- 1.19 MB
- 2022-06-16 14:31:48 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
学校代码10530学号201230051017分类号H059密级硕士学位论文顺应论视角下法语歧视性谚语翻译研究学位申请人刘婷指导教师曾新民教授学院名称外国语学院学科专业法语语言文学研究方向法国文化与翻译二零一五年六月二日
Traductiondesproverbesdiscriminatoiresfrançaisdanslaperspectivedelathéoriedel’adaptationCandidateLiuTingDirecteuretTitreProfesseurZengXinminInstitutInstitutdesLanguesEtrangèresProgrammeLinguistiqueétrangèreetlinguistiqueappliquéeSpécialitéLangueetLittératurefrançaiseGradeMaîtriseèslettresUniversitéUniversitédeXiangtanDatele2juin,2015
湘巧大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。'龙作者签名:或J奇日期:兴仰^月厂日学位论文版枚使用援权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部口或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权湘潭大学可将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进斤检索,可レッ采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。涉密论文按学校规定处理。"作者签名:3m日期啤^月广日j
摘要谚语是人类智慧和普遍经验的规律性总结,体现了丰富的哲理和共同的道德价值。但是有部分谚语最初体现的是一部分人对某一地区、民族、社会群体等的片面的、狭隘的思想观念及认识,后来慢慢发展为一种社会偏见或歧视,我们称这部分谚语为歧视性谚语。法语中的歧视性谚语内容形式、文化意象也很丰富,但是由于中法两国的文化差异,为法语歧视性谚语的翻译造成了一定的困难。如何在忠实法语谚语原有意义的基础上,又保留形象的修辞效果和民族文化的特色,特别是如何准确传达歧视性谚语所蕴含的反映歧视心理的文化内涵,这是法语歧视性谚语翻译的难点。顺应理论是瑞士语言学家维索尔伦(Verschueren)提出的一种研究语言使用的语用学理论。该理论认为语言的使用过程就是一个不断进行语言选择的过程。因为语言具有变异性、商讨性和顺应性的特点,所以语言使用者可以在使用语言的过程中作出一系列恰当的选择。语言的顺应过程涉及语境、结构、动态过程和意识凸显程度四个语用维度。将语用学作为一种文化的、社会的和认知的综观视角,使得语用学不再局限于传统的语用意义研究,而具备了跨学科性的研究基础。顺应论的语用综观论因其多学科基础不仅对翻译过程、标准及策略有着强大的解释性,并且对翻译实践过程也有着重要的指导意义。本文试图将语用顺应论运用于法语歧视性谚语的翻译研究。结合法语歧视性谚语实例,从顺应语境、语言结构及动态过程这三个语用维度来分别具体探讨顺应论如何灵活地处理法语歧视性谚语翻译过程中涉及到的社会、文化及认知等因素,以达到最佳翻译效果,实现跨文化交际的成功。同时希望通过对顺应论指导法语歧视性谚语翻译的讨论,为语用顺应论在翻译领域的应用提供一个新的研究角度,也为中法两国文化顺利转换提供有效策略,促进两国文化的交流。关键词:顺应理论;法语歧视性谚语;翻译指导I
RésuméLeproverbeestuneformulelangagièredeportéegénéralecontenantunemorale,uneexpressiondelasagessepopulaireouunevéritéd’expériencequel’onjugeutilederappeler.Ilspossèdentdesphilosophiesabondantesetd’unevaleurmorale.Maisilexistedesproverbesquireflètenttoutd’aborddesespritsétroitsoudesopinionspartiellescontrequelquesrégions,nationsoudesgroupessociaux,etpuisilssontdevenusunpréjugéouunediscriminationquiestacceptéepartoutelasociété.Onl’appelleleproverbediscriminatoire.Danslalanguefrançaise,ilexistepasmaldeproverbesdiscriminatoiresquiontdescontenussubstantiels,desformesabondantesetaussisontriched’imagesculturelles.EnraisondeladifférenceentrelaChineetlaFrancedanslaculture,latraductiondesproverbesdiscriminatoiresfrançaisrencontreunedifficultédansunecertainemesure.Donc,surlabasedelafidélitéausensoriginaldesproverbesfrançais,commentassocierlesimagesculturellesfrançaisesàcellesdelaChine,etgarderl’effetdelafiguredestyle,ainsiquelesspécialitésculturellesfrançaises,notammentcommenttransmettrecorrectementlaconnotationculturelleconcernantlesidéesdiscriminatoiresquisontdémontréesparlesproverbesdiscriminatoiresfrançais,c’estcequ’ondoittraiterdanslatraductiondesproverbesdiscriminatoiresfrançais.Lathéoriedel’adaptationestunethéoriepragmatiqueproposéeparJefVerschueren,lelinguistesuisse,pourétudierl’usagedelalangue.Danscettethéorie,Verschuerenconsidèrel’usagedelalanguecommeunprocessuscontinudechoixsurlalangue.Carlalangueadespropriétésdelavariabilité,delanégociabilité,del’adaptabilité,donclesusagersdelalanguepeuventfaireunesériedechoixappropriésenutilisantlalangue.L’adaptationdelalangue,ilcomprendquatreanglesd’analyse:lecontexte,lastructure,l’adaptationdynamiqueetlesalience.Encesens,lapragmatiqueestuneperspectivegénéraled’unefaçonculturelle,socialeetcognitive,donclapragmatiqueneselimitepasauxrecherchestraditionnellessurlesenspragmatique,maisilpeutjouerunrôled’êtreunfondementdelarechercheinterdisciplinaire.C’estlaraisonquelathéoriedeII
l’adaptationpossèdenonseulementunegrandeexplicationdanslaprocessus,lenormeetlastratégiedelatraduction,maisaussiunevaleurquiorienteverlapratiquedelatraduction.Cemémoireapourobjectifd’appliquerlathéoriedel’adaptationàlarecherchesurlatraductiondesproverbesdiscriminatoiresfrançais.Conformantauxtroisanglesd’analyseducontexte,delastructureetdel’adaptationdynamique,avecquelquesexemplesdesproverbesdiscriminatoiresfrançais,ilessaiedediscuterendétailcommenttraiteravecflexibilitédesaspectssociaux,culturelsetcognitifsqu’onvarencontrerdanslatraductiondesproverbesdiscriminatoiresfrançaispourchercheràobtenirletextedetraductionlemeilleur,etréaliserlacommunicationinterculturelle.Enmêmetemps,parladiscussionsurl’orientationdelathéoriedel’adaptationverslatraductiondesproverbesdiscriminatoiresfrançais,onespèretrouverunnouveauvisiond’étudedel’applicationdelathéoriedel’adaptationdansledomainedelatraductionetaussiprésenterlesstratégieseffectivespourréussirautransfertdelacultureentrelaChineetlaFranceetpromouvoirleséchangesculturelsdecesdeuxpays.Mots-clés:lathéoriedel’adaptation;leproverbediscriminatoirefrançais;l’étudedelatraductionIII
Sommaire摘要......................................................................................................IRésumé...............................................................................................IIIntroduction........................................................................................1Chapitre1Lesproverbesdiscriminatoiresfrançais......................61.1L’introductiongénéraledesproverbesdiscriminatoiresfrançais...61.2Lessujetsdesproverbesdiscriminatoiresfrançais.......................81.2.1Lesproverbesdiscriminatoiresféminins.......................................91.2.2Lesproverbesdiscriminatoiressurlapauvreté.............................111.2.3Lesproverbesdiscriminatoiressurlesmétiers..............................131.2.4Lesproverbesdiscriminatoiresrégionaux.................................15Chapitre2Lathéoriedel’adaptation...........................................182.1Laperspectivegénéralepragmatique.........................................182.2Leschoixdelalangueetlestroispropriétésdelalangue...........212.3Lesquatresanglesd’analysedanslathéoriedel’adaptation......232.3.1L’adaptationducontexte.........................................................232.3.2L’adaptationdel’objetstructural...............................................252.3.3L’adaptationdynamique..........................................................262.3.4Lesalience1del’adaptation.....................................................28IV
Chapitre3Latraductiondesproverbesdiscriminatoiresdanslathéoriedel’adaptation....................................................................303.1Latraductiondesproverbesetlathéoriedel’adaptation............303.2L’adaptationducontextedanslatraductiondesproverbesdiscriminatoiresfrançais.................................................................333.2.1L’adaptationdumondesocial...................................................343.2.2L’adaptationdumondemental.................................................363.3L’adaptationdelastructurelangagièredanslatraductiondesproverbesdiscriminatoiresfrançais.................................................393.4L’adaptationdynamiquedanslatraductiondesproverbesdiscriminatoiresfrançais.................................................................42Conclusion........................................................................................47Notes..................................................................................................51Bibliographie....................................................................................52Remerciements.................................................................................54Curriculumvitaeetpublicationpendantleprogramme............55V
IntroductionLatraductiondesproverbesestunsujetpopulairedansl’étudesurlesproverbesmaisaussiunedifficulté,carlatraductionestnonseulementuntransfertsimpleentredeuxlangues,maisaussileprocessusdelacommunicationinterculturelle.Leproverbelui-mêmeestunporteurdelacultureetuneencyclopédiequienregistrel’histoiresociale,ilestrichedeconnotationsetcontextesculturelsd’unenation.Ilconcernedesélémentsculturelscommelagéographie,lesusetcoutumes,lamanièredepensée,lacroyancereligieusequirendentlatraductiondesproverbesplusdifficile.Durantlatraduction,commenttraiterlasimilaritéetladifferenceculturelleentreletextedetraductionetceluid’origine,etréaliserletransfertdedeuxlanguesdifférentes,c’estcequ’ondoitétudier.Parcequ’ilfautàlafoisexprimerprécisémentlanotiondelavaleursimilaireàlaconnotationdelaculturedelalanguecibleetmaintenirsaproprespécialitéetlaconnotationculturelledesproverbesdelalangueoriginale.Souslecontexteoùlesdisciplinessepénètrentl’unedansl’autre,lapragmatiquecommenceàentrerdanslesdomainesdel’étudedelatraduction.Lathéoriedel’adaptationestunethéoriepragmatiqueproposéeparJefVerschueren,secrétairegénéraldeL’institutInternationaledelaPragmatique.Elleaunegrandeexplicationetlavaleurpratiquesurlesphénomènespragmatiques.Danslathéoriedel’adaptation,l’usagedelalangueestunprocessusdefairedeschoixcontinuellementsurlalangue.Pourquoilesusagersdelalanguepeuventfairedesdiverschoixappropriésquandilutiliselalangue,c’estparcequelalangueatroispropriétés:lavariabilité(变异性),lanégociabilité(商讨性)etl’adaptabilité(顺应性).Lavariabilitésignifiequ’ilyaunesériedespossibilitésquelalanguepeutêtrechoise.Grâceàcespossibilités,l’usagerdelalanguepeutréaliserleschoixdelalanguesurlabasedesprincipesetdesstratégiestrèsflexibles,c’estlanégociabilité.L’adaptabilité,c’estàdirequel’usagerdelalanguepeuts’adapteràtouslesniveauxlinguistiquespouratteindrelebutdela1
communication.Lavariabilitéetlanégociabilitésontélémentaires,l’adaptabilitéestessentielle.L’adaptationàlalangueestreflétéedanslesquatresanglesd’analyse,àsavoir:l’adaptationducontexte,celledel’objetstructural,l’adaptationdynamiqueetlesalience1.Cesquatresaspectssedépendentl’undel’autreetsecontraignent.Lespremiersdeuxanglessignifienttouslesélémentslangagiersetnon-langagiersdanslacommunicationdelalangue.Ilsdécouvrentlescontenusmicroscopiqueetmacroscopiquequiinfluentsurleschoixdelalangue.Lesderniersdeuxanglesdésignentquel’usagedelalangueestunprocessusdynamiquedeschoixsurlecontexteetlastructurelangagièresuivantlesdiversniveauxdeconscience.Verschuerenpréparesathéoriedel’adaptationaudébutdesannées1980.Aprèslamodificationàplusieursreprises,en1999,ilapubliésonlivreUnderstandingPragmatics,quiprésentesystématiquementlathéoriedel’adaptation.En2000,laversionoriginaledecelivreadistribuéenChine.Ilattirel’intérêtdeplusenplusdeschercheurschinois:QianGuanlian,HeZiran,ChenRenxin,YuGuodongetc.CeschercheursconnusdelaChineontécritdesmémoiresoudeslivresàintroduireouétudiercettethéorie,celafaitpropagerlathéoriedel’adaptationenChine.Grâceàsagrandecapacitéd’explication,elleestutiliséedansl’étudedelatraductionpardeschercheurs:En2001,ChenXihuaaécritunarticleausujetdel’adaptationducontextedanslatraduction.Ilpensequelecontextelimitel’usagedelalangue,ainsiquelatraductiondelalanguequiestconsidéréecommelacommunicationspéciale.Parcequelecontextesegénèredynamiquement,ilfautquelestraducteursnes’adaptentauxcontextesvariabledurantlatraductionqu’ilsfontdeschoixcorrectsdelalangueettraduisentletexteprécisément.LouZaolinapubliéunmémoiresurl’influencedulivreUnderstandingPragmaticssurlatraductionen2002.Cemémoireanalyselarelationentrelatraductionetlavariabilité,lanégociabilitéetl’adaptabilitédelalangue,Loucroitquelestraducteursdoiventbientraitercetterelationetpuisanalyserl’environnementlangagier,socialetdeniveauconscient,choisirlesstratégiesappropriéespourréaliserlebutdelatraduction.En2002,GeLinlinaindiquédanssonmémoireLathéoriedel’adaptationdansl’étudedelatraductionquelatraductionestunprocessusdel’adaptationdynamiqueentrele2
contextedutexteoriginaletlastructuredelalangue.Enplus,lathéoriedel’adaptationestaussiappliquédansl’étudedelatraductiondesmédiassurlespublicitéschinoisesetétrangères,l’affichedanslesitetouristique,lessignespubliques,etc.Celaoffreunebasedel’applicationdelathéoriedel’adaptationàl’étudedelatraduction.Donc,l’étudesurlapratiquedelatraductiondesproverbesdanslathéoriedel’adaptationestuncoupd’essai.Concernantdesvéritésdebonsensoud’expériencessocialesdesgenspublicsdupassé,leproverbereflètel’évolutiondel’histoireettouslesaspectsdelavieculturelled’unenation,ilaunerelationfermeavecledéveloppementdelaculturehumaine.Donc,beaucoupdechercheursfontlesrecherchessurlesphénomènesculturellesetcherchentl’originedelaconnotationculturelleenétudiantlesproverbesd’unenation.Néanmoins,aucoursdelaformationdelalangue,«lesgensvenantdesdifférentescouchessocialesessaientd’ajouterlesélémentslangagiersdeleurproprespécialitédanslalanguepublique,ilspréfèrentchoisirlesingrédientslangagiersquicorrespondentàleurproprecultureoul’habituded’expressionpours’exprimerleursidées»(来自不同社会阶层的人们都试图要在公用语中掺进自己特有的语言因素,选取符合他们口味的语言成分来表现他们自己。)(陈原,1983:23).2Enconséquence,mêmesilesproverbessontrichesdephilosophiesetvaleursmorales,ilestinévitablederefléterlesingrédientsnégatifsetdésuetsdelasociétéetlaculturehumainedanscertainsproverbes.Laplupartdesproverbesquipossèdentdesingrédientsnégatifssontd’originedeladiscriminationoudesidéespartiellesenversuncertaingroupesocial,unenationouunerégion.Onlesappelle«Leproverbediscriminatoire».Leproverbediscriminatoirefaitunepartietoutepetitedanslelangage,maisilexsitegénéralementdanstoutesleslangues.PourlesChinois,lesproverbesdiscriminatoirescommunssont“红颜祸水”,“女人头发长,见识短”,“贫居闹市无人问,富居深山有远亲”etc.Ilsreflètentlesdiscriminationsenverslesfemmesetlapauvretédanslasociétéféodale,etdanslalanguefrançais,ilexisteaussidesproverbesdiscriminatoiressimilaires:«bellefemmeapeineàresterchaste»(红颜女子多薄命),«lapauvretémènelamalhonnête»(人穷志短)etc.Bienquequelquesingrédientsnégatifsetpartielsreflétéesdanslesproverbesdiscriminatoiresnesoient3
paspréconisésetmêmedoiventêtreabandonnésaujourd’hui,ilsontunesignificationtypiquemarquantepourétudierlecontextecultureld’unenationquiestunepartiedel’évolutiondelalangue.Donc,lesproverbesdiscriminatoiresontlavaleurderecherchetrèsimportante.Cependant,l’étudeetl’analysesurlesproverbesdiscriminatoiressontunpeuraretantàl’intérieurdelaChinequ’àl’extérieur,etiln’yapasdemonographiesconcernantesetilexistepeudemémoiresrelatifs.Enconclusion,lesrecherchessystématiquessurlesproverbesdiscriminatoiressontrelativementrares.Entantqu’ungenrespécialduproverbe,leproverbediscriminatoireestaussiunmiroirreflétantl’évolutiondelacultureetlalangue.Onpeutétudierlesélémentsdiscriminatoiresdanslesproverbesdiscriminatoirespourconnaîtrelaconnotationculturelled’unenationdel’autrecôté.Donc,ilpeutêtreunnouveausujetd’étudedansl’étudedelatraduction,carlatraductionestnonseulementuntransfertdedeuxlangue,maisaussiceluidedeuxculture,onpeutétudierlacultured’unpaysétrangerentraduisantsalangue.Cemémoireapourobjectifd’appliquerlathéoriedel’adaptationauxrecherchesdelatraductiondesproverbesdiscriminatoiresfrançais.L’auteurdecemémoireramasseunecentainesdesproverbesdiscriminatoiresfrançaisetunepartiedesversionschinoiseéquivalentesdequelquesdictionnairesdesproverbesfrançais,quelquesoeuvreslittérairesetd’autresmémoires,etpuisclassifiecesproverbesdiscriminatoiresselonlesélémentsculturels.Onvadiscuterrespectivementl’adaptationducontexteetdelastructurelangagièreetladynamiqueaucoursdelatraductionaveclesproverbesdiscriminatoiresfrançaisdanslathéoriedel’adaptation.Lebutdecemémoireestdechercheràfournirunedémonstrationpourl’orientationdelathéoriedel’adaptationverslatraductiondesproverbesdiscriminatoiresfrançais,enmêmetemps,onpeutcomprendrepleinementlecontexteculturelfrançaisetlaconnotationculturelledanslesproverbesdiscriminatoiresfrançaispourpromouvoirleséchangesculturellesdecesdeuxpays.Ilyatroischapitresdanscemémoire:Lapremièrechapitreestladéfinitionduproverbediscriminatoireetlessujetsdesproverbesdiscriminatoiresfrançais,onvaprésenterquatressujetsnormauxdansles4
proverbesdiscriminatoiresfrançais,cesontladiscriminationféminine,cellesurlapauvreté,cellesurlesmétiersetladiscriminationrégionale.Etpuis,onvaanalyserlecontextedel’histoireetlaculturesocialequifaitapparaîtrecesquatresgenresdesproverbesdiscriminatoirespourbiencomprendrelaconnotationculturellequecesproverbescontiennent.Ladeuxièmechapitreestuneintroductionsystématiqueetcomplètesurlathéoriedel’adaptation.Toutd’abord,onprésentelaperspectivegénéralepragmatiquequipermetd’expliquerlesphénomèneslinguistiquesdanstouslesniveauxdelalangue,etensuite,onintroduitlestroispropriétésdelalangueetlesquatresanglesd’analysedelathéoriedel’adaptation,ceuxquidonnentlefondementthéoriqueàl’applicationdecethéorieàl’étudedelatraduction.Latroisièmechapitreestlapartielaplusimportantedecemémoire.Onvaappliquerlathéoriedel’adaptationàlapratiquedelatraductiondesproverbesdiscriminatoiresfrançaisavecdesexemplesreprésentatives.Onvaanalysercommentlatraductions’adapteraucontexte,àlastructurelangagièreetàl’adaptationdynamiquedelatraductionpourtrouverlesstratégiesflexiblesdelatraductiondesproverbesdiscriminatoiresfrançaisetatteindrelebutdelacommunicationinterculturelle.5
Chapitre1Lesproverbesdiscriminatoiresfrançais1.1L’introductiongénéraledesproverbesdiscriminatoiresfrançaisDepuistoujours,leproverbenoustransmetlesimagespositivesetactives.LephilosopheanglaisFrançisBakonadit:«Lacaractéristiquenationale,lasagesse,l’espritpeuventêtredécouvertsdanslesproverbesdecettenation.»Onpeutdirequeleproverbeestlepatrimoinecultureletlangagierd’unpays,etilpossèdeunemarquedel’époque.C’estunrefletdelaconnotationdelacultureetdelasociété,ilconcernetouslesaspectsdelasociétéhumainedansleproverbe.Leproverbereflètelesphilosophiesrichesetlamêmevaleurmorale,maisparmilesproverbes,ilyaquelquesunsquiexprimentdespenséesoudesconceptionsnégativesetpartielles,ycomprislamentalitémalsaineetdespotiqueenversunenation,unerégionouungroupesocial,parexemple:“男子三十是枝花,女子三十豆腐渣”,“贫穷是罪恶的根源”,“裁缝不偷布,娃儿没得裤”,etc.Iln’yapasd’unedéfinitionautoritairenid’unenotionprécise,c’estparceque:premièrement,dansungrandnombredesproverbesquiserépandentdepuislongtemps,cegenredesproverbesoccupentunepartietrèspetite,etilssontdétachés.Lesgensaccordentpeud’attentionàlanaturediscriminatoireancienne.Ensuite,commelesautresproverbes,cegenredesproverbesestaussilefruitdel’évolutiondel’histoirehumaine.Lesproverbesdiscriminationsreprésententjustelespenséedelasociétépassée,ilssontlimitésparlesconditionsgéographique,lapenséetraditionnelle,lacognitionmentale,etc.Aufuretàmesuredudéveloppementetdelaprogressiondelasociété,lespenséesnégativesetlatraditionrétrogradenesontpluspréconisées,mêmeannulées.Enfin,lesrecherchessurlesproverbesconnotantdesphénomènediscriminatoiressontencoresimplesetrares,parexemple:ilexisteladiscriminationfémininedanslesproverbes,maisilconcerneunseulaspectdecegenredesproverbes,donclesétudessurces6
proverbessontpasprofondesetnoncomplètes.Enconséquence,onnepeutpasdonnerunedéfinitionpréciseàcegenredesproverbesmaintenant.Toutefois,onpeutlesappelerlesproverbesdiscriminatoires,carcegenredesproverbesportentunecouleurdiscriminatoireplusoumoins.Letempsdel’apparitiondesproverbesdiscriminatoiresn’estpasprécis,maissoncoursdelaformationetdel’évolutionestéprouvéparletemps.Onadéjàditquelesproverbessontcréésparlesgenspublics,etselientétroitementaveclacultureetlasociétéhumaine.Ilsreflètentchaqueaspectdelasociété.Lesgensvenantdugroupedifferentoudesdiversescouchessocialesveulentmettrelaspécialitédesespropresculturesdanslalanguepubliquecommeleproverbe,etc.Ilsvontchoisirlesexpressionscorrespondantàleurintérêtouàlaculturedeleurcouchesocialepours’exprimersesidées.Maisonsaitquelesgensquiviennentdescouchessocialesdifferentesontleurpropreintérêtdesaclasse.Pourlesgensouleschosesquisontcontrel’intérêtdesaclasse,ilsmontrentuneopiniondiscriminatoire,mêmeunressentiment.Avecletemps,ceressentimentoucettediscriminationestreflétédansleurlangue,peuàpeu,ildevientdesexpressionsdiscriminatoiresappartenantàleurcouchesociale.Ensuite,lesexpressionsdiscriminatoiressontutiliséesdeplusenplusfréquemmentetleurinfluences’étend,lesgensd’autrescouchessocialeslesacceptent,donc,ilsdeviennentunediscriminationdetoutelasociétéetpuislesproverbesdiscriminatoiresseforment.Mêmesileproverbediscriminatoirepossèdeunenaturepartieletnégatif,ilestaussiunrefletdelaviesocialequienregistrelesusetcoutumes,lamanièredepenséeetlasituationdelaviedutempspassé.Laplupartdesproverbesdiscriminatoiressontinfluencésparlapenséeféodaleetl’esprittraditionnel,parexemple:cesproverbescontenantladiscriminationenverslafemmesontlesrésultatsdustatutsocialmodestedesfemmesdanslasociétéféodale,etsontinfluencésparlesespritsconfucianistes:TroisobéissancesetQuatrevertus.Pourlesproverbesportantunméprisenversquelquesmétierscomme«Touslesmarchandssontrusés»,ilvientd’unepolitiquedesgouvernantsdelasociétéféodale,àsavoir:laphysiocratie.Autempspassé,l’agricultureétaitl’essencedelasociété,lecommerceaeuunepositionbasse,lesgouvernantsattachaientmoinsd’importanceàlacommerce.7
Donc,mêmesilesmarchandsétaientriches,leurstatutsocialétaitinférieurauxfonctionnaires,ilsappartenaientauniveaubasdesclassesféodales.Enplus,ilexistedesdiscriminationsrégionales,c’estparcequeletransportn’étaitpasavancéautempsanciens,lesgensconnaissaientpeusurlemondeetlesentoursdesesvilles,ilsseformaientuneidéefixeencommuniquantaveclesgensétrangers,ilssecroyaientaucentredumondeetontdémontréunméprisenverslesautresrégions.Ilyaaussidesproverbesdiscriminatoiresquireflètentlavaleursocialeàcemoment-là,parexemple:lecultedel’argentquiestundogmedesbourgeoisiesdonnelieuàladiscriminationsurlapauvretéetauméprisauxpauvres.Enconclusion,lesproverbesdiscriminatoiressontrichesdeconnotationsculturelles,ilssontunautremoyenpourconnaîtrelacultured’unenation.Aujourd’hui,c’estlapériodeoùlacommunicationinterculturelleestfréquente.Onpeutéviterdechocculturelaucoursdelacommunicationinterculturelleàtraversdelaconnaissancesurlecontextecultureldesproverbesdiscriminatoiresd’unpays,pourréaliserlacommunicationinterculturelle.1.2LessujetsdesproverbesdiscriminatoiresfrançaisBienquelesproverbesdiscriminatoiresoccupentunepartietrèspetitedetouslesproverbes,ilsexistentuniversellementdanstoutesleslangues.LaFranceestunpaysd’unelonguehistoire.L’espritfrançaisàlapoursuitedelaromanceetdelaliberté,ainsiquelefinfondculturel,remplitdesabellelangue.Donc,lecontenudesproverbesfrançaisestvariéetriche.Ilsconcernentchaqueaspectdelaviesocialeetlesusetcoutumesfrançais.Parmicesproverbes,ilyapasmaldeproverbesdiscriminatoiresquireflètentl’évolutiondelacultureetl’histoiredelanationfrançaise.Onrecueillepresqueunecentainedesproverbesdiscriminatoirescitésouenregistrésdansladictionnairedesproverbesfrançais,lesœuvreslittérairesetd’autresmémoires,etontrouvelesquatressujetsnormauxdanslesproverbesdiscriminatoiresfrançais:ladiscriminationféminine,ladiscriminationsurlapauvreté,ladiscriminationsurlesmétiersetcelledelarégion.8
1.2.1LesproverbesdiscriminatoiresfémininsDurantledéveloppementdel’histoirehumaine,àl’exceptiondelafamillematrilinéairedanslasociétéprimitive,lafemmes’esttrouvéedansunepositiondépendantedanslasociétéesclavagiste,lasociétéféodaleetmêmelasociétécapitaliste,leurstatutsocialestmodeste.Ellesontsubilemépris,l’oppressionetl’insulte.Cephénomèneestdûaurôledifférententrel’hommeetlafemmedansladistributiondelasociété.Lasociétéesclavagiste,lasociétéféodaleetlasociétécapitalistesontlasociétéphallocratique,etlasociétédominéeparlepouvoirmarital.L’hommes’estsituétoujoursaucentredupouvoirsocial,ils’estchargédenourrirsafamille,maintenirl’ordrepublicetgouvernerlepays.Comparantavecl’homme,lafemmejouaitunrôled’aidersonmarietenseignersesenfantschezelle.Àcausedesontempéramentdouxetdesaspectsphysiologique,leurrôlesocialestdépendantdeceluidel’homme.Parconséquent,lesgensformentunpointdevuepartielsurlafemmedepuislongtemps,ilspensentquelafemmeestbeaucoupplusfaiblequel’hommedanstouslesaspectsdelasociété.Ellesnefontquedesménageschezellesaulieudefaired’autreschoses,particulièrement,leschosesdehorslamaison.Etlaconduitedesfemmesestcontrainteparlesdogmesféodauxduconfucianisme,ilyavaitunpeudesdomainesdemétiersoùlesfemmespouvaiententrer.LedramaturgeanglaisShakespearsaécritdanssontragédieHamlet:«Lafaiblesse,tut’appelleslafemme!»DansLeNouveauTestament,ilyaunepartiequidiscutesurlafamilleetlarelationentrelafemmeetsonmari,yaécrit:Lemariestlatêtedelafemme.EnChine,l’espritconfucianistetraditionnelcommeTroisobéissancesetQuatrevertus(三从四德),Troisguidescapitauxetcinqvertusconstantes(三纲五常),Lafemmesanstalentestunefemmedevertu(女子无才便是德).Ceuxsontlesdogmesquiopprimentlesfemmesdanslasociétéféodale.Ilexisteaussiladiscriminationfémininedanslalanguefrançais.Parexemple,quelquesmotsfrançaisn’aquelaformemasculinecommeprofesseur,ingénieur,docteur,etc.C’estparcequeautempspassé,c’étaitl’hommequin’étaitqualifiéquepourcesmétiers.Lafemmeestinterditdefairecesmétiers.L’imagereflétantla9
discriminationféminineapparaîtsouventdanslesœuvreslittérairesfrançais.LaprostituéeBouledesuifdeMaupassant,MargueritdansLaDameauxCaméliasdeAlexandreDumasfils,FantinedansLesMisérables,EugénieGrandetdeBalzac,etc.Cesfiguresfémininesqu’onconnaîttrèsbien,viennentdechaquecouchesocialedelasociétébourgeoise.Ellesavaienteuaspiréaubonheuretàlaviemeilleure,maisàcausedel’oppressiondel’espritrétrogradeoulesmœursanciennes,ellessontmortesouvivaientuneviemisérablejusqu’àsamort.Ilyabeaucoupdesimilaritéssurladiscriminationféminineentrelesproverbesfrançaisetlesproverbeschinois.Ilsdéfinissentlafemmecommeuneimageque“红颜祸水”(labellefemmeestplusdangereuse),“变化无常”(lafemmeestvariable)ou“无知愚昧”(lafemmeestbêteethumble),pourmépriserouabaisserlafemme.Parexemple:lesproverbesquinoircissentl’ignorancedelafemme:«Longscheveux,courtecervelle».(女人头发长,见识短)、«Beautéetfoliesontsouventencompagnie»./«Beauetbonnesontpassouventcompagnons»(.美貌与愚蠢常常是一对);Certainscritiquentletempéramentdelafemme:«Bellefemmeapeineàresterchaste».(红颜薄命),«Leplusgrandmalheuroubonheurdel’hommeestunefemme».(贤妻多欢乐,泼妇甚恶者),«Femmes,vent,tempsetfortunesechangentcommelalune».(女人、风、气候和运气,如月亮一样变化无常;c’est女人心海底针enchinois),«Ilyabiendeladifférenceentreunefemmeetunfagot»(çaveutdire女人多嘴,长舌妇),«Deuxfemmefontunplaid,troisungrandcaquet,quatreunpleinmarché».(两个女人一阵吵,三个女人叽叽喳,四个女人成闹市);Ilyacertainsproverbesquipensentquelafemmepossèdeunenaturevenimeuse,dangereuseetinconstante:«Quientretientfemmeetdé,mourraenpauvreté».(谁沉溺于女子和骰子,最后将贫穷而死),«Lamaisonestmisérableetméchanteoùlapouleplushautquelecoqchante»(.牝鸡思晨家必败,指不应由女人当家),«Boncheval,mauvaischevalveutl’éperon,bonnefemme,mauvaisefemmeveutlebâton».(好马劣马靠马刺,好女人坏女人靠棍子),«Mieuxvaudraittenirunpanierdessourisqu’unefilledevingtans».(女大不中留,留来留去成冤仇),«Quiamarâtre,alediableenl’âtre».(后娘心,门头钉)etc.Avecl’apparitionduféminismeenFrance,deplusenplusdesfemmesdemandentàselibérerdelamaisonetàéleverleurstatutsocial.Ellesrevendiquentl’annulationdes10
expressionsoudesmotsaveclescouleursdiscriminatoiresdanslalanguefrançaise.Donc,certainsproverbesdiscriminatoiresquicontiennentleméprisenverslafemmenesontplusutilisés.Danslaviequotidienne,lesgensfontseseffortsd’éviterd’utilisercesproverbesaupublic.Maintenant,c’estdanslesœuvreslittérairesqu’onvoitsouventcegenredesproverbesdiscriminatoires.1.2.2LesproverbesdiscriminatoiressurlapauvretéLacultepourl’argent,leméprisenverslapauvreté,c’estunevaleurouunenotionquiexistedanschaqueétapedudéveloppementdelasociétéhumaine.Mêmesicettenotionn’estpaslaconceptiondevaleurdominante,elleaexercéunegrandeinfluencesurlaviesociale.Depuislasociétéesclavagiste,ledéveloppementdelaproductivitéfaitengendrerladistinctionentrelarichesseetlapauvreté.Lesrichesdeviennentlepropriétaired’esclaves,etlespauvressevendentcommeesclavequisontlespropriétésprivéesappartenantaupropriétaired’esclaves.C’estlepropriétaired’esclavesquidécidelavieoulamortdesesesclaves.Danslasociétéféodale,lesgouvernants,lesnoblesféodaux,lesseigneurs,lesmarchandsetlesgenspauvresseformentunepyramided’ordrehiérarchiquestrict.Lesgenspauvressontaufonddecettepyramide,c’estlapauvretéquidétermineleurstatutsocialbas.Cependant,àcemoment-là,lapauvretéestunmothonteuxauyeuxdesgens,parcequ’elleséparelespauvresdupouvoir,dustatuthautetdelavieagréable.Àcausedelapauvreté,lespauvresn’ontpasaccèsàlabonneéducation,mêmeilsnepeuventpasmangeràsafaim.Certainsparmieuxn’apasd’autreschoixquededevenirvoleur,banditoudefairedesmauvaiseschoses.D’aprèslaclassedirigeanteetlesnobles,lespauvressontsynonymedevoleurethumble.Évidemment,c’estunediscrimination.Maislacultedel’argentdanslasociétébourgeoisefaitaccentuercettediscrimination.Lanotionquel’argentestleplusimportantdanslavieestconsidéréecommeledogmedesbourgeoisies,lescapitalistesnesongentqu’àsesintérêtsenvuedepoursuivreleprofit.Ilsextorquentlaplus-valuecrééeparlesouvrierslaplusgrandepossible.Lapoursuitefanatiqueaprèsl’argentfaitcraindrelapauvretéetmépriserlespauvresparlescapitalistes.11
LaFranceestundespaysoccidentauxquientredanslasociétécapitalisteleplustôtdumonde,etsoncapitalismes’avanced’unniveauplushaut,laforcedesbourgeoisestplusgrande.Audix-neuvièmesiècles,lesbourgeoisdominentlascènedel’histoireenFrance.Onpeuttrouverquedanslesœuvreslittérairesàcemoment-là,ilestpleindespersonnagesquiadmirentl’argentetdesgensquiméprisentlespauvres,lesgrandsécrivainsfaisaientunportraittrèsvivantdecespersonnages.C’estunmomentoùlacultedel’argentdominetouslesaspectsenFrance.Mépriserlapauvretéetaimerlarichesseétaientlasituationnormaldelasociété.Avecletemps,lasociétéformeunediscriminationenverslespauvresparsuitedeleurstatutmodesteetlasituationmisérable.Celaestreflétédanslalanguefrançaiseetdevientlesproverbesdiscriminatoiressurlapauvreté,parexemple,ilyadesproverbesquiexprimentdirectementleméprisenverslapauvreté:«Lapauvretéhumilieleshommes.»(贫穷使人丢脸),«Lapauvretémènelamalhonnête.»(贫穷带来谎言),«Unparentpauvreesttoujoursunparentéloigné.»(人穷断六亲),«Lapauvretéestlamèreducrime.»(人穷起盗心,饱暖思淫欲),«Lesparolesdupauvrenesontpasécoutées.»(穷人讲话话不响),«Quandlapauvretéfrappeàlaporte,l’amours’envaparlafenêtre.»(贫穷进门来,爱情飞窗外,也就是我们常说的贫贱夫妻百事哀);Certainsquidémontrentl’importancedel’argentetlacultedel’argent,ilsméprisentlespauvresd’uncôtéopposé:«Dieurègneauciel,etl’argentsurlaterre.»(钱能通鬼神),«Unhommesansargentestunloupsansdents.»(人无钱犹如狼无牙,这就是汉语中说的一分钱难倒英雄好汉),«Cléd’orpassepartout.»(有钱路路通),«Unnobles’iln’estàlarose,vautparfoispeudechose.»(贵族无钱,分文不值),«Quiadel’argentadescoquilles.»(有钱的日子好过),«Oùl’orparle,toutelanguesetait.»(黄金一开口,人人都沉默),«Pointd’argent,pointdesuisses»(没有钱就没有效劳者。Depuisplusieurssiècles,quelquespalaisdel’Europeembauchaientlessuissescommelestroupesmercenaires,lesSuissessesontpréoccupéstropdesarétribution,silepalaisleurn’apasoffertlesrétributionssatisfaites,ilsnetravaillaientpas.)etc.Lesproverbesausujetdelarichesseetdelapauvretéexsitentdanspresquetouslespays.Parrapportauxautreslangues,lesproverbesdiscriminatoiressurlapauvretédanslalanguefrançaisesontnombreux,etilsapparaissentsouventàl’oraledanslavie12
quotidienne.1.2.3LesproverbesdiscriminatoiressurlesmétiersLadiscriminationsurlesmétiersqu’ondiscutedanscemémoiredésignegénéralementlesidéespréconçuesenversquelquesmétiersouquelquesgensquitravaillentdanscertainsmétiers.Ilcomprendaussilespréjugésetlasatirecontrecertainsgroupesspécifiques.Lesraisonspourquoiladiscriminationsurlesmétiersseformesontcompliquées.Onditqu’iln’yapasdesotmétier(三百六十行,行行出状元).Touslesmétierssontégaux.Iln’existepaslanormeàdistinguerquelmétierestnobleetlequelesthumble.Cependant,danstouslesmétiers,ilestinévitablequ’ilyacertainsgensquinerespectentpaslesrèglesoul’intégritémoraledesesmétiers.Quelqu’und’unmétierfaitdesactivitésillégales,celafaitformerunepenséenégativeparlesgensavecletemps.Cettepenséenégativedonnelieuàunpréjugéenverscemétier,mêmeenverstouslesgensquitravaillentdanscemétier,parexemple,auparavant,envuedepoursuivretouslesprofits,certainespersonnesquifaisaientducommercetoujoursonttrichésurlepoids,cequidonneuneimpressionauxgenspublicsquelesmarchandsnesontpashonnêtes,enmêmetemps,ilsétaientminutieuxdanssescomptes,quelquefois,ilsfaisaientdelaspéculationpouraccumulerlesrichesse,donc,auxyeuxdesgens,l’imagedesmarchandsestrusée,ilyauneexpression:«Touslesmarchandssontrusés»(无商不奸).Durantl’évolutiondel’histoiredelaFrance,profitantdusouhaitdeschrétiensquiveulentexpirersonâme,l’égliseaprêchéquefairel’aumônevaemporterlavieagréable.L’égliseaconvainculeschrétiensdefairedondesrichessesàl’église.Lecourroyal,lespropriétairesfonciersetlesnoblesontfaitdondesespropriétésfoncièresgénéreusement,mêmelespaysanspauvresontdonnétouscedontilsontpossédéàl’églisepourvivresainetsauf.L’églisearecherchélesrichessesanségardauxmoyenspouryparvenir.«Lespropriétésfoncièresquel’égliseagagnéparledon,lechantageouenescroquant,enfaisantunfauxdetémoin,mêmeparlecrime,peuventatteindreàunnombreénormependantplusieurssiècles»(采用捐献、勒索、欺骗、诈骗、伪造证据以及其他带有刑事犯罪性质的勾当而巧取豪夺的教会地产,13
在短短几世纪间竟然达到了极其庞大的数目)(恩格斯,2006:546).2Aufuretàmesurequelenombredespropriétésdel’églisemontaitenflèche,lasécularisationdesprêtressesontaggravéepeuàpeu.Ilsdevenaientlesbanditsquiportentleshabitssacrés.Lesgensavaientdudégoûtpourl’égliseetsesprêtres,enconséquence,lesmécontentementsenverslesmétiersrelatifscommeleprêtre,lepasteur,l’abbéoulemoineontsurgi.Ilvientaussidesproverbesdiscriminatoires:«Telchapelain,telsacristain».(有什么样的牧师,就有什么样的教徒),«Laclocheappelleàl’église,maisellen’yentrepas.»(钟唤人上教堂,自己并不进去.c’est-à-direquelesprêtresconvainquentlesgensdecroireleDieu,maisilseux-mêmesnelecroientpas.),«Fauted’unmoine,l’abbayenechômepas.»(没有和尚也能做斋,小疵无伤大雅),«Habitdebéatasouventonglesdechat».(披圣徒衣裳的常有猫的利爪).Certainesdiscriminationssurlesmétierss’existentdanslapériodespécifique,cesontdespréjugésd’unepartiedesgenscontrecertainsmétiers,parexemple,Auyeuxdesmarchandsquinesongentqu’àl’argent,lessavantsetlesphilosophessontlesutopistes,ceuxqu’ilsétudientetrecherchentnepeuventpastransformerenl’argentoulesrichessetoutdesuite,donc,ilyaunproverbe:«Unsotsavantestplussotqu’unsotignorant»(有学问的傻瓜比无知的傻瓜更傻)pourfairelasatiredessavantsquisecroientêtresavant.Enplus,ilyadesproverbesàproposdesartisansquinereflètentpastotalmentlesméprisvisantàcemétierdansunsens,maisduponitdevuedel’objetqu’ilsprennent,ilssontplusoumoinsenrelationaveclesidéespartiellesdesgensenverscemétier,parexemple,«Lescordonnierssontlesplusmalchaussés.»(鞋匠穿的鞋比谁都破),«Tropdecuisiniersgâtentlepotage.»(厨师多了烧坏汤),«Chaquemercierprisesesaiguillesetsonpanier.»(王婆卖瓜,自卖自夸)Ici,mercierdésignepersonnevendantdesvêtements.C’est-à-direquelesgensquivendentsesvêtementssevantenttoujourslaqualitéetlabeautédesesvêtements),etc.Certainsgroupesspécifiques,onnelesconsidèrepascommeunmétier,maislesproverbesàproposdecesgroupesreflètentaussilapenséepubliqueenverseuxdanscertainespériodes.Onpeutlesregardercommelesproverbesdiscriminatoiressurlemétier,parexemple,«Amitiédeseigneurn’estpashéritage.»(老爷们的友谊不是遗14
产).CeproverbesemoquedecesseigneursféodauxdelasociétéféodaledelaFrance.D’aprèslesgens,cesseigneurssontrusésetfroidsenverslesautres,ilssontdécritscommeuneimagequ’ilsneprêtentl’attentionqu’àsespropriétésetàl’argent.Iln’yaquel’intérêtentrelesseigneursaulieudel’amitiévraie.1.2.4LesproverbesdiscriminatoiresrégionauxAucoursdudéveloppementdelasociétéhumaine,avecladécouvertedel’Amériqueetl’expansionducolonialismeàl’échellemondiale,lemondeseformeuntoutquiselieétroitement.Leséchangesentrelespaysoulesrégionsdeviennentdeplusenplusfréquentes.Deplus,àl’intérieurd’unpays,lesgensdevillesdifferentessefréquententdeplusenplussouvent.Leséchangesfréquentesentrelespaysoulesrégionsfontformeruneopinionfixesurlesautrespaysouleurshabitants.C’estàcausedesaspectsgéographiques,politiques,historiques,culturels,mêmemilitaire,certainesdémontrentlesentimentdesatireetméprisenverslesgensdesautrespaysourégions.Cesopinionspréconçuessontreflétéesaussidanslalanguedecepays,etavecletemps,ilsseformentlesproverbesdiscriminatoiresetserépandentdegénérationengénération.Lesphénomènesdiscriminatoiresregionauxdanslalangueengendrentavecl’évolutiondelasociétéetl’histoirehumaine.Premièrement,ilyaunegrandedifférenceentrelesenvironnementsgéographiquesdedeuxpaysetlaconditiondutransportétaitmalavancée.Lesgensconnaissaientpeusurlemondedehors.Mêmepourlesgensd’unpays,leshabitantsd’unerégionneconnaissentpastrèsbiensurlesautresrégionsdeleurpays.Lesconnaissancessurlesautresrégionssontvenuesenprincipedeladescriptiondequelqu’unrentrantdedehors,cesconnaissancesportentunecouleursubjectiveprofondément,toutesnesontpascorrectes.Àpart,certainspayssontéloignésdesautres.Iln’yapresquepasdechancespourlesgensdecespaysàsefréquenterouseconnaîtretrèsbien,donc,ilestfaciledeformerunpréjugéentrelesgens.Parexemple,autempspassédelaChine,lecentregouvernants’esttrouvéaunorddufleuveHuang.Lesgensdunordontconnupeusurlesmœursetlalanguedesminoritésnationalesdusud,ilspensaientquelesgensdusudétaientdes15
barbares,donc,ilslesontappelé“南蛮”(lesbarbaresdusud).LaChineetlaFrancesontdansdeuxcontinents.Àcausedelaconditiondutransportetlapolitiquedefermesurl’extérieurdugouvernementchinoisancien,lesfrançaisconnaissaientpeudelaculturechinoise,particulièrement,lescaractèreschinois.Ilscroyaientquelalanguechinoiseetsescaractèresétaienthermétiques,donc,quandilsveulentdécrirequelqueschosesqu’ilsnecomprennentpas,ilsvontdire:C’estduChinois.Deuxièmement,laguerreentredeuxpayspeutaussiexerceruneinfluencesurl’opiniondesgensenversd’autrespays.Laguerren’emportequeledésastregraveauxgens,lesgensn’ontnifeunilieuparlaguerre.Lesgensdespaysbelligérantssehaïssentetl’hostilitéentreeuxs’approfondit.Laguerreinfluesurl’attitudeetl’opiniondesgensentredeuxpays,parexemple,dansl’histoire,lesguerresdecentsansentrel’AngleterreetlaFrancefaitjeterlesfrançaisdanslamisèreetlasouffrance,lesfrançaisonteulecœurpleindehaineenverslesanglais,donc,ilvientdesidiotismesquinoircissentlesanglaisdanslalanguefrançaise:«fileràl’anglaise»(悄悄溜走,不辞而别),«capoteanglaise»(避孕套)etc.Enfin,lacaractéristiquedifferenteetlescoutumesspécialesd’unenationdonnentlieuauxidéespartiales,parcequelecontextedelacultureetlesusetcoutumessontdifferentsl’unpaysdel’autrepays,chaquepaysouchaquenation,mêmedansunerégionasonpropretempérament,maispourlesgensvenantd’unpaysoud’unenationdontlecontextedelaculturesonttrèsdistingués,s’ilsnecomprennentpasl’originedelacultured’autrespays,ilestpossiblepoureuxdenepasaccepterlescoutumesetlescomportementsvariés,enconséquence,ilspeuventdémontrerquelquesidéesdiscriminatoiresgraduellement,lesproverbesdiscriminatoiresrégionauxseforment.LaFranceestunpayspuissantdel’Europedupointdevuetraditionnelle.SouslerègnedeLouisⅩⅣetceluideNapoléon,laFranceestdevenueseigneurdel’Europe.Pourétablirsahégémonie,laFranceaeudesguerrecontreplusieurspaysdel’Europecommel’Angleterre,l’Allemagne,l’Italie,l’Espagne,etc.Aucoursdelaguerrecontrelesautrespays,lesfrançaisformentunsentimentdesatireenverslesgensdespaysbelligérants,cesentimentsatiriqueestreflétéaussidanslesexpressions16
proverbiales:«travaillerpourleroidePrusse.»(替他人白干活,为人作嫁),leroidePrussedésigneFrédéricⅡ,ceroiestconnudesonavarice.Onpeutsentirlesentimentdeméprisdesfrançaisenversluidansceproverbe;«bâtirdeschâteauxenEspagne.»(建造空中阁楼,作不切实际的幻想);«boire/mangerenSuisse.»(独吃独喝),ceproverbeméprisel’avaricedesSuisse,ilsmangentseuls’ilsontmetsdélicieuxaulieudelespartageraveclesautres;«querelled’Allemand.»(无理取闹,无谓的争吵)pourdécrirel’imagedesAllemandsqu’ilsaimentfairedutapagesansraisonvalable.Mêmeàl’intérieurdelaFrance,ilexisteaussilesdifférencesdanslagéographie,lapolitique,l’économieetlacoutume,cesaspectspoussentengendrerlesproverbesdiscriminatoires.LesParisiensappellentlesgensvenantd’autresvillesdelaFrance«lesprovinciaux».Lesprovinciauxporteunediscriminationrégionaleévidente,ilyaaussidesproverbesdiscriminatoiresàproposdesprovinciaux,parexemple,leBasqueestunenationanciennequiviventausud-ouestdelaFrance,carsalanguequ’ilsutilisentn’appartientpasàlafamilleindo-européenne,etsalangues’éloignedelalanguefrançaise,donc,ilsparlentmallefrançaisavecunaccentfort,etpuis,lesfrançaisutilisent«parlerlefrançaiscommeunBasqueespagnol».pourdécrirequelqu’unquiparletrèsmallefrançais.IlenvademêmepourlesGascons,lesfrançaispensentquelesGasconsaimentsevanter,ilestfacilepoureuxdefairedespromesses,maisc’estdifficileàarriveràlesréaliser,donc,lesfrançaisutilisent«promessedeCascon»pourdésignerlespromessesenl’airoulechèquesansprovision.Ladiscriminationrégionaledanslesproverbesfrançaisestunproduitindirectdanslalanguecauséparleconflitoulacontradictionentrelespaysoulesnations.Cesontdesphénomènesexsitantobjectivement.Cependant,ilsdénaturentl’imagedesautresnationsetnuisentl’amour-propredesgensdesautresnations,celafaituneinfluencenégative.Aufuretàmesuredelaprogressiondelasociétéetl’élévationduniveaudelacivilisation,cesproverbessedisparaissent,onnelesutiliseplus.Pourceuxquiexistentencoremaintenant,ilfautêtreprudentàlesutiliserdanslaviequotidienne,particulièrementdanslacommunicationinterculturellepouréviterlesfautescommunicatives.17
Chapitre2Lathéoriedel’adaptationLathéoriedel’adaptationestunethéoriepragmatiqueproposéeparJefVerschueren,lesecrétairegénéraldel’institutpragmatiqueinternationalàlafindesannées1990.En1999,VerschuerenapubliésonlivreUnderstandingPragmatics.Danscelivre,ilprésentesystématiquementsathéoriedel’adaptation.2.1LaperspectivegénéralepragmatiqueDepuistoujours,lespragmatistes,Levinson,Leech,etc.quireprésententlesécolesanglaisetaméricainespensentquelapragmatiqueestunedescomposantesdelalinguistiquecommelesautrescomposantes,parexemple,laphonétique,laphonologie,lamorphologie,lasyntaxeetlasémantique,etlapragmatiquesetrouvedanslamêmepositionquelesautrescomposantes.MaisVerschuerencroitquecen’estpasscientifiqueàétudierlapragmatiquesuivantlaclassificationtraditionnelledelapragmatique,parcequelesujetd’étudetraditionneln’étudietoujoursquelesmêmesphénomèneslinguistiquesdansdesperspectivesdifférentesaulieudefairelesrecherchessurlesphénomèneslinguistiquesdifférentesdansdesperspectivesdifférentes,parexemple,ilexistedessujetsd’étudesimilairesourépétitifsdanslesactesdediscoursetdanslesprincipesdecoopération.Lesconditionspréparatoiresdesactesdediscourssontenfaitlamaximedequantitédanslesprincipesdecoopération,etlesconditionssincèressontégalesdelamaximedequalitéduprincipedecoopération.Donc,ilnefautpasqu’onétudieisolémentlesphénomènespragmatiquesdifférentesetdiviserespectivementlessujetsd’étude.Enplus,Verschuerenpensequ’iln’estpasconvenabledeconsidérerl’intentioncommeunaspectuniquequidécidelesensdeslocuteursdanslapragmatiquetraditionnelle,c’estparcequedanslaconversationentredeslocuteursetdesinterlocuteurs,c’estlelocuteurquin’exprimequesonintention,maisonignorelefaitquelacompréhension18
desinterlocuteurssurlesenssontaussiimportantesquel’expressiondusensdeslocuteurs,etleprocessusdelacommunicationesttrèscompliquéelui-même,ilestimpossiblequelagénérationdusensdépendseulementsurl’intentiondeslocuteurs,ilycomprendtropd’élémentsqu’ondoitconsidérer.Cequ’ondiscuteau-dessus,cesontdesproblèmesoudeslimitesexsitantdanslesrecherchestraditionnellessurlapragmatique.Donc,Verschuerendéfinit«lapragmatiquecommeuneperspectivegénéralecognifitive,socialeetculturellesurlesphénomèneslinguistiquesquisontrelativesàleursusagessouslaformedecomportement»(JefVerschueren,2000:7).3Çaveutdirelapragmatiqueestuneperspectivegénéraleouunvisionfonctionnel(culturel,socialetcognitif)concernantlesphénomèneslinguistiquesoulessujetsd’étudedesautrescomposantesdelalinguistique,onl’appelle:Laperspectivegénéralepragmatique.Laraisonqu’ondéfinitlapragmatiquecommeuneperspectivepragmatiqueouunvisionfonctionnelaulieudelaconsidérercommeunecomposantedelalinguistique,etlaraisonqu’onnelaregardepascommeunebranchelongtudinaleoucelledesrecherchesinterdisciplinairesquiestparallèleàlalinguistiquepsychologique,àlalinguistiquesocialeouàlalinguistiquehumaine,etc.C’estparceque:Enpremierlieu,différanteàlaphonétique,àlaphonologie,àlamorphologie,àlasyntaxeetàlasémantique,lapragmatiquen’aaucuneunitéélémentaired’analyse.Cequelapragmatiquedoittraiter,c’estcommentlesressourceslangagèressontutilisées.Danscesens,lapragmatiquen’estpasunecomposantedelalinguistique,maisiloffreuneperspectivethéoriquedifférentepourl’étudesurl’usagedelalangue.Silapragmatiqueestconsidérécommeuneperspectivegénérale,lesrecherchessurlesphénomèneslinguistiquespeuventpénétrerdanstoutniveaustructureldelalangue.Parexemple,«l’anthroploguelinguistiquetrouvequelesmembresdansunecommunautécertainevontconsidérers’ilssontentraindecommuniqueraveclesautresmembresdumêmegroupeoupasquandilsutilisentlesystèmephonologicaldeleurlangue»(JefVerschueren,2000:3).3Pourunelanguequiporteunevariétéévidentedudialecte,laprononciationsechangequandlesgensutilisentleurlangued’aprèsladifférencedel’environnementdelacommunication.Ilspeuventparlerle19
dialectequ’ilsontapprisdansleurenfanceavecleursparentsouleursfrèresetsœurs,maisautravail,ilspréfèrentutiliserlalanguestandardqu’ilsontapprisdansl’écoleoul’université.Évidemment,mêmesilaprononciationappartientauxrecherchesdelaphonologie,ellepossèdeaussiunenaturepragmatiquequandelleestutiliséedanslasociété.L’analysepragmatiquepeuventêtrefaitdanslesautresniveauxdelalangue(lesyntaxe,lediscoursouletexteetc.).Ensomme,ilestpossiblequeleprocessusdel’adaptationdelalanguepeutarriveràchaqueniveaudelalangueetreflètelacaractéristiquedel’adaptation.Touslesniveauxstructurelslinguistiquesquelesphénomèneslinguistiquesconcernentdoiventêtrecomprisdanslaperspectivepragmatique.Endeuxièmelieu,pourlesdisciplinesdesbrancheslongtudinalescommelalinguistiquesociale,lalinguistiquepsychologiqueetc.ellesontleurpropresujetd’étuderelatifàlalinguistique,maisiln’yapasdesujetd’étudeprécisdanslapragmatique,parexemple:Lalinguistiquepsychologiqueétudieprincipalementlarelationentrelalangueetl’espritgénéral,leprocessusmental;Lalinguistiquesocialefaitlesrecherchessurcommentlarelationsociale,lestatutsocial,lemodedelasociétéetlesréseauxsociauxcorrespondentàlastructurelangagièreetàl’usagedelalangue.Cequelapragmatiquedoittraiter,c’esttouteslessituationstrèscompliquéesdesactesdelalangue,onnepeutpastrouverunsujetconcretetdirect,maisonpeutanalyserfonctionnellementlessujetsd’étudedecesdisciplinesdesbrancheslongtudinalesdanslaperspectivepragmatique.Ilenrésultequelapragmatiquen’apassapropreunitéd’analysenisonpropresujetd’étude.Verschuerenlaconsidèrecommeuneperspectivegénéralefonctionnelle(cultuelle,socialeetcognitive)etpensequetouslesaspectsrelatifsàlalinguistiquepeuventdevenirlesujetd’étudedelapragmatique.Étudierlalanguedanslaperspectivepragmatiquefonctionnelle,onpeutexpliquerbeaucoupdephénomèneslinguistiquesplusrationnellement,c’estaussilaraisonpourquoilathéoriedel’adaptationpossèdeunecapacitéd’explicationplusgrandeetd’uneapplicationplusflexiblequelesautresthéoriespragmatiquesantérieures.20
2.2LeschoixdelalangueetlestroispropriétésdelalangueVerschuerenpenseque«l’usagedelalanguedoitconsisterendesfaitscontinuesdefairedeschoixlinguistiques,consciemmentouinconsciemment,parlaraisondel’intérieurdelalangueoucelledel’extérieurdelalangue»(JefVerschueren,2000:55-56).3Pourquoilesusagerspeuventfaireunesériedeschoixappropriésaucoursdel’usagedelalangue,c’estparcequelalangueadespropriétésdelavariabilité,delanégociabilité,del’adaptabilité.Lavariabilitédelalangue,c’est-à-direquelalangueaunepossibilitédepermettredefaireunesériedeschoix.Commeunedespropriétésdelalangue,elledéterminelasphèredelapossibilitéd’oùleschoixpeuventêtrefait.Lavariabilitéicinelimitepasàlavariétédelalanguequ’ondiscutedanslalinguistiquesociale,Ellecomprendtouslesexpressionspossiblesdanslesquelleslesusagersdelalanguepeuventfairedeschoixquandilsessaientdetransmettrelesmessagesspéciaux.Lesphèredeschoixlinguistiquesn’estpasinvariable,aucontraire,ilsechangesanscesse.Quelquesexpressionsanciennessontutiliséesdeplusenplusrarementetmêmeonnelesutiliseplus,maisenmêmetemps,ilvientdenouvellesexpressions.Onpeuttrouverquequelquesexpressionssurlessignesd’interdictionsontenlevéesmaintenantparcequ’ellessonttropcommunespourqu’ilsfassentavertirlesgens.Donc,ellessontremplacéesparlesnouvellesexpressionsplushumainesreflétantlaculturechinois.Lanégociabilitésignifiequeleschoixnesontpasfaitsmécaniquementousuivantlesrèglesstrictsoud’aprèsunerelationfixedelaforme-fonction,maisilssontfaitssurlabasedesprincipesetdesstratégiestrèsflexibles,parexemple,ilyabeaucoupdesignespubliquesdanslalangueanglaisesurl’interdictiondefumer:A.Smokingisprohibited.B.Nosmoking.C.Thanksfornotsmoking.D.Smokingishazardoustohealth.Cesexpressionstoussontcorrectes,ellescorrespondentauxstandardsdelagrammaireetdelasémantique,maisiln’exsitepasunprincipequidécideoùetquandondoitutiliserquelleexpression.Danscecas-là,ilestnécessairederecourirauxprincipescommunicativesdanslasociétéspécifiqueetauxstratégies21
decommunicationdeslocuteursetdesinterlocuteurs.Parmilesexemplesau-dessus,l’usagerdel’expressionAalaforceadministrativeconfiéeparl’administration,donc,laforcedecontraintedecetteexpressionestplusforterelativement.L’expressionBestunesignetrèscommune,sonusagerpeutêtrel’administration,maislesétablissementsoulesendroitspublicsvontaussichoisircetteexpression.CetD,tousontunestratégieprécise.L’expressionCchercheàobtenirlecoopération(àsavoir:nepasfumer)desgensquifumentenleurremercianttoutd’abordetpourl’exempleD,ilchercheàatteindresonbutdenepasfumerenprenantsoindelasantédesgensquifument.Biensûr,lanégociabilitéimpliqueaussil’incertitudedeschoix.D’unepart,quelquefoislelocuteurparleouexprimesonintentionrapidementdanslecasoùilestobligédefairedeschoix,ilenrésultequecequ’iladitnesatisfaitpastoujoursaubesoindelacommunicationoun’atteintpasaubutdelatransmissiondesonintentionprécisément.D’uneautrepart,ilexisteaussil’incertitudedansl’interprètequandilessaiedecomprendrecequelelocuteurexprime,àsavoir:saisirlesmessagesimplicitesdelaconversation.Enfait,beaucoupdedéfaitesexistantdanslacommunicationsontdûaulocuteur,maisl’interprèteestaussiprincipalementresponsabledecemalentendu.L’adaptabilitéestunepropriétélangagièrequidonnentlespossibilitéauxgenspourfairedeschoixnégociablesdansunesérievariabledespossibilitésenvuedesatisfaireàlademandecommunicativedebase.Danscettedéfinition,«debase»nesignifiepas«général»,parcequelademandecommunicativerelativealieutoujoursdansuntelcontexte,etcecontexteesttoujourstrèsconcret.«Lademandecommunicative»quiestsertparl’usagedelalanguen’impliquepasquetouteslesdemandessontobligéesd’avoirunenaturecommunicativedansunemesurestricte,parexemple,l’expressiondusentimentdesoi-même.«Satisfaire»nepeutpaséliminertouteslespossibilitésqu’ilarrivedequelquesmalentendustrèssérieusesaucoursdelacommunication.CommecequeVerschuerenmetl’accentsur:«Lavariabilitéetlanégociabilitédel’usagedelalangue,eux-même,signifientquelesdifficultésetlesfautesexsitantdanslacommunicationsontinévitables,lesuccèsdelacommunication,saufdanscertainesoccasionsspéciales,esttoujoursrelatif22
extrêmement,etn’estjamaisconsidérécommedejuste»(JefVerschueren,2000:61).3Enplus,l’adaptabiliténepeutpasêtreinterprétécommeunidirectionnelle.Lechoixdelalanguen’estpastoujourspourlebutdes’adapteràl’environnementlangagièrequis’estdéjàexsitéavant.Enfait,lechoixdelalanguevachangerl’environnementlangagièreoufaireadapterauxchoixdelalangueparl’environnementainsiquelaréalité,parexemple,lesystèmedelapolitesseconsisteenlarelationsociale,àlafois,ilformelarelationsocialeenrevanche.Danslalanguefrançaise,lechoixentreTuetVousdépendsurleniveaudelarelationintimeentrelelocuteuretl’interlocuteur.Sideuxpersonnesquisetutoientdetouttempsdécidentdesevouvoyer,saufquelquesraisonsspéciales,cechangementimpliquequeleurrelationintimeestterminée.Lestroispropriétésdelalangueselientl’uneàl’autreetilssontinséparables.Ilsnereprésententpaslesujetd’étudedifférent,maisilssontlespropriétésquisontenrelationétroiteavectouslessujetsd’étudedanslapragmatique.Onnelesconsidèredansl’ensemblequ’ilestpossiblededécouvrirlacomplexitédesphénomènespragmatiques.Enplus,cestroispropriétésnesetrouventpasaumêmeniveau,c’estparcequelalanguepossèdedespropriétésdelavariabilitéetdelanégociabilité,l’adaptabilitédevientpossible.Iln’existepasl’adaptabilitédanslalangues’iln’yapasdelavariabilitéetlanégociabilité.Donc,l’adaptabilitéestunepropriétéquisetrouveauniveauplushaut.2.3Lesquatresanglesd’analysedanslathéoriedel’adaptationD’aprèslaperspectivegénéralepragmatiqueetlathéoriedel’adaptation,àpartirdel’adaptabilité,onpeutconfierquatresanglesprécisesàl’explicationetladescriptionpragmatique:lecontextedel’adaptation,l’objetstructuraldel’adaptation,leprocessusdynamiquedel’adaptationetlesaliencedel’adaptation.2.3.1L’adaptationducontexteL’adaptationducontextesignifiequelechoixdelalanguedoits’adapteraucontexteaucoursdel’usagedelalangue.Verschuerendiviselecontexteenle23
contextecommunicatifetlecontextelinguistique.Lecontextelinguistiqueestlesdiversmoyenslinguistiqueschoisisparlalanguesuivantlesaspectscontextuelsaucoursdel’usagedelalangue.Ilsignifieenprincipeco-textedeladiscours.Lecontextecommunicatifcomprendl’usagerdelalangue(lelocuteuretl’interprète),lemondemental,lemondesocial,lemondephysique,etc.Danscemémoire,ondiscuteprincipalementlesélémentsconcernantdanslecontextecommunicatif.L’usagerdelalanguesesitueaucentreducontextecommunicatif,carlesaspectscontextuelsdumondemental,socialetphysiquesontactivésparlacognitiondel’usagerdelalanguepourfonctionnerlacommunicationdelalangue.L’usagerdelalanguedésigneenprincipelelocuteuretl’interprète,maisdanslacommunicationenréalité,lelocuteuroul’interprèten’estpasassezuniqueetsimplecommecequ’onl’imagine.Pourlelocuteur,lesmessagesqu’iloffrepeuventavoirbeaucoupdesourcespossibles,c’est-à-direquelelocuteuradeschoixsurlesformesdiverses;delapartdel’interprète,onpeutleconsidérercommel’objetdelaparoleouuntiercepersonne,unspectateur,mêmeunepersonnequiécouteauxportes.Lesinterprètesdediversestypesvontexerceruneinfluencesurleschoixlangagièresdeslocuteursdansunecertainemesure.Lemondementalconcernel’étatmentaldeslocuteursetdesinterprètes,ycomprisdesélémentsmentauxcommelecaractère,lesentiment,laconception,lacroyance,ledésir,lesouhait,lemotifetl’intentionetc.Ilyadeuxgenresdesélémentsmentauxquientrentdanslecontextecommunicatif:lesélémentscognitifsetceuxdel’émotion.Lefaitquelelocuteurchoisitlalangueestunprocessusdynamiquequ’ils’adapteaumondementaldel’interprèteetceluidelui-même.Lemondesocialimpliquelesprincipesetlesrèglesdemandésparl’environnementsocialetl’occasionsocialeetceuxauxquelslesactesdediscoursdeslocuteursetdesinterprètesdoiventconformer.Leschoixdelalanguedeslocuteursetdesinterprètesdoiventcorrespondreauxnormescommunicativesdel’occasionsocale,del’environnementsocialetlegroupelangagier.Parmitouslesélémentsdumondesocial,lacultureestunélémenttrèsimportantcarl’usagerdelalanguequ’ondiscutedanslapragmatiquen’estpasceluiquiestabstraitetidéal,ilestunhommevivantqui24
vitdanslaculturesocialetrèsconcrète,sesactesdediscourssontcontraintsparlesnormesculturellesetsociales.Parconséquent,l’adaptationducontextecomprendnaturellementlesélémentsculturels.Lemondephysiquesignifielarelationréférentedutempsetdel’espace.Quantautemps,ilcomprendletempsdel’événement,letempsdelaparoleetletempsdénotatif.Laréférencedel’espaceconcernelarelationspatialeabsolue,l’espacedulocuteur,l’espacedénotativeetlalocalisationoùlelocuteuretl’interprètesesituentdanslemondephysique,l’apparenceetlalanguesurlataillerelativeauxactesdediscourscommelaposture,legesteetc.Cesélémentsducontextecommunicatifinfluencentleschoixdelalanguequisontfaitsparl’usagerdelalanguedansunecertainemesurequandilstententd’utiliseretcomprendreuneparole.Enconclusion,lalanguedoits’adapterauxdiversélémentsducontexte.Lecontexteestunecombinaisondetouslesélémentsquigénèrentetdéveloppentdelafaçondynamique.D’aprèsVerschueren,lecontextegénèreaucoursdel’usagedelalangue,etestlimitédansbeaucoupdedomaines.Bienquetoutesleschosespuissentdevenirlesaspectsrelatifsaucontextethéoriquement,ilsneseprésententpasenmêmetempsetneserventpasducontextedelaparoledumoment.Enplus,lecontexten’estpaspréciséavantlacommunication,ilgénèredelafaçondynamiqueaucoursdel’usagedelalanguedeslocuteursetdesinterprètes.Durantlacommunication,lecontextevadévelopperetchangercontinuellementaufuretàmesureduprogrèsdelacommunication.2.3.2L’adaptationdel’objetstructuralL’adaptationdelastructurelangagièredésignelefaitqu’onfaitdeschoixsurlalanguedansplusieursaspects:leschoixsurlesélémentsstructurauxdelalangue,lecodeetlestyle,leschoixsurlesénonciationsetlessyntagmesdetoutessortesetleschoixsurlesprincipesstructurauxdel’énonciation.Enrésumé,ilyaquatreaspectsdeschoix:①Leschoixdelalangue,lecodeetlestyle.C’estlaconditionaupréalablepourchoisird’autresstructures.Tantqu’onveutcommuniqueraveclesautres,ilfaututiliserlalangue,donc,lepremierchoixqu’onfaitestdechoisirquelle25
langue,quelcodeetquelstylequ’onvautiliserdanslacommunication.Envuedefairedeschoixconcretssurlalangue,lecodeetlestyle,l’usagerdelalanguedoitconsidérernonseulementsacapacitédel’applicationdelalangue,sespréférencessurlalangueetlesniveauxpratiquesdelalangue,maisaussilesaspectssociaux.Danslasociétébilingueoumultilingue,leschoixdelalangueconcernentlesproblèmesimportantscommelapositionpolitique,l’idéologie,l’attitudesurlalanguequ’ilparleetlapolitiquelangagière,etc.②Leschoixsurlesaspectsdel’énonciationstructurale.Ceprocessusestreflétéconcrètementdanstouslesniveauxdelagrammaire.Ilycomprendleschoixsurlastructureduson(laprononciationetl’intonation,l’accentuation,lasyllabe,etc.),lamorphèmeetlesmots,l’expressionlaphrase,lapropositionetlastructuresupra-phrastique(àsavoir:l’unitélangagièreplusgrandqu’unephrase).③Leschoixsurl’énonciationetlesyntagme.Ilssignifientdeschoixsurlesactesdediscoursetlestypesdetexte.④Leschoixsurlesprincipesdelaconstructiondel’énonciation.Iltouchedesproblèmessurl’organisationdelaphraseetdelacohérenceetleliendeladiscours.Cesquatresaspectsdeschoixsurlalanguesontdiviséssurlabasedelastructuredelalangue,maislechoixetl’applicationdecesquatresaspectssontsynthétiquesaulieud’êtreisolés.Ilfautqu’ilssedépendentl’unsurl’autreets’adapterl’unàl’autre.C’est-à-direqueleschoixsurchaqueaspectsontunerésultatdel’adaptation.Lacommunicationdelalangueestunprocessusd’unfaitdechoisirlalangue.L’essencedeschoixsurlastructuredelalangueestl’adaptation,leslocuteursetlesinterprètesdoivents’adapterauxélémentscontextuels,etfaireleschoixpropredansplusieurspossibilitéssurdesmanièresdel’énonciationpouratteindreaubutdelacommunication.2.3.3L’adaptationdynamiqueL’adaptationdynamiqueestlapartieessentielledelathéoriedel’adaptation.L’adaptationducontexteetcelledelastructurefournissenteneffetdesobjetsdel’adaptation,etl’adaptationdynamiquen’aunevaleursignificativequ’onmetcescontenusdansleprocessusconcretdel’adaptation.L’adaptationdynamiqueaucours26
deschoixdelalangueestreflètéedanstroisaspects:Lepremieraspectestl’adaptationdutemps.Laproductionetlacompréhensiondelalanguevontchangeravecletemps.Dupointdevuemicroscopique,lamémoiredeslocuteursetdesinterprètesvainfluersurletraitementdel’information.Lescontenusetlesprojetsdurantlacommunicationsontaussiinfluencésparlechangementdutemps.Dupointdevuemacroscopique,ilexistepeut-êtreunefossédelalangueentrelesusagersdelalangue,l’habitudedelalanguedanslesépoquesdifférentesestaussidifferente.L’élémentdutempsfaitcoordonnerets’adapterparlesgensaucoursdel’usagedelalangue,etlerésultatdelacoopérationetceluidel’adaptationaccélèrentlechangementetl’évolutiondelalangue.Ledeuxièmeaspectestlacontraintedesdiverscontextessurleschoixdelalangue.Lecontexteestdynamique.Ladynamiquedechoisirlalanguesuivantlecontexteetcelledes’adapteraucontexte,ainsiquel’étatcognitif,laconceptiondeslocuteursetdesinterprètesetleurpréférencedusujetdelaconversation,tousinfluencentl’adaptationdynamiqueaucoursdeschoixdelalangue.Ledernieraspectestlechangementflexibledelastructurelinéairedelalangue.L’adaptationdynamiquedanslastructurelangagièrereflèteprincipalementlechangementsurlastructurelinéairedelalangue.Mêmesilastructurelinéairedelalanguecontraintl’ordred’unephraseetl’organisationetlamémoiredesgenssurlesinformations,ellenedécidepaslesformesdel’usagedelalangue.Onpeutorganiserlesstructuresinformatiquesdel’énonciationavecflexibilitésuivantlesbutscommunicatifsdifférentsouchoisirlesénonciationsetlessyntagmesdetypesdiversesd’aprèslesoccasionsdifférentesdelacommunication.Cestroisaspectsdémontrentqueladynamiqueaunerelationfermeaveclesélémentsducontexteetceuxdelastructuredelalangue.Àl’exceptiondecesdeuxéléments,pendantlagénérationdusensdel’énonciation,ilfautquelelocuteurconsidèreleschoixsurlesstratégiespragmatiques,c’est-à-direqu’onfaitdeschoixappropriésdelalanguesuivantlesgens,desévénements,dutempsetdesendroitspourexprimerlesenscorrespondantaucontextecommunicatifenréalité.Concrètement,lagénérationdusensestunprocessusinteractifentrel’énonciationetlesélémentscontextuels.Lesélémentscontextuelsdifférentscontraignentleschoix27
delalangueetdesstratégies,donc,ilsvontchangerlesensdesparolesouinfluersurl’effetdelacommunication.Enmêmetemps,leschoixdifferentsdelalangueoudesstratégiesinfluencentpeut-êtrelechangementducontexte.Ilimpliquequelacommunicationestunprocessusdynamiquedel’adaptation.2.3.4Lesalience1del’adaptationD’aprèsVerschueren,leprocessusintégrantdelacommunicationqueleschoixetl’adaptationsurl’usagedelalangue,lalangueoulesstratégies,concernenécessairementlesaspectsmentauxcognitifsdeslocuteurs.C’estleproblèmedusalienceaucoursdelacommunication.«Lesalience»désignequelesdiversactesdediscoursnesetrouventpasaumêmepositiondansl’espritdeslocuteursetdesinterprètes.Ilportesurlesaspectssociauxetaussidesaspectscognitifs.Lesaspectssociauxetceuxdecognitionsontinteractifsetseformentenunementalitésocialedeslocuteursetdesinterprètespourqu’ilsdeviennentlepointd’appuidelagénérationdusensetl’adaptationaucontexte.Onpeutexpliquertousleschoixdelalanguedanslesaspectssociauxetceuxdecognition.D’unepart,iln’existepaslacognitionabstraitequipeuts’échapperdel’influencedesaspectssociaux,d’autrepart,lesaspectsneagissentsurleschoixdelalanguequ’aprèsletraitementdelacognition.Étantdonnél’existencedesaspectsmentauxetsociaux,lesniveauxdeconsciencedansl’adaptationaulangueetdansleschoixdelalanguesontdifférents,àlafois,lesdiversesmentalitéssocialesouleprocessusmentalmènentauxniveauxdifférentsdeconsciencedansl’usagedelalangue.Çareflètelescaractéristiquespragmatiquesdelaconsciencementaledanslacommunication.L’adaptationpeutêtreconscientemaisaussiinconsciente.Enplus,laconsciencesocialeoulesnormessocialespeuventaussiexerceruneinfluencesurleschoixdelalanguedeslocuteursetdesinterprètesaucoursdel’adaptationdelalangue.Lesquatresanglesd’analysedelathéoriedel’adaptationnesontpaslessujetsd’étudeisolées,aucontraire,ilssontuneunitédanslaméthodologiedelapragmatique.Cespremiersdeuxanglesdéterminentlesphèredel’adaptation,àsavoir:touslesaspectslinguistiquesetceuxdenon-linguistiquesdanslacommunication.Ils28
sontlesparamètresqu’onutilisesouventdansl’étudepragmatique.Larelationentreeuxestinteractiveetdynamique.Ladynamiquedel’adaptationdésignel’adaptationqu’onfaitdynamiquemententrelecontexteetlastructurelangagièreaucoursdeschoixdelalangueetlesaliencedel’adaptationsignifiedesrecherchessurlesréactionsconscientesdifferentesquandlesgenss’adaptentausenspendantl’usagedelalangue.Lapragmatiqueestuneperspectivegénéraleouunvisionfonctionnelsurtouslesaspectsdelalangue,cetteméthoded’étudeconsidèrepleinementlacomplexitédel’opérationcognitive,sociale,culturelledelalanguedanslaviehumaine.Dupointdevuedelathéoriedel’adaptation,lesensestlesujetradicaldansl’étudedelapragmatique.Verschuerenpenseque«lesensnepeutpasêtreregardécommeunéquivalentfixéàlaformedelalangue,ilsegénèredynamiquementdansleprocessusdel’usagedelalangue»(JefVerschueren,2000:11).3Sionveutbiencomprendreceprocessus,ilfautobserverlesphénomèneslinguistiquesàpartirdecesquatresanglesd’analyseetpuis,onpeutlesétudierprofondément.29
Chapitre3Latraductiondesproverbesdiscriminatoiresdanslathéoriedel’adaptation3.1Latraductiondesproverbesetlathéoriedel’adaptationLatraductiondesproverbeschinoisetétrangersesttoujoursunsujetpopulairedanslesrecherchesdesproverbes,maisilestaussiunsujetdifficileàtraiter.Premièrement,latraductionestlefaitdutransfertentredeuxcultures,elleestunprocessusdelacommunicationinterculturelle.Cequiconcernedanslatraductionesttrèscompliquée,ilconcernelaconnotationculturellededeuxpays,desaspectscontextuels,descognitionsmentalesdifferentesetc.Toussontlesélémentsqu’ondoitconsidéreraucoursdelatraduction,parcequ’ilsdécidentsilacommunicationinterculturelleréussitoupas.Latraductionentredeuxlanguesestaussiunprocessusdelagénérationdusens,letextedetraductionnonseulementmaintientlaspécialitédelaculturedelalangueoriginale,maisaussicorrespondàlacognitionmentaledeslecteursdelalangueciblepourfaireunéchochezeux,c’estaussilebutauquellesdomainesdetraductionessaientd’arriver.Deuxièmement,lesproverbes,eux-mêmes,contiennentlefondculturelabondantquiconcerneleséléments,parexemple,lesusetcoutumesdelarégion,lamanièredepensée,lacroyancereligieuse,etc.Cesélémentsculturelsdeviennentpluscomplexesaveclesconnotationsculturellesdiverses,quirendentlatraductionplusdifficile.Enfin,entantquelepatrimoinelangagierd’unpaysoud’unenation,leproverbeexistedanstoutesleslanguesdetouteslesnations.Sionfaitdesrecherchesapprofondies,onpeuttrouverquemêmesilaconnotationculturelleestdifferente,ilexistedesproverbesquiexprimentl’espritoulavaleursimilairedanschaquenation,leursthèmesdel’élogeoudelacritiqueontbeaucoupdesimilarités,onadéjàdiscutécettesituationdanslapremièrepartiedecemémoire:ilexistelesproverbesdiscriminatoiresdanslalanguefrançaiseetcelledelaChine,etlesthèmesdecesproverbesdanscesdeuxpayssontpresquelesmêmes.C’estlerefletsousla30
grandeconcordedelaculture.Toutefois,influencéparlesdifferencesdansl’originedelacultureetdanslaconceptiondevaleur,mêmes’ilsontlemêmethème,laformed’expressiondecesdeuxculturesn’estpaspareille,l’image,leschosessignifiées,lafiguredestylesontaussicomplètementdifférents.Sionneconnaîtpaslacultureetl’histoiredecettenation,onnepeutpaslierunproverbeétrangeràunproverbedontonestaucouranttrèsbiendansnotrelangue,celafaitcompliquerlesaspectsdontletraducteurdoittenircompteentraduisantlesproverbes,latraductiondesproverbesestaussiplusdifficileàtraiteretàtraduirequecelledesautrestextes.Enconclusion,commenttraiterlesaspectssurladifférenceculturelledanslatraductiondesproverbes,pourréaliserl’échangesetletransfertentredeuxcultures,c’estunsujetsurlequellestraducteursfontdesrecherchesdanslatraductiondesproverbestoutletemps.Ilfautexprimerlavaleurdelalangueoriginaledanslesproverbesquiestsimilaireàcelledelalanguecible,maisaussis’efforcerdemaintenirlaconnotationetlaspécialitéculturelledesproverbesdanslalangueoriginale.Commeunethéoriedelapragmatiquequidistinguedesautresthéoriespragmatiquestraditionnelles,lathéoriedel’adaptationneconsidèrepaslapragmatiquecommeunecomposantedelalinguistiquenicommeunebranchedesrecherchesinterdisciplinaires.Ilprendlapragmatiquecommeuneperspectivegénéraleouunvisionfonctionnel(social,cultureletcognitif).Puisquelapragmatiqueestuneperspectivegénéralepragmatique,ilfautqu’ilpossèdeunenatureinterdisciplinaire.Dupointdevued’unvisionfonctionnel,onpeuttrouverqu’onnepeutpasdiscutersurlessujetsàproposdelacognitionennégligeantlesélémentssociauxetculturels.Ilenvademêmepourladiscussionsurlaculturesionséparedufondementcognitif.«Cequelapragmatiqueétudie,c’estl’usagedelalangueaulieudelalangueelle-même.Ellefaitdesrecherchessurdesdiversesrelationsentrelaformedelalangueetl’usagedelalangue»(JefVerschueren,1995:1).3Ils’agitduprocessusdelacognitiondansl’usagedelalanguequialieudansunmondesociallimitéparlesculturesdediversessortes,c’est-à-direquelapragmatiqueporteunebasedel’étudeinterdisciplinaire.donc,lathéoriedel’adaptationn’estpasseulementunethéoriepragmatique,onpeutétudierlesphénomèneslangagiersdanslaperspectivegénéraleàconditionqu’il31
concernel’usagedelalangue,.Puisquelatraductionestuneactivitédelacommunicationinterculturelle,letraducteuretleslecteurssontlesdeuxpartiesdelacommunication.Letraducteurfaitdeschoixsurlalanguesanscesse,ets’efforcedes’adapterauxaspectscontextuelsdifferentsetauxstructureslangagièresdiverses,ceuxquifaitleprocessusdynamiquedelagénérationdusensdelatraductiondutextedelalanguecible,àlafois,leslecteursdelalanguecibles’adaptentdynamiquementaucontenudutextedetraductionpourlecomprendred’aprèsleurproprecontextecultureletleurniveaudeconscience.Decettefaçon,lacommunicationinterculturelleseréalise.Onadéjàdiscutélesdifficultésdelatraductiondesproverbesprécédemment:lefondcultureletlesaspectscontextuelssociaux,culturelsetcognitifsdanslesproverbessontplusdifficleàtraiterqueceuxdanslesautrestextesdetraductiongénéralement.Enmêmetemps,lesaspectssouslecadredesstructureslangagièrescommelafiguredestyle,lesmoyensd’expression,etcsontaussivariésdanslesproverbesdespaysdifferents.Etlesgenssouslemêmecontexteculturelontleurpropreniveaudeconscienceetleurmanièredecognition,leurinterprétationdesproverbessechangeaveclechangementducontexte.L’acceptationdesproverbesétrangerseneffetestuncoursdynamiquedechoisircontinuellementlesexpressionscorrespondantàleurproprecontexteetleurcognitionmentale.Dansladeuxièmepartiedecemémoire,onprésentequatresanglesd’analysequandonvaétudierlesphénomèneslinguistiquesdanslathéoriedel’adaptation.Ilssontlecontexte,lastructuredelalangue,ladynamiqueetlesalience.Cesquatresanglesd’analysepeuventêtrelesanglesd’étudeendiscutantlesstratégiesdetraductiondesproverbes,enmêmetemps,laperspectivegénéraledelathéoriedel’adaptationfournitdesvisionsd’analyseàlatraductiondesproverbes,l’adaptationdynamiqueoffreunfondementthéoriqueetpratiqueentraitantlesdifficultésducontextecultureloudelacognitionmentale.Cemémoireprendlesproverbesdiscriminatoiresfrançaiscommelesujetd’étude,etchercheàtrouverunedémonstrationdel’orientationdelathéoriedel’adaptationverslatraductiondesproverbesdiscriminatoiresfrançaisdanslesanglesd’analyseoffertparlathéoriedel’adaptation,maisdanslesquatresanglesd’analyse,lesaliencedel’adaptationconcernelaconsciencepragmatiqueélémentaire,il32
appartientàunprocessusdel’auto-contrôlequandl’usagerdelalangueutiliselalangue.Ilyapeuderapportaveclatraductiondesproverbesdiscriminatoiresfrançais,donc,onlenégligedanscemémoire.Onanalysecommentlathéoriedel’adaptationorienterverslatraductiondesproverbesfrançaisdanslestroisangles,àsavoir:lecontexte,lastructurelangagièreetladynamique,etessaiedetrouverunenouvelleperspectived’étudepourlatraductiondesproverbesfrançais.3.2L’adaptationducontextedanslatraductiondesproverbesdiscriminatoiresfrançaisL’usageetl’étudedelalangueneseséparentpasducontexte.Danslesactivitésdelacommunicationinterculturelle,lecontexteestleplusimportantsionveutréussiràlacommunicationentredeuxlanguesoudeuxculturesdifférentescomplètement.Durantlatraductionquiestunesortedesactivitésdelacommunicationinterculturelle,letraducteurtientcomptedesaspectscontextuelsquiconcernentcesdeuxlanguesetcesdeuxculturesleplussouventpossible,ets’adapteaucontextedanslalanguecibleparfairedeschoixappropriéscontinuellement,enmêmetemps,leslecteursn’arrêtentpasdes’adapteraucontextedetraductionquandilslisentletextedetraduction,ilsinterprètentcetextedetraductionavecleurcompréhensiondecesaspectsducontexte.Àtraversleseffortsmutuellesdecesdeuxparties,latraductionseréussit.Ilyabeaucoupd’élémentscontextuelstrèscompliquésdanslesproverbesdiscriminatoires:laconnotationculturelle,lecontextedel’histoireetdelasociété,lacroyancereligieuse,lacognitionmentaled’unenation,lamanièredepensée,etc.Pourlesproverbes,ilssontunporteurdelaculture,lesproverbesdiscriminatoiresquicontiennentlescouleursculturellespartialesetnégativesconcernentlesélémentsducontextepluscompliqués,donc,aucoursdelatraductiondesproverbesdiscriminatoiresfrançais,lecontexteestlepremierélémentqu’onestobligédeconsidérer.Ilfauts’adaptertoujoursaucontexte.D’aprèslathéoriedel’adaptation,Verschuerendiviselecontexteenlecontextelinguistiqueetlecontextecommunicatif.Lecontextelinguistiquedésigneleco-texte,maisdanslatraductiondesproverbes33
discriminatoiresfrançais,lesproverbessontunénoncésimple,isoléetfixe.Iln’existepasleco-texte,donc,onneleconsidèrepasici.Lecontextecommunicatifcomprendl’usagerdelalangue,lemondemental,lemondesocialetlemondephysique.Lesélémentscontextuelsdanslesproverbesdiscriminatoiresfrançaisontprincipalementenrelationaveclemondesocialetlemondemental.Parconséquent,onvadiscuterlessituationsdel’adaptationducontextedanslatraductiondesproverbesdiscriminatoiresfrançaisàpartirdecesdeuxaspects.3.2.1L’adaptationdumondesocialLemondesocialdésigneprincipalementl’occasionsociale,l’environnementsocialetlesrèglesoulesprincipeslimitantlesactesdediscoursdeslocuteursetdesinterprétes.Parmilesélémentscontextuelssociauxquiinfluentsurlatraductiondesproverbesdiscriminatoires,lacultureestunélémenttrèsimportant,c’estparcequeletraducteuretleslecteurstousappartiennentàl’usagerdelalangue.Ilssontlespersonnesvivantesquiviventdanslaculturesocialeconcrète.L’activitédelatraductiondestraducteursetcelledel’acceptationdeslecteurssontcontraintsparlesnormesculturellesetl’environnementsocialoùilssetrouvent.LaChineetlaFrancesesituentdansunenvironnementgéographiquetrèsdifférent,etl’origineculturellevariéefaitdistinguerlamanièredepenséedesgensdecesdeuxpays.Unecaractéristiquemarquéedelaculturechinoiseestd’insistersurlapenséeparimagedirect,lesChinoisapprécientbeaucouplasymboliquedeschoses,«carlescaractèreschinoisontunenaturepictographique,ilestinévitablequelesChinoisassocientlescaractèresaveclesimagesdesobjetsquisontreprésentésparcescaractèresquandilspensent,ainsi,peuàpeu,lesChinoissontfortsenlapenséeparimage»(汉语语言文字的象形性使中国人在思维时不可避免地要联想到与汉字对应的客观事物的物象或意象)(闫文培,2007:235).2Aucontraire,quantàlaculturefrançaisequiappartientàlacultureoccidentale,elleutilisel’écriturephonétique.«L’usagerdelalanguenepeutpaspenserenimaginantlesimagesdel’écrituredelalangue.Ilssontobligésdedépendredelasignificationabstraiteoulaconnexitéintérieureimpliquéedansl’écrituredelalanguepourpenser»(语言的使用者无法利用语言文字自身的形34
象来进行思维活动,而只能依靠这种文字所包含的抽象意义及其内在的联系来进行思维)(闫文培,2007:235).2Donc,c’estlaraisonpourlaquellelamanièredepenséedesfrançaisestabstraite,ets’inclinesurlapenséelogique.Celareflètentdanslalanguedémontrentladifférenceentrelamanièredepenséeconcrètedelaculturechinoiseetcelled’abstraitdelaculturefrançais.Àtraversl’observationsurlesproverbesdiscriminatoiresfrançais,onpeuttrouverquecesproverbeschoisissenttoujourscertaineschosesenfaisantuneanalogiepourexprimerlasignificationoulesidéesdiscriminatoires.Ilsinsistentsurlaconnexitéentreleschoses.Ilestnécessairepourlesgensderéfléchiroudéduirelarelationintérieureentreleschosespourquelesgensdécouvrentlavéritédecesproverbes.Donc,ildemandeunegrandeimaginationlogique.Lesproverbesdiscriminatoireschinoiscomme:“女人水性杨花”,“人穷志短”,etc.reflètentévidemmentquelaculturechinoispréfèrelapenséeparimage.L’expressionreflétantlacouleurdiscriminatoireestdirecte,leslecteursn’ontpasbesoinderéfléchiroudéduireassidûment.Donc,bienqu’ilexistedesproverbesdiscriminatoiresdanslalanguechinoiseetcelledelaFrance,dontlesidéesqu’ilsveulenttransmettresoientpareilles,leursmanièresd’expressionsontdifferentes.Pendantlatraduction,ilfautqueletraducteurprennel’initiativedes’adapteraucontextecultureletsocial,ettiennecomptedelamanièredepenséesurlaculturedifferentedecesdeuxpays.Letraducteurdoitmanitenirencorelesimagespareillesdelaculturechinoisedanslesproverbesdiscriminatoiresfrançaisenchangeantlamanièred’expressionpourfairebiencomprendrelasimilaritédanscesdeuxculturesparleslecteurschinois.Parexemple,«Lesfillesetlespommesestunemêmechose.»(王淑馨,2002:182)Ceproverbediscriminatoireestausujetdeladiscriminationféminine,leproverbedésignequelafilleetlapommesontpareilles.Ildésignelesensculturelde«pomme»dansceproverbe.D’aprèsLaGenèse,l’Adametl’Evaontdésobéiàl’ordreduDieuetmangélefruitdel’arbredelaconnaissancedubienetdumal,àsavoir:lefruitdéfendu.Puisilsétaientexpulsésdel’EdenparleDieu.«DansleBible,ilneprécisepasàquellegenrelefruitdéfenduappartient,maislatraditionchrétiennecroitqueuniversellementlefruitdéfenduestlapomme.»(MacroneMichael,TomLulevitch,35
1998:20).Parconséquent,danslacultureoccidentale,lapommesymboliseaussilepéchéorigineloul’originedumalheur.Ceproverbeveutdirequ’ilfautmarierlafillesiellearriveàl’âgedemariage,sinon,ellevaresteràlamaisonetdevientdeschargesdelafamillecommeuneoriginedumalheur.Cettemanièredepenséesemblepeut-êtreinhumaine,maisc’estunrefletdelapenséelogiquedesfrançais,ilspréfèrentprendrelesensfiguréoulesensculturelpourexprimerleschosesconcrètes.Siontraduitceproverbeselonsonsenslittéral,ilestdifficilepourlesChinoisalapeineàlecomprendreavecleurpenséeparimage,parcequel’imagedelapommeestéloignéedel’imagedelafille.Toutefois,puisqueleproverbeestunénoncécourt,onnepeutpasrefléterlaconnotationculturelledepommeenquelquesmotsdansletextedetraduction.Donc,letraducteurpeuts’adapteràlamanièredepenséeconcrètedesChinois,ettrouverleproverbechinoiséquivalentausensfiguréduproverbediscriminatoirefrançais,etexprimerdirectementladiscriminationduproverbeoriginal,donc,onpeutletraduireen“女大不能留,留来留去成冤仇”.Ilyabeaucoupd’élémentscontextuelsquiconcernentlemondesocialdanslatraductionausujetdelaculture.Lamanièredepenséedifferenteetlesusetcoutumescauséesparl’origineculturelledifferentesontreflétéesindirectementdanslalangue.Cesélémentscontextuelsserenouvellentsanscesseaufuretàmesuredel’échangeentredeuxculturesquisontreprésentéesparlalangueoriginaleetlalanguecible.Enconclusion,ilfautprendredesstratégiesflexiblespours’adapteraucontextedelacultureetlasociétéchinoiseaucoursdelatraduction.Decettefaçon,leproverbedetraductionestplusfacilepourleslecteurschinoisàcomprendreetàaccepter.3.2.2L’adaptationdumondementalLemondementaldésignelesélémentsmentauxcommelacaractéristique,lesentiment,laconception,l’intentiondeslocuteursetdesinterprètes,etc.Ilyadeuxsortesdesélémentsmentauxquientrentdanslecontextecommunicatif:l’élémentdelacognitionetl’élémentdusentiment.Lecontextedelaculturedifferentemèneàladiversitédelacognitionmentaleetdelaconceptionsentimentale.Parmilesproverbesdiscriminatoiresfrançais,ilexistedesexpressionsquiconnotentlesimagesculturelles36
particuliersàlaFrance,lesimagesparticuliersàlaFrancesontenrelationaveclacognitionmentaledesfrançais,maispourleslecteurschinois,ilssontinfluéparlaculturetraditionnelledelaChine,c’estunpeudifficlepoureuxdecomprendrecesimagesculturelles,parexemple,laculturefrançaiseestàl’origineduchristianisme,beaucoupdeoeuvresculturelscommelapeinture,lamusique,lebâtiment,ainsiquelesœuvreslittéraires,sontinfluencésparlechristianisme.Ilenestdemêmepourlalangue.Ilyapasmaldemotsoud’expressionsrelatifsàlaculturereligieusechrétiennedanslesproverbesdiscriminatoiresfrançais:Quandl’abbé(修道院院长)tienttaverne,lesmoines(修道士)peuventallerauvin.(上行下效)、Lebedeau(教堂执事)delaparoisse(教区)esttoujoursdel’avisdemonsieurlecuré(本堂神甫)(上梁不正下梁歪)etc.Danslefrançais,lesimagesculturellesreflétantlaculturereligieusesont«leprêtre»,«l’abbaye»,«lemoine»,«l’église»etc.Cependant,laculturetraditionnellechinoiseestinfluéeparlebouddhismeouletaoïsme,lesimagesculturelleschinoisessontaussivariées.Enmêmetemps,beaucoupdemythesetlégendespopulairesserépandentaveclacivilisationchinoisedecinqmilleans,lacivilisationchinoiseestplusrichedesimagesculturellesreligieuxquecelledelaFrance,quisontreflétéesdanslesproverbesdiscriminatoires:“和尚要钱经也卖”,“有钱能使鬼推磨”,“玉帝怕财神”,“有钱大三级”,etc.LesimagesculturellesreligieuseséquivalentesàceuxdelaFrancesont“和尚”,“道士”,“神仙”,“鬼神”.Cesimagesreligieusesàl’originedelaculturetraditionnelles’enracinentdanslecœurdeslecteurschinois.Ilssontd’accordsurlaconnotationculturellesignifiéeparlesimagesreligieuses.Quandonfaitdelatraduction,letraducteurdoits’adapteraucontextementalquimetàjourtoujours,ilfautdécouvrirladistinctiondelacognitionmentaledesgensdedeuxpays,etessayerdetrouverlesimagesculturelleschinoisesquipeuventêtreéquivalentesauximagesculturellesfrançais.Ilestobligédetraduirelesimagesculturellesfrançaisenletextedetraductionquicorrespondàlacognitionmentaledeslecteurschinois,pourréaliserl’équilibredelamentalitécognitivededeuxparties.Parexemple,«Dieurègneauciel,l’argentsurlaterre.»37
Latraduction:“钱能通鬼神”(王淑馨,2002:192)Ceproverbediscriminatoirereflèteunecultesurl’argent.Dieudansceproverbepeutdésignerlebondieudanslechristianisme,etaussisignifierlesdivinitésdanslescontesetlesmythes,leDieurègneleciel,ilestl’autoritéduciel.Ladeuxièmepartiedeceproverbeveutdirequec’estl’argentquirègnelemondehumain.Ondonnelamêmepositionàl’argentquecelleduDieuoudesdivinitéspourdémontrerlapoursuitefanatiquedel’humainaprèsl’argent.C’estuneexpressionquireflèteladiscriminationsurlapauvretéd’unemanièreindirecte.LebonDieuestuneimageculturellecommunedanslaculturechrétienneoccidentale,dansleBibleoulesautresdoctrineschrétiennes,leDieuestlesymbolesublime,c’estluiquiacréétoutesleschosesdumonde,ycomprisleshumains.D’aprèsleschrétiens,leDieuestomnipotentetnoble,sonimageapparaîttoujoursdansdesproduitsculturelsoccidentauxcommelesœuvreslittéraires,lespeintures,etc.Maislaculturetraditionnellechinoiseestinfluencéeparlaculturebouddhique.Lemonarquedutempspassésesertdubouddhismepourparalyserlesgenspublics,illeurfaisaientsoumettreàsesrôlesdel’oppriméetàlasituationmisérableenvuededéfendrepoursonrègne.Enmêmetemps,laculturechinoiseporteunecouleurdesuperstitionabondante,onpeutvoirpartoutlesimagesculturellescommelebouddha,lesdivinitésoulediabledansleslivresanciens,leslégendesoulesmythes.DanslacognitionmentaledesChinois,lesdivinitésetlediablepossèdentd’unpouvoirpuissant,mêmecertainesparmieuxpeuventdéciderlesortdel’humain,ilestinterditd’offenserlesdivinitésetlediable.Envuedepoursuivrel’effetexcellentdelatraduction,etpouraiderleslecteurschinoisàchercherl’équilibredelacognitionmentaleentrelesélémentsculturelsreligieuxfrançaisdeceproverbeetceuxdelaChineduproverbedetraduction,letraducteurtraduitDieudansceproverbeen“鬼神”,parceque“鬼神”estplusprochedel’imageculturelqueleschinoispeuventaccepterdupointdevuedelacognitionmentale.Àlafois,ilapprofonditlacultedel’argententraduisantDieuen“鬼神”.Enconséquence,leproverbedetraductionfinal,c’est“钱能通鬼神”.Lescontextesdelatraductionsontdivers,etparmieux,lesélémentsdumondementalconcernentenprincipelamentalitécognitivedesgenssouslesdeuxcultures38
trèsdifferentes.Quandils’agitdesphénomènesculturellesdemêmestypes,lesculturesdifferentesvontchoisirlesimagesculturellesdiversesquisignifientlamêmechose.Lesproverbesdiscriminatoiresconnotentbiendesimagesculturelles,letraducteurdoitsefamiliariseraveclesimagesculturellesdecesdeuxculturesetlaconnotationculturellequ’ellesconnotent.Ilfautchoisirets’adapterauximagesculturellescorrespondantàlacognitionmentaledeslecteurs,leproverbedetraductionnepeutêtreacceptéetcomprisparleslecteursdelalangueciblequeletraducteurs’adapteràleurcontextecognitifetmental.3.3L’adaptationdelastructurelangagièredanslatraductiondesproverbesdiscriminatoiresfrançaisVerschuerencroitquel’adaptationdel’objetstructuralcomprendlesprincipesstructurauxetlastructureàchaqueniveaudel’organisationlinguistique.Danslatraduction,l’adaptationdel’objetstructuraldésigneuntransfertentredeuxlangues:lalangueoriginaleetlalanguecible.Cetransfertestunprocessusdechoixtrèscompliquéssurlesdiversniveaux,celaoffreunesériedesformeslinguistiquesautraducteurpourfairedeschoix.Lastructurelangagièredesproverbesestrelativementsimplecarleproverbeestconnudesaformecourteetsalangueraffinée.Mais,sioncomparelesproverbesfrançaisaveclesproverbeschinois,onpourratrouverqu’ilexisteunegrandedistinctiondanslastucturelangagièreentreeux.LastructureduproverbechinoisestinfluencéparlaculturedupoèmechinoisetCi(unpoèmeenversinégaux),certainsproverbeschinoissontunénoncécourtetilsexprimentunevéritéclairementenquelquesmots,d’autressontsimilairesàlalocutioncomme“人穷志短”,enplus,lastucturelangagièredelalanguechinoisemetl’accentsurlasymétrie,donc,lastructuredebeaucoupdeproverbeschinoisressembleauxphrasesparallèles.Iladeuxpartiesdecegenredesproverbes,ladeuxièmephraseestégaleàlapremièrephrasedanslenombredesmotsmêmelescaractéristiquesdesmots.Ilsemblequeladeuxièmephrasefaitéchoàlapremièrephrase.Enmêmetemps,lesproverbeschinoispréfèrentexprimerunevéritéd’unefaçontantpositivequenégative.Ilsaccentuentla39
forcedepersuasionenutilisantlafiguredestyle:lecontraste,parexemple,“人穷起盗心,饱暖思淫欲”,“和尚打伞,无法无天”,etc.Cependant,laformelinguistiquedesproverbesfrançaisestrelativementsimplemaisdivers,ilyadesformescommeuneexpressioncourte:«promessedeGascon»(无法兑现的诺言),quelquesunssontàlaformed’unepetitephrase:«L’argentfaittout»(有钱万事灵).Comparantaveclesproverbeschinoisquimetl’accentsurlasymétrie,lesproverbesfrançaisutilisentunpeudestructuressymétriquesetçan’apparaîtpassouvent.Engénéral,laformelinguistiquedesproverbesfrançaisestunephrasedescriptive,quelquesunsutilisentlafiguredestylecommelamétaphore,l’analogie,etc.Ilenrésultequelesfrançaisapprécientlapenséelogique.Donc,danslatraductiondesproverbesdiscriminatoiresfrançais,ladifférencedelastructurelangagièreentrelalanguefrançaisetcelledelaChineestaussil’élémentqueletraducteurdoitconsidérer,parcequeleproverbeestunporteurdelaculture,saformeestfixeetdéjàacceptéeparlesgenspublics,etlesgenssontd’accordsurlastructuredesproverbesdanslacognition.Aucoursdelatraduction,ilfauts’adapteràlaformestructuralequandonfaitdeschoixsurlastructurelangagière.Letraducteurdoitessayerdetrouverlaformeéquivalentequicorrespondàl’habitudedelalanguechinoisepourqueleslecteurschinoisapprouventlanatureproverbialedutextedetraduction.Pourcertainsproverbesquialaformed’unelonguephrase,onpeutlestraduireàlafaçondecompléteruneautrepartie,donc,letextedetraductions’adapteràlasymétriedesproverbeschinois,àlafois,lagénérationdusensseréalise.Parexemple,«Leplusgrandmalheuroubonheurdel’hommeestunefemme.»Latraduction:“贤妻多欢快,泼妇甚恶毒”(Gluski,J.1989:256)Ceproverbeestpourjugersilafemmeestbonneoumauvaise.Ilporteunecouleurdediscriminationféminine,çaveutdirequelebonheuroulemalheurd’unhommetousdépenddesafemme.Dupointdevuedelastructurelangagière,laformedeceproverbeestunephrasesimple,iln’existeaucunefiguredestyleouaucunmotsaveclesensculturelspécifique,mais,sionletraduitdirectementparlesenslittéral,lacaractéristiquedelalanguedesproverbesnesemarquepas,etlaprésentationdelacouleurdiscriminatoiren’estpasaussiévidente,ilestinsuffisantdedémontrerlestrois40
principesdelatraduction,àsavoir:lafidélité,l’expressivité,l’élégance.Danscecas-là,letraducteurchoisitunproverbechinoisquiestéquivalentausensdeceproverbefrançais.Decettefaçon,lesensduproverbeàlafoissegénèreets’adapteàlastructurelangagièredelalanguechinoise,letextedetraductioncorrespondàlasymétrie.“贤妻”(épousevertueuse)et“泼妇”(mégère),“欢快”(joie)et“恶毒”(méchanceté)constituentuncontrastefrappant,ilsfontéchoà«bonheur»et«malheur»dansleproverbeoriginal.Ceproverbedetraductions’adapteàlaculturecibleenmêmequ’ilmaintientlaspécialitéculturelledelalangueoriginale,ilobtientunboneffetdelatraduction.Ilyauneautreexemple:«Unparentpauvreesttoujoursunparentéloigné.»Latraduction:“贫居闹市无人问,富在深山有远亲”(王淑馨,2002:206)C’estunproverbedediscriminationsurlapauvretéqu’onpeutvoirsouventdanslalanguefrançaise.Ilsignifiequepersonnenes’occupedevous,ycomprisvosparentsouvosproches,sivousêtestrèspauvre.Celareflèteleméprisenverslespauvres.Ilyaaussibiendesproverbeschinoisquiexprimentlamêmediscrimination:“人穷断六亲”,“人穷少亲友”,etc.Maisletraducteurchoisitletextedetraduction:“贫居闹市无人问,富在深山有远亲”,c’estparcequ’iltientcomptedelacaractéristiquedelasymétrielinguistiqueetl’habitudedel’utilisationducontrastedanslalanguechinoise.Eneffet,lapremièrephrase“贫居闹市无人问”peuttransmettresuffisammentlesensduproverbeoriginal,maisletraducteurajouteunedeuxièmephrasepourlefaireseressembleràlaformedupoème.“富在深山有远亲”faitéchoà“贫居闹市无人问”.Ilsemblequeleproverbedetraductionalaspécialitédesproverbeschinois,etilestmélodieuxàdire,donc,leproverbedetraductionpeuventtrouverunéchochezleslecteurschinois.Conformémentàlathéoriedel’adaptation,touslesniveauxdelastructurelangagièresontdesélémentsdontondoittenircomptedanslaréalisationdelacommunicationinterculturelle.Entraduisantlesproverbesdiscriminatoiresfrançais,letraducteurnécessitedes’adapteràtouslesniveauxdelastructurelangagièrepourcorrespondreàlaspécialitédelaculture.Atraversl’adaptationàchaqueniveaudelastructurelangagièreet,ilpeutexprimerlesensduproverbeoriginaletlacouleur41
discriminatoirequeleproverbeconnote.Aucoursdelatraduction,onpeutemprunterleslocutionsoulesproverbesfixésparl’usagedanslalanguechinoise,etajouterquelquesphrasespourmaintenirlasymétries’ilestnécessaire.Aprèsavoircomplétéleproverbeendeuxparties,laformestructuraledesproverbesdetraductionnonseulementcorrespondàl’habituded’expressiondesChinois,maisaussis’adapteàlastructurelangagièreetlaconceptionesthétique.3.4L’adaptationdynamiquedanslatraductiondesproverbesdiscriminatoiresfrançaisL’adaptationdynamiquedansleprocessusdechoixdelalanguesignifieenprincipel’adaptationautemps.D’aprèsVerschueren,lacompréhensiondelalanguevavarieravecletemps.L’habitudedel’usagedelalanguedanslesépoquesdifferentesestvariable,l’élémentsdutempspousselesgensàrajusterouadapteraucontextequandilsutilisentlalangue.Quandils’agitdelatraduction,letraducteurestobligéderajustersacompréhensionsurlesinformationsdecesdeuxculturestoutletempspours’adapterautempschangeant.Entraduisantlalangueoriginaleenlalanguecible,ilestnécessairepourletraducteurdetraiterlesélémentsdutempsquiinfluencelechangementdelaconceptionesthétiqueetlacompréhensiondeslecteursdelalanguecible.Letraducteurneconsidérel’élémentdutempsquelatraductioncontinue.Aufuretàmesuredelaprogressiondelacivilisationdelasociétéhumaine,lesidéesetlespenséessurquelqueschosesouquelquesgensontdéjàbeaucoupchangées,lesidéessurlasuperstitionféodaleetlespréjugésdeviennentplusobjectivesetrationnellesmaintenant.Pourlesproverbesdiscriminatoires,ilsportentlui-mêmeunecouleurnégativeetdiscriminatoirequireflètelesidéespartialesenversquelqueschosesouquelquesgroupesparlesgensauparavant,maisonnesepropagepasaujourd’hui.Avecl’évolutiondutemps,aucoursdel’usagedelalangue,laplupartdesproverbesdiscriminatoiresontdéjàperdusescouleursdiscriminatoires.Aujourd’hui,ilssontutilisépourexprimerjustementunfaitobjectifouunevérité,etlesmotsausujetdumétier,delarégionoudelafemme,etcnesontqu’unsignesignifiantdansces42
proverbesdiscriminatoires,ilsnesontplustotalementleslocutionsspécifiquesvisantàcessujets.Donc,danslatraductiondesproverbesdiscriminatoiresfrançais,quandils’agitdesproverbesdontlanaturediscriminatoireestprofondeoudesproverbesdontsescouleursdiscriminatoiresontdéjàchangées,àl’exceptiondanscertainscasoùilfautmaintenirsacouleurdiscriminatoire,parexemple,danslesœuvreslittéraires,ilnécessited’ajustertoutletempslacompréhensionetl’interprétationsurlecontexteetd’enleverouchangerlesmotsquiconcernentlesensdiscriminatoire.Onpeutexprimerlesensquelesproverbesdiscriminatoiresfrançaisveulenttransmettreàlafaçondelatraductiondérivéeoulatraductionlibre.Parexemple,«Telchapelain,telsacristain»(王淑馨,2002:249).Lecontextedeceproverbeconcernelareligion,sonsensoriginels’adresseauxchapelainsquisecomportentmalouneprofessentpasleDieufidèlement.Lesgenspensentquelessacristainsdeceschapelainsmauvaisvontêtreinfluencéparlaconduitemauvaisedeleurmaîtres,etilsvontsecomportercommecequeleschapelainsfont,c’est-à-direenchinois:“有什么样的牧师,就有什么样的教徒”.Autempspassé,l’églisechrétienneétaitsombreetpourrie,certainschapelainsexploitentlesgensetmassentdel’argentdelapartduDieu.Lesgensdétestentceschapelainsetleurmauvaisemanière.Ilarrivedequelquesproverbesdiscriminatoiresprennantleschosesrelativesauchristianismecommelesujetpourmépriserl’égliseetlesprêtres.Aujourd’hui,lechristianismen’estpasunoutilàdominerlesgens.L’égliseestseulementunendroitoùlesprêtresprêchentoulessacristainsfontuneprière,etlechapelainn’estqu’unmétierrelatifàlareligion,quelquefois,leschapelainsdonnentleréconfortauxsacristainsetleuraidentàpasserlesmisérablesauxcœur.Lespréjugésenversl’égliseetseschapelainsdisparaissent.Parsuite,danslatraduction,letraducteurdoittenircomptedel’influencedutempssurlacultureetlacognitiondesgens,ensuite,ildoitmettreaupointdansl’habitudedel’usagedelalangue.Ilpeutprendrelaconnotationsignificativeduproverbeetenleverlacouleurdeladiscrimination,donc,leproverbeesttraduiten:“上行下效”.Cetextedetraductionreflètelepropresensduproverbeoriginal,etpuis,ilcorrespondàlastructurelangagièredelalanguechinoise.Enmêmetemps,letextedetraductions’adapterauchangementdutempsenenlevantlesujetàquiladiscriminations’adresse43
pouréviterlesfautesdanslacommunicationinterculturelle.Au-dessous,c’estuneautreexemple,«Fauted’unmoine,l’abbayenechômepas.»Latraduction:“小疵无伤大雅”(王淑馨,2002:144)Ceproverbeestàl’origineduMoyen-âge,c’estuneépoqueobscurepourlasociétéoccidentale.Àcemoment-là,unrégimeséparatistedelasociétéféodaleaemportélesguerresfréquentes,celaamenéàlastagnationdelaproductivitéetdelascience.Laplupartdesgensenfailliteousouffrantl’oppressionsontentrésdansl’abbayepourfuirlaréalité,ilssontdevenusmoines,maisilfautquelesmoinescroientenl’ascétisme,etsouffrentvolontairementlesdouleursetlestorturesphysiquespoursauversonesprit.Cetascétismeafaitsesatisfairedelasituationactuelleparlesmoinesetsouffrirlescatastrophesquelasociétéréalisteleuradonné.Auyeuxdesgens,lesmoinesétaientlesplushumblescarilsn’avaientpassesproprespenséesnilaliberténileschoix.Ilsontsouffertlestortuessansinsignifiancepouréchapperàlaréalité.Ilsontmenéàuneviehumbleetmisérable.Endépitdecela,ilyavaitdesgensquiveulaiententrerdansl’abbayepoursefairemoine.L’abbayen’ajamaismanquédemoines,donc,pourl’abbayeetlacatholicisme,lesmoinesnevautpaslapeinequ’ilsenparlent.Celareflètelastatuthumbledesmoinesàcemoment-là.Ceproverbeestcréépourmépriserlesmoinesstupidesetleurstatutmisérabledanslasociété.Cependant,avecledéveloppementdel’histoire,iln’existepaslesmoinesdansunetellesituation.Lacouleurdiscriminatoiredeceproverbesepasse.Dansleslivresàproposdesproverbesfrançais-chinois,ilesttraduiten:“小疵无伤大雅”.C’estparcequeletraducteurconsidèreladifferencedelaculturereligieuseentrelaFranceetlaChine.IlpensequelesChinoisinfluencésparlaculturebouddhiqueneconnaissentpastrèsbienlesproduitsdelaculturecatholiquecommelesmoinesetl’abbayenilesimageshistoriquesderrièrecesproduitsculturels.IlapeurquelatraductiondirectenepeutpasêtreacceptéparlesChinois,carilsnelecomprennentpasassezprofondémentcetteconnotation,donc,letraducteurchoisitunproverbechinoisquiseressembleauproverbeoriginaldanslesensdérivépours’adapteràlacognitionmentaledeslecteurschinois.Maisonpeuttrouverqu’ilexisteencoreunenuanceentreleproverbeoriginal44
etleproverbedetraduction.Lesensdutextedetraductionn’estpasassezappropriéqueceluiduproverbeoriginal.Enmêmetemps,c’estdanslesannées80sduvingtièmesièclesqueceproverbeaététraduit.Àcemoment-là,laChineacommencéàs’ouvrirsaporteversl’extérieur,l’échangesdelacultureaveclespaysétrangersn’étaitpassiprofondequecelled’aujourd’hui.LesChinoisn’ontconnupasassezprofondémentlaculturefrançaiseetsamentalitécognitive.Maintenant,l’échangedelacultureentrelaFranceetlaChines’approfondit,deplusenplusdesChinoiscomprennentl’histoireetlaculturedelaFranceàtraversdesœuvreslittérairesoudesfilms,etonpeutaussitrouverquebeaucoupdetraducteursd’aujourd’huitraduisentdirectementquelquesexpressionsoutextesdelalangueoriginaledanslesœuvreslittéraires,etcegenredetraductionestaussiacceptégénéralementparleslecteurschinois,c’estparcequ’ilraccourcitladistanceentrelaculturedelalangueoriginaleetcelledelalanguecible,etaussis’adapteàl’approfondissementdelacompréhensionsurlacultureétrangèreetauchangementduniveaudelacognitionsurlesimagesculturellesétrangères.Celarépondaudemandequelesgensdecedeuxpaysveulentseconnaîtreplusprofondémentetatteintaubutdelacommunication.Enconséquence,onpeutretraduireceproverbeen“修道院不会因缺一个修道士就关门”.Ilpermetdemaintenirlaculturedelalangueoriginaleetd’exprimeraussilesentimentqueceproverbeveuttransmettre.OnpeutsavoirlacultureproverbialedelaFranceparleproverbedetraductionquis’adapteauniveaudecompréhensionetdeconnaissancesdeslecteurschinois.Lesproverbesdiscriminatoiresfrançaissontunproduitdutemps.Danslasociétémoderne,certainsentreeuxn’existentplusoureprésententseulementlesidéesd’unepetitepartiedesgensaulieudelavaleurdominantedelasociété.D’autresproverbesontdéjàchangéouenlevésanaturedeladiscrimination.Parsuite,danslacommunicationinterculturelle,ycomprislesactivitésdelatraduction,ilfautqueletraducteurrenouvelleconstammentsacompréhensionsurlaculturedelalangueoriginaleetcelledelalanguecible,ets’adapterauchangementdelacognitionetl’habitudedel’usagedelalanguedeslecteursdelalanguecible.Ilnécessited’adopterlesstratégiesflexiblesdetraduction.Onpeutretraduirequelquestextesdetraduction45
qu’iladéjàexistés’ilestnécessaire,pours’accorderaveclesélémentscontextuelsdéjàchangés.Decettefaçon,lacommunicationinterculturellepeutréussir.46
ConclusionEntantquelaporteurdelaculturelangagièred’unpaysoud’unenation,leproverbeestunmoyenefficaceàcomprendrelesusetcoutumes,lacultureetl’histoire,lamanièredepenséed’unpays.Leproverbediscriminatoirefrançaisoccupeseulementunepetitepartiedesproverbesfrançais,maisonnelenégligepas.Bienquelesproverbesdiscriminatoiressoientunproduitdutempsquicomportedesidéesoudesconceptionsdiscriminatoires,onpeutdécouvrirbeaucoupd’informationsrelativesàl’histoire,lareligion,lescoutumesoul’échangeavecl’extérieurdelaFrance,celavanousdonnerunenouvelleperspectivepourétudierlaculturefrançais.Cependant,danslesproverbesdiscriminatoiresfrançais,ilscomprennentpasmald’élémentsculturelscommelecontexteculturel,lacroyancereligieuse,laconnotationdelavaleuroulamanièredepensée,quisonttrèsdifferentsdeceluidelaChine.Celafaitlatraductionetladiffusiondesproverbesdanslacommunicationinterculturelleuntravailplusdifficile.Enmêmetemps,lesrecherchessurlesproverbesdiscriminatoiressontpeunombreusesrelativementtantàl’intérieurdelaChinequ’àl’extérieur.Ilyapeudesrecherchesquiconcernentlesmanièresoulesstratégiesconcrètesdelatraductionpourtraitercesélémentsculturelsdesproverbesdiscriminatoires.Donc,onabeaucoupdechosesàfairepourétudierlatraductiondesproverbesdiscriminatoiresfrançais.Lathéoriedel’adaptationestunethéoriedelapragmatique,elleconsidèrel’activitédelacommunicationlangagièrecommeunprocessusdynamiquedelagénérationdusens.Ellefaitdesrecherchessurlesphénomèneslangagièresdanslaperspectivefonctionnelle(àsavoir:culturelle,sociale,cognitive).Grâceàsagrandecapacitéd’explicationetsesanglesd’analyseflexibles,lathéoriedel’adaptationestappliquéedanslesdomainesdel’étudedelatraductionparleschercheurs.Ellepeutoffrirdesstratégiesflexiblesàlatraductiondesproverbesdiscriminatoiresfrançais,etbientraiterlesdifférencesculturelledanslatraduction,ensuitepromouvoirl’échangedelacultureentrelaFranceetlaChine.47
Cemémoireessaid’appliquerlathéoriedel’adaptationauxrecherchessurlatraductiondesproverbesdiscriminatoiresfrançais.Verscherenpensequel’usagedelalangueestunprocessusdefairedeschoixsurlalanguecontinuellement.Entantqu’uneactivitédelacommunicationinterculturelle,latraductionestaussiuncoursdynamiquedefairedeschoixappropriéspourgénérerlesens.L’essencedelatraductiondesproverbesdiscriminatoiresfrançaisestdes’adaptertoujoursaucontexteconcretetàlaformedelastructurelangagièreàtraversdel’analyseetdutraitementsurladifférenceculturelle,enfinréaliserlacommunicationinterculturelle.Danscemémoire,onprendlespremierstroisanglesd’analysedelathéoriedel’adaptation,àsavoir:l’adaptationducontexte,l’adaptationdelastructurelangagièreetl’adaptationdynamique,etpuisdémontrelasignificationdel’orientationdelathéoriedel’adaptationverslatraductiondesproverbesdiscriminatoiresfrançaisaveclesexemplesconcrètesdesproverbesdiscriminatoires.Dupointdevuedel’adaptationducontexte,letraducteurtientcomptedeprincipalementlesélémentscontextuelsdumondesocialetdumondemental,dontils’agitdanslatraductiondesproverbesdiscriminatoiresfrançais.Ilfautqueletraducteurs’adapteàlamanièredepenséedelaculturechinoiseetàlacognitionmentaledesChinois,etpuisilpeutprendrelesstratégiesflexibles,parexemple,latraductionparsens,etc.etchoisirletextedetraductioncorrespondantaucontextecultureldeslecteurschinoispouratteindrelebutdelatraduction.L’adaptationdelastructurelangagièrenécessitequeletraducteurcomparelastructurelangagièredansleproverbefrançaisaveccelledelaChinetoutd’abord,aucoursdelatraduction,letraducteurpeutchoisirleproverbefixéparl’usagedanslalanguechinoisequiestsimilaireauproverbeoriginaldanslesens,ouajouteruneautrephrasepourformerlaformesymétrique,celafaitcorrespondreàlaconceptionesthétiqueetl’habituded’expressiondeslecteurschinois.Enplus,l’adaptationdynamiquependantlatraductionsignifielechangementdutemps.Ilexistequelquesproverbesdontlaconnotationculturellequ’onn’apascompristrèsbienauparavant,maisenvuedel’évolutiondelacivilisationhumaineetl’approfondissementdeséchangesdelacultureentredeuxpays,onpeutlecomprendreclairementmaintenant,letraducteurpeutlestraduiredirectementd’après48
lesenslittéralpourmaintenirsaproprespécialitéculturelleduproverbeoriginal.Quantauxproverbesdontlacouleurdiscriminatoireadéjàchangé,letraducteurpeutadopterlastratégiedetraductionparsensouretraduirequelquesproverbesdetraductionqu’ilssontdéjàexistéspours’adapterauxélémentscontextuelsetceuxdelastructurelangagièrequisontentraindechanger.Ilpermetd’éviterlesfautesfaitdanslacommunicationinterculturelle.Parl’analysedesexemplesconcretsdesproverbesdiscriminatoiresfrançais,ondémontrequelathéoriedel’adaptationaunegrandeinspirationetunevaleurd’orientationverslatraductiondesproverbesdiscriminatoiresfrançais.Grâceàl’adaptabilitédelalangue,letraducteurpeutadopterdesstratégiesdetraductionavecflexibilitésuivantlecontexteconcretdanslacommunicationinterculturelle.Àlafois,danslaperspectivegénéralepragmatique,ilpeuttraiterlesélémentsculturelsdesproverbesdiscriminatoiresàtraversdel’adaptationaucontexte,àlastructurelangagièreetàladynamiquedutempsdurantlatraductionpourqu’ilcomplèteletextedetraduction.Pendantladémonstrationdelavaleurd’orientationdelathéoriedel’adaptationverslatraductiondesproverbesdiscriminatoiresfrançais,onpeuttrouverquemêmesilathéoriedel’adaptationestunethéoriedelapragmatique,ellepeutsoutenirlesrecherchesdelatraductionthéoriquement,etbienorienterverslatraductiondelacommunicationinterculturelle.Cependant,ilnesignifiepasquelathéoriedel’adaptationestmeilleurequed’autresthéoriesoustratégiesdanslesrecherchesdelatraduction,parcequelalangueaunepropriétédelanégociabilité,dansunecertainemesure,onnepeutpasjugerquellemanièredetraductionestlameilleureoulapire,quellemanièredetraductionestcorrecteouincorrecte.Toutemanièredetraductionexistanteasavaleurdel’application,donc,cemémoireestjusteunenouvelletentativesurl’applicationdelathéoriedel’adaptationdanslesrecherchesdelatraduction.Àcausedelalimitedel’auteurdecemémoire,peut-êtreonn’étudiepasassezcomplètementouprofondémentdansl’analysesurl’applicationdelathéoriedel’adaptationauxexemplesconcrets,etlesproverbesqu’onchoisitpeut-êtrenesontpasassezappropriés.Ilyabeaucoupd’aspectsqu’onpeutétudierpourdiscuterl’applicationdecethéoriedanslatraduction,parexemple,lequatrièmeangle49
d’analysequ’ilneconcernepasdanscemémoire:lesaliencedansl’adaptation,etc.Donc,ilexisteunegrandeespaceetunegrandevaleurd’étudepourl’orientationconcrètedelathéoriedel’adaptationverslesproverbesdiscriminatoiresfrançais.Onespèrequeleslecteurspeuventconnaîtrelesproverbesdiscriminatoiresfrançaisgénéralementparladiscussionsurlesstratégiesdelatraduction,etaussicomprendrelaculturefrançaiseprofondément,ainsiqueladifférencedelacultureentrelaFranceetlaChineenfaveurdeleséchangesentrecesdeuxcultures.50
Notes1Salienceestunmotanglais,iciilsignifielasailledelaconscience.c’est-à-direquel’adaptationetlechoixdesstratégieslangagièresdansl’usagedelalangueconcernentévidemmentlesélémentscognitifsdel’usagerdelalangue,maistouscesélémentscognitifsn’occupentpaslesmêmesniveauxdanssaconsciencemêmesichaqueélémentjoueunrôledanslaconscience,traduitenchinois,àsavoir:意识突显性.2Cettephraseesttraduitparl’auteurlui-même.3Cettephraseoriginaleestécritdanslalangueanglaise,laversionfrançaisesttraduitparl’auteurlui-même.51
BibliographieAlainReyetSophieChantreau.Dictionnairedesexpressionsetlocutions.Paris:LesusuelsduRobert,1979.Dictionnairedefrançais(Larousse).Paris:EditionLarousse,1987.Georges,Mounin.LesProblèmesthéoriquesdelatraduction.Paris:Gallimard,1963.Jean-YvesDournon.LeGrandDictionnairedesCitationsfrançaises.Paris:ACROPOLE,1982.JefVerschueren.HandbookofPragmatics.Amsterdam:JohnBenjaminsPublishingCompany,1995.JefVerschueren.UnderstandingPragmatics.London:EdwardArnold(Publishers)Ltd.1999.MacroneMichaelandTomLulevitch.BrushupyourBible.NewYork:RandomHouseValue,1998.Molière.Lesfemmessavantes.Paris:Flammarion,2011.陈原.社会语言学[M].上海:学林出版社,1983.董启汉,马骏.法语常用谚语词典[M].北京:北京大学出版社,2002.段琦.圣经故事[M].南京:译林出版社,2006.恩格斯.法兰克时代[A]//恩格斯.马克思恩格斯全集(第19卷)[C].北京:人民出版社,2006.何自然主编,陈新仁编著.语用学研究(第二辑)[M].北京:高等教育出版社,2010.何自然,冉永平.新编语用学概论[M].北京:北京大学出版社,2009.何自然,谢朝群,陈新仁.语用三论:关联论·顺应论·模因论[M].上海:上海教育出版社,2007.陆扬,潘朝伟.《圣经》的文化解读[M].上海:复旦大学出版社,2008.罗芃.法国文化史[M].北京:北京大学出版社,2004.吕玉冬.法语习语“源”来如此[M].上海:上海译文出版社,2011.王恩科,李昕,奉霞.文化视角与翻译实践[M].北京:国防工业出版社,2007.王淑馨.常用谚语汉、日、俄、英、德、法、西班牙、意大利、拉丁九种语言对照[M].北京:中国建筑工业出版社,2002.52
温端政.谚语[M].北京:商务印书馆,1985.温端政主编.中国谚语大辞典(辞海版)[M].上海:上海辞书出版社,2011.闫文培.全球化语境下的中西文化及语言对比[M].北京:科学出版社,2007.耶·格鲁斯基.英、法、德、意、西、俄对照谚语汇编[M].赵湜,王新善译.北京:中国对外翻译出版社,1989.耶夫·维索尔伦.语用学诠释[M].钱冠连,霍永寿译.北京:清华大学出版社,2003.曾文雄.语用学翻译研究[M].武昌:武汉大学出版社,2007.张芝联主编.法国通史[M].北京:北京大学出版社,2009.陈喜华.试论翻译中的语境顺应[J].湖南大学学报(社会科学版),2001(04).戈玲玲.顺应理论对翻译研究的启示[J].外语学刊,2002,(03).娄兆麟.谈<语用学新解>对翻译的影响[J].郑州航空工业管理学院学报,2002(01).吕玉冬.法语熟语里的地域性歧视[J].法语学习,2013(01)彭开明,朱景华,何芳.英汉歧视性谚语对比研究[J].井冈山学院学报(哲学社会科学),2007,28(1).荣楠楠.英汉谚语中的性别歧视[D].哈尔滨:黑龙江大学,2007.席小妮.法汉谚语文化差异及法语谚语翻译[J].长春教育学院学报,2012,28(07).章婷,陈谱顺.顺应论视角下汉语谚语的翻译[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2011(02).周漩.从语用动态顺应论看汉英谚语的文化意象翻译研究[D].合肥:合肥工业大学,2007.李新艳.法汉谚语对比研究[D].厦门:厦门大学,2007.武天瑜.法汉谚语互译的文化翻译策略研究[D].湘潭:湘潭大学,2007.53
RemerciementsAucoursdelarédactiondecemémoire,beaucoupdegensm’aidentgénéreusementetm’encouragenttoutletemps,cequimepermetd’achevercemémoireavecconfiance.Toutd’abord,jevoudraismanifestermagratitudeàMonsieurleprofesseurZengXinmin,quiestledirecteurdemonmémoire.Jeluifaisdesremerciementspourlessoutiensetlesconseilsprécieuxqu’ilmedonneendirigeantmonmémoireavecpatienceetavecrigueur.Mesremerciementssincèresvontaussiauxprofesseursdeladépartementdelalanguefrançaiseàl’universitédeXiangtan.Ilsm’apprennentbeaucoupdeconnaissancessurlalanguefrançaisependantmesétudesdeseptans.Enfin,j’aimeraisremerciermafamille,mescamaradesetmesamis,pourlessoutiensinconditionnelsetl’amourgénéreuxquimepermettentdepoursuivremesétudesdemastersansgrandedifficulté.Mercisincèrementàvoustous!54
CurriculumvitaeetpublicationpendantleprogrammeCurriculumvitaeJanvier1989,néeàHengyang,laprovinceduHunan.2008-2012,Licenceèslettres,UniversitédeXiangtan.2012-2015,Maîtriseèslettres,UniversitédeXiangtan.Publicationpendantleprogramme刘婷.文化视域下法国汽车广告标语的翻译.[J]北方文学,2014(15):121-12255