- 190.50 KB
- 2022-06-16 13:12:52 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
简称、数词缩语、流行语、歇后语的翻译
(一)简称和数词缩语的翻译为了使用的简便,把音节较多的又比较常用的词组,特别是事物的名称,加以节缩,节缩的称谓和原来的全称完全对等,叫做简称。汉语里有许多简称。有些简称用多了,用久了,人们便忘了它原是一个简称,甚至使用上完全取代了全称,如“语文”、“支书”、“党委”、“外贸”、“高中”、“扫盲”、“夜大”等。当然日语中也有大量的简称(略语・省略语),如:
西洋映画——洋画高等学校——高校アルコール中毒——アル中アルバイト——バイトゼネラル·ストライキ——ゼネストパトロールか——パトカー教育過剰ママ——教育ママ航空母艦——空母プラットホ——ム——ホーム日米安全保障条約——安保 万国博覧会——万博(ばんぱく)日本放送協会——NHK 北太平洋条約機構——NATO世界保健機構——WHO*パトロールカ—(パトカー):巡逻车,警车。
(一)简称和数词缩语的翻译对同一事物,要从汉语和日语中找到完全对应的译词,除少数英文简称(如:WTO、GDP、APEC、MVP、DNA)以外,几乎是不可能的,如:“联合国安全保障理事会”的简称,汉语是“安理会”,而日语则说“安保理”(あんぽり);汉语里“裁减军备”一词的简称为“裁军”,而日语“軍備縮小”简称为“軍縮”。所以,汉语的简称翻译成日语时,一般都要还其本来面目。在汉语的简略式表达当中,还有一种数词形式的浓缩。所谓数词形式的浓缩是从联合词组当中,抽出联合的词和语的共同成分,用数词加以概括来代表联语,如:《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》—“四书”百花齐放、百家争鸣—“双百”来料加工、来料组装、来样加工、补偿贸易(原料加工貿易、部品組立貿易、サンプル貿易及びバーター貿易)-“三来一补”
例1山东省已有台资“三资企业”2140家,成为北方引进台资最多的省份。译文:山東省は合併(がっぺい)、単独(たんどく)投資、合作(がっさく)の台湾系「三資企業」が2140社もあり、北方では台湾資本の進出がもっとも多い省となった。合併(がっぺい)、単独(たんどく)投資、合作(がっさく)
例2那是二十多年前,父亲第一批被送到“五七”干校,家中剩下奶奶、妈妈和我们3个孩子。“五七”干校是特殊名词,是文革期间的产物。所以翻译时照搬过来再加注。译文:それは二十年前のことだった。父が’第一陣(じん)の五七幹部学校送りになり、家には祖母と母親それに私たち三人の子供たちが残されていた。注:“1966年5月7日毛沢東による「五七指示」により全国各地に開設された幹部訓練学校のことです。
下面的数字浓缩性的词例也应该用同样的方法处理。“五保”——「五つの面が保証される農家」。すなわち食事、衣服、燃料、子女の教育、葬式の五つが全部卿(きょう)政府によって保証されている農村の老人·病人·孤児(こじ、みなしご)·寡婦·身体障害者の世帯をいう。寡婦(かふ):未亡人(みぼうじん)
“五讲四美”——「五つのことを講じ、四つの美を提唱する。」“五讲”は“讲文明,讲礼貌,讲卫生,讲秩序,讲道德”、つまり「文明、礼儀、衛生、秩序、道徳を重んじる」ことである。“四美”は“心灵美,语言美,行为美,环境美”,「心の美、言葉の美、行為の美、環境の美」を提唱することである。社会主義的精神文明の強化についての中共中央の呼びかけに応えるため、全国総工会、共産主義青年団中央委員会、全国婦人連合会らの九つの団体が1981年2月25日に連名で出した「文明礼儀活動の展開に関するアピール」のスローガンである。アピール:呼吁
例3朱熹已经觉得其不完善,补充为读书必“三到”:“心到,眼到,口到”,而反对不用心思的“漫然诵读”。“读书必三到”的“到”即“专心地做”,日语就是”専らに行う”、”精神を集中して行う”。译文中把它拆开分别译作了”心で会得する、目でよく見る、口で朗読する”。译文:朱熹はすでにそれでは十分でないことに気づいてそれを補い、読書には「三到」、すなわち「心到(心で会得(えとく)する)、眼到(目でよく見る)、口到(口で朗読する)」が必要であるとし、心のこもらない「漫然とした朗読」に反対した。
例4多年来,我们一直主张大陆和台湾之间应该实现“三通”,人民自由往来,增加交流,促进了解,最终按照“一国两制”的方式实现国家统一。译文:長年来、我々は大陸と台湾の間ではまず通郵、通航、通商の「三通」を実現し、人民が自由に行き来(ゆきき)し交流を増やし、相互理解を深め、最終的には一つの国、二つの制度の方式で、国家の統一を実現すべきだということを主張している。
例5“入世”后,中国将以更加积极的姿态,在更为广泛的领域里,参与经济全球化的进程,按照“入世”时所作的承诺,提高山业、外贸、金融、保险、证券、电信、旅游和中介服务等领域的对外开放程度。译文:WTO加盟後、中国はもっと前向きな姿勢で一層広い分野において、経済のグローバリゼーションを推進し、加盟時に約束したとおり、ビジネス、対外貿易、金融、保険、証券、通信、観光、仲介サービスなどの分野において、対外開放の度合いを強めようとする。
(二)流行语的翻译任何一个社会都处在不断的变化之中,随着社会状况的变化会不断产生一些新的词汇,这些单词就叫做新词。在一定的时期内使用。面特别广泛、使用频率特别高的词汇叫做流行语。随着我国改革开放的不断深化、社会主义市场经济体制的确立和世界接轨的进程的不断推进,在社会各个领域出现了大量的新词、流行语。汉语中的新词和流行语怎样准确地翻译成日语也自然成了不可忽略的重要内容之一。
例1日前,上海工商银行推出了“自助银行”服务。存户凭信用卡可以在自动存款机上取款,并自动打印存折。译文:先日、上海工商銀行は「セルフサービス銀行」を開始した。顧客はカードを使い、現金自動支払い機で預金を引き出せるし、通帳記入もできる。顧客(こかく、こきゃく)預金(よきん):金銭を銀行などの金融機関に預けること。また、そのお金。
例2上班路上,遇到同学A君,发现其一改往日急匆匆不修边幅的模样,不仅衣着整齐,头发“吹”得十分漂亮,而且满脸喜气洋洋。没等我开口。他就告诉我,他请了一位“钟点保姆”。译文:出勤の途中で同級生A君に会った。今日はいつものようにあわてて支度をしたようなだらしない格好をしていない。洋服もきちんとしているし、ドライヤーできれいに整髪(せいはつ)している。しかもにこにこと嬉しそうな表情しているではないか。聞くより早く彼が口を開いた、「実はパートタイムのお手伝いさんを雇ったんだ。」
例3:人们常说水往低处流,人往高处走,上海正掀起一股“跳槽热”。收入多少是改行的主要原因,但除此之外,“想发挥才能”、“想换换环境”也是重要的原因。“跳槽”是伴随着市场经济的导入,大锅饭式的不合理分配制度的解体而出现的新词。“跳槽”本指牲畜不驯,动辄离槽而去,现在用于人不满现状而调动工作。“転職ブーム”显然缺了“跳槽热”所蕴涵的诙谐,但意思还是准确地译出来了。译文:水は低い方へと流れていき、人は高いほうへと歩いていくとよく言われますが、上海では「転職ブーム」が起こっています。収入は転職の主な原因になりますが、それだけではありません。「才能を生かしたい」、「環境を変えてみたい」というのも大きな原因となっています。
例4有趣的是,这位小伙子的发明大多数是与“马大嫂”有关的厨房用具。“马大嫂”这个流行语。是上海方言“买汰烧”的谐音。指家庭主妇买东西、洗衣服、烧饭菜。译成日语,不可能再现原文的谐音。这种情况下只能采取意译的方法。译文:おもしろいことに、この青年が発明したものの多くは主婦業と関係のある台所用品ばかりである。
例5个别演员不参加所在文艺团体的正常演出,专门“走穴”,挣大钱。译文:少数の俳優や歌手は所属の芸術団体の通常の演出に参加せず、もっぱら「アルバイト出演」して、大金を稼いでいる。
(三)歇后语的翻译歇后语是一种非常特别的表达形式,众所周知,汉语的歇后语脍炙人口,具有强大的实用性和生命力,跃动着中国人的幽默精神,闪烁着人民大众智慧的火花。如果在讲话和写作中恰如其分地使用歇后语,可以加强语言的形象性和生动性,给人以风趣幽默的感觉,并引起人们的想象和联想。所谓歇后语是由两个部分组成的一句话,前一部分像谜面,后一部分像谜底,或者说前一部分为“引子”,后一部分为“注释”。通常的情况下,只说前一部分,而蕴涵本义的后一部分隐而不说,让听话者自己去体会猜测。例如:
泥菩萨过河---自身难保(泥で作られた菩薩(ぼさつ)が川を渡る---自分すら救えない、ましてや他人のことなど顧みる(かえりみる)余裕がない)擀面杖吹火---一窍不通(面を伸す棒で火を吹く---めん棒には穴があいていないから---まったく空気を通さない→てんで分からない。何も知らない)*てんで:下に打ち消しまた否定的な意味の語を伴う。はじめから。あたまから。まるきり。
猪八戒照镜子---里外不是人(两面不讨好)---(猪八戒鏡を見れば、鏡の中も外も人間じゃない、二つの側の間に立って、双方の機嫌を損ねる)*損ねる(そこねる)狗拿耗子---多管闲事(犬がねずみを捕まえる---余計なことに手を出す)
歇后语当中还有相当一部分运用了谐音双关的修辞手法,显得更加诙谐、生动。例如:外甥打灯笼---照舅(甥が提灯(ちょうちん、ていとう)をかかげる---おじを照らす→相変わらず、もとのまま),“照舅”和“照旧”的谐音双关构成表里两层意思,由表及里。*提灯(ていとう=ちょうちん)电线杆上绑鸡毛---好大的掸子(電信柱に鶏の毛をしばりつける---なんとも大きなはたきだ→大した度胸(どきょう)だ)*はたき:掸子
孔夫子搬家---净是书(孔子さまのお引越し---本ばかり→負けばかり(「書」shu同音の「输」(負ける)shuをかける)日语中的有些称作“洒落(しゃれ)”、“洒落ことば”的俏皮话与歇后语极其相似。例如:“厠(かわや)の火事---焼け糞だ”,意思为厕所起火,把粪便烧了,“焼け糞(やけくそ)だ”隐射“自暴自弃”。
“薩摩守忠度をきめこむ---車、船などにただで乗ること”,这也是现代日本人古为今用的一句“歇后语”。据今八百多年前,有一位叫“平清盛”的武将,他有个弟弟叫“忠度”(ただのり),官位升为“薩摩守(さつまのかみ)”。因此,后世的人就利用“忠度”和“只乗り”的谐音创造了这段俏皮话。*決め込む(きめこむ):自居、自封。
砂地(すなち)に小便---溜らぬ“溜まらぬ”和“堪らぬ”同音,隐射“受不了”、“不能忍受”。丸の字に点落ち---苦になる汉字“丸”字少写一点,自然就成了“九”。“九”与“苦”同音,意为“勉为其难做某事”。坊主の丁髷(まげ)---結うに結われぬ和尚光头,自然无法梳发髻。梳发髻,日语叫“髪を結う”。“結う”与“言う”谐音,“結うに結われぬ”言外之意为“言うに言われぬ”(难以言状)*結う(ゆう)
乞食のお粥---湯ばかり*乞食(こじき)乞丐碗里的粥,稀得如米汤,光有汤没有米,即“湯ばかり”。言外之意为“言うばかり”(光说不做)
汉语的歇后语和日语的“洒落言葉”有一部分在形式上和含义上是相似的,翻译时可以直接互换。例如:兔子的尾巴---长不了兎の糞---長続きしない(这是由兔子粪的断断续续状而联想起的俏皮话---洒落言葉)。
剃头担子---一头热甘酒家の荷---片方だけが熱を上げている、片思い(磯[いそ]のあわびの片思い)。*甘酒(あまざけ)*磯:海岸*鮑(あわび)江湖时代,卖江米酒的商人挑担子,一头放锅,一头放碗。比喻两者间关系一方积极主动,而另一方消极冷淡。原文与译文完全对应。但是日语的歇后语数量上远不及汉语,不具有普遍性。所以翻译歇后语时,要适当地加一点注释。由于歇后语很多是家喻户晓的,通常不说后句。特别是对谐音双关的歇后语,如上所示,要注明与什么字同音,让日本人懂得歇后语的实际内涵所在。
例1看祥子没动静,高妈真想俏皮他一顿,可是想到他的真诚劲儿,又不大好意思了:“你真行!‘小胡同里赶猪——直来直去’也好!”石部金吉(いしべきんきち):石と金と二つの硬いものを並べて、人名めかしたもの。極めて物堅い人。译文:祥子がてこでも動かないのを見て、高妈は本気でちょっとからかってみてやろうと思ったが、彼の真正直さを考えてこれもすまぬことだと思い直した。そして「お前は本当にえらいよ。石部金吉式も結構だ」と言った。
例2新中国成立以来犯的错误之一就是没有法治,毛泽东对斯诺说过,“我们是老和尚打伞——无法无天”,后来他又提倡过造反有理。在旧中国,尽管是徒有虚名,但那时总还有一部《六法全书》。“老和尚打伞---无法无天”这个歇后语如果直译成“無法の限りを尽くす”、“むちゃくちゃな事をする”,原文的趣味性就大打折扣而显得索然无味了。译文:新中国が成立以来犯した過ちのひとつは法による統治がなかったということである。毛沢東はエドガー·スノーに「われわれは坊主が傘をさしたようなもので、髪(法と同音)もなければ、天も遮られている」と語ったことがある。後には、謀反には道理があるということを提唱した。旧中国においては有名無実とはいうものの、当時はとにかく「六法全書」なるものがあった。遮る(さえぎる)