- 155.50 KB
- 2022-06-16 14:31:27 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
------------------------------------------作者xxxx------------------------------------------日期xxxx与航海有关的英语谚语
【精品文档】水手们在远航(setsail)之前,必须熟悉缆绳的打法(knowtheropes)。他们长时间地从事划桨的苦工(bechainedtotheoars),没有时间休息(restonone"soars),因为船长会来干预的(put one"soarin)。掌舵(takethelaboringoar,takethehelm)的船长最重要,须了解地形(seehowthe landlies)和确定风向(seehowthewindblows),决不能迷失方向(loseone"sbearings)。有—天,突然碰到敌船,所有的人都清理甲板,准备战斗(clearthedecks)。虽然敌强我弱,大家同处危局(inthesameboat),水手们将船旗(colors)钉在桅杆上,决不投降(nailone"scolorstothemast)。最后,当胜利的旗帜高高飘扬(withflyingcolors),船只返航时(whentheshipcomeshome),所有的人才得以开怀畅饮,喝得像风中的三条帆脚索一样东倒西歪(threesheetsinthewind)。
以上习语中oar(桨),ropes(船),bearings(方位),color(船旗)均为船上的用具。很多习语
已经有了引申意义,再举数例:
haveanoarineveryman"sboat把桨放到每个人的船里——爱管闲事
misstheboat误船——失去机会
rocktheboat摇晃小船——捣乱
whentheshipcomeshome船回港——好运来临
tightship管理完善的企业,家庭和组织
shipsthatpassinthenight过夜的船——萍水相逢的人
Agreatshipasksfordeepwater大船走深水
三、海难的习语
航海常常伴随着危险,因而英语航海习语中有不少有关沉船海难的习语。很多习语已经 有了引申意义。如:
(1)allatsea:船在海上失去控制,只得随风漂流。现在这一习语的含义是“不知所措”的 意思。例如:
Heisallatseaaswhattosaynext.(他简直不知道下一步该说什么。)
(2)getintodeepwater:陷于深水之中。现在这一习语的含义是“陷于困境”的意思。例如:
We"dbetternottalkaboutstartingupanewcompanybeforethefirstoneisoperatingsmoothly,orwe"llbegettingintodeepwater.(在第一个公司未能顺利运作之前最好不要谈论建立一个新的公司,否则我们会有新的麻烦的。)
(3)inlowwater:搁浅。现用来表示“缺钱,拮据”的意思。例如:
Hespenteverypennyhehadandwasinlowwater.(他花完了所有的钱,十分拮据。)
(4)gobytheboard:桅杆顺着船舷落入海中。现比喻“安排落空;计划失败”的意思。例如:【精品文档】
【精品文档】
Someyoungpeoplehaveletthetraditiongobyboard.(有些年青人把老的传统抛在脑后。)
(5)allhandstothepumps:船突然漏水,所有人都去抽水。现在该习语比喻“全力以赴”的意思。例如:
We"llneedallhandstothepumpsifwewanttowinthevictory.(我们需要全力以赴才能获得胜利。)
(6)betweenthedevilandsea:在魔鬼和海洋之间选择。现比喻“进退维谷”的意思。例如:
I"mbetweenthedevilandthedeepsea.What"stobedone?(我进退维谷,该怎么办?)
四、“风”(wind)的习语
英语的风(wind)与航海有关,航海行船离不开风,尤其在帆船时代,没有风无法航行,因而就有了raisethewind(找风)这一短语,引申义为“筹钱”。航海中风向最重要,就有了find/seehowthewindblows(看风向——观望)、trimone"ssailtothewind,(见风使舵)的习语;出门要观天色,因而有lookoutforsqualls(提防暴风——提防危险)的说法;顺风行驶(sailbeforethewind)就会“成功”;逆风行驶(sailagainstthewind)比喻在困难条件下工作;迎风航行(sailclosetothewind),引申为“几乎犯法”。某些习语与汉民族的思维方式非常相似,如takethewindof(抢占上风——先发制人)、blowcoldandhot(摇摆不定)、getthewindof(得到风声)等。
由于地理环境的影响,英语的“西风”(westwind)相当于汉语的东风,具有温暖,和煦的含义。雪莱在西风颂中由衷地歌颂了西风,而西风在汉语中是萧瑟、凄凉的“寒风”。
下列习语则反映了英国人的航海文化特色和思维方式。
(1)threesheetsinthewind:sheet是用来固定风帆的帆脚索。到帆脚索绷紧时,帆船就满帆前进,平稳自如。如果三条帆脚索都随风播曳,整条船就会东摇西晃,像一个醉汉一样。此短语形容醉酒的样子。
(2)hanginthewind:帆船在风向改变后,往往摇摆不定,难以确立航线。现在此习语用来表示“犹豫不决”的意思。
(3)sowthewindandreapthewhirlwind:种下风收得暴风,汉语的“恶有恶报”有相同的含义。
(4)castananchortothewindward:把锚抛在向风处,现有“未雨绸缪”的意思。
(5)Asmoothseanevermakesaskillfulmariner:平静的大海锻炼不出好水手;
(6)Hoistyoursailwhenthewindisfair:好风正扬帆。
(7)It"sanillwindthatblowsnobodygood:人人厌恶的风不是好风,现有“坏事并非让所有人受害”的意思。【精品文档】
【精品文档】
五、鱼fish的习语
航海捕鱼一直是英国人的主要生产方式,也是航海文化的重要组成部分。英国是世界十大捕鱼大国之一,每年英国人的平均食鱼量几乎是美国人的四倍。捕鱼业在英国经济中占有相当重要的地位。航海捕鱼的生活方式,为英语语言留下了大量与渔业有关的语汇,仅与“鱼”有关的词汇就不少。
(一)源于捕鱼业的习语
源于捕鱼业,以fish为喻体的习语有:hook(land)one"sfish(如愿以偿,用诡计得到想要的东西,得奖);haveotherfishtofry(有其他鱼要煎——有其他事要做);playafish(让上钩的鱼不停地拖动钩线而致疲乏);strikeafish(猛拉钩线把鱼钩住);swimlikeafish(识水性,像鱼一样善于游泳);fishfor,(拐弯抹角地打听或谋取);fishorcutbait(定取舍,决定行动方针);fishout(up)(钓光,捕尽,探寻,找出,掏出,捞出);catchfishwithasilverhook(银钩钓鱼,意指钓不到鱼,花钱去买鱼,冒充是自己钓的)。
英语中的fisherman的形象并不佳,afisherman"sstory(afishystory)指的是不可*的夸张故事,大概渔夫们经常夸大捕到鱼的体积吧。fishwife(卖鱼妇)比喻说话粗野的人。
以鱼的神态,动作作为隐喻习语的也不少。如:whiteaboutgills(鱼鳃变白——有病容);nibbleat(鱼咬一小口——尝试);aliveandkicking(活蹦乱跳——生气勃勃);getariseof(跳过——超过);fishdive(鱼跃),afishystare(两眼发呆的凝视)。
英语中某些“鱼”的习语,有其特殊的语源,承载着英吉利民族的独特文化色彩。如:
(1)neitherfish/flesh,norfowl:中世纪时,fish是僧侣的食物,flesh(肉)是普通市民的食物,fowl(家禽)是穷人的食品。既不是fish或flesh,也不是fowl,即非驴非马之意。类似的词语有makefishofoneandfleshofanother(一个当成鱼,一个当成肉——厚此薄彼)。
(1)aprettykettleoffish:在苏格兰,每逢鲑鱼回游的季节,人们去河边进行野餐,吃一锅新鲜的鲑鱼,场面十分热闹,因而这个短语就用来形容“一闭糟”的局面了。
(3)redherring:比喻转移对主要问题的注意力的东西。此习语源于猎狐时,用熏鲱引开猎犬不使它循嗅迹追猎。习语drawaredherringacrossthetrack意为谈些不相关的东西来分散谈话的中心。
(4)Aprilfish:西方有愚人节作弄人的习俗,受骗上当的人被称为Aprilfish。
(5)eatfishonFridays:斋戒日吃鱼(有些基督教信徒在星期五不吃肉,作为守斋)。
(二)“鱼”的英语谚语【精品文档】
【精品文档】
以“鱼”为喻体的英语谚语也不少,体现了英吉利民族的智慧。
(1)Neverfryafishtillit"scaught.
没捉到鱼别忙着开肚取肠(勿操之过急)。
或:鱼未捉到不要忙着煎鱼;不要操之过急。
(2)Hewhowouldcatchfishmustnotmindgettingwet.
要抓鱼就不要怕沾水。即,有心采花不怕棘。
(3)Ifyouswearyouwillcatchnofish.
诅咒捕不到鱼。即咒骂不解决问题。
(4)Itisasillyfishthatiscaughttwicewiththesamebait.
两次上钩的鱼是蠢鱼。即智者不上两回当。
(5)Thebestfishsmellwhentheyarethreedaysold.
新鲜的鱼三天也要变臭。即作客不可久留。
(6)Thebestfishswimnearthebottom.
好鱼常在水底游。即珍贵的东西不会轻易得到。
(7)Thegreatfisheatupthesmall.
弱肉强食。
(6)Ventureasmallfishtocatchagreatone.
欲钓大鱼,先舍小鱼。
(三)英汉“鱼”的习语比较
英语中fish的伴随意义非常丰富,习语的数目也很多,可以表示各种人,ashyfish(害羞的人),acoldfish(冷漠的人),alosefish(道德上放荡的家伙),apoorfish(愚蠢而又可怜的家伙),以及aqueer(odd,strange)fish(没人要的鱼,低档鱼)等等。
汉语中有关“鱼”的习语并不多见,且“鱼”有不少伴随意义。如指坏人“鱼龙混杂”;劣质货“鱼目混珠”;物产“鱼米之乡”;信件“鱼雁传情”。作为“余”的谐音,还有“年年有鱼”的习语。鱼可以作动词,表示“宰割,欺凌”,如“鱼肉百姓”。“鱼肚白”用来比喻天快亮的颜色。“黄鱼”比喻司机为捞外快而私带的旅客。“比目鱼”比喻形影不离的情侣。
试比较下列英汉习语,它们的喻义大致相同或相反,但使用了不同的喻体,充分体现了语言的民族性,前者深受海洋文化影响,后者深受农耕文化的影响。
(1)drinklikeafish:像鱼儿那样能喝酒。相当于汉语的“牛饮”,牛是主要的农耕工具。
(2)crystinkingfish:卖鱼人叫卖臭鱼,自扬家丑。汉语有一相反习语,“王婆卖瓜,自卖自夸”。
(3)Allisfishthatcomestohisnet:进到网里都是鱼。相当于汉语谚语“抓到篮子里的都是菜”。
(4)Fishbeginstostinkatthehead:鱼从头臭起。相当与汉语的“上梁不正下梁歪”。
(5)Neveroffertoteachfishtoswim:不要教鱼儿游泳。汉语的等值习语为“不要班门并斧”。
(6)Thereisasgoodfishintheseaasevercomesoutofit:海里的鱼和冒出来的鱼一样多。相当于汉语的“留得青山在,不怕没柴烧”。
汉语习语“如鱼得水”表示处于顺境,英语习语likeafishoutof【精品文档】
【精品文档】water表示处于逆境。英汉语言中均有“喂鱼”的说法,即feedthefishes(晕船;葬身鱼腹)。
某些以鱼为喻体的英语习语.虽然表面形象或意思与汉语语汇存在着相似之处,但正是表面的相似,为习语设下了陷阱,在翻译这些语汇时,需敏感地意识到习语之间存在着的文化差异。例如:
(1)abigfishinasmallpond:此习语并非小池塘容不下大鱼,而是小池塘的大鱼,相当于汉语谚语“林中无老虎,猴子称大王”。
(2)tofishintroubledwaters:此习语并不等同于“浑水摸鱼”,而含有干预,冒险之意。
(3)tothrowasprattocatchawhale:用一条小鲱鱼去钓一条大鲸鱼,有“用小本赚大钱”之意,而不是抛砖引玉。1.Britain"sfavorableclimate英国有利的气候条件:Britainhasamaritimeclimate-wintersarenottoocoldandsummersarenottoohot.Ithasasteadyreliablerainfallthroughoutthewholeyear.Thetemperaturevarieswithinasmallrange.英国属于海洋性气候:冬季不过于寒冷,夏季不过于炎热。全年有稳定可靠的降雨量,气温变化幅度小。2.ThefactorsthatinfluencetheclimateinBritain:影响英国气候的因素:1)Thesurroundingwaterstendtobalancetheseasonaldifferencesbyheatingupthelandinwinterandcoolingitoffinsummer;环绕四周的海水。冬天,海水可使岛内气温升高,夏天则使气温降低,从而起到平衡季节温差的作用;2)Theprevailingsouth-westwindsortheWesterliesblowoverthecountryalltheyearroundbringingwarmandwetairinwinterandkeepingthetemperaturesmoderate;一年四季盛行的西南风和西风在冬季从大西洋带来温暖、潮湿的空气,使气温适宜;3)TheNorthAtlanticDriftpassesthewesterncoastoftheBritishIslesandwarmsthem.【精品文档】
【精品文档】北大西洋暖流流经不列颠群岛西海岸,使气候变暖。降雨量:Britainhasasteadyreliablerainfallthroughoutthewholeyear.TheaverageannualrainfallinBritainisover1,000mm.Thereisawatersurplusinthenorthandwest,andawaterdeficitinthesouthandeast.英国全年降雨量稳定,平均降雨量超过1000毫米。英国北部、西部雨量较多,但是南部、东部有所缺乏。【精品文档】