• 161.03 KB
  • 2022-06-16 14:29:06 发布

中西谚语对比研究[1].pdf

  • 2页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
第27卷第1期承德民族师专学报Vol.27No.12007年3月JournalofChengdeTeachers"CollegeforNationalitiesMar.2007中西谚语对比研究魏静姝(三峡大学 外国语学院,湖北 宜昌 443000)摘要:作者以交互社会语言为视角从中西谚语的民族性和押韵两个方面进行了对比研究,分析了中西谚语中的家庭伦理观、文化渊源、地域色彩;汉语谚语的押韵、复辞和英语谚语的尾韵、头韵。从而说明由于不同民族的文化差异,中西谚语存在着诸多不同之处,但同一文化中个体之间会有差异,不同文化群体之间也会有相同之处。关键词:谚语;异同;民族性;押韵中图分类号:H033    文献标识码:A    文章编号:1005-1554(2007)01-0060-02  谚语是经过长期使用而提炼出来的固定语句,是人类丰在的客观因素。”“生子不养父母过,养子不教更为错”,“喜儿富生活经验和智慧的结晶,具有传授经验教训,诲人和劝诫者,不偏喜爱;偏儿者,儿受其害。”,“父母正了子易正,父母等功能。作为一种语言形式,谚语与文化有着密切联系,它折歪了子易歪。”中国传统文化重视家教,父母对孩子的教诲正射出文化所涵盖的历史,世界观以及语言功能等等。不同国是融入满腔深爱之中。父母对子女的言传身教潜移默化地影家和民族有着不同的历史、信仰、价值观以及语言。学者们惯响着子女的成长。常用文化定势(stereotype)这一对文化高度概括的术语来表西方文化至少包含三种传统:希腊、罗马和基督教。希腊示这些不同的文化。文化定势是两种语言对比研究的重要依文化的特点是和谐,对人尊重,对知识的追求;罗马文化的特据。中西方的文化定势,即文化差异决定了中西谚语有着许点是对功利的向往,对世俗国家的热爱;基督教文化的特点多不同之处。但任何事情都不是绝对的,因为“不同文化群体则是对现实的批判,对理想主义的向往。西方国家自文艺复之间既有差异也有很多相似之处”,中西谚语也不例外。所以兴运动开始,资产阶级的自由、平等、博爱,以及天赋人权等我们应该避免以一概全的文化定势研究,“采取多维的比较思想不断传播,而后来陆续发生于各国的资产阶级革命又从方法,充分考虑不同群体文化之间的相同之处和不同之处”。根本上摧毁了封建等级制度,更使得上述思想深入人心。中研究中西谚语的异同可丰富我们的知识,扩大我们的视野,国伦理是重家庭伦理,轻社会伦理和国家伦理,而西方伦理提高我们对文化差异的敏感性和对人类语言共性的认识。相比之下,更看重社会伦理和国家伦理。中国社会的根基在一、中西谚语的民族性家庭,不能有“治家”,焉能“治国”的说法,而西方社会的根基每个民族的语言都有自己的民族性,谚语也不例外。中在个人。特别是现代的西方社会,人们的纷纷信奉个人主义,西谚语的共同特点之一是两者都带有浓厚的民族色彩。特别强调个性自由,独立人格,崇尚理性。英语中突出“个体”的典是阅读地道的民族谚语时常使人联想起该民族的一些特定型例子要追溯到中古时期,“体现在从中古起表示第一人称的历史、经济、传统文化和地理环境等方面的情况。的单数I(我)不管处在什么位置都一律大写,这与处在句中1.谚语中的家庭伦理观的非大写的we(我们)形成了鲜明的对照”。因此我们很少看中国传统文化是以儒、释、道三家为主流,而儒家文化又到关于西方家庭伦理的论述。就家庭义务观而言,西方家庭是核心,它详尽地阐释了人生伦,属于伦理型文化。因而中国不同与中国家庭,“父慈子孝”,上一代与下一代是相互作用人形成了以人伦为基础,以“仁爱”精神为核心,并且以血缘的,即甲代←→乙代。“欧美式”的核心家庭,父母抚养子女,关系为坐标的传统伦理观。“姐妹连肝胆,兄弟骨肉亲”。说明而子女无须奉养父母,上一代与下一代是单向作用的,即甲中国人重血缘,重情感;“父慈子孝,兄爱弟敬,夫和妻柔”是代→乙代→丙代。“西方社会把老人看成社会和家庭的包袱,家庭和睦顺达的标准。作为极重视整体内部关系的家庭成当作负担,甚至视为累赘”。员,正是在“仁爱”的内在高尚动机下尽义务。“前三十年看父不过从西方谚语中,我们也能找到一些与汉民族家庭伦爱子,后三十年看子敬父”,说明上一代与下一代是相互作理观相同的例子。如:Bloodisthickerthanwater.血浓于水;用的,即甲代←→乙代,这种“当代还清”的伦理观念“以法律亲人总比外人亲。Sparetherod,spoilthechild.惜了棍子,惯的形式固定下来,成为促使两代人关系和谐,维持大家庭存了孩子。Fishbeginstostinkatthehead.鱼要变质头先臭;上梁不正下梁歪。这些谚语至少反映出西方民族在一定程度上的儒家伦理文化意识。所以在两种语言和文化的对比中,我  收稿日期:2006—11—10们应采取多维的比较方法,充分考虑不同群体文化之间的相  作者简介:魏静姝(1954—),女,湖北省宜昌市人,三峡同之处和不同之处,从而避免以一概全的定势研究。大学外国语学院副教授,研究方向为英语语言学。2.谚语中的文化渊源—60— 魏静姝ö著中西谚语对比研究  中国四大名著之一《三国演义》中的一些故事在中国深韵叫做“押尾韵”。通过同音的重复,说起来就能够前呼后应,受大众的喜爱,几乎家喻户晓,因而有些汉语谚语就是以三一唱一和,音韵铿锵,节奏明快。国故事或人物为题材的。如:“大意失荆州,骄傲失街亭”,“蜀从上面汉语谚语和英语谚语的8个例子中我们不难看中无大将,廖化作先锋”,“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”。出,汉语谚语的押韵和英语谚语的押尾韵有4个相似点:(1)在西方,古希腊的一些神话和基督教圣经里的故事也几两者的押韵都是指同音的重复。(2)两者的同音重复都是和乎是人人皆知的,因此也有些英语谚语是以古希腊的神话或停顿、节奏紧密地联系在一起的。(3)两者的同音重复都是相圣经里的故事为素材的。如:Achilles’heel可乘之隙;唯一缺同的尾音。(4)汉语谚语中的韵脚要读得重、长、响亮些;英语点,出自古希腊神话。相传智勇双全的古代英雄阿基里斯除中的韵脚总是落在重读音节上。脚踵外全身刀枪不入,后来即因脚踵被箭射穿致死。此后即2.汉语谚语的复辞和英语谚语的头韵(alliteration)从阿基里斯脚踵比喻要害,即不管多大的英雄,都有他的致在汉语谚语中,如果要说明几个词的关系往往在这几个命弱点。词的开头使用同音重复,这种现象在汉语中叫做复辞。如:3.谚语中的地域色彩“换汤不换药”,“救兵如救火”,“画虎画皮不画骨,知人知面中国自古以来就是一个农业大国。中国人熟悉和了解陆不知心”。这三条谚语通过几个关系词开头同音重复,一呼一地生活和农业耕作,对于生养他们的黄土地充满了特殊的感应,一纵一收,读起来很有节奏,十分顺口,而且把几个关系情。因此在汉语谚语中有许多以土地和农业为题材的谚语。词紧紧地联系起来了。如:“土地是收获之母,劳动是收获之父”,“三分种,七分管,在英语谚语中,要说明两个词的关系,就往往会出现这人勤地不懒”,“春天一刻值千金,农事季节不饶人”,“冬天麦样的押韵:Lookbeforeyouleap.三思而后行。Faultsare盖三层被,来年枕着馒头睡”。thickwhereloveisthin.一朝情义淡,样样不顺眼。Onebeats英国是一岛国,四周环海,渔业发达。他们的很多谚语是thebushandanothercatchesthebird.张三打林,李四抓鸟。以海洋和航海为题材的。如:Livingwithoutanaimislike很显然look和leap,thick和thin,bush和bird分别是以上各sailingwithoutacompass.没有目标的生活,如同没有罗盘条谚语中的两个关键词,每组的两个关键词都以相同的辅音的航海。Thesearefusesnoriver.大海不拒江流。Hewho开始。同音的重复,不是像尾韵那样出现在停顿地方两个词wouldsearchforpearlsmustdivebelow.欲寻珍珠,必潜水的末尾,而是出现在谚语中两个关键词的开头。因此英语中底。由于自然环境的不同造成的地域色彩使我们很容易就联称之为头韵。头韵同样使英语谚语产生了声韵美,加强了节想到该民族特定的地理环境。奏感。而且由于同音的重复出现在两个关键词的开头,这样二、中西谚语的押韵就把这两个词紧紧地联系起来了,因而使重点更加突出,结中西谚语除了它们的民族性外,另一个共同特点就是许构更加紧凑。如此看来,汉语谚语中的复辞和英语谚语中的多谚语具有和谐的韵律,说起来朗朗上口,易诵易记。头韵尽管称呼不同,其实形式和作用是很相似的。1.汉语谚语的押韵和英语谚语的尾韵(rhyme)通过对中西谚语的民族性和押韵两个方面的对比,我们许多汉语谚语在朗读起来该停顿的几个地方出现同音看到各民族不同的文化背景使得中西谚语精彩纷呈,各具自重复,这种现象叫押韵。如:“大路朝天,各走一边”,“拣了芝己的民族特色,但同一文化中个体之间会有差异,不同文化麻,丢了西瓜”,“人勤地生宝,人懒地生草”,“只要功夫深,群体之间也会有相同之处。从微观上看,中西谚语押韵的名铁杵磨成针”。这些谚语都有一个共同的特点,就是在每条谚称不同,但形式和作用是很相似的。语朗读起来该停顿地方的那两字,都有着相同的韵母。如:参考文献“天”和“边”都有相同的韵母ian,“麻”和“瓜”都有相同的韵母[1]RonScollonandSuzanneWangScullOn,Interculturala,“宝”和“草”都有相同的韵母ao,而“深”和“针”都有相同的CommunicatiOn:ADiscourseApproach,Foreign韵母en。这些汉语谚语通过压韵而富于声韵美和节奏感,人LanguageTeachingandResearchPress,Blackwell们在得到哲理性启发的同时,也得到了美的感受。PublishersLtd,2000许多英语谚语也是押韵的。那么汉语谚语中的押韵和英[2]岩田一男1英语谚语用法入门[M]1中国对外经济贸易语谚语中的押韵又有什么异同呢?请看下边的英语谚语:出版社,19891Wellbegun,halfdone.良好的开端,成功的一半。First[3]张其亮1英美常用谚语2345[M]1中国医药科技出版社,thrive,andthenwive.先立业,后成家。Ahedgebetween19981keepsfriendshipgreen.君子之交淡如水。Eastorwest,home[4]夏丽萍1浅谈谚语中的汉民族家庭伦理观[J]1伊犁师范isbest.在家千日好,出门时时难。这些谚语,有的是两个短学院学报,20021语,有的是一个句子。它们的共同特点是在每条谚语朗读起[5]陈国风1英语谚语中的押韵[A]1语言与文化研究[C]1来该停顿地方的两个词,都有相同的尾音,或者以相同的元人民中国出版社,19981音结尾,或者以相同的元音加上相同的辅音结尾。由于同音[6]王晓军1英语谚语翻译的适度性[A]1语言与文化研究重复出现在谚语中两个停顿地方的末尾,英语中便把这种押[C]1人民中国出版社,19981—61—