动物有关谚语的翻译 4页

  • 13.51 KB
  • 2022-06-16 14:31:07 发布

动物有关谚语的翻译

  • 4页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
动物有关谚语的翻译  (动物)比方在英汉两种语言中均有广泛的用法,它使语言生气勃勃,形象鲜亮。然而,由于(文化)背景、(思维方式)的不同,人们对动物比方的正确理解和翻译存有障碍。接下来,我给大家预备了动物有关(谚语)的翻译,欢迎大家参考与借鉴。  动物有关谚语的翻译  从翻译的角度总体说来,动物比方可以分为两大类:  一类是:译语与原语存在对应的关系,使动物形象再现成为可能。依据两种语言在意义、形象或风格上的相像性,翻译时可采纳同值、近值互借法,以再现原语形象。例如:  1.Whatadullspeech!Hesmerelyparrotingwhatmanyothershavesaid.多么单调乏味的讲话!他不过是鹦鹉学舌,重复很多人说过的话而已。  2.Awolfinsheepsclothing 披着羊皮的狼  3.Oneswallowdoesnotmakeasummer.孤燕不成夏。  4.Heisasslyasafox.Youvegottowatchhim.他狡猾得像个狐狸。对他你可要当心点儿。  5.Youstupidass1!Howcouldyoudoathinglikethat? 你这头蠢驴!怎么会干出那种事儿来?   6.Thechildrenwereasbusyasbees,makingpreparationsforthefestival.孩子们预备过节忙得像蜜蜂一样。  另一类是:同一动物形象在原语和译语中的语用意义相去甚远,甚至完全相悖。因此,在翻译过程中就消失了动物形象名称的转换。这种动物形象的转换可以是一种动物形象转换为另一种动物形象。例如:  1.Talkhorse.吹牛。(horse译为"牛")  2.Assinalionsskin.狐假虎威。(ass译为"狐",lion译为"虎")  3.Blacksheep.害群之马。(sheep译为"马")  4.Lockthestabledoorafterthehorseisstolen.亡羊补牢。(horse译为"羊")  5.Castpearlsbeforeswine.对牛弹琴。(swine译为"牛")  6.Whenthecatisaway,themicewillplay.山中无老虎,猴子称大王。(cat译为"老虎",mice译为"猴子")  7.Ashungryasabear.饿得像狼。(bear译为"狼")  8.Killthegoosethatlaysthegoldeneggs.杀鸡取卵。(goose译为"鸡")  9.Astimidasahare.胆小如鼠。(hare充为"鼠")   10.Neitherfish,fleshnorfowl2.非驴非马。(fish,flesh译为"驴"owl译为"马")  11.Breakaflyuponthewheel.杀鸡用牛刀。(fly译为"鸡")  扩展:EasyStreet的翻译  有这样一句话"Joelivesoneasystreetandcanbuyallthenewthingsthatmakelifeeasy.",假如稍不留意,你有可能会翻译为"乔住在一条很便利的街上,那里买东西便利,生活很舒适。"不看原文,这句话翻译得很通顺,但恰恰却失去了"easystreet"这个看似不起眼却非常重要的(短语)。假如说是要形容某一条街,那前面应当有不定冠词,例如"abusy/quietstreet"或是复数形式;假如是街名,则应当大写。"一条很便利的街"明显是依据原文字面意思翻译的。  的确,"easy"除了"简单"这个意思之外,还有"便利"的意思。例如Thenewhouseiswithin1easydistanceoftheshoppingmall.(新房子到(购物)中心很便利。)  Easy还有"平坦"的意思,比如"aneasyslope"就是"平缓的斜坡"的意思,但假如形容街很平坦,则不用easy而用level。其实easy street是一个美国习语,easy在这里与其说是形容"street",还不如说是形容Joe。想象一个人常常任意地走在大街上,肯定生活得逍遥自在。Easy在这里与在easylife中的意思是一样的,指"舒适的,安逸的"。下面有一些例子:Hisparentslefthimalargelegacy2andheisnowlivingoneasystreet.(他的父母留给他一大笔遗产,他现在过着无忧无虑的舒坦日子。)  原句中"canbuyallthenewthings"也不是说那条街上可以买到许多东西,而是可以买得起许多东西。所以原句可以翻译为"乔过着逍遥拘束的日子,买得起各种东西,生活很舒适。"  假如要说日子过得苦,难以维持生计,也恰巧有一个与"street"有关的短语:outonthestreet。例如:Mostmeninthatareaareoutonthestreet.(那里的人大多生活困难。)