• 68.96 KB
  • 2022-06-16 14:31:09 发布

常见中文俗语谚语英译技巧

  • 3页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
常见中文俗语谚语英译技巧2、家家有本难念的经:有人译成:“Everyfamilycooking—pothasablackspot."(意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点。)这样说法,老外恐怕不能充分了解。不过老外最常的说法是:“Manyfamilieshaveskeletonsinthecloset.(许多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。)“;或者说:“Everyfamilyhasitsownsourceofshame.(每个家庭都有自己的丑事)";说白些,就是:“Everyfamilyhasitsownproblem.”3、天下无不散的宴席:有人直译为:“Therearenofeastsintheworldwhichdonotbreakupatlast.”老外听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:“Allgoodthingscometoanend.(意思是:所有好的事情,总有结束的一天。)”;假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:“Eventually,allbosomfriendswilldriftapart.(bosomfriend是指知心的好友)”4、平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字直译为:“Whentimesareeasy,wedonotburntheincense,butwhenthetroublecomes,weembracethefeetoftheuddha."这种说法,老夕卜也会一知半解。美语里一般说法是:“WorshipGodeveryday;notjustintimesofadversity.ii (要每天敬拜神,不是只在困难时。)”;对学生也可以说:“Ifyoustudyhardeveryday,examswillnotseemiioverwhelming.(如果你每天用功,考试就不会形成压力。)”5、挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:“Headvertisesmutton,butsellsdog"sflesh.”或“Hehangsupasheep"sheadattheshopfrontandsellsdogmeat.”这两种译法,恐怕老外都难理解,尤其谈到“狗肉”,他们更会反感,因为狗是他们最爱的宠物,不过老夕卜倒有相近的说法:“Heappliedbait-and-switchfacticsinbusiness.(他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。)”,“Bait-and-switch”当名词用,也可不用连字号"Thisstoreusesbaitandswitchpolicy."或者简单的说:“Letthebuyerbeaware!(让消费者提高警觉)”或“Sayonethinganddoanother.”6、一言既出,驷马难追:有人译成:“Onewordletsslipandfourhorseswillfailtocatchit.或Astatementthatonceletloosecannotbecaughtbyfourgallopinghorses."这两种说法,中文味道嫌重,老外未必理解。不过他们倒有类似的说法:“Awordonceletgocannotberecalled.”或者说:“Youcannottakebackwhatyouhavesaid.(你说出的话,就不能再收回来。)”7、祸从口出,言多必失:有人译为:“Themouthisthegateofmisfortuneandevil.”老外听了,恐怕不能完全理解。最好说成:“Carelesstalkleadstotrouble.(不小心说话,会带来麻烦)或“Theless3 saidthebetter.(说的愈少愈好)”甚至也可以说:“Shutthemouthandopentheeyes.(闭嘴少说,张眼多看。)”常见中文俗语谚语英译技巧相关内容:3