- 122.50 KB
- 2022-06-16 14:29:05 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
-ContentsAbstract.2Introduction3Ⅰ.TheDefinitionofEnglishProverbs3Ⅱ.FactorsAffectingtheTranslationofEnglishProverbs4A.TheBackgroundofHistoryandCulture4B.TheEnvironmentofGeography5C.TheCustomesandHabits6D.TheBeliefsofReligion6E.MoralIdeas7F.Legends7Ⅲ.TheTranslatingMethodsofEnglishProverbs8A.LiteralTranslation8B.FreeTranslation9C.LiteralTranslationandFreeTranslation9D.RhetoricTranslation10E.EquivalentTranslation10Ⅳ.MattersinNeedofAttentionintheTranslationofEnglishProverbs.....................................................................................................................................11A.MakingtheTranslationEasytoRead11B.KeepingtheOriginalStyleoftheTextTranslated11C.KeepingLanguage"sFeatures11D.AvoidingCatchingtheMeaningofWordsLiterallyfromtheContext12Conclusion12Notes13Bibliography14Acknowledgements.......................................15.--
-Abstract:Proverbsaretheconcentratedreflectionofanation’stalent,wisdomandspirit.Itisanindependentstatementinthefolk,witheducationalpurposeandelegantart.Englishproverbswereproducedbytheancientsinthespecifichistory,geographicalenvironment,customs,religiousbeliefs,economic,culturalandsociallife,whichwerecharacterizedbydistinctivenation,ideologyandart.ThetranslationofEnglishproverbsshouldbefaithfultoaccuratelyexpressthemeaningoforiginaltext,keeptheoriginalstyle,andfaithfullyreflecttheoriginalappearance.Thingslikethegeographicalenvironment,historicalfactors,customs,moralideas,andreligiousbeliefsshouldbetakenintoaccountwhenwetranslateEnglishproverbs.Wecanadoptliteraltranslation,freetranslation,equivalenttranslationandcombinewithvariousmethods.Onlybyusingthemostappropriateapproachindifferentsituations,andconcretelyanalyzingconcretequestions,canwemakethetranslationtextexact,naturalandvivid.BystudyingthecultureandtranslationofEnglishproverbs,ChinesereaderscannotonlyappreciatetheessenceofEnglishlanguage,butalsounderstandtherichAnglo-Americanculture.Keywords:Englishproverbs;theChinesetranslation;themethodsoftranslation摘要:谚语是一个民族的天赋、智慧和民族精神的集中反映,它是在民间流传的、具有晦人目的和高雅艺术的独立语句。英语谚语是英国人民在特定的历史、地理环境、风俗习惯、道德观念、宗教信仰、经济、文化和社会生活中产生的,具有鲜明的民族性、思想性和艺术性。英语谚语的翻译要忠实准确地表达原文的意义,保持原文的风格,忠实反映原文的面貌。翻译时要考虑英语谚语所产生的地理环境,历史因素,风俗习惯,宗教信仰等。翻译英语谚语时可采用直译、意译和借译等各种方法,只有在不同的情况下运用最合适的翻译方法,具体问题具体分析,才能使译文达意确切、自然传神。所以通过对英语谚语的文化及翻译的学习和研究,以便使中国读者既可以欣赏英语语言的精华,又能了解丰富的英美民族文化知识。关键词:英语谚语;中文翻译;翻译方法.--
-OntheChineseTranslationofEnglishProverbsIntroductionEnglishproverbs,likeliteratureandpoetry,arethecrystallizationofthecollectivewisdomofworkingpeople,andanimportantpartofEnglishlanguageculture,characterizedbyvividlivelyimageandconcisesaying,andisfullofphilosophy,Thewell-knownBritishwriterandphilosopher,FrancisBacononcesaid,“thegenius,witandspiritofanationarediscoveredinitsproverbs.”1Conciseproverbscanexpressrichimplication,buthowtovividlyandaccuratelytranslatethemintoChinese?Ithinkit"snotaneasyquestion.Theproverbsareoneoftherichfruitsbranchinthetreewhichhavelanguageandcultureofhumanbeings,soproverbsarelikeamiracleinthewhitegardenoflanguage,wecanviewthemaspreciousart.Ⅰ.TheDefinitionofEnglishProverbsWhatisaproverb?Thereareavarietyofdefinitionsathomeandabroad.However,therearetwokindsoffamoussayingsaboutthedefinition.OnesayingismadebyaGermanscholarFoleySeller,inhisbookGermanProverbs,saysthat,“theproverbisanindependentstatementthatgoesaroundinthefolk,witheducationalpurposeandelegantart.2TheothersayingismadebytheEnglisheditionofLongmanModemEnglishDictionary,Whichmakessuchanexplanationaboutproverbs,sayingthatproverbisabrieffamiliarmaximoffolkwisdom,usuallycompressedinform,ofteninvolvingaboldimageandfrequentlyajinglethatcatchesthememoryeasily.3Althoughtheviewpointsabovebotharedifferentfromeachother,theydoreflectthecharacteristicsofproverbs;A.Theflashofwisdom;B.Theelegantlanguage;C.Thecrystallizationofexperience;D.Theprofoundphilosophy;E.Theflyingofimaginationwithoutwings;F.Thetrueportrayal;H.Theinspirationoflife......Tosumup,Proverbisaformoflanguagetoexpresspeople’semotionsandfeelingsintheirdailylife;andisashortlivelysentenceorphrasefrompeople’ssocialpractice;andisthemostconciseandvividpartoftheirown.--
-language.proverbsarefrompeople’sdailylife,sothedailyexperienceisthemostimportantfactortoaffecttheproverb;inotherwords,proverbsarethedaughterofdailyexperience.(Proverbsaretheproductofthedailylife.)IfyouwanttolearnEnglishmore,youhavetolearntheEnglishproverbsverywell,butEnglishproverbsarethedepositofAnglo-Americancultureinthousandsofyearshistory;therefore,thedifferencesbetweentheAnglo-AmericancultureandChineselanguagecanbringaboutgreatdifficultyinourlearningandunderstanding.Thetranslationofproverbsplaysacrucialroleforustocorrectlyunderstandtheproverbs’meaningandthenationalculturetheyreflect.SoItrydoingalittleexplorationonEnglishproverbs’strategyinChinesetranslationbycomparingtheChineseproverbontheinfluencingfactorsofEnglishproverbtranslation.Aproverbisasimpleandconcretesayingpopularlyknownandrepeatedforlongtime,whichconveysaprofoundtruth,basedoncommonsenseorthehumanbeing’spracticalexperience.Theyareoftenmetaphorical.Aproverbthatdescribesabasicruleoftheproductionandlifealsoisknownasaclassicalmotto.Ifaproverbisdistinguishedbyparticularlygoodphrasing,itmaybememorizedasamaximbytheoldandtheyoung.Ⅱ.FactorsAffectingtheTranslationofEnglishProverbsProverbsaretheessenceandcoreofanation’sculture,alsoaretheproductionofhumancivilization’sdevelopment.Thetranslationofproverbsisrestrictedbymanyfactors.Ifwewanttograspthemainpointandtheculturalconnotation,weshouldtakeallthefactorsthataffectitsmeaningintoconsiderationinthetranslatingprocess;suchasthebackgroundofhistoryandculture,theenvironmentofgeography,thecustomsandhabits,thebeliefofreligion,moralideas,legends,sothatwecanfullyunderstandtheproverbitselfespeciallytheprofoundmeaningitcontains.A.TheBackgroundofHistoryandCultureTheimpactsofthesocialandhistoricaldevelopmentonlanguagearehuge.Asisknowntoall,therearemanydiversitiesbetweenthemodernEnglishandtheoldEnglish,middleEnglishinthelanguagestructureandusage,andthosechangesaretheresultoflong-termhistoricaldevelopment,asthetimeschanges.--
-,theoldlanguageconstantlyupdatesevenreplacesnewlanguage.Todaywelookroundagain,thechangeanddevelopmentoftheproverbsarethesameasthecontinuousdevelopmentofhistoricalprogress,whichcanclearlyreflectthechangesofthesocietyandculture,sowhenwearetranslatingEnglishproverbs,weneedtoconsidertheirhistoricalbackgroundandsocialdevelopment,onlyinthisway,canwecorrectlyunderstandthemeaningoftheproverbs.TherearerichculturalheritagesinChinesehistory,manyproverbsarereflected;suchas“说曹操,曹操到”、“逼上梁山”、“过五关,斩六将”TheseproverbswithobviousnationalcharacteristicsarecloselyrelatedtoChinesehistoryandcultureIn55BC,theRomancommanderJuliusCaesarhadconqueredtheBritishIsles,whilethe“RomanConquest”beganin43intheBritishhistory.Fromthenon,theRomansoccupiedtheBritainfor400years.TheinfluenceofthecultureofRomansonBritainremainsontheisland,wecanstillfindthetraceofhistoryintoday’sEnglishproverbs.Forinstance,(1)Romewasnotbuiltinaday.罗马不是一天建成的。(喻指冰冻三尺,非一日之寒)(2)WhileRomeisburning.大难临头依然寻欢作乐。(喻指对大事漠不关心)(3)AllroadsleadtoRome.条条道路通罗马。(喻指殊途同归)Thoseproverbsallreflecttheassimilationoflanguageandcultureforlongtime,andreflectthatRomanempirehasbroughtgreatimpactsonthedevelopmentofEnglish.B.TheEnvironmentofGeographyThegenerationofproverbsiscloselyrelatedtopeople’sgeographicalenvironmentwheretheyliveandwork,sowecannotseparatetheformofculturefromtheinfluenceofthenaturalgeography.Whilethespecialgeographicalcircumstancebringsupthespecialculture,thespecialcultureistheproductionofthespecialexpressionmethodsofproverbs.Chinaisgivingprioritytotheland,itisacomfortableplacewherepeoplecouldstay.Theproductionofproverbsarecloselyrelatedtotheenvironmentoflocalgeographywherepeoplearelivingandworking..--
-It’swellknownthatChinesepeopleoriginatedintheYellowRiverbasin,sotherearemanyproverbsrelatedtotheYellowRiver.Suchas,“跳进黄河也洗不清”和“不到黄河心不死,不撞南墙不回头”.WhileBritainisanislandnation,whichlocatesontheBritishIslandsbetweenWesternEuropeandAtlanticOcean,withtheEnglishChannelandthestraitsofDoveronit’sSouth,andtheNorthSeaonit’seast.Owingtotheadvancedoceanictransportationsandfisheries,manyproverbsaboutthevoyages,fisheries,seaandwaterleft.4Forexample,Spendmoneylikewater.(挥金如土,而不是“挥金如水”)Allisfishthatcomestohisnet.(进到网里的都是鱼)Thegreatfisheatupthesmall.(大鱼吃小鱼)Hethatwouldsailwithoutdangermustnevercomeonthemainsea.(谁在航行时不冒险,他就永远不要来到大海上了)Neveroffertoteachfishtoswim.(不要教鱼儿游泳。这条谚语比喻意义“不要在行j家面前卖弄自己”相当于汉语谚语“不要班们弄斧”)TheGreatBritainIslandisatypicalwarmtemperatemaritimeclimatewiththeabundantrainfall,strongwind,fogandtheheavilyrainfall.Thentheyhadaproverb,“Itneverrainsbutitpours.”(不雨则已,一雨倾盆)C.TheCustomersandHabitsTheCustomsandhabitsareawayofpeople’slifeinaregion,includinglotsofthingsrelatedtolifeinallfields.Proverbsnotonlyaffectanation’spolitics,economy,religion,literature,butalsoreflectthenation’scustomsandhabits.Proverbsandcustoms,habitsaremorecloselyrelated.ThetranslationofEnglishproverbscan’tbeknownwellwithoutunderstandingtheEnglishcustomsandhabits.Anynationhastheirownfavoriteanimals,sothecultureonpetshasdistrictcharacteristics.Chinesepeoplealwayslookdownupondogsandusethemtodescribeanevilpersonorbadthings.ButmostoftheAnglo-Americancountrieshaveagoodsensetodogs,theyviewdogsastheirreliablefriends.Mostofthemdon’thaveanyderogatorysenseexcepttheparteffectedbyotherculture.WhileinAnglo-Americanculture,“dogs”arealwaystheallegorytodescribethepeople’slife,sotherehavebeenmanyproverbsinreferenceofadog..--
-Everydoghashisownday.(每只狗都有它的好时光。)Themetaphorofthisproverbsis,“Everyonehasaproudday”.(人人都有他得意的一天。)Loveme,lovemydog.(喜欢我就要喜欢我的狗。)Itsays,“Anyonewhowantstokeepthefriendshipwithmeneedstoacceptandstandallthethingsthatbelongtome,includingmyownhobbiesandopinions”.Andit’ssimilartotheChineseproverb“爱屋及乌”.WhileinChina,peopleareusedtoregardingdogsasimmoralmanordisgustingthings.Sotherehaveformedplentyofproverbsabout“dog”,狼心狗肺;狗咬吕洞宾,不识好人心。Incontrast,Chinesepeopleareveryfondofcats,catsareusuallyregardedassweetheartbypeople.Inwesternculture,thecatwasusedtodescribeaspitefulwoman;suchas,Catshidetheirclaws.(知人知面不知心。)D.TheBeliefsofReligionReligiousbeliefisnotonlyakindofideology,butalsoakindofculture.Asakindofspiritualcustoms,itisverycomplicatedandrelatedtohumanity"sproduction,life,workandstudy.Confucius,thefounderoftheConfucianschooloccupiesanimportantpositionintheideologicalfieldofChina,Confucianismhasleftpreciousspiritualwealth,intheChineseproverb,“严于律己,宽于待人”,“恭敬不如从命”。TheBuddhismhasbeenintroducedtoChinaformorethanseveralthousandyears,peoplebelievethateverythingaroundtheworldcouldbedominatedbytheBuddha,sotherearemanyproverbscontaining“Buddha”and“Temple”inChineselanguage,suchas“借花献佛”,“无事不登三宝殿”ChineseproverbsalsoreflectTaoismlike“福兮祸所伏,祸兮福所倚”andsoon.TheChristianityisoneofthethreemajorreligionsintheworld,thenumberofpeoplewhoarefaithfultoChristianityaccountsforaquarteroftheworld"spopulation.ThenewChristianityisviewedasBritain’snationalreligion,althoughtherearealsomanyCatholicpopulationinBritain,thewell-knownChristianfollowers-protestantsaccountsforthemostproportion.Therefore,therearemanyEnglishproverbswithChristiancharacteristic.Forexample,Ifmanproposesevil,Goddisposesofit.上帝会阻止想要为恶的人(喻指谋事在人,成事在天,或尽人事,听天由命。)(1)Godhelpsthosewhohelpthemselves.上帝帮助那些帮助自己的人。(喻指自.--
-助者,天助之。)(2)PaytoCaesarwhatbelongstoCaesarandGodwhatbelongstoGod.让上帝的归上帝,让恺撒的归恺撒。(喻指不在其位,不谋其政或做好自己的事。)Inthewesterncountries,Godisthecreatorofallthings,soGodinEnglishtakeshighpositionandisreferredinproverbwithhighfrequency.Intherightchurch,butinthewrongpew.(进对了教堂,但坐错了椅子)比喻“总的来说是对的,但细节上不对”。E.MoralIdeasThetraditionalmoralandconceptofChinahavepaidattentionto“propriety,righteousness,benevolence,honesty”,sotherearesomeproverbswithunselfishspirit,“一人有难大家帮,一家有事百家忙”,“互帮互助,穷能变富”TheBritishhavepaidmoreattentiontopersonalgainsandlosses.Suchas,hethathasbutonlyoneeyemustbeafraidtoloseit.(只有一只眼睛的人当然怕失去它,隐义为“不借钱给你,也是理所当然的”。)Lendyourhorseforalongjourney;youmayhavehimreturnedwithhisskin.(借马给人去远行,可能还你一张皮。隐义为“忘恩负义、恩将仇报”)Lendyourmoney,andloseyourfriend.(借出你的钱,失去你的朋友)。F.LegendsTheBibleisagreatbook,whoseeffectsonthewesternworldaresoenormousthatanyotherworkscannotreach.ManylegendsintheBiblebringaboutagreatimpactonEnglishcountries.Peoplewidelyusedthemtowriteessayforlongperiodtimeindailylife;thuslegendshavebroughtforthalargenumberofEnglishproverbs,whichhavebecomeanimportantpartofalanguagethatisusedwidely.Theheartknowshisownbitterness.(一颗心知道它自己的痛苦,隐义为“切肤之痛”)Everymanmustcarryhisowncross.(每个人必须背他自己的十字架,隐义为“自己的痛苦要靠自己来承受”。)Thoseproverbscomefrom“TheBible”,thecrossistheonewhichtheJesusisapproachingtodeathwithmisery,nailedhimtothecrossanddiedatlength.Sotheword“cross”hasthemeaningofmiseryandthoseproverbsmeanthat“Everyonemustbeenduringthesufferinginlife,andbeartheirownburden”.5“Forbiddenfruit”isalsoaphrasefrom“TheBible”,andiswell-knownfor.--
-everyone.Inthe“Genesis”,theapplethatDonAdamhadeateninthegardenofEveiscalledforbiddenfruit.Theimplicationismadein“Forbiddenfruit”meansthatthethingonewantstogetbecauseitwasforbidden.6Forbiddenfruitisalwayssweet.(禁果是甜的)Itshowsthat“不让得到的东西往往就具有诱惑性”.(Thethingyoucan’tgetisalwaysquiteattractive)Ⅲ.TheTranslatingMethodsofEnglishProverbsThefamousphilosopherRousseauoncesaid,“Aproverbisthewisdomofmenandthewitofone”.Sincethecontentofproverbsreflect,theflashofwisdom,thecrystallizationofexperience,thesedimentofthehistoricalculture,andthetranslationofproverbsallarecloselyrelatedtoreflectingtheirowncharacteristicsandrevealingtheirconnotativemeanings.Awell-knownAmericantranslatorLindaleftafamoussaying,“It’ssonecessarytopayattentiontotheresponseoftheacceptedpeopleforalltranslationwhethertheyarepoetsorarticles.Theeffectontheaudiencesfromtheobjectivefacts,isthemostfundamentalfactortoevaluateanytranslation.”.7SoweshouldapplyvariousmethodstoexpressthenaturalandconnotativemeaningsofEnglishproverbs.Sohere,Iwillpresentabriefintroductionwithseveralmethodstotranslatethedifferentproverbs.A.LiteralTranslationSo-calledliteraltranslationreferstoaskillthatkeepsEnglishproverbs"metaphor,formandthenationalcharacteristicsonthebasisthatliteraltranslationisinaccordancewiththestandardizationoflanguagetranslation,andwithoutcausingerrorsinassociationandunderstanding.ThefollowingEnglishproverbscanbedirectlytranslatedintoChineseproverbs,Knowledgeispower.(知识就是力量)AllroadsleadtoRome.(条条道路通罗马)nopains,nogains.(不劳则不获)Wecanfindthattheliteraltranslationcanmainlyretaintheoriginalimageandmetaphor,andretaintheoriginaluniquetechniqueofexpression,whichbingsnovelandchicsensetoperson.Therefore,intheprocessofEnglishproverbs"translation,weusuallygiveprioritytouseliteraltranslation.Bloodisthickerthanwater.(血浓于水).--
-Hewholaughslastlaughsbest.(谁笑到最后,谁笑得最好)Learntowalkbeforeyourun.(先学走,再学跑)Moneyisn"teverything.(钱不是万能的)Practicemakesperfect.(熟能生巧) Theeyeisthewindowofthemind.(眼睛是心灵的窗户)Wecanseethatthiswayhasholdtheoriginalform,analogyandtheexpressingmethods.B.FreeTranslationWhenbyusingtheskillofliteraltranslationtotranslateEnglishproverbsisdifficultorthetranslationmakesthereadermisunderstand,freetranslationshouldbegenerallyadopted.Freetranslationisakindofskillthatmainlyreferstotheproverbs’contentandfigurativemeaning,butitsacrificestheform,andflexiblyconveytheoriginalmeaningcombinedwiththecontext.SuchastheEnglishproverb,“Ahorsestumblesthathasfourlegs”.IfwetranslateitintoChinesebyliteraltranslation,“有四条腿的马会失蹄”.Itwillbringthereaderstounderstanditdifficultlyorevencanproduceapuzzlingfeeling.Therefore,forthistypeofproverbstranslation,literaltranslationwillbetakenandweshouldusecompletelydifferentwordstoconveytheoriginalmeaning.Forexample,WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.(两强相遇,必有一争)Nothingventured,nothinggained.(不入虎穴,焉得虎子)Beggarscan’tbechoosers.(饥不择食)Buttertobutterisnorelish.(千篇一律的东西令人生厌)Carekilledacat.(忧虑伤身)Thechildisfathertotheman.(三岁看到老)C.LiteralTranslationandFreeTranslationDuetothedifferencesamongdifferentethnicgroupsintheculturaltradition,languagestructureandexpressionhabit,sometimes,inordertoexpressthemeaningofEnglishproverbsmoreefficiently,andmakeupforthesituationsthatafterfinishingtranslating,thetranslationtext’smeaningisnotveryobvious,wecanuseliteraltranslationandfreetranslation,literaltranslationretainstheoriginalfigurativeimages,andfreetranslation.--
-appropriatelycompletesthemeanings,soasnottogivereaderswrongideas.Forinstance,Everybirdlikesitsownnest.(鸟爱自己的巢;人爱自己的家)Letsleepingdogslie.(睡狗莫惹;麻烦莫招)Outofsight,outofmind.(眼不见,心不想;别久情疏)Thecoatmakesthemail.(佛靠金装;人靠衣装)Thefirsthalfoftheabovetranslationbelongstotheliteraltranslation,butdoesn’treallyreflecttheirinnermeanings;inthesecondhalf,addingfreetranslationisapropersupplementtotheproverbs’smeaning,wecanexpressthetruemeaningoftheproverbsusingliteraltranslationandfreetranslationtogether.D.RhetoricTranslationSometimes,appropriatelyaddingsomefiguresofspeechinChinesesentenceswillmakethewholesentenceseventhewholearticlebecomevividandlively,sothereader’sinterestsinreadingisattractedinnotime.Likewise,therearealotoffiguresofspeechthatareusedinEnglishproverbs,whichmaketheEnglishproverbsconcise,vividandprofound,thefiguresofspeechhavestrongartisticappealtoreaders,whichmakespeoplegetapreciousexperience;atthesametime,peoplecangetagoodsenseinenjoyinglanguageart.Smile:Thereisnoplacelikehome.(金窝银窝,不如咱的狗窝)Metaphor:Deedsarefruits,wordsareleaves.(行动是果,言语是叶)Personification:Wallshaveears.(隔墙有耳)Exaggeration:Thepenissharperthanthesword.(笔能杀人)Sothoserhetorictranslationsexpressthedeepprofoundmeaningswithsimpleandrefinedlanguage.E.EquivalentTranslationEquivalenttranslationisalsocalledborrowtranslation,whichreferstothatakindoflanguage"stranslationcanborrowanotherlanguageproverb’stranslation.TherearemanysimilaritiesinthecontentandformbetweenEnglishproverbsandChineseproverbs,theybothhavethesamemeanings,rhythmsandthesameorsimilarimages.Becauseproverbsarethescientificsummaryofthemassesforalongtimeonthesocialandnaturalphenomenarulesandproductionexperienceoflife.TherearemanyexistencesofsimilarexperiencebetweentheAnglo.--
-Americancountries’peopleandChinesepeopletounderstandtheworldinmanyfields,whichmakesthetwonation’sproverbshavegreatsimilarity.Sowecanuseequivalenttranslationtotranslatesuchkindofproverbs.Youneverknowwhatyoucanstillyoutry.(是驴子是马,拉出来遛遛)Youcannoteatyourcakeandhaveit.(鱼与熊掌,不可得兼)Whilethepriestclimbsapost,thedevilclimbsten.(道高一尺,魔高一丈)Wherethereislife,thereishope.(留得青山在,不怕没柴烧)Untilallisoverone"sambitionneverdies.(不到黄河心不死)Touchpitch,andyouwillbedefiled.(常在河边走,哪有不湿鞋)Likefather,likeson.(有其父必有其子)Ontheonehand,equivalenttranslationcanmakethetranslationmorefluent,ontheotherhand,itcanmakereadersunderstandandaccepteasily.Ⅳ.MattersinNeedofAttentionintheTranslationofEnglishProverbsTherearemanyimportantthingsthatneedtobetakenintoconsideration,whilewetranslateEnglishproverbs.Itmaybealittlematter,butsometimesitwilldestroythewholetranslationA.MakingtheTranslationTextEasytoReadProverbsaretheproductionofthepeople’slong-termlaborandlife,whichischaracterizedbysimplerefinedandcolloquialEnglish.Attentionshouldbepaidtomaintainingtheproverb’scharacteristicswhenproverbsaretranslatedintoChinese.Thus,proverbscanbeeasilyunderstoodbypeople.Greatestgeniusoftenliesconcealed.(真人不露相)Poorandliberal,richandcovetous.(穷大方,富小气)Nomancandotwothingsatonce.(一心不可二用)B.KeepingtheOriginalStyleoftheTextTranslatedEnglishproverbsareproducedunderspecificculturalbackground,andembodytheoriginalstyleofsimplicity.ItisdifficultforsomeChinesetranslationofEnglishproverbstoapplythecorrespondingtranslation,sowedon’thavetochasecorrespondingtranslationblindly,soasnottolosetheoriginalstyleoraffecttheexpressioneffectBeautyliesinlover’seyes.“情人眼里出美人。”Butwehadbetternottranslateitinto“情人眼里出西施”..--
-ThereasonwhywedosoisthatforeignersmaybelackinginunderstandingofChineseclassicalstories,ifwedon’t,itwillbringambiguitytothem.C.KeepingLanguage’sFeaturesEnglishproverb’slanguageisvivid,rhymedandharmonious,whosewordsareconcise,whosemeaningsareprofound,whentranslating,weshouldnotonlyexpresstheoriginalideafaithfully,butalsoreflectproverblanguage’scharacters,andpayattentiontolanguagebeautyNothingbrave,nothinghave.(不入虎穴,焉得虎子)Youcannoteatyourcakeandhaveit.(鱼与熊掌,不可得兼)Timetriesall.(路遥知马力,日久见人心)D.AvoidingCatchingtheMeaningofWordsLiterallyfromtheContextInadditiontotheabovethreepoints,weshouldalsopayattentiontofirstlyfindingouttherealmeaningofEnglishproverbs,thentranslationit,andtrynottodo“catchingthemeaningofwordsliterallyfromthecontext”“Giveadogabadnameandhanghim.”Weusuallytranslateitinto“欲加之罪,何患无辞”。Buttherealmeaningis“一旦给人加个坏名声,他就永远洗刷不掉的。”ConclusionProverbs,asakindofsimpleandpopularlanguagetoexpressprofoundtruth,areoftencitedbypeople.Ininternationalcommunication,peopleliketorefertodomesticorforeignproverbs.Forexample,informerUSPresidentRonaldReagan"svisittoChinainApril1984,filledwithdeepfeeling,hesaid,“Sincewearrivedthegraciousnesswithwhichwehavebeenreceivedhasbeenheartwarming.AChineseproverbbestdescribesmyfeeling,‘Whenthevisitorarrives,itisasifreturninghome’(宾至如归).”8Inthesameyear,intheNorwegianprimeministerWilloch"svisittoChina,onthewelcomebanquet,hesaid,“AlthoughIhavetriedtofollowthedevelopmentsinyourcountryfromafar,IamveryconsciousofthetruthoftheChineseproverb‘Seeingisbelieving’(眼见为实/百闻不如一见).”9Therefore,It"sofgreatsignificanceforthetranslatortoapplypropertranslationskillstoaccuratelyconveytheoriginalmeaningofEnglishproverbs.Ofcourse,masteringtheaboveseveralkindsofEnglishproverbtranslationmethoddoesn’tmeanfindingapairofthemasterkeythatcantranslateallEnglishproverbs.Someproverbs’translationneedtheinterpretertoswitch.--
-itsformandmeaning,whilesomeproverbs’translationshouldobeytheprinciplethatkeepsthechangelesstocopewiththechange,soastokeepitsoriginalmeaning.Notes1.R.S.Ross,SpeechCommunication:FundamentalsandPractice.(London:RinechartandWinstonlod,1974).2.D.Levine,andM.Alderman,BeyondLanguage,(London:OxfordUniversityPress,1982).3.M.Knnap,NonverbalCommunicationinHumanInteraction.(Toronto:Holt,RinehartandWindton,1997)44.4.Brewer,EbenezerCobham,1953,Brewer’sDictionaryofPhraseandFable,Lond:Cassel.5.J.M.Valdes,1986,CultureBound.(London:CambridgeUniversityPress,1986)56.6.陈亚光“小议英谚语和成语的创新”.上海外国语学院学报1983)2.7.杨永和“英语谚语的修辞特点研究”.重庆工学院学报2000)3.8.黄粉保“英汉成语翻译漫谈”,云梦学刊1999)2.9.黄粉保“英汉成语翻译漫谈”,云梦学刊1999)2..--
-BibliographyEugeneANida.Language,CultureandTranslating.ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993Samovar,L.A.CommunicationbetweenCultures.Shanghai,ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2000董维翰.实用英语谚语词典,1998.胡文仲.英美文化辞典.北京:外语教育与文化出版社,1995.胡文仲.英语习语与英美文化.北京:外语教育与研究出版社,1999.李惠芬.英汉谚语的表达特性及翻译模式.西安:陕西行政学院学报,2005.刘超光.世界谚语荟萃黑龙江:黑龙江人民出版社,1993.陆谷孙.新英汉词典.上海:上海译文出版社,2000.梅德明.中级口译教程.上海:上海外语教育出版社,2008.彭光谦.英语谚语浅谈对外贸易出版社,1981.田静.试析英汉谚语的文化差异及其翻译.北京海淀走读大学学报,2005.王德春.汉英谚语与文化.上海:上海外语教育出版社,2003.王勤.谚语歇后语概论.长沙:湖南人民出版社,1980..--
-许渊冲.翻译论集.北京:商务印书馆,1981.曾自立.英语谚语概说.北京:商务印书馆,1983.张宁.英汉习语的文化差异及翻译.中国翻译,1999.张培基.英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社,1980庄绎传.英汉翻译简明教程,2008.AcknowledgementsHowfastlytimeflies!Iwillsoonfinishmycollegelife.Duringthefouryearsstudy,Iknowthatthecollegelifeisaveryimportantperiodforone’slife.Ialsoknowthatitisnoteasytomasteraforeignlanguagewell.Weshouldimproveourselvesinthedailylifeandneverstopleaning.Inordertowritethispaper,Ihaveconsultedmymaterialsfromchoosingthetitle—makingtheoutline—firstdrafttothefinalversion.Ifeelhappyandsubstantialduringthewholeprocess.Ihavemadegreateffortsineachpartandrealizedthatagoodpaperishardtoearn.Meanwhile,withmyteacher’sguidanceandtheclassmates’help,Icanfinishmypaperwell.Especially,IwillgivemythankstomysupervisorMrYang,whohasgivenmemanyinsightfuladviseonhowtowritethispaper.What’smore,heprovidedmewithaprofoundthoughtwhenIwasconfusedbythestructureofthepaper.IshouldalsothankMrYangforgivingmevaluableadvice.Finally,I’dliketothankallmyteachersinmycollegefortheirguidanceandhelp..--
-.--