethis"你可以把马牵到河边去,但不能叫它饮水冷thesharpcontrastwouldbeneglected・Inthiskindofsituation,theversionshouldbeneatandcontrastive.44牵马河边易,逼它饮水难”or“老牛不喝水,不能强按头"Differentproverbsrefertodifferentethicsandphilosophy,practicemakesperfectandallworkandnoplaymakesJackadullboythistwoproverbsconveytotallydifferentviewonstudyandwork,theformeremphasizesonhardworkingwhilethelatterprefersabalancebetweenworkandleisure・YouarenevertoooldtolearnandyoucanYteachanolddognewtricksalsomakepeopleconfused.Theformerinsiststhatoldpeopleshouldkeeplearnnewthings-aphilosophyoftolearnuntildeath;thelattermeansthatoldpeoplemightfailtolearnnewknowledgeandskill,theeffectisaffectedbyage.Somehaveobviousdifferencesonlanguagecharacterandculturebackgroundandatthesametimetheobjectofthemetaphorisquitedifferent.Howevertheyareidenticalonsubaudiences.Whenwetranslatethiskindofproverbs,tomaintainthesubaudienceandchangetheformisagoodidea・Theversionconveystheoriginal meaningandholdsthestructure.Twocanplaythego加e(孤掌难鸣);speakofthedevil,andheappears(说曹操,曹操就到);thegrassisgreenerontheothersideofthehill(这山望着那山高).1.1ReligionBothEnglishandChineseproverbsaredeeplyaffectedbyreligionsthought,buttherearealsodistinctions.EnglishproverbisaffectedbyChristianitywhichreflectstheethicsandrules.E.g.:Norespecterofpersons.(视同仁)Manproposes,Goddisposes.(谋事在人成事在天)AndtheChineseproverbisrelatedtoConfucianism,BuddhismandTaoism,forexample:"养儿防老,积谷防饥"isthethoughtsofConfucianism,4t不看僧面看佛面”isfromBuddhismand"饶人不是痴,过后讨便宜”referstoTaoism.Religionisanaspectofpeopledspirituallife;itmaydeeplyaffectanation.TherearealsomanyproverbsaboutreligionsofChineseandEnglishproverbs.InChinesewehave"借花献佛冷"无事不登三宝殿",“乐极生悲"andetc.ThethoughtsofConfucianismoccupyanimportantplaceaswell.Theancestorshadleftgreattreasures:于律己,宽以待人"",“恭敬不如从命",“身在福中不知福”and“天下兴亡匹夫有责二InwesterncountriespeoplebelieveinGod,Godistheonlyspiritwithsupremacy.SotherearealsoplentyofproverbsrelatedtoChristianity:Naturedoesnothinginvain.(造物主无所不能);Godhelpsthosewhohelpthemselves.(上消帮助口助的人);Intherightchurch,butinthewrongpew.(进对了教堂,但坐错了椅子)1.2ValuesThethemeofwesternvalueisindividualism,relativetothesociety,theyemphasizeontheself-relianceandliberty.Don"tputyourfingerinthepie.Ittellspeopletocareabouttheirownbusinessbutnottointerferetheothers.Tryingtobeefficientandoptimisticistheirattitudeontime.Theproverbtimeismoneyissimilarto“-寸光阴一寸金"literally,buttheformerstatesanimpressiontocreatewealthasmuchasonecouldwithinalimittime.Punctualityisthesoulofbusinessreflectsanattitudeoftime.Affectedbyindividualism,thewesternerspaycloseattentiontotheprivacyastheage, income,religionisallseenassecret.JustliketheproverbofAnEnglishman"shomeishiscastle.TraditionallyChinesepeopledonothavethatmany"secrets”.Comparewiththeindividualism,Chinesepeopleadvocatecollectivismforthethousandsofyearsofdominationbythefeudaldynasties•“——个好汉三个帮”and"众人拾柴火焰IVembodiesatypicalpowerofcollectivity.1.1HistoryandCultureIntheEnglishandChineseproverbs,lotsofwordsarerelatedtospecifichistoryandculturebackground・Soagoodunderstandingofthebackgroundisnecessary.ThefollowingtwoproverbshavethesimilarmeaningbuttheformerisrelatedtoChristianityandthelatterisabouthistory.Speakofangelsandyouwillheartheirwings.说曹操,曹操就到.TheproverbLoveisBlindwhichisderivedfromwesternmythologyEroscompareswith1W人眼里Hl西施theChineseversionhasanobvioushistoricaltrace.Thebreadneverfallsbutonitsbutteredsideand"人倒霉,吃豆腐也塞牙"showsdifferentstylesofliving.Don"tcarrygoalstoNewcastleand“要倒贩槟榔到广东”aresimilarbutwithdifferentbackgrounds.Newcastleisacoal-shippingportinBritainandGuangdongisrichinareca・Furthermore,thereareEnglishandChineseproverbssinceoneisfromdailylifeandtheotherisfromhistoryorculturebackground:Menleapoverwherethehedgeislowestand"雷公打豆腐,专拣软的欺";Twoheadsarebetterthanoneand"三个臭皮P7•赛过诸葛克?"2MethodsofproverbstranslationSincelanguageisawaytoexpressculture,theChineseandEnglishproverbreflectstheirculturalfeatures.Thepurposeoftranslationistoexpressthemeaningoftheoriginalarticlefaithfully.Asculturesarenotidentical,sothetranslatorshouldnoticethesubaudiancewhichisthemeaningoftheproverb.Literaltranslationandfreetranslationaretwomodemandprovedmethodsoftranslationandtheauthorthinksthesetwoarenotisolated,whichmeanstheyarecloselyconnected.Wecannotsayatranslationiscompletelyliteralorfree,sometimesthetwomethodsarecombined.Ifliteraltranslationcouldconveythemeaningoftheoriginalproverbthenitisperfect,otherwiseonlyfreetranslationcandeliverthehiddenmeaningandalsomakethe versionvividandattractive.1.1LiteralTranslationLiteraltranslationistotranslatetheproverbword-forwordandreservetheoriginalcharacter,metaphorandimage.SometimesweareattractedbythevividandsmartdescriptionsbetweenthelineswhenwereadEnglishtextsandliteraltranslationistheonlywayofpresentingthesebeautiesoflanguagetothereaders.LiteraltranslationisthemainwaytotranslateEnglishproverb.Forexample,Amongtheblindtheone-eyedmanisking(盲人国里,独眼为王),thoughwehaveaChineseversionof"山中无老虎,猴了称大王59buttheEnglishproverbconveysthesamemeaninginatotallydifferentway.WecanseetheculturaldifferencehereandexperiencetheEnglishtaste.Furtherexamples:Bloodisthickerthanwater.(血浓于水)Hewholaughsbestwholaughslast.(谁笑到最后,谁笑得最好)Knowledgeispower.(知识就是力量:)Inordertoexplainwhyliteraltranslationshouldbethemainmethodoftransition,wecanseemoreexamples:Anunfortunatemanwouldbedrownedinateacup.(倒霉的人经不起一点风浪)(人一倒霉,一杯茶也能淹死)Thedevilmaygetinbythekeyhole,hutthedoorwon7lethimout.(魔障—牛,便难降服)(魔鬼可以从锁孔里岀来,但开着门也请不岀去)Blindthesackbeforeitisfull.(凡事适口J而止)(袋子要在装满前扎住)Drawnotyourbowtillyourarrowisfixed.(三思而后行)(箭没搭好,先别拉弓)Abirdinthehandisworthtwointhehush.(十余不如一现)(双鸟在林,不女II一鸟在手)Oldbirdsarenottobecaughtwithchaff.(有经验的人不易上老圈套)(砒糠捉不到老鸟) Catchthebearbeforeyousellhisskin.(不要高兴的太早)(没有捉到熊,别想先卖皮)Experiencekeepsnoschool,sheteachesherpupilssingly.(只有亲身取得的才是经验)(经验不办学校,她只单个教练)Whenthecat"saway,themicewillplay.(阎王不在,小鬼跳梁)(猫不在,老鼠成精)Learntocreepbeforeyouleap.(按部就班,循序渐进)(先学爬,后学走)Twoversionsareofferedfortranslationoftheabove-mentionedproverbs,theliteraltranslatedoneshavesuccessfullyreservetheoriginalmeaningsandimagesandthefreetranslatedonesarelackoffreshnessandforeigntastes.Consequentlytheauthorfeelsthatliteraltranslationshouldbefrequentlyused・1.1FreeTranslation1.1.1FreeTranslationindifferentEnglishandChineseproverbsLiteraltranslationisnottheonlymethodoftranslatingEnglishproverbs.ThereareusuallysomemetaphorsordescriptionshardtounderstandforChinesereaderssincethereferredstoriesarerelatedtospecificbackgrounds・Thenanothermethodoftranslation一freetranslation一shouldbeappliedwhichmeanswecanchangetheimageintoanotherimagethatpeoplearefamiliarwith,sothatwecantransmitthepurposeofthearticleandtranslatethehiddenmeaning.Forexample:WheninRome,doastheRomansdo.Ifwetranslateitliterally,thereadermightbeconfused:whyitisinRome,notsomewhereelse?Infact,itshiddenmeaningid“doasthelocalpeopledo=Sowetranslateitinto"入乡随俗”・Itwillbemorevividifitistranslated"到什么山,唱什么歌^・But,weshouldchoosethetranslationdependonthecontext.Weknow"dragon"hasdifferentmeaninginEnglishandChineseculture.So,whenwetranslateLikefather,likesontotheChineseproverb"龙生龙,风生风二SomeChinesewordsaresimplewithmanymeanings-Somethingunexpectedmayhappenanytimeisanormalproverb,butwecanmakeitthisway:天有不测风云.TheEnglishproverbthedogthatwillfetchabonewillcarryabone.Whenitistranslatedinto Chinese,theword"dog”and“bone"cannotbetranslatedliterally.Wemustgiveupitsliteralmeaninganditsfigurativeandtranslateitshiddenmeaning:"当着伤〈说别人坏话的人,也会说你的坏话•"Therearealsosomeotherexampleswhichshouldusefreetranslation:Itisanillwindthatblownobodygood.(对忍忍有害Z事,天卜少有)Everymanhasafoolinhissleeve.(人人都有糊涂Z时)1.1.1FreetranslationinsimilarproverbsinEnglishandChineseTherearemanysameandsimilarproverbsinEnglishandChinese.Theyhavethesameliteralmeaningandsubaudienceastheauthorhasmentioned.Thefigurativeofthiskindofproverbsisalmostthesamesotheycanbedirectlytranslated・E.g.:Practicemakesperfect.(孰能生巧)Exampleisbetterthanprecept.(身教胜丁•言传)Easycome,easygo.(来的容易,去的容易)Strikewhiletheironishot.(趁热打铁)Wallshaveears.(隔墙有耳)Constantdroppingwearsthestone.(力Q商石穿)Misfortunesnevercomesingle.(祸彳、单行)Bitterpillsmayhavewholesomeeffects.(良药苦口利于病)Whenwineisintruthisout.(酒后吐真言)Habitisasecondnature.(习惯成自然)Everymantohistaste.(方人吃方味)Exampleisbetterthanprecept.(身教重于言教)Hannset,harmget.(害人害己)TheproverbsabovehavetheidenticalEnglishandChinesemeanings.Literallyitisakindoffreetranslationaswell.1.2CombinationofLiteralandFreeTranslationUsuallyliteraltranslationcouldnotexpressthemeaningpreciselyandthenwehad bettercombinetheliteraltranslationandfreetranslationtogether.Forinstance,Everybirdlikesitsownnest,wemaytranslateitliterally:每个鸟都爱口己的巢•Howeveritlooksalittlebitobscuresincethereadermightbeconfusedaboutthemainideaoftheproverb一isitemphasison"love",or"nesL?Sowecouldtranslateitthisway:鸟爱自己的巢,人爱自己的家•Thusthereadercouldclearlyunderstandthemeaning-itistryingtotellpeoplehowsignificantthefamilyis.Letsleepingdogslie.(睡狗莫惹,量小易怒)Toawakeasleepingdogmightbedangerousbecauseitwillbiteyou.Itisalittlevagueifwetranslatetheproverbinto"不要去惹睡觉的狗二soweaddthederivedmeaningtomaketheversionmoreaccurate・Andthatisatypicalexampleofthecombinationoftheliteralandfreetranslation.Andtherearemoreexamples:Abargainisabargain.(契约终究是契约,成交不可妄毁)Everycloudhasasilverlining.(朵朵乌云衬口底,黑喑之中有光明)1ConclusionProverbisatreasureoflanguageandalsoakindofsocialphenomenonandcloselyrelatedtoculture.Proverbrepresentsthefeaturesofanationandrecordscultureanditsdevelopment.Aproverbisashortwell-knownsayingthatstatusageneraltruth,orgivesadvice.TheEnglishtranslationofproverbisnoteasy・ManyfactorsshouldbeconcernedjustlikeEnglishculture,Chineseculturewhilesometimesthetwoofthemarerelated.Sometimestheyhavedifferentliteralmeaning,butthesamehiddenmeaning・Allofthesearecausedbythedifferencesofthetwokindsofcultures.Wehavetorealizetheimportanceoftheculturalbackground.Therearethreedifferentmethodsoftranslation-literaltranslation,freetranslationandthecombinationofthetwo.Wecanneverfindaperfectwayoftranslatingaproverbsoweshouldapplythethreemethodsflexibly.Thepurposeistotranslateaproverbwithfaithfulness,expressiveandelegance.However,languageisrichandcolorful,itdiffersinthousandsofways,andEnglishandChineseproverbsarethesame・So,anarticlecan?tcoverallthe situationsthatproverbshave,therearemoretobestudied. Bibliography[1]WebstersNewWorldDictionaryoftheAmericanLanguage[M].NY:MacmillanGeneralReference,1988.[2]MartinH.Manse匚TheFactsonFileDictionaryofProverbs[M].NY:FactsonFile,Inc,2002.|3]RaffelB.TheArtofTranslatingPoetry|MJ.Newyork:NewYorkPress,1990.[4]ModemEnglishDictionary[M]