• 63.50 KB
  • 2022-06-16 13:15:58 发布

关联理论视角下的歇后语英译

  • 3页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
关联理论视角下的歇后语英译梁慧辽宁大学外国语学院摘要:作为汉语习语的一个重要类别,歇后语是一个特殊的文化现象。而歇后语的英译也因其具有的独特民族和文化特色成为翻译实践中最难解决的问题之•-,甚至有些人认为歇后语是不可翻译的。本文旨在从关联理论的角度,结合翻译实践來研宄汉语歇后语的翻译方法,主要涉及直接和间接两个方法。关键词:歇后语;关联理论;翻译方法;作者简介:梁慧,1990年生,女,研究方向:外国语言学及应用语言学。歇后语是屮国习语的一个特殊类别,承载丫屮国语言和文化,是屮国习俗和思想的真正体现。人们不仅在円常生活中频繁使用歇后语,在文学作品中歇后语更是频频出现。然而对于汉语歇后语的英译研究却比较稀缺,这不仅因为缺少可支撑的理论框架和其自身的复杂性,更是因为歇后语作为中国特有的语言现象,在英语中是完全没冇对等参照物的。所以本文意在运用关联理论来研究歇后语的英译方法[1]。1关联理论作为认知语用学的基础,关联理论是由Sperber和Wlison共同提出的。他们把关联理论定义为一种新的研宄人类交流的方法,并iL认为人类之间的交流就是明示-推理的过程。明示是针对说话者的,指的是说话者通过明显的表达方式把自己的意图传达给听话者;而推理是针对听话者的,指的是听话者根据说话者明示的信息,推理出其想耍表达的意图。基于关联理论与认知心理学,Gutt提出了关联翻译理论。他认为翻译不仅是一种言语交际行为,还是一个推理过程。因此,他提出翻译现象应该从交际能力方面来做出解释[2]。 2关联理论视角下的歇后语翻译方法2.1直接翻译关联语境翻译理论为汉语歇后语的翻译提供了更巧妙更有实际运用价值的标准。Gutt同时提出了两种不同的翻译方法:直接翻译以及间接翻译。直接翻译指的是当翻译者和源语言者对某语言信息有相同的或者相差不大的认知时,换言之,当源语言屮这一信息带有的独特民族文化信息很容易理解和推时候,阅读者可以通过译文轻易地推测出这些信息的隐含意义,这时翻译者就可以采用直接翻译方法。不同的语言之间或多或少都会有类似之处,英语和汉语也是同理U1。例如:例1:瞎子点灯一一闩费蜡AblindmanlightingacandleItisuseless例2:哑巴吃黄连——有苦说不出LikethedumbmaneatingthebitterherbHehastosufferthebitternessofitinsilence在例1中,从常识可以得知,燃亮的蜡烛对瞎子来说是没有用处的。首先,对英语读者来说英语和汉语屮对“瞎子”和“蜡烛”是有相同的含义的,他们可以容易地推断出句子的隐含意义。因此,可以说例1达到了传达意阁的目的。例2中包含了一个明喻。因为译文读者清楚的知道一个哑巴不可能用言语表达苦涩,所以可以完全理解直译后的译文。但是这杨的译文也需要译者对译文读者的期望做出最大的设想。如果译文读者不能理解译文或者不愿意花费精力去理解的话,这样的译文都会以失败告终。然后,屮英文关于包含在歇后语屮的各种比喻相同的情况是非常有限的,如果译文读者对于汉语歇后语中的文化背景知之甚少的话,就很难理解整个歇后语所要表达的意义。大部分比喻性歇后语中的意象都是扎根于中国文化中的,所以没有补充说明的直译译文对英语读者来并没有多少意义。在这种情况下,对中国文化的补充介绍就会变成成功翻译歇后语的关键。比如下而的例子:例3:司马昭之心一一路人皆知SimaZhao’strickobvioustoeveryoneinthestreet.(Note:AsaprimeministeroftheKingdomWei,SimaZhaoharboredasecretambitiontousurpthethrone.Andtheemperoronceregarded:“SimaZhao,spurposeisevidenttoeveryoneinthestreet.v)例3中的歇后语与中国历史人物有关,这类歇后语不能随便更改及结合。这些历史人物及代表的含义对中国人来说不言而喻,但是如果不加以解释的话,英语 读者是无法理解的。只有把隐含的历史信息附加在译文中,歇后语才能真正的表达出隐含含义。2.2间接翻译直接翻译法在翻译一些歇后语时也会受到限制,而加注释的方法乂会打断译文读者的思路或增加读者的解读努力。因此,间接翻译在这种语境下会取得更让人满意的效果。比如下面的例子:例4:等他们赶来增援时,已经是正月十五贴门神一一晚丫半月丫!如果直译例4,应是:”whentheycameforrescue,itisjustlikepastinguppicturesoftheDoorImmortalsonthe15ofthefirstlunarmonthhalfamonthlate.”这勾歇后语欲表达的意义是太迟了。在中国,每年的除夕夜人们都会在自家门上张贴门神以求全家人受到庇护。如果直译这句歇后语,那么有关这一习俗的注释是必不可少的,否则读者对译文的理解将会寸步难行。反之,如果这句话用间接翻译,应是:”buttheyweretoolate,likeshuttingthedoorafterthehorsehadbolted.这样用英文比喻来替换中文直译译文的翻译方法使得歇后语更生动,对译文读者的理解也更有帮助。间接翻译需要译者对源语言以及目标语言有深刻的理解和掌握,所以对译者能力的要求更严格。3结论关联理论的发展和应用还处在初级阶段,但是已经有可能对翻译进行合理和全面的理论阐释。希望木文能通过介绍一些合适的方法来翻译汉语歇后语来打破歇后语不可翻译的错误观念。参考文献[1]Gutt,E.A.RelevanceTheory-AGuidetoSuccessfulCommunicationinTranslation[M].DallasSummer,1992.[2]Sperber,DandWilson,D.Relevance:ConimunicationandCognition[M].Oxford:BasilBlackwell,1986.[3]赵彦春.翻译学归结论[M].上海:上海外语教育出版社,2005.