• 2.70 MB
  • 2022-06-16 13:17:03 发布

从文化视角看歇后语之英译

  • 94页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
摘要语言既是信息的载体,又是文化的载体。语言承载着文化,反过来又受文化的影响,或者说语言既表现与反映文化,又受文化的限制。广义地说,语言是一个民族最直接和最具特色的代表:民族的历史渊源、文化背景、生活方式、处世态度和思维模式都包含其中。一种文化不同于另一种文化,每种文化都有其自身独一无二的特点,这种特点首先在语言中反映出来。这种语言和文化的差异,自然会使文化和文化之间的交际出现困难,其结果是不同文化之间的理解并不是那么容易的。英语习语和汉语习语是在两种差异很大的文化背景下形成的特色语言,如果对所涉及的两种文化没有足够的了解,无论是从英语到汉语还是从汉语到英语的翻译,总是不能令人满意的。翻译中最严重的错误,往往不是因为词语的缺乏,而是因为错误的文化遐想,所以翻译中的文化因素比单纯语言中的文化因素显得更为重要。近年来,“文化’’和“翻译”越来越多地被联系起来,也就是说文化翻译、翻译中的文化因素已引起越来越多的翻译研究者的关注。’作为一种翻译理论,许多世界著名的翻译理论家在他们的著作中对此有较深刻的研究。文化是一个民族的灵魂,像珍珠一样闪闪发光;而语言既是文化的载体之一,又是文化的~部分。因为文化不仅仅是个抽象的词,它必须用语言来表达、体现和代表。语言和翻译都离不开文化,而翻译既是一种语言和另一种语言的桥梁,也是一种文化和另 一种文化的桥梁。每一种语言都拥有大量的习语,习语是人们从长年的日常生活和工作中创造出的,丰富多彩,像镜子一样很好地反映着文化和文化的特色,是语言的精华。汉语和英语一样都拥有丰富的习语,表现着各自的文化特点和悠久历史,它们被广泛地用于各行各业,也广泛地用于日常生活当中。英语和汉语习语,因为它们各自的修辞方法和文化风味不同,通常使得非本民族的人们较难理解,要将其忠实地、富有意味地翻译成另一种语言则更难。歇后语是汉语习语的一个重要部分,是一种特别幽默的语言,是汉民族根据自己丰富的生活经历而创造出来的,它是表达汉民族文化特色的一种独有的形式。汉语歇后语幽默诙谐,有生动的比喻、丰富的联想,通常使用明喻、双关、谐音等修辞手法,以达到增强语言艺术魅力的效果。汉语歇后语有与众不同的形式和很具特色的内涵,其真实意义通常是隐含的,不仅在日常生活中广为应用,而且也经常用于文学作品中。歇后语是汉语中的无价之宝,它既是汉民族的,也是全世界的。对歇后语的翻译研究,不仅将有助于理解汉语,理解中国,有效地传播中国文化,也有利于增进中国与其他国家的文化交流。本论文旨在从文化视角探索歇后语英译的适当方法。整篇论文共分为以下六个部分:第一部分概括阐述了文化、语言和翻译,以及介绍了本文的框架。第二部分是第一章,就不同学者提出的文化翻译理论进行了文献综述,其中奈达提出的功能对等理论以及关于文化与翻译的论述是本 章重点。第三部分是第二章,重点介绍了歇后语的定义,特点,结构和分类。第四部分为第三章,是本论文的重点部分。习语特别是歇后语中反映出的中西方文化的对比,人们在不同文化习俗中形成不同的思维方式。在阐明语言与文化、翻译与文化的辨证关系的基础上,通过许多例子来证明文化和习语的可译性,探讨论了歇后语的文化内涵和翻译的基本原则。第五部分是第四章,介绍了一系列的歇后语英译方法,并讨论了歇后语对等翻译的意义。第六部分是结论部分,从本文的研究探讨中不难发现:译者在翻译汉语歇后语之前需要仔细思考其中的中英文化差异,然后灵活地选择翻译方法,才能翻译出好的译文。作者希望本文能为翻译研究特别是歇后语英译研究提供参考与借鉴。关键词:歇后语,文化,语言,翻译,习语 AbstractItisgenerallyacceptedthatlanguageisthecarrierofinformationandculture.Itplaysaveryimportantroleinculture.Ontheotherhand,languageisinfluencedandshapedbyculture;itreflectsculture.Inabroadsense,languageisthemostsymbolicandspecialrepresentationofapeopleanditcomprisestheirhistoricalandculturalbackgroundsaswellastheirapproachtolifeandtheirwaysoflivingandthinking.Culturesdifferfromoneanother,SOitisonlynaturalthenthatwithdifferencesinculturesandlanguages,difficultiesoRenariseincommunicatingacrosscultures.Thusmutualunderstandingisnotalwayseasy.EnglishandChinesearelanguageswhichareformedandshapedundertwomarkedlydifferentcultures.Accordingtothetheorythatlanguageisapartofculture,translatingfromonelanguageintoanothercannotbedonesatisfactorilywithoutadequateknowledgeofthetwoculturesinvolved.Theostseriousshov"g。translatingareusuallydueverballhemoStserlousshortcomingsmtranslarenotusuallyduetoverbalinadequacy,butduetowrongculturalassumptions.Theculturalfactorsintranslatingaremoresignificantthanpurelylinguisticdifferences。Inrecentyears,“culture’’and‘"translation"’arecombinedandusedtogethermoreandmoreoRen.Inotherwords,culturaltranslationandculturalelementsintranslationhavedrawnmoreandmoreattentions fromscholarswhoarestudyingtranslation.Manyworld-famoustranslationtheoristshavemadeprqfounddiscoveriesontranslationtheoryintheirwork.Cultureisthesoulofanation,glitteringinthehumanworldlikeapead.Meanwhile,languageisthecarrierandanintegralpartofculture.Culturemustbeexpressed,embodiedandsymbolizedbylanguage,forcultureisnotanabstractword.Therefore,culturecanneverbeseparatedlanguage,ortranslationwhichisabridgebetweenlanguageandculture.Everylanguagehasalargenumberofidioms.Theyaresoplentifulandcolorfulbecause"peoplecreatethemdailylifeandworkoverhundredsofyears.Anidiom,whichistreatedasthequintessenceoflanguage,islikeamirrorthatreflectsculturethebest.BothEnglishandChinesearerichinculture—specificidioms,whicharewidelyusedinallkindsofwork,aswellasindailylife.Becauseidiomsbearvariousfiguresofrhetoricaldevicesandstrongculturalflavors,itisoftenverydifficultfornon—nativespeakerstounderstandthem.Furthermore,itismuchhardertotranslatethemfaithfullyandexpressivelyintoanotherlanguage.TheChineseEnigmaticFolkSimilesareanimportantpartofChineseidioms.ItisakindofthespecialhumorouslanguageandapartofChinesehumor,whichWascreatedbytheChinesepeopleinaccordancewiththeirrichexperienceoflife.ItisauniquewaytoexpressV theChinesenationalculture.Theidiomscanstrengthenartisticappealoflanguagewiththeirvividsimiles,richassociationandhumorousandwittystylebyusingfiguresofspeechsuchassimile,punandeuphony.Theyhaveunusualformsandcharacterizedconnotations,theirexactmeaningsareoftenimplied,whicharecommonlyappliedindailylifeandliteraryworks.TheChineseEnigmaticFolkSimilesarepricelesstreasuresofChina,whichsimultaneouslybelongtowholeworld.ThestudyoftranslationofChineseEnigmaticFolkSimilesdohelpEnglishreaderstoappreciateChineseandChina,andhelptoconveyChinesecultureeffectively,speedingupculturalcommunicationsbetweenChinaandforeignnations.ThisthesisisaimedatfmdingoutsuitablemethodsoftranslatingChineseEnigmaticFolkSimilesfromaculturalperspective.Thethesisisdividedintosixparts:Part1isageneralintroductiontocultureandidiomsandisalsoanoutlineofthesis.Part2consistsofChapter1,whichpresentsaliteraryreviewofculturaltranslationtheoriesputforwardbyvariousscholars,amongwhichNida’Sviewsonfunctionalequivalenceandrelationbetweencultureandtranslationiskey.Part3consistsofChapter2,whichdealswithdefinitions,characteristics,formationsandclassificationofChineseEnigmatic FolkSimiles.Part4consistsofChapter3,whichisthemainpartofthisthesis.TheauthorcomparesChineseandWesternculture,whicharereflectedinidioms,especiallyintheChineseEnigmaticSimiles,anddifferentwaysofthinkingofpeopleindifferentcultures。PrinciplesoftranslationandtheculturalconnotationsoftheChineseEnigmaticSimilesarealsodiscussed.Basedontheanalysisoftherelationshipbetweenlanguageandculture,andbetweentranslationandculture,itcanbeeasilyfoundthatcultureandidiomsarebothtranslatable.Part5consistsofChapter4,whichintroducesasetofEnglishtranslationmethodsfortheChineseEnigmaticSimiles.Inthischapter,thesignificanceofequivalenttranslationofChineseEnigmaticSimilesiSdiscussed.Part6,theConclusion,summarizesthemainpointsofthisthesisandconcludesthatbeforerenderingtheChineseEnigmaticSimiles,atranslatorneedstocontemplatetheculturaldiscrepanciesbetweenChineseandEnglish,andthenflexiblymakeUSeoftranslationmethodsSOastoprovideagoodEnglishtranslation。Keywords:TheChineseEnigmaticSimiles,culture,language,translation,idioms 原创性声明本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。作者虢秘吼呼年上月卫日关于学位论文使用授权说明本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文,允许学位论文被查阅和借阅:学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文;学校可根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文。储躲单曲师硌纽嗍号勉月卫日 IntroductionAsapartofculture,languageisusedtoserveandreflectculturalneeds.Throughlanguage,wecallgetaglimpseoftheculturalformsofthatnationsuchascustoms,art,history,religionandliterature.Languageisnotonlythecarrierofinformationbutalsothecarrierofculture.Languageplaysaveryimportantroleinculture.Somesocialscientistsconsideritthekeystoneofculture.,nleymaintainthatculturewouldnotcomeintoexistencewithoutlanguage.Ontheotherhand,languagereflectscultureandisalsoinfluencedandshapedbyculture.Inthebroadestsense,languageisthesymbolicrepresentationofapeople,anditcomprisestheirhistoricalandculturalbackgroundsaswellastheirapproachtolifeandtheirwaysoflivingandthinking.Culturesdifferfromoneanother.Asculturesarediverse,languagesarediverse.Itisonlynaturalthenthatwithdifferencesinculturesanddifferencesinlanguages,difficultiesoftenariseincommunicatingacrosscultures.Thus,mutualunderstandingisnotalwayseasy.TheEnglishandChineseidiomsarelanguagesundertwomarkedlydifferentcultures.TheAmericantranslationtheoristEugeneA.Nida"sviewonlanguageandculturehasinfluencedhisattitudetowardtranslation.BasedonNida’Sview,theparadoxesintranslationarebasicallytheparadoxesoflanguageand Introductionculture(Nida,1993:7).Languageisapartofcultureandthereforetranslatingfromonelanguageintoanothercannotbedonesatisfactorilywithoutadequateknowledgeofthetwoculturesinvolved.Theculturalfactorsintranslatingaremoresignificantthanthepurelylinguisticdifferences.Themostseriousmistakesintranslatingareusuallycausedbywrongculturalassumptionsratherthanverbalinadequacy(Nida,1998:29).Asatranslationtheory,culturaltranslationisdrawingmoreandmoreattentionfromscholarswhoaremakingastudyoftranslation.Inamostgeneralway,cultureistheendproductoflearningknowledge.Nomatterwhatpeoplemaysayanddo,theirsocialarrangementsandeventsareproductsorby-productsoftheircultureastheyapplyittothetaskofperceivinganddealingwiththeircircumstances.Cultureisthesoulofanation,glitteringinthehumanworldlikeapearl,butitistooinclusivetodefine.Inhistory,irmumerousscholarshavegiventheirdefinitionstoculture,whetherlongorshort,detailedorsuccinct.Sincetranslationisusedforcommunicationbetweencultures,BatesandBlogtermculture‘‘asystemofsharedbeliefs,values,customs,behaviors,andartifactsthatthemembersofasocietyusetocopewiththeirworldandwithoneanotherandthataretransmittedfromgenerationtogenerationthroughlearning"’(Samovar,2000:36).Inbrief,cultureis‘"thetotalityofbeliefsandpracticesofasociety"(Nida,2001:78).2 M.AThesisHowever,cultureisonlyanabstractword.Ithastobeexpressed,embodiedandsymbolizedbylanguage,aSKramsch(2000:3)haspointedout.Therefore,culturecarlneverbeseparatedfromlanguageorfromtranslation,whichisabridgebetweenlanguageandculture.Inrecentyears,“culture"’and‘‘translation’’arebeingincreasinglylinkedtogether.In1990,SusanBassnettandAndreLefevereformallypresentedthepropositionof‘‘culturaltum”intranslationstudiesforthefirsttime.Fromthenon,translatorsandtranslationtheoristshavepaidmoreandmoreattentiontotheculturalfactorsintranslation.Manyworld—renownedtranslationtheorists,includingEugeneA.Nida,SusanBassnett,DanielShaw,LarryA.SamovarandSOon,havehadadiscussionindepthabouttherelationsbetweencultureandtranslationintheirworks.Althoughculturaltranslationhasnotenteredthemainstreamamongtranslationtheorists,itiscomingwithastrongmomentum,justasSusanBassnetthaspredicted.Everylanguagehasalargequantityofidioms.Theyaresorichandcolorfulbecausepeoplecreatethemfromtheirdailylivesandworkoverhundredsofyears.Theidiomislikeamirrorthatreflectsculturethebest.AccordingtoWebster’SNewWorldDictionaryoftheAmericanLanguage(Secondcollegeedition,1972),“anidiom"’means“anacceptedphrase,construction,orexpressioncontrarytotheusualpatternsofthe3 M.AThesisIntroductionlanguageorhavingameaningdifferentfromtheliteral".BothEnglishandChinesearefullofcolorfulculture—specificidioms,andtheyarewidelyusedinallkindsofworksaswellasinourdailylife.Becausetheybearvariousfiguresofspeechandstrongculturalinfluences,itisoftenverydifficultfornon—nativespeakerstounderstandthem,letalonetranslatethemfaithfullyandexpressivelyintoanotherlanguage.TheChineseEnigmaticFolkSimilesareanimportantpartofChineseidioms.TheywerecreatedorallybytheChinesepeople,belongingtothefieldofcommonsayings.Theycallincreasetheartisticappealoflanguagewiththeirvividsimiles,richassociationandhumorousandwi蚵stylebyusingfiguresofspeechsuchassimile,punandeuphony.Theyhavedistinctiveimagesandnovelconceptionsandtheirmeaningsareoftenimplied.Theyarenotonlythepopularlanguageformindailylifebutalsousedinmanyliteraryworks.TherearenosimilarwaystoexpresstheminEnglish,and血eystemfromtheChinesenationalcultureandhavestrongculture·specifictraits.TodiscussthetranslationofthesesimileswillcontributetobeaerunderstandingbetweenChinaandothercountriesandincreaseinterculturalexchange.TheChineseEnigmaticFolkSimilesembodyculturalcharacteristicsofthelanguage.SuchalargenumberoftheChineseEnigmaticFolkSimilesarenotonlythepeculiarityoftheChineselanguagebutalsoconveytheChinesecultureeffectively.TheycanbesaidtobepricelesstreasuresoftheChinese4 M.AThesisIntroductionpeople,SOhowtointroducetheChineseEnigmaticFolkSimileswithculturalidentitytoforeignersshouldbestudiedcarefully.ThisthesisisaimedatfindingoutsuitablemethodstotranslatetheChineseEnigmaticFolkSimilesfromaculturalperspective.Thewholethesisisdividedintosixparts.Part1isageneralintroductiontocultureandidioms.ItiSalSOanoutlineofthisthesis.Part2consistsofChapter1,whichpresentsaliteraryreviewonculturaltranslationtheoriesputforwardbyvariousscholars,amongwhichNida’Sviewsonfunctionalequivalenceandtherelationbetweencultureandtranslationisthekey.ThencomesPart3,namelyChapter2,whichdealswiththedefinitions,characteristics,formations,andclassificationoftheChineseEnigmaticFolkSimiles.Part4,i.e.Chapter3,isthemainpartofthisthesis.TheauthorcomparestheChineseandWesterncultures,whicharereflectedinidioms,especiallyintheChineseEnigmaticFolkSimiles.Peopleformdifferentwaysofthinkingindifferentcultures.Throughlotsofexamples,itcanbeprovedthatcultureandidiomsalebothtranslatable.TheprinciplesofthetranslationandtheculturalconnotationsoftheChineseEnigmaticFolkSimilesalealsodiscussed.Part5consistsofChapter4,whichintroducesasetofEnglishtranslationmethodsoftheChineseEnigmaticFolkSimiles.Inthischapter,thesignificanceofequivalenttranslationofChinese-EnigmaticFolkSimilesisdiscussed. M.AThesisPart6,theConclusion,summarizesthemainpointsofthisthesisandconcludesthatbeforerenderingtheChineseEnigmaticFolkSimiles,atranslatorneedstocontemplateitsculturaldiscrepanciesbetweenChineseandEnglish,andthenflexiblymakeuseoftranslationmethodsSOastoprovidegoodEnglishtranslations.6 Chapter1LiteraryReviewofCulture·relatedTranslationTheoriesFormanyyears,researchershavebeendwellingontherelationshipbetweenlanguageandculture.Translatorsandtranslationtheoristshavebeenpayingmoreandmoreattentiontotheculturalfactorsintranslation.Manyscholarsbelievethataqualifiedtranslatorshouldbenotonlybilingual,butalsobi—cultural,andonlyinthiswayCanheorsheproduceagoodtranslation.Nida,anauthoritativetranslationtheoristandpractitioner,isfamousforhisemphasisonfunctionalequivalenceinlexemes,syntaxanddiscourse,furthermorehealsoattachesmuchimportancetoculturaleffectontranslation.Judgingfromappearances,thesetwoaspectsareunconnected,evencontradictory,butinfact,tlleyarecloselylinkedtoandsupporteachother.1.1AboutCultureOndiscussingculture,itisundeniableitisahugetheme.Basically,thedefinitionandfeaturesofcultureshouldbestated,functioningaSthetheoreticalbaseofthisthesis.7 1.1.1DefinitionofCultureTheterm“culture’’stemsfromtheGermanword‘"Kulture”,whichreferstothereclamationoflandandthecultivationoftheplants.Lateron,itsmeaningwasbroadened;ittookonthemeaningofthetrainingofpeople’Sbodyandspirit,particularlythetrainingoftheabilityofartsandmorals.TwonormalregistersofcultureintheEnglishworldhavebeenobtained.TheyareHighCultureandAnthropologicalCulture.ConcemingHighCulture,intellectualandartisticachievementsarewhatitisfocusedon.Forexample,tonameaspecificperiodinhistory,liketheSongDynasty(960—1279A.D),itisviewedtohavetheHighCultureinagreatnumberofci·poetsofthattimewhosewordsarestillrevered.In1871,E.BTylor,aBritishscholar,gaveadefinitionofAnthropologicalCulture.HebelievedthatcultureWasacomplexintegrity,encompassingknowledge,belief,art,moralandanyotherabilityandhabitwhichpeopleobtain雒thememberofthesociety.Sincethen,manyscholarsproposedhundredsofdef"mitionsofAnthropologicalCulture.Itisafactthatanthropologistscontributemuchtothedefinitionsofculture.Untilnow,itisgenerallyheldthatcultureconsistsofpatterns,explicitandimplicit,ofandforthebehaviorsacquiredandtransmittedbysymbols,constitutingthedistinctiveachievementsofhumangroupsand8 containingtheirembodimentsinartifacts.TheessentialCOreofcultureconsistsoftraditionalideasandespeciallytheirattachedvalues.Culturemaythenformasystem,whichselvesastheproducts,conditionsandelementsoffurtheraction.Thisconceptofcultureisbroadenoughtoholdmostofthemajorfieldsofculture:values,religion,hierarchies,custom,andmaterialobjectsandSOon.InWebster"sNewWorldDictionary,cultureisdefinedas‘"theidea,customs,skills,arts,etc.ofapeopleorgroup.’’Accordingtotheabovestatementofculture,culturecallbecategorizedintothesethreeaspects:1.MaterialcultureItmainlyreferstothematerialthingsthatcharacterizeagroupofpeople,suchasclothes,food,housesandtransportation.2.SocialcultureItincludestheactivitiesofacommunityandtherelativesocialinstitutions,politicalandeconomicalsystems,laws,maBnersandhabits.3.IntellectualaspectsofcultureThisbranchconcernstheknowledge,whichprovidesnourishmentforthemindandcanbesharedbyallthepeopleintheworldundercertaincircumstances.Values,modesofthinking,religiousbeliefs,morals,artandeducationarethemainelementsofcultureinthisaspect.9 1.1.2FeaturesofCultureplaysallessentialroleintheeffectivetransferbetweenlanguages.Thesameorsimilarcultureformspossessthesameorsimilarchannelwhiledifferentcultureformswilldefinitelygiverisetoculturaldifferencesandobstacleswhichimpedetheeffectivenessandsmoothnessofthemessagechannel。Therefore,theculturalfactorsarebasicandan·negligibleinthefundamentalstructureofbilingualtransfer.Consequently,itisnecessarytodiscussthefeaturesofculture.1.InfiltrationofCultureAllformsofculturehavegonethroughalonghistoryofdevelopment,thoughthehumanculturesexpressthemselvesindifferentforms.Thehistoryofdevelopmenthasgoneintotwodimensionsofchronologicalandconcurrentorder.Theinfiltrationandinteractionofculturesconstitutetheconcurrentfactors.ThemodernizationprocessofdifferentnationalitiesinEuropeoccurredanddevelopedalmostsimultaneously.Varietiesofculturalinfiltrationarenumerous,whicharemainlyexpressedwithlanguagesymbolsandreflectedinlanguages.ThreekeymethodsofculturalinfiltrationCanbeexpressedasfollows:(1).Tochangethelanguagesymbolbymakinguseoftheidentityofwhatmaterialobjectcounterpartsreferto.Inthisway,itispossibletorealizethebilingualtransferofmillionsofthingsormaterialobjects.10 (2).Tochangethelanguagesymbolbymakinguseoftheidentityofwhatthefunctionalorpragmaticequivalencereferto.Forexample,theformofaddressingandgreetingindifferentlanguagesisvirtuallyorcompletelydifferent,andthenitisnecessarytoachievethefunctionalequivalencebychangingtheidentityofsocialfunction.(3).Totransplanttheforeignlanguagetonativelanguagebyusingtransliteration.Forinstance,丝originatesfromsilkinChinesewhile拷贝isfrom“copy"’inEnglish.2.ComparabilityofCulturesofvariedkindsalecompatiblewithoneanotheranddevelopsimultaneously.Thisaspectfacilitatesthebasisofpossibilityofbilingualtransfer.Withinthehistoryofhumandevelopment,itCallbeseenthatdifferentculturalformsCandevelopsimultaneouslyandenrichcompatibly.Themoreadvancedthehumansocietyis,themoredevelopedthecompatibilityofculturewillbe.Presently,allkindsofreligionsnotonlycoexistbutalsosupportandcomplementeachother.Largequantitiesoffascinatingworksofliteratureandartareconsideredthesharedwealthofallhumanbeings.ManyChinesecharactersareborrowedfromforeignlanguagesandviceversa.FrenchborrowingisheavyduringMiddleEnglish(1100—1450A.D)andModemEnglishperiods.Thiswasthefar—reachinghistoricaloriginoftheconvenientinter-transferbetweenEnglishandFrench. 1.2Nida’SViewonFunctionalEquivalenceFromNida’Spointofvi‘ew,translationshouldbedoneaccordingtotheprincipleof“functionalequivalence"’。Sowhatisfunctionalequivalence?Itsminimal,realisticdef"mitionis"ThereadersofatranslatedtextshouldbeabletocomprehendittothepID蕊thattheyCanconceiveofhowtheoriginalreadersofthetextmusthaveunderstoodandappreciatedit"’(Nida,2001:87).Anditsmaximal,idealdefinitionis‘"Thereadersofatranslatedtextshouldbeabletounderstandandappreciateitinessentiallythesamemanner舔theoriginalreadersdid"’(Nida,2001:87).Inf-a吒themaximaldefinitionisjustideal,andtheminimallevelisrealistic。Somescholarsandstudentsmayputforwardthreebasicquestionsaboutit.Firstly,howCanatranslatedtextreallybecompletelyequivalenttotheoriginalone?Theansweristhatnotranslationisevercompletelyequivalent.“Equivalencecannotbeunderstoodinitsmathematicalmeaningofidentity,butonlyintermsofproximity,i.e.onthebasisofdegreesofclosenesstofunctionalidentity"’(Nida,2001i87)。Thatmeansgoodtranslationalwaysliessomewherebetweenthetwolevelsmentionedabove,anditisaflexibleconcept谢也differentdegreesofadequacy. Secondly,howcanthesourcelanguagereadersandthetargetlanguagereadershavenearlythesameresponsestothesametext?It"scertainthatdifferentpeoplemayhavedifferentresponsesordifferentviewsonthesamepieceofwork,evenamongthosepeopleofthesamelanguageandnationality.Buthumansliveinthesamematerialworld:wecanseethesamenaturalphenomena,e.g.sunsetandsunrise,storm,wind,rain,thunder,lightning,etc;wedealwiⅡlnearlythesamematter,e.g.water,觚,trees,toolsforproduction,dailynecessities,etc;wehavethesamerequirements,e.g.foods,clothes,work,entertainment,etc;wealsohavecommonemotions,e.g.happiness,rage,fear,sadness,etc;andhumanbeingshaveexperiencedalmostthesameperiodsofdevelopment.Therefore,thesecommongroundscanenablepeopleofanyculturetohavesufficientimaginationandexperiencetounderstandhowthepeopleofanotherculturemaydifferintheirbehaviorandvalues。Undoubtedly,thoseunderstandinghassomelimitations.AccordingtoNida,theadequacyoffunctionalequivalenceisuptomanydifferentfactors:thereliabilityofthetext,thediscoursetype,theintendedaudience,themannerinwhichthetranslatedtextistobeused,andthepurposeoftranslation.Sothemeasuringoffunctionalequivalencecan"tbeaspreciseaSdoingmathematics,butwecanstillmakeuseofsomemethodstotrytoreachourgoal.Thencomesthethirdquestion:howcanweproducefunctional13 equivalence?Ifaliteraltranslationisfunctionallyequivalentinbothdesignativemeaningandassociativemeaning,thetranslatorCanuseitdirectlywithoutanydoubt.Butifitisnotthecase,thefollowingprinciplespresentedbyNidamaybeveryhelpful.First,ifaclose,formaltranslationresultsinthemisunderstandingoftheoriginaldesignativemeaning,changesmustbeintroducedintothetranslatedtext.Theseareusuallyculture-relatedphrases,suchas‘"tomakeagoodfistofsomething”(把某事做得很成功、出色),“妙手空空"(cleveratmanipulatingmoney).Second,ifaclose,formaltranslationmakesnonsense,changesmustbemadeintothetextunlesstheoriginaltextispurposelyobscure,suchas“Itrainscatsanddogs”(下倾盆大雨),“一五一十"(ingoodorderandwithnothingmissing).Third,ifaclose,formaltranslationisdifficultfortheaveragereaderstounderstandinsentencestructureandmeaningtotheextentthatt11eymaygiveupreading,certainchangesarepermitted.Forexample,whensomehighlytechnicalarticlesaretranslatedforthehighschoolstudents,asimplifiedversionisneeded.Fourth,ifaclose,formaltranslationislikelytoleadtoaseriousmisunderstandingoftheassociativemeaningorstylisticvaluesofthesourcelanguagetext,adjustmentswillbenecessary,suchas‘‘anoldseadog”(老水手),“望子成龙"(10ngtoseeone’Ssonachievegreat14 SUCCESSinlife),because“tosaythatsomebodyislikeadog"’maycausetheChinesepeopletothinkthatyouarecursingthatpersonand“tosaysomeonehasbecomeadragon’’willcertainlyfrightentheforeignerswhobelievethatadragonislikeadevil.Fifth,whenthewayinwhichatranslationistobeusedwillseriouslyinfluenceitseffect,adjustmentsaretobemade.Forinstance,atranslationforapublicspeechshouldbedifferentfromthatforpersonalreading.Sixth,inordertotranslatesuchspecialformsoftextsassongs,poems,operas,etc,changesareunavoidable.1.3Nida’SViewonTranslationandCultureTranslatingfromonelanguageintoanothercannotbedonesatisfactorilywithoutadequateknowledgeofthetwoculturesinvolvedbecauselanguageisapartofculture.Intheresearchoftranslation,Nidahasbecomeawareofthegreatimportanceofculturalfactorsintranslating.Hebelievesthattheculturalfactorsintranslatingaremoresignificantthanthepurelylinguisticdifferences;themostseriousmistakesintranslatingareusuallymadenotbecauseofverbalinadequacy,butbecauseofwrongculturalassumptions.Forexample,thesourcelanguageidiomsareottenfoundtobelivelyinthesourcelanguage15 culture,buthardlyunderstandable,iftranslatedliterally,becausethetargetlanguagereaders‘culturalbackground,whichdiffersbyvaryingdegreesfromthatofthesourcelanguagereaders,oftenbecomesamisleadingfactor.Therefore,“fortrulysuccessfultranslating,biculturalismisevenmoreimportantthanbilingualism,sincewordsonlyhavemeaningsintermsoftheculturesinwhichtheyfunction"(Nida,2001:82).Thetranslatorsorinterpreterscannotunderstandthesourcelanguagetextenoughtoprovideitsexactmeaningwithoutcarefi羹⋯一considerationofitsculturalbackground.That。Swhymostprogramsforthetrainingofinterpretersandtranslatorsrequirethatstudentsspendatleasthalfayearinthecountrieswheretheacquiredlanguagesarespoken.”OnlybybeinginthecountriesinwhichaforeignlanguageisspokenCanoneacquirethenecessarysensitivitytomanyspecialmeaningsofwordsandphrases辩Oqida,2001:82).Culturaldifferenceshavebroughtmanydifficultiestotranslation,andonlythroughculturaladjustmentsandmodificationsCanwesuccessfullyreachthegoalof¨functionalequivalence辩,orgoneartoitsrequirements.Thatisalsothecloseconnectionbetweenthetwoimportantaspects·---functionalequivalenceandculturalfactorsinNida"sviewsontranslation.AccordingtoNida,differencesofculturemaybeareasonforhavingmarginalnotesinatranslatedtext.Thatistosay,sometimesit’Svery difficultforpeopletofmdaproperwordorsentencetotransferthemeaning.Inthiscase,peoplehavetoaddallannotation.Forexample,inWesterncountries,thereareno“阴’’and“阳”,whicharetwooldtraditionalChinesetermsregardingcosmicforcesandtheuniverse,SOwetranslatetheminto“yin’’and“yang",withanannotationtoexplainthattheyaretwoforcesthroughwhoseessences,accordingtoTaoistcosmology,theuniversewasproducedandthroughwhichcosmicharmonyismaintained.Y/nisdark,femaleandnegative,whiley锄gislight,maleandpositive.Societiesareincreasinglybecomingheterogeneousratherthanhomogeneous.Peopleareaccustomedtotheirownwaysofexpressionsshapedbytheirownhistoriesandcultures.Manywordshavedifferentpragmaticimplicationsindifferentcountries.Inacertaincontext,somedesignativemeaningsaredifferentfromtheirdeepermeanings.Forinstance,thesentence‘"JohnCanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame”Can’tbetranslatedinto“约翰为人可靠。他不吃鱼,还玩游戏。”(translatedbyZhangPeiji)(张培基,1978:50)InEnglishhistory,theconflictsbetweenoldChristianreligionandProtestantismwerevehement.Theoldreligionstipulatedthatinfeastdays,peoplecouldonlyeatfish,butProtestantsrefusedtoeatfishinfeastdaystoshowtheirdecisionofconveningtoProtestantism.So“toeatnofish’’means‘"tobeloyal’’.‘‘Toplaythegame’’means‘‘totakepartinamatchbyobserving therules"’,anditistransferredtomean"beinguprightandhonest张.Therefore,thissentenceshouldbetranslatedinto“约翰为人可靠。他既忠诚又正直。’’(translatedbyZhangPeiji).Differentpeoplesmayalsohavedifferencesintheirnationalpsychology,whichreferstocharacter,emotion,valueandreligiousbeliefofanation,formedinitslongprocessofevolutionanddevelopment.Althoughthesedifferencescan"tbeseenfromappearance,meyCanbringobstaclestocross—culturalcommunicationandtranslation.InADreamofRedMansions,YangXianyitranslates“谋事在人,成事在天”into“Manproposes,Heavendisposes”,whileDavidHawkestranslatesitinto“Manproposes,Goddisposes.’’YangtriestobefaithfultooriginalworkandkeepsorientalBuddhistflavor,whileHawkesconsidersthattargetreadersareChristiansandtriestocatert0Westernnationalpsychology.Eachversionhasitsstrongpoints,butreadersmayhavedifferentresponsestothemduetotheirnationalpsychology.1.4OtherViewsOilTranslationandCultureIntranslationstudies,manyotherscholarshavealsorealizedimportanceofcultureintranslation.Theyhavepresentedtheirownideaaboutthistopicintheirworks。LarryA。Samovarbelievesthat‘"translatorsmustgrapplenotonly18 withstructuraldifferencesbetweenlanguagesbutalsoculturaldifferences,whichrequiresprecisionandtheabilitytoconveythespeaker"sorauthor"sapproachorattitude.Moreimportantly,thetranslatorneedstoconsidersharedexperiences.’’(Samovar,2000:133)Thatistosay,themeaningsofwordsalebasedonsharedexperienceandtheabilityofawordtoconveymeaningdependsontheculturallyinformedperceptionsofboththeoriginalandthetargetreaders.Whenwelackculturalequivalents,welackthewordsinourvocabularytorepresentthoseexperiences.Inaddition,translationsoftenproducemisunderstandingorineomprehensionbecauseofculturalorientations,suchastensesandotherlanguagecustoms.Forexample,theChinesevisualizethepastasbeinginfrontofapersonbecauseitcanbeseen,andtheyvisualizethefutureasbeingbehindonebecauseitcannotbeseen.ButtheAmericansspeakofthepastbeingbehindthemandthefuturebeingahead.Ifthisdiscrepancywerenotknownorignored,translationsabouttimewouldbeincomprehensible.DavidKatanpointsoutthat‘‘abasicpresuppositionisthattheorganizationofexperienceisnot‘reality’,butisasimplificationanddistortionwhichchangesfromculturetoculture.Eachcultureactsasaframewithinwhichexternalsignsor‘reality’isinterpreted.’’Ⅸatan,1999:1)Peopleunderstandtheirexperienceindifferentway’sandbelievethatthiswayleadstothetruth,SOcultureisactuallytheunique interpretationofpeopletocertainexperiences.Therefore,Katan纳Mlescultureandregardstranslatorsandinterpretersasmediators.SomeofSusanBassnett’SviewsaresimilartothoseofNida’S.Sheemphasizesculturalfunctionalequivalence.Whentwocultureshavesomecommongroundsandthereisnodifficultyinunderstandingthedirectlytransferredculturalimages,literaltranslationCanbeused.Ifitisnotthecase,translatorsshouldusesomeskillstosmartlytransferthefunctionoftheoriginaltextintothetargetlanguagefromtheperspectiveofreaders’responseSOastoreachfunctionalequivalence.Besides,shethinksthattranslationshouldbedonewithculture嬲itsunit.Translationisnotasimpleprocessofdecodingandrecoding,butanactofcommunication.Differentprinciplesandcriteriaoftranslationindifferentperiodsoftimearetosatisfytherequirementsofcultureandofdifferentgroupsofpeopleinacertainculture.Sheformallyputsforwardtheconceptofculturaltranslationforthefirsttime,whichmarksthattranslationstudyhascomeintoanewphaSe.Shealsopaysmuchattentiontotherelationsbetweentranslationandotherdisciplinesorfields.Inbrief,shehaSconductedamacro—studyontranslation.LikeNida,DanielShawalsostudiesthetranslationofTheBible,buthistheoryCanalsobeappliedtogeneraltranslations.Heisnotonlyatranslator,butalsoananthropologist,SOhestudiescross—culturaltranslationfromananthropologicalperspective.Hebelievesthata translatorshouldunderstandtherealityfromanation"sviewontheworld.Themoretheexperienceofthesourcecultureandthetargetcultureoverlaps,themorethetargetreaderscanunderstandthesourceinformation.Varioustypesofcultureshavebeenformedonthebasisoftheireconomy,andthemodesofproductionreallydecidepeople’Sculturaltypesandlifestyles.AstodealingwitIltheculturalfactorsintranslation,inhisopinion,translatorsshouldfirstunderstandthesourcecultureandthenthetargetculture,andfinallybuildabridgebetweenthetwocultures.Thetranslatedtextshouldnotbeconsideredasatranslation,butanoriginaltext,andatthesametimeitshouldfaithfullytransmittheoriginalinformation.Atranslatingprocessshouldbefirsttoidentifythemeaningofthesourceinformation,andthentotransferthemeaningoftheoriginaltextmeaningintothetargetculturebyusingvariousmeansoftranslation.BecauseShawmainlystudiesthetranslationofTheBible,headvocatesadaptationintranslation.Inhistheory,togetthereaderstounderstandthetranslationwithoutalotofdifficultiesismoreimportantthantointroduceforeignculturestothem。Undercertaincircumstances,itistrue,butitisstilluptothepurposeoftranslation,thetexttype,theauthor"sintentionandthereaders’academiclevelsandrequirements.2I Chapter2DefinitionsandClassificationoftheChineseEnigmaticFolkSimilesTheChineseEnigmaticFolkSimilesareakindofthespecialhumorouslanguage,whichwascreated姆theChinesepeopleaccordingtotheirrichexperienceoflifeandisabranchofChinesehumor.ItisauniquewayofselfexpressionwhichbelongstotheChinesenationalculture.InthischapterdefinitionsandclassificationoftheChineseEnigmaticFolkSimileswillbeintroduced,andtheirformationsandcharacteristicswillbefurtheranalyzed.2.1Origins,DefinitionsandFlexibleStructureoftheChineseEnigmaticFolkSimilesTheChineseEnigmaticFolkSimilesarefamiliartoChinese.However,itisnotthecaseforforeigners.TheChineseEnigmaticFolk Similesareuniqueinorigins,structuresandotherelements,whichshouldbemadeclearinthisthesis.2.1.1OriginsTheChineseEnigmaticFolkiscalledXiehouyu(歇后语)inChinese。NocertainagreementoftheoriginoftheChineseEnigmaticFolkhasbeenachieveduptonOW.However,itdoesnotmeanthattheorigincannotbetraced.Ingeneral,severalmainrepresentativeopinionsconcerningthispointhavecomeintoexistence。OneopinionisthattheChineseEnigmaticFolkareakindofChineseProverbs.HuangbelievesthattheChineseEnigmaticFolkareaspecialdevelopedformoftheChineseProverbs,justdifferingfromthosenormalonesinsomeaspects.TheChineseEnigmaticFolkhavebeenconsideredasabranchofChineseProverbsbeforetheygainedtheirownindependentnRmeandstatus。Onlyinthisviewpointcarl盘eybeclassifiedinto“aspeciallydevelopedformofChineseProverbs."(黄华节,见温端政,2000:132—135)OtherscholarsclaimedthattheChineseEnigmaticFolkaretheevolvementoftheSO—called‘‘original’’or“standard"’ChineseEnigmaticFolkSimiles,amongwhomMaoDunstandsoutastherepresentative.HedividesthedevelopmentoftheChineseEnigmaticFolkintothreestages.Firstly,the‘‘original’’and‘‘standard’’ones turnout,referringtothoseoriginatingfromidiomsorsentencesofpoemsorotherwell—knownphrasesinclassicalworksbyhidingoromittingoneormoreChinesecharacters.Forinstance,“牛头马(面)",“牛头马’’means“面".ThustheprimitiveChineseEnigmaticFolkSimilesobtainthenamebyomittingthelatterparts。Secondly,therecomesthecomparativelycomplicatedroundabouttheChineseEnigmaticFolkSimiles,suchas“外甥打灯笼——照舅(旧)".Lastly,thereappearsthemostcomplicatedChineseEnigmaticFolkSimiles,itmeansthemostdifficultinunderstanding,forexample,“泥菩萨过河——自身难保。’’ChenWangdao(温端政,1985:23)agreedwithMaoDunabouttheorigin,buthereclassifiedandredenominatedtheclassificationproposedbyMaoDun.Henamedthe‘"original’’or“standard"’ChineseEnigmaticFolkSimiles‘"XiehouCangciYu"(歇后藏词语),whichareobsoletepresently.Asfarasthelattertwotypesareconcerned,hemergedthemintoonetype,andcalledit‘"thenewChineseEnigmaticFolkSimiles"’orallegorical—explanationsayings(譬解语).Allegorical·explanationsayingsarewhatalecalledtheChineseEnigmaticFolkSimilestoday.2。1.2De蠡nitionsXiehouyu(歇后语)isakindofidiomthatisthesameascolloquialism,motto,proverbandslang.InChinese—EnglishDictionaries, itreferstoa铆。巾artallegoricalsaying,ofwhichthefirstpartisafigureofspeech,regardedasavehicle,whilethesecondpartistheexplanationofthefirstpart,regardedasthecomparativewordorreference.ThetechnicaltermofXiehouyucallbeliterallyinterpretedinto“rest-endingsayings;post-pauseexpressions’’(JinHuikang,2004:455).Accordingtoitsstructure,sometranslateinto‘"example·explanationsayings’’.However,thenamingofXiehouyushowednoagreement.Sometranslateinto“quiz—cracks”,whichdoesnottranslatecomprehensively.AndsomethoughtXiehouyu,likeerhu(二胡),Chinesekungfu(中国功夫),belongstotheuniquenationalculture,SOthatwecaninterpretdirectlyinto“XiehouyuinChinese”.Althoughthetranslationof‘"XiehouyuinChinese"’couldcontributetocarryingforwardtheChineseculture,itwon’tbethebestone.Backtoitsearlierhistory,Xiehouyu,thegamesamongthelearnedpersons,wascalled“wisecrack"’,SOthereisanothersayingofXiehouyu—Chinesefou(wisecracks(HanQingguo,2002),while,Mr.JoIHlS.Rohsenow,associateprofessorofEnglishintheUniversityofIllinois,Chicago,translatedXiehouyuinto‘‘ChineseEnigmaticFolkSimiles’’inhisAChinese-EnglishDictionaryofChineseEnigmaticFolk&miles(Rohsenow,1991).Simile:Xiehouyuisgenerallycomposedoftwoparts,anditsrhetoricmethodadoptsthestructureofargot;folk:itindicatesthat Xiehouyustemsfromthefolklore,anditisespeciallyusedinthedailyspokenlanguage.Enigmatic:itpointsoutthatthisexpressionhasthenatureandthecharacteristicsoffiddles.Xiehouyucallalsobecalledafiddlecomposedoftwoparts‘hintforansweringariddle’(signifier)+‘solutiontoafiddle’(signified).Asaresult,ChineseEnigmaticFolkSimilesbasicallyreflectthepeculiarstructureandintrin"§icquality.缸enigmaticfolksimileisakindofexpressionthathasartisticglamour,whichishumorousandvivid.Byusingitinworks,wecanmakelanguagelivelyandgraceful,popularandcomprehensive,andprofoundinallusionaswell.Itcallalsoexpresstheemotionofsatire.Afterall,itis雒artisticlanguagethatisuniqueinstructureandstyle,withstrongnativecolors.2。1.3FlexibleStructureThestructureoftheChineseEnigmatic&墩Similesisflexible.WenDuanzheng(温端政,1985:17)definedthefirstpart“introduction"’andthesecondpart“explanation"’respectively.1.TheSame“Introduction”,Different“Explanations”Usually,one‘‘introduction"’ofaChineseEnigmaticFolkSimile matchesone‘‘explanation’’.Insomecases,however,one‘‘introduction"’maymatchseveral“explanations",andviceversa。ItisinthissensethatthestructureofaChineseEnigmaticFolkSimileisviewedasbeingflexible.Inthisway,which“explanation"’shouldbechosenisuptotheindependentcontext,orputtingitanotherway,itiscontext-dependent.Andtheobjectinthe“introduction"’mayhavedifferentattributes,SOtheselectionof‘‘explanation"’isalsocontingentonwhichattributehasbeengivenbytheaddresser.Thefollowingaresomeexamples:(1)编辑部主任呵呵笑道:“人们都说他是张飞穿针——粗中有细哩!’’(彭新云,1999:332)(2)几句话,把个马连福说得张飞穿针——大眼瞪小眼,后脊背苏苏地冒凉气。(浩然,1974:162)(3)但是潜水员上不着水,下不着地,中间无依靠,全凭浮力,~使劲就东晃西摇,弄{|譬李锬象张飞穿针——有劲无处使。(沈顺根,1974=48)Inthethreeabove—citedexamples,therearethreeChineseEnigmaticFolkSimiles.Thesame“introduction"’‘‘张飞穿针"(ZhangFeithreadinganeedle)Canmatchthreedifferent“explanations”.Whyisitthecase?Itisbecausethewriterhighlightsandingeniouslyassociatesdifferentfeaturesof“张飞”andthebehavior“穿针".InExample(1),theChinese EnigmaticFolkSimileistranslatedinto‘"ZhangFeithreadinganeedle-一二-beingcrudeinmostmattersbutsubtleinsome."Theprudentaspectofthewell-knowncrudemanaswellaspatient-demandingofthreadinganeedlearehighlighted.InExample(2),theEnglishversionis“ZhangFeithreadinganeedle一—-bigeyesstaringatsmalleyes.’’ItemphasesthebigeyesofZhangFeiandthesmalleyeofaneedle.Inthecontext,itimpliesthegloweringofMaLianfuwiththevividnessoftheChineseFolkSimile.InExample(3),theEnglishversionis“ZhangFeithreadinganeedlr——1lotknowinghowtoexerthisstrength.’’ItstressesZhangFei’Sgreatstrengthanddexterityrequiredforthreadinganeedle,whichdescribestheembarrassmentofthediverinwater.ItCanbethusprovedthatthecontextplaysanimportantroleinthechoiceofdifferent“explanations".2.Different“Introductions",theSame“Explanation’’Thisiscontrarytotheabove—mentionedtopic;one“explanation"’maymatchseveral“introductions",whichfeaturesanotherfactoftheflexiblestructureoftheChineseFolkSimiles.TheChineseFolkSimilesofthiskindbearmuchChineseculture.Peoplefromthesamecommunityhavesimilarbasicexperienceoftheworldandsharelotsofnon—linguisticbackground.Incontrary,peoplefromdifferentcommunitieshavediversedialectstoexpresssimilarconcepts.Asaresult, thesame“explanation"’callbeimpliedbymany“introductions’’,whichgivesvarietytofieldsofChineseEnigmaticFolkSimilesandincreasesdifficultyintranslatingatsametime.Forinstance,“三月的蚕豆——黑了心”,“花椒熟了——黑了心”and“吃了木炭——黑了心”.“黑了心”means“dark.minded"or“dark.hearted",whereas,ithasthreedifferent“introductions’’.2.2FormationsandClassificationofChineseEnigmaticFolkSimilesTheChineseEnigmaticFolkSimilesareusuallycomposedoftwoparts.Fromrhetoricperspective,thefirstpartisusuallyafigureofspeech,itCanbecalled‘"vehicle’’or‘‘comparison"’,andsecondpartshowstruemeaningorexplanationofsimileinfirstpart,itcanbecalled“comparativeword"or“reference"(蒋磊,2000:217).Ifsecondpartisexplanationofrealintention,itCanalsobecalled“tenor"’.ThenChineseEnigmaticFolkSimilesCanbeclassifiedintotwotypesbyconsideringcontents.2.2.1MetaphoricTypeMostChineseEnigmaticFolkSimilesbelongtothistype(金惠康, 2003:457),ofwhichthefirstpartisasimileandthesecondpartistherealintention.TherelationshipbetweenthetwopartsCallbeseenclearly.Thefollowingaresomeexamples:(4)Adogtryingtobiteahedgehog-—nowaytomakeanapproach.(狗咬刺猬——无从下口)(蒋磊,2001:67)(5)Thetailofarabbit--can’tbelong,orwon’tlastlong.(兔子尾巴长不了)(蒋磊,2001:68)(6)LikethedogthatbitLuTung—Pm_yOUbitethehandthatfeedsyou.(狗咬吕洞宾,不识好人心)(李传芳,徐振忠,2004:70)Thesemetaphorictypesofexplanationaredifferentinthewaysofexplanation.InExamples(4)and(5),thesecondpartsofthesentencesaredirect,whileinExample(6),itissomethinglikeacomment.2.2.2ChineseEnigmaticFolkSimileswithPunsandHomophonesThistypeoftheChineseEnigmaticFolkSimilesexpressestheirmeaningsthroughassociatingone’Smindwiththecontextbyusingapunorhomophone.Usuallythedescriptioninthefirstparthaslittleconnectionwiththelatterpart.Sothenumberofsimilesofthistypeis smallandtheiruseisnotcommon,e.g.(7)EatinglilyrootwithonlyonechopsticI【..pickingitupbytheholes.(Pun)(一根筷子吃藕,挑眼)(蒋磊,2001:67)(8)Amid-winterturnip(inthethirdperiodofninedaysaiderthewintersolstice)theheartisfrozen(affectedinheart).(Homophone)(三九的萝卜,冻了心(动了心))(蒋磊,2001:67) Chapter3TranslatabilityoftheChineseEnigmaticFolkSimilesFromtheforegoingchaptersweknowthattranslationisactuallytranslatingculture.Therefore,wemustanalyzetherelationbetweenlanguageandculturefurther.Inthischapterwewilldiscussthecloserelationsamongidiom,language,andculture。Thetranslatability,principlesandculturalconnotationoftheChineseEnigmaticFolkSimileswillalsobediscussed.3.1Language,CultureandTranslationWhenthetranslationoftheChineseEnigmaticFolkSimilesismentioned,itisinevitabletodiscusslanguage,culture,translationandtherelationsbetweeneachtwoofthem.ThereasonliesinthefactthattheChineseEnigmaticFolkSimilesarerealizedinthelanguageofChinesewithmuchprofoundChineseculturewhichshouldbeinvolvedintheprocessoftranslating. 3.1.1RelationshipBetweenLanguageandCultureSincelanguageisapartofculture,itisnotonlyaformoftheexpressionbutalsoaculturalphenomenonofsociety.Asamatteroffact,thelinguisticcommunicationamongpeopleofdifferentnationsisthatoftheirnationalcultures.Duringthecommunicatingperiod,weshouldknowwhetherthepeopleofdifferentnationscallcontacteachother,itwilldependonourunderstandingoftheculturalconnotationcarriedbylanguageratherthanlanguageitself.Languageisanintrinsicpartofculture,especiallyifcultureisdef"medasa‘"totalityofknowledge,proficiency,andperception"’(ChristianeNord,2001:23).Therefore,manytranslatorsholdthatthetranslationshouldbedoneundertheconditionofculture.Languageisasetofverbalsymbols,primarilyauditoryandsecondarilywritten。SomepeoplehavethoughtthateachlanguageisSOdistinctthatthereisnovalidwayinwhichthediscoursesofonelanguageCanbetranslatedintoanother.Butatleastninetypercentofthefundamentalstructuresofalllanguagesarequitesimilar,andlanguagecommonalitiesoutweighthedivergences.Alllanguagesemployfigurativeexpressions,aremadeintopoetryandsong,andhaveagreatnumberofliteraryformsorgenres—fromgenealogiestoprayers.Onelanguage-culturemayemphasizethedevelopmentandtheuseof33 particulargenres,whileanotherlanguage—culturemayseldomemployandmaystronglyrejectthem.Butthepeopleofanylanguage—culture一一一一havesufficientimaginationandexperiencetounderstandhowthepeopleofanotherlanguage-culturemayrightlydifferintheirbehaviorsandvalues,sincethebehaviordifferenceswithinasinglecultureareusuallygreaterthanthosethatexistbetweencultures。Onthewhole,foronething,languageisanimportantpartoftheorganiccomponentofculture。Everylanguageis,toacertaindegree,peculiartothecommunitythatUSeSthelanguage.Itembodiesthepaaernsofthoughtandwayoflifeofacertainculture.Thatistosay,itisthedistillationofaculture.Thedisseminationofanation’Spastculturedependsuponit;thepropellingofanation’Sfutureculturedependsonittoo.Somesocialscientistsinsistthatculturecouldnotexistwithoutlanguage。Forothers,languageisinfluencedandshapedbyculture。Nolanguagecalloperateinisolationfromculture。Themeaningsoflanguagemustberestrictedintheculturalcontexts.Inotherwords,culturedeterminesthemeaningsofwords,expressions,themostsensitive,andthemostessentialcomponentsofalanguage.Languageisthecarrierandcontainerofculture;cultureisthesoilinwhichlanguageisnurtured.neyarecloselyrelatedandinterdependent.Lotman(1978:211,232)oncecommented,‘"Nolanguagecanexistunlessitissteepedinthecontextofculture;andnocultureCanexistwhichdoes nothaveatitscenter,thestructureofnaturallanguage.’’3.1.2RelationshipBetweenTranslationandCulturesCulturecoexistswithlanguage.Translationisanessentialtooltobridgethegapscausedbydifferentlanguages.Therefore,thetranslatorsinevitablyencountertheissueoftransmittingcultureinthetranslatingpractice.Translationtransfersamessagefromthesourcelanguagetothetargetlanguagewithlanguageasthevehicle.Translation,asPeterNewmarknamedit,isacraftconsistingoftheattempttoreplaceawrittenmessageand/orstatementinonelanguagebythesamemessageinanother.Whetheritisaprocessoracraft,translationisperformedtotransferthemessage.Thereisalwaysmorethanonemessagetobetransferred.Aculturalmessageembeddedinlanguageisactuallyoneoftheobjectsfortransference.ComparedwiththeChineselanguage,English,whichfallsintotheIndo-Europeanlanguagefamily,provestobemoresymbolic,streamlined,logicalandrational,whileChineseismorepictographic,intuitive,comprehensiveandethical.Itistheconflictofdiverseculturesthatgreatlymakestranslationproblematic.Culturemeanstoomuchandis35 closelyattachedtothecommunitythatusesaparticularlanguageasitsmeansofexpression.Culturalfactorscomplicatethetranslationprocess.Itisobviousthattranslationproblemsareduetotheculturalgapbetweenthesourceandtargetlanguages,whichare,inthemselves,conditionedbytheirrespectivesocial-culturalbackgrounds.Withintheculturalgap,thetranslationproblemscanbedividedintothreelinguisticforms:(1)culturespecificexpressions;(2)imageryconfrontations,and(3)discoursepatterns.(LiYunXin92000,)Itispossibletocarryoninter-lingualandinterculturalcommunicationbecausepeopleofanylanguage-culturehavesufficientimaginationandexpressionstounderstandhowpeopleofanotherlanguage-culturemaydifferintheirbehaviorandvalues.Thoughman’sthoughtandfeelingsarepredeterminedbythevariousculturestheyareborninto,theystillhavecommonthoughtandfeelings,whicharethebasisforthetranslatingactivity.3.2TheTranslatabilityofCultureoftheChineseEnigmaticFolkSimilesOurpredecessorsoncesaid,‘"Languageisthedirectrealityofthought.’’‘"Nomatterwhatthoughtwillcomeintobeing,theycanproduceandexistonlyuponthebasisoflanguagematerials,technical termsandwordsandphrases”(杨自俭,2002:348).Theyhavepointedouttherelationshipbetweenlanguage,thoughtandreality.Nomatterhowdifferentlythelanguagesareusedbypeople,theyalwaysreflectarealisticlife.Webelievethatthereisgeneralcharacterinhumanbeings.Althougheverycountryhasitsownlanguageinpronunciation,writing,grammarandSOon,theystillhavealotofthingsincommon,forexample,theessentialformationoflanguage,theformationofsentenceandthefundamentalkindsoflexicon(金惠康,2003:467).Therefore,therecallbethetranslatabilityoflanguage.Thatistosay,thecontentsexpressedbyonelanguagecanbeexpressedbyanother.ThisisthebasisfortranslatabilityofChineseandEnglishabouttheChineseEnigmaticFolkSimiles.Thoughtheyarecolloquialismorslanginlanguage,theChineseEnigmaticFolkSimilesareapartoflanguage,alsothefixed,expressedlanguageelements,SOtheChineseEnigmaticFolkSimilesarenotdifferentintheirfunctionsfromthecommonlanguage.Theyaresimilarlytranslatable.Allthelanguageshavetheirowndevelopmentinhistory.AllthelanguageswithalonghistorycontainrichChineseEnigmaticFolkSimiles.DenyingthetranslatabilityofChineseEnigmaticFolkSimilesisequaltodenyingthetranslatabilityoflanguages.Inaword,thetranslatabilityofthetwo-partsayingsisindubitable.Whentranslating,weshouldnottransmitindividualelementsofacomposition,butintroduceitasanartisticwhole.Thoughtsandcontents37 shouldbetheprerequisiteforthetranslatabilityoftheChineseEnigmaticFolkSimiles.Iftranslatorsattendtoeveryaspectoftranslation,itisofcourseideal.Ift11eycannot,itdoesnotmaReqbecausethisdoesnotinfluencetheideologicalcontentandartisticqualityoftheoriginal(陈文伯,1982:335).Those,whothinkChineseEnigmaticFolkSimilesareusuallyuntranslatable,havemadeaformalisticmistake.TheyignorethoughtsandcontentswhenmeetingsomeChineseEnigmaticFolkSimilesfullofdistinctivefolkfeatures,butemphasizesomeindividualelements,whichexistinChinese,butnotinEnglish,SOtheycannotleapoverthisstep.Thesimilarityofhumancultureandlanguagehaslaidthefoundationforthemutualtranslationoflanguages.Sincecultureisdefmedsuccinctlyas“thetotalityofbeliefsandpracticesofasociety”(李延林,2003:2),nothingisofgreaterstrategicimportancethanthelanguagethroughwhichitsbeliefsareexpressedandtransmittedandbywhichmostinteractionofitsmemberstakesplace.EnglishandChinesebelongtodifferentlinguisticsystemsSOthattherearevariousdifferencesthatresultfromdifferentculturalbackgrounds.Asaresult,wecannotfmdexactcorrespondingidiomsintranslation.Thatistosay,thereareuntranslatablefactorsinourtranslationoftheChineseEnigmaticFolkSimiles.Nevertheless,withChina’SfrequentculturalexchangewithWesterncountries,thedifferencesbetweenChineseandWesterncultures havegreatlybeenreduced,whichprovidesnewopportunitiesforthetranslatabilityoftheChineseEnigmaticFolkSimiles.So,whenonetranslatesChineseEnigmaticFolkSimiles,oneshouldtakeculturalconnotationintoconsiderationfirstlyandadoptpropermethodsoftranslationbystudyingtherelationshipbetweenthetwolanguages.3.3TheTranslationPrinciplesfortheChineseEnigmaticFolkSimilesAccordingtotheShorterOxfordEnglishDictionary,translationistheactionorprocessofexpressingthesenseofaword,passage,ere.,inadifferentlanguage.Butinpracticalsociety,differentpeopledifferentopinions.ThefamousEnglishlinguistGeoffreyLeechthoughtinhisbookSemanticsthattranslationistofindawaytoexpressthesenseofawordinanotherlanguage.AndNidabelievesthatthetranslationwecallinthetargetlanguagereferstotheinformationreproducingtheoriginaltextbyusingtheclosestandthemostnaturalequivalencefromsemantemetostyle.(李延林,2003:20)Fromwhatismentionedabove,translation,asaprocess,isagivendirection“from’’thesourcelanguage“into’’thetargetlanguage.Theaimoftranslationistorealizethereplacementoftextualmaterialinanotherlanguage.Thesubstanceoftranslationisloyaltotheauthorand39 accountabletothereadersingeneral,whichreferstofaithfulnessthatmeanspreciseconveyanceofthecontentoftheoriginal.Byfaithfulnesstothecontentandstyleoftheoriginalwecanmanagetobeloyaltothesourcelanguage,andkeepthestyleofwritinginharmonywiththefeaturesoftheoriginalinordertomakethenewversion硒smoothandexpressiveastheoriginal.Butweneedtogiveupsomecertainindividualfactorsinformandretaintheideologicalcontentandartisticqualityoftheoriginalonthewhole,whichenablesthenewversiontobemorevividandtouching.TheChineseEnigmaticFolkSimilesconcentrateonreflectinganation’Soraculture’Sfeature.Itisaspecialrhetoricmethod;itisakindofmetaphorthatisproperwithvividimageanditalsogivesrisetopeople’Sassociation.Havingfoundoutthelanguages’featuresofChineseEnigmaticFolkSimileswhenwetranslatethemintoEnglish,wehavetonotonlytryourbesttoshowtheirpopularandvividenchantmentS,butalsopermeatetheprofoundargumentsrevealedintranslation,literaltranslation(certainlynotcopymechanically),whichisconducivetokeepingtheimportanceoftheoriginal.However,iftheChineseEnigmaticFolkSimilesareinterpretedintocommonphrases,wewillhavetoavoidword-for-wordtranslation.Inmanytranslations,weoftenneedtohandlethemflexiblyandtranslateapartorthewholeaccordingtotheirimplications. 3.4CulturalConnotationsAsweallknow,thewords’meaningsCanbeclassifiedintodenotativemeaningandconnotativemeaning.Thedenotativemeaningisthebasicmeaningincommunicationanditwon’trelatetotheobjectsandthephenomenaintheobjectivesociety(伍谦光,1988:136).Thedenotativemeaningisthemeaninginterpretedaccordingtothecultureorthepersonalpointofview.Thatistosay,thedenotativemeaningcallbeequaltotheculturalconnotation.We’11analyzethetranslatabilityoftheChineseEnigmaticFolkSimilesfromtheChineseandEnglishculturalconnotations.3.4.1TheSameCulturalConnotationThesentencemeaningreferstotheusualthingsandtheculturalconnotationisalmostthesamebothinChineseandEnglish,SOisthemetaphoricmeaning.SomeChineseEnigmaticFolkSimilesaresimilartoEnglishonesnotonlyinmeaningbutalsointheimagetheypresent.TheyhavethesameculturalconnotationandCanthereforebetranslatedequivalently.BoththeChineseandtheEnglishwillunderstandwhattheidiomsexpress.Thefollowingareafewexamples.41 (9)聋子的耳朵——摆设。Adeafperson’Se叫ustforshow.(Itexplainsitsmetaphoricalmeaningwithhuman.Someonehasallone’Sgoodsinthewindowbutithasnouseata11.)=Someoneorsomethingthathasafineappearancebutnosubstantialcontentmerelyforshowandwithoutpragmaticvalue.ThepieceofChineseEnigmaticFolkSimilesisusedtoridiculethethingsofnouse.(陈军,2001:77)(10)老鼠过街——人人喊打。Aratrunsacrossthesueet--everyonejoinsthehueandcry.(Itisusedtocomparesomethingthatisevil.)=Allhateanevil.doer.(陈军,2001:77)3.4.2Dif-ferentCulturalConnotationsThecontainedculturalconnotationsaredifferent,yetthemetaphoricmeaningisthesame.Aiderall,EnglishandChinesebelongtodifferentbranchesoflanguageandtheyhavetheirownculturalbackgrounds.ThereareafewcorrespondingChineseEnigmaticFolkSimileswithmetaphoricmeaninginculturalconnotations.CharacteristicsofagreatnumberofChineseEnigmaticFolkSimilesbearasimilaritywiththeirculturalconnotations.Hereisanexample: (11)猫哭老鼠——假慈悲。Acatcryingoveramouse’Smisfortune---shammercy(陈军,2001:78)Here‘‘cat"’referstopersonswhoarecruelatheartbutpretendtobekind.Generallyspeaking,“cat"’inEnglishdoesnothavesuchabadreputation.Itisalovelypetthatpeoplelikeverymuch.Sothecorrespondingversionshouldbe‘"toshedcrocodiletears”.(12)山中无老虎——猴子称大王。Whenthetigerisawayfromthemountain,themonkeycallshimselftheking.(陈军,2001:78)ThereisanEnglishidiom:Inthekingdomoftheblind,theone-eyedisking.(盲人国里,独眼为王),whichalmostbearsthesamemeaning.However"theirculturalconnotationsarenotequated,becauseintheeyesoftheWestemers,thelionisthekingofallanimals.Besides,foreignmonkeysarenotthoughttobeascleverastheChinesemonkeys.(13)亡羊补牢——未为迟也。43 ItiSnottoolatetomendthefoldevenaftersomeofthesheephavebeenlost.(陈军,2001:78)HeretheculturalconnotationdeliveredinthisversioncarlmatchtheEnglishidiom“beUerlatethannever’but“亡羊补牢”containsthemeaningofextractinglessonsfrommistakes,whichCanneverbeshownin“betterlatethannever’’.3.4.3DifferentCulturalBaekgroundsMakingtheExpressionsWidelyDifferentCulturetraitsoftheChineseEnigmaticFolkSimilescanbetracedtorichandcolorfulsources.TheuniqueChinesegeographicenvironment,religiousbeliefs,livinghabits,socialcustoms,historicalallusions,waysofthinking,andmoralstandardshaveresultedinChineseexpressionsofmanycharacteristics.LotsoftheChineseEnigmaticFolkSimilesarethereflectionofthetypicalChineseculture.Herewecanseetherearetwokinds:nlefirstisthatthesentencemeaningreferstothecommonthings,yetbecauseofthedifferentwaysofthinkingandvarioushabitsofthedifferentcountries,theculturalconnotationandassociationaredifferent. (14)兔子的尾巴——长不了Thetailofarabbit-itcan’tgrowanylonger(1it);won’tlastlong(fig).(蒋磊,2001:68)Everyoneknowsthatthetailofarabbitisnotlong;thesemanticassociationofsentenceinmindistheuniquecharacteristicsoftheChinesepeople.InRussia,thereisasimilaridiombuttheyusedifferentvehicle---frog,becausetheRussiansthoughtaboutitfromanotherperspective.Fromthisexamplewecanseethatdifferentperspectivemakesdifferentwaysofthinkingandunderstanding.ThesecondkindisthattheChineseEnigmaticFolkSimileshavestrongflavorofnationalculture.TheChineseEnigmaticFolkSimilesoRenrefertohistoricalculture,legend,classicworksandevenfeudalsuperstitions.e.g.(15)泥菩萨过河一自身难保。AclayBuddhacrossingafiver--hardlyabletosaveitself.(陈军,2001:78)45 Here“泥菩萨"isofstrongflavorofChineseculture.Andthephrasedoesnotrefertoacommonthing.SoitishardfortheWesternreaderstounderstandit.(16)八月十五的月亮盆子来,一盆子去。Mooncakes(traditionallygiventoallone’SfriendsandrelativesattheMid.AutumnFestival)onthe15血ofthe8mlunarmonth--(1it)oneplatefulbeingbroughtinandonebeingtakenout;(fig)comingandgoing.(郭建中,1996:15) Chapter4TranslationMethodsandtheSignificanceofEquivalentTranslationoftheChineseEnigmaticFolkSimilesInthischapter,thedifferencesbetweenChineseandEnglishidiomswillbecomparedbrieflyNext,howtotranslatecultureandhowtoshowthespecialtyofcultureareproblemstobetackledintranslation.Afterthat,thedifficultiesintranslationalsowillbeanalyzed.Thenthemethodsforsolvingtheproblemofculturaltransferinpracticaltranslationconcemingtherelatedtranslationprinciplesbeingintroducedarediscussed.Translationisthetransmissionoflanguages,andmoreoveritisthetransmissionofcultures.DifferentculturalbackgroundsmakethetranslationoftheChineseEnigmaticFolkSimilesmoredifficultthanotheridioms.TheformerU.S.SecretaryofStateKissingerhassaid,“TheorientalthinkinghabitofChineseisseekingcommonsindifferences,whiletheWestemersareseekingdifferencesincommons”(陈军,2001:77).AccordingtotheimplicationsoftheChineseEnigmaticFolkSimiles,47 theyshowmoreimportanceinconnotativemeaning,affectivemeaningandassociativemeaning.Infact,becauseof“common",ChineseCanbetranslatedintoEnglishandviceversa.Andbecauseof“differences",translationskillscanbeproduced.“Seekingcommons’’means‘"tobefaithfultotheoriginal’’and‘‘seekingdifferences’’incarnatestheemotionalappealofforeigncountries.Asaresult,thetranslationofChineseEnigmaticFolkSimilesCannotbefocuseduponthelanguages’transmissionalone,buthastogothroughthesurfaceoflanguagetocomprehendtheirculturalconnotations.SolongastheculturalconnotationofChineseEnigmaticFolkSimilesiscarefullyanalyzedbycomparingculturaldifferencesbetweenChineseandEnglish,thetranslationofChineseEnigmaticFolkSimilesCanreachthestateof“faithfulness,expressivenessandelegance”.Thetranslatoroughttoanalyzetheexactmeaningofthewordsbyunderstandingtheoriginaltextclearlyaccordingtothespecificconditions.ThenheCanfmdtheproperphraseorsentencetoke印theoriginalstyleandcharacteristics.Inotherwords,weshouldtryourbesttoavoidloosingfidelity.ThemainprinciplesoftheabovetranslationarewhatweshouldsticktointhetranslationofChineseEnigmaticFolkSimiles.SomebasicwaysofthetranslationforChineseEnigmaticFolkSimileswillberespectivelyanalyzedhere. 4。1Literal!hnslationLiteraltranslationisthemostordinarymethodthatfollowstheformofthesourcelanguageclosely.InresponsetotheChinesetargetlanguagegrammar,minimumadjustmentsofwordorder,additionandomissionofwordsandalsothedisregardingoftheco-textdiscourseareadoptedinthetranslation.UndertheconditionofabidingbythelanguagecriterionoftheChinesetargetlanguageforliteraltranslation,weshallkeepthetargetlanguageinharmonywithnotonlynational,butalsohistoricalandlocalcolorsoftheChineseEnigmaticFolkSimiles.ByusingthismethodoftranslationforChineseEnigmaticFolkSimiles,wecanoftenenrichthecontentofthetargetlanguageandintroducetheChineseculturetotheEnglish—speakingcountries.ThiskindofChineseEnigmaticFolkSimilesisalwaysgeneralinfigurativemeaning,andtheexplanationofthesecondpartiscoincidentwimthemetaphorofthefirstpart,notincludingpunandpartialtone.Wecanseesomeexamplesgivenbelow:(17)竹篮打水场空。Todrawwaterinabamboobasket--allinvain。(陈宗玉李安兴,1997:102)(18)狗咬耗子——多管闲事尊Adogcatchingmicemeddlesincat’Sbusiness--topoke49 one’Snoseintootherpeople’Sbusiness.(陈军,2001:79)(19)我们有的同志喜欢写长文章,但是没有内容,真是“懒婆娘的裹脚,又长又臭’’尊(《毛泽东选集》)Somecomradeslovetowritelongarticles,butsucharticlesareexactlylikethefoot—bandagesofaslut,longandsmelly.(韩庆果,2002:43)(20)看你,隔着门缝瞧人,把人看扁了·(袁静等:《新儿女英雄传》)Hump!Ifyoupeer采apersonthroughacrack,helooksflat!Don’tbeSOprejudiced!(韩庆果,2002:43)(21)“咱俩的事,一条绳拴着俩蚂蚱,谁也跑不了!’’(老舍:《骆驼祥子》)‘‘Weareliketwograsshopperstiedtoonecord:neitherCallgetaway."(蒋磊,2001:67)Literaltranslationisthebestwaytoexpresstheoriginalmeaningandtoreservetheoriginalcharacteristics.Byusingliteraltranslation,wenotonlyretaintheChinesestyleoftheoriginalbutalsopromoteculturalexchangeamongnations.TheEnglishreadersmaygetthewholemeaningsofboth‘‘introductions’’and“explanations’’.Themethodof literaltranslationisemployedhereonconditionthattheChineseEnigmaticFolkSimilessharerelativelylittleChineseculture.ThiscasehardlybringsanydifficultytotheEnglishreadersincomprehension.4。2FreeTI陵nslationFreetranslationisveryimportantintranslatingthesecondpartoftheChineseEnigmaticFolkSimiles.Thatistosay,Wecanusefreetranslationtotranslatethesolutiontotheriddle.Freetranslationtakesonestepfurtherthancommunicativetranslation;wecarldelete,replace,condense,summarize,andexplaintherelevantthingsatwillinexchangefortheunderstandingofthereaders.Itdoesn’tadherestrictlytotheformorwordorderoftheoriginalwhenthereexistdissimilaritiesbetweenEnglishandChineseinsequenceofvocabulary,grammaticalstructure,andartdevice.IfsomeChineseEnigmaticFolkSimilesCannotbetranslatedliterallyandhavenosynonymousmatchesinEnglishidioms,freetranslationwouldbeemployed.Althoughthetranslationwillbedifferentfromtheoriginal,itcallstillbeliketheoriginalinspirigandthetranslationwillmaketheEnglishreadersunderstandmoreeasily.We’11analyzethethreedifferentsituationsoftheChineseEnigmaticFolkSimilesthathavestrongcharacteristicsintheChineselanguage,or51 conveypunsandhomophonesrespectivelyfromtheexamplesgivenbelow.4.2.1TheChineseEnigmaticFolkSimileswithStrongChineseCharaeteristicsThissortoftheChineseEnigmaticFoLkSimilescontainstrongChinesecharacteristicsinlanguagewhichcannotbefoundintheEnglishexpressions.Inthissituation,weottenadoptfreetranslationaccordingtothecontextbyabandoningsomecertainfeaturesinforms.(22)三十晚上贴“福"字——倒着贴。Pastingupthecharacter“ill"’ontheNewYear’S嚣炉pastedupsidedown.(陈宗玉李安兴,1997"103)ThisreferstothecustomofpastingtheChinesecharacter‘‘fu’’(blessing)upsidedowntoelicittheremark“你的福到了’’,whichmeansyourgoodluckhasarrived.InChinese,“到”(“arrive")and“倒"C‘upsidedown"’)arehomophones。(23)日后,我再慢慢地教他知道我身子不方便了。他必问我, 丛;△!:h曼§致...£h垒驻lg=璺:!t§鲢!熬iQ礁叁4l适bQ幽堑通曼ig旦i题£g坠g曼Q£量g丛i!堑l垫1]0j缴墨!匹iQ壁QfChineseEnigmaticFoIkSimiles.我给他个‘‘徐庶入曹营——一言不发’’。(老舍:《骆驼祥子》)Lateron,I"llgraduallylethimknowthatIdon’tfeelSOwell。He’ssuretoaskquestions,butI"llholdmytonguetobeginwith.(韩庆果,2002"43)Herethephrase“徐庶入曹营’’intheChineseEnigmaticFolkSimilesWasastoryfromaChineseclassicliterarywork.Asamatteroffact,itisawell-receivedallusioninthetimesoftheThreeKingdoms(220—265A.D).XuShuagainsthisownwillwenttoworkinhisenemyCaoCao’SarmyforhismotherWascapturedbyCaoCao.XukepthispromisetoworkforCaoCao,buthehadtheopportunitytokeepsilent,notgivingCaoanygoodadvice。Itistooculturally-loadedtoconveytheprofoundmeaningsthoroughly.WecouldnotfindproperwordsinEnglish,SOwecallonlytranslatetheexplainingpartbyabandoningthefirstpart.Andthemeaningofthephraseiscompleteanddoesnotchange.(24)你在会上说的那番话让我觉得“丈二和尚——摸不着头脑努。Whatyousaidatthemeetingmademecompletelyatloss.(陈军,2001:79)53 TheChineseEnigmaticFolkSimile“丈二和尚”isaChineseappellationaboutamonkinEnglish.“丈二"referstothestatureofthemonk.Weneedn’tinterpretitsliteralmeaningbutuse‘‘mademecompletelyatloss"toindicatethemeaningofknowingnothing.4.2.2ChineseEnigmaticFolkSimileswithPunssometimesappearinthesecondpartofsomeChineseEnigmaticFolkSimiles.Themeaningofthefirstpartisonthesurfacebuttheactualmeaningistoexpresscompletelydifferentcontextualimplicationinthewholeoriginal.ThepunwithawordthathastwomeaningsCan’tbetranslateddirectly.Astheactualmeaningismoreimportantthanthesurfacemeaning,wecallonlytranslatetheactualmeaningandabandonthesuperficialmeaningandtherelatedmetaphorinthefirstpart(JiangLei,2000:224).Let’Slookatthespecificexamples:(25)棺材板上画老虎——吓死人!Paintingatigeronacoffin—lit)frightenthedead;(apun)(c01)wantingtofrightensomebodytodeath.(蒋磊,2001;68) Thesurfacemeaning“吓死人"i11theoriginisapun.If“死人”istreatedaSonephrase,thenitmeans‘"thedead.’’Inthissense,themeaningoftheChineseEnigmaticFolkSimileisthatthetigerpaintedonacoffinistofrightenthedead.However,if“吓死’’isconsideredtobeonephrase,thenitmeans‘‘befrightenedtodeath"’.Sotheactualmeaningisaccordingly‘"tofrightensomebodytodeath”.Andifthephraseisinthecontext,wecanonlytranslateitsactualmeaningwhichisclearandSUCCinct.(26)磨房的驴子——笼住口了。Adonkeyinamill—-hismouthmuzzled.(金惠康,2003:63)word‘‘muzzle’’istopreventhimfromturninghisheadandeatingthegrainfromthelowermill-stone.Thephraseis。usedwhenanoisybrawlingfellowissuddenlyhushedup.(27)耗子进书房——咬文嚼字。AratenteringalibraryNgnawingcharacters.(陈宗玉李安兴,1997:103)55 Thephrase“咬文嚼字”ofpun(“gnawingsentencesandchewingcharacters”)isappliedtoonewholaysgreatstressonexternalsinstudy,apedant.Thementionof‘‘aratinastudy"’isintendedtosuggestthismeaning.Originally,itindicatestheratbitesbooks,theChinesecharactersofbooksarcchewedthen.(28)可是谭招弟心里却想:骑着毛驴看剧本——走着瞧,看究竟是啥原因。(周而复:《上海的早晨》)ButTanZhaodiWasstillthinkingtoherself,‘"Let’Swaitandseewhatthereasonforitturnsouttobeintheend.’’(蒋磊,2000:70)“走着瞧”meansthatthedonkeyiswalkingwhilethepersononthedonkeyislookingaround,butactuallyitshows“towaitandseewhat’sgoingon"’.(29)“生活的海里起过小小的波浪,如今似乎又平静下去,一切跟平常一样,一切似乎是外甥打灯笼,照舅(旧)。”(周立波《暴风骤雨》第十三章)eventenoroftheirlifehasbeendisturbed,butthings seemedtobesettlingdownagain.Thevillagersfeltthemselvesbackintheoldrut.Thereisapuninthe‘"explanation"’intheChineseEnigmaticFolkSimile“外甥打灯笼——照舅(旧)".TheChinesecharacters“舅’’([jifi],uncleofthemother’sside)and“旧”([jifq,theold)arehomophones.“照舅’’means‘"tolighttheuncleofthemother’Sside"’,whichisthesurfacemeaning;while“照旧’’refersto“beingthesameastheold"’,or‘"tobestillwhatitlookedlike’’,whichistheexactdeepmeaning.Thedoublepartshavenothingto面诵也eachotherinmeanings,makingitdifficultintranslatingthe‘‘introduction"’and‘‘explanation"’simultaneously.Undersuchacircumstance,freetranslationisemployedwiththeimageof“introduction"’beingdropped.Thereafter,itisrenderedinto‘‘backintheoldmr"’.TheimplicationsofthephrasesmakethetranslationoftheChineseEnigmaticFolkSimilesdifficult,andonlybymasteringtheactualmeaningassociatedwiththecontextcallweobtainproperandbettertranslations.ThetechniqueoffreetranslationispropitioustotheunderstandingoftheEnglishreaders,butitisdisadvantageousintransferringtheprofoundChineseculture.57 4.2.3TheChineseEnigmaticFolkSimileswithHomophonesThemostinterestingChineseEnigmaticFolkSimilesarethosewithhomophones,whichaddgreatdifficultytotheirtranslation.Thesesimilesincludehomophonesorthewordswithpartialtoneinwhichthesecondextendthemeaningneededinthefirst.ForthissortofChineseEnigmaticFolkSimiles,wehavetogooverthematthebeginning,andthenrealizetheiractualmeaningsattheend,suchas:打破砂锅——纹(问)到底breakinganearthenwarepo叫lit)crackedtothebottom;(Pun)interrogatesthoroughly;gettothebottomofamatter.ThisChineseEnigmaticFolkSimilesUSeSapunonthehomophones“ask(问)"and“wrinkle(纹)";咸菜烧豆腐——有盐(言)在先saltedvegetableswithbeancu州lit)thereissaltatthebeginning,(pun)therearewordsbeforehand.ForsuchtypeofChineseEnigmaticFolkSimiles,wecantranslatethemwith‘‘literaltranslation+freetranslation’’;namely,wetranslatetheirsuperficialmeaningatfirstandthenshowtheactualmeaning.However,ingeneral,weoftenabandonthefirstpartandonlytranslatetheactualmeaningofthesecondpart.HerearesomespecificexamplesoftheChineseEnigmaticFolkSimiles:(30)和尚打伞——无法(发)无天。Amonkunderanumbrella--WufaWutian(withouthair, withoutheaven卜_defyinglaws,humananddivine.(韩庆果,2002:42)Itisadoublepun.Amonkhasashavedhead,hencehehasnohair.Amonkunderanumbrellaiscutofffromthesky,hencenoheaven.But‘‘fa"’alsomeanslaw,and‘"tian’’alsomeansheaveninthesenseofsupremerulingpower.ThusamonkunderanumbrellaisamanlaworlimitmrebellikeMonkeyKing(whoaccompaniedestablishedrules,institutionsorconventions,whetherearthlyordivine)(JinHuikang,2003:457).FromthisexplanationwecanseeitisnoteasytotranslatetheChineseEnigmaticFolkSimileswell,andweshouldpaymoreattentiontoit.(31)“我哪里管得上这些事来!见识又浅,嘴又笨,心又直,人家给个棒槌,我就拿着认真(针)了。"(曹雪芹:《红楼梦》,第十六回)“I"mincapableofrunningthings.I"mtooignorant,bluntandtactless,alwaysgettingholdofthewrongendofthestick.,,(杨宪益,1999:253)(32)我校篮球队近年来可是“孔夫子搬家—争是输(书)"。Ourschoolbasketballteamhaskeptlosingintherecent years.(陈军,2001:79)(33)这个地区的空气污染仍然是外甥打灯笼——照旧(舅)。Theairpollutioninthisregionisstillunchanged.(陈军,2001:79)TheExamples(31),(32)and(33)haveabandonedthefirstpartandonlytranslatetheactualmeanings.Thatmeansthatwhendoingtranslations,oneshouldkeephistranslatingflexibleaccordingtodifferentsituations.ThebasicdifferenceinthelinguisticlevelofChineseandEnglishisalmostuntranslatable.ThehomophonesoftheChineselanguageareseldomtranslatedintoEnglishwithequivalencebothliteralandimpliedmeanmgs.4.3LoanTranslationLoantranslationreferstoaformwhichiSborrowedfromonelanguagetoanotherwherebythesemanticcomponentsofagiventermareliterallytranslatedintotheirequivalentsintheborrowinglanguage.EventhoughsomeoftheoriginalChineseEnigmaticFolkSimilesarevivid,asthedifferencesbetweentheChinesecharactersandtheEnglish wordsexistincultureandlanguage,wehavetochangetheoriginalimageandutilizeagroupofmetaphorswithwhichreadersarefamiliar.Thatiswhatloantranslationis.Thetargetlanguageandthesourcelanguageadoptdifferentmetaphorsrespectivelyandcreateimages,buttransmitthesamemeaningultimately,suchas“冰冻三尺——非一日之寒(Romewasnotbuiltinaday)’’,and“脱裤子放屁——多此一举(TocarrycoalstoNewcastle)".Itcanbesaidthatmeyaredifferentinapproachbutequallysatisfactoryinresultorreachthesamegoalbydifferentroutes.Pleaselookattheexamplesgivenbelowandpayattentiontothesameeffectemergingfromdifferentmetaphors.(34)姨奶奶犯不着来骂我,我又不是姨奶奶家买来的。“梅香拜把子——都是奴才”罢咧!这是何苦来呢!(曹雪芹:《红楼梦》,第六十回)Youhavenorighttoswearatme,madam.Youdidn’tbuyme.Weareallbirdsofafeatherwallslaveshere.Whycomeatme?(蒋磊,2001)‘‘Madam"’isactuallythenameformaidservantintheoldtimes.Laterittakestheplaceofmaidservants.SwearingbrotherhoodmeansthefactthatdifferentfamilymembersareonlyabletoSWearbrotherhood61 withmaidservants.Thetargetlanguagehastochangeitsimage,whichis“weareallbirdsofafeame卜—-allslaveshere.”(35)“你可倒好,肉包子打狗《骆驼祥子》)去不回头啊!”(老舍:“Well,youarecertainlyaguy!Adoggivenabonedoesn’tcomebackformore."(韩庆果,2002:178)‘‘Adoggnawingabonewillengorgeit"’.Thisimagequiteconformstothemeaningof“neverreturn".(36)日本曹长心里像有十五只吊桶打水,七上八下地不宁。(冯志:《敌后武工队》)ItwasasiftheswordofDamocleshungovertheJapanesesergeant.(蒋磊,2001:68)ThisChineseEnigmaticFolkSimilewillfailtoexpressitsconnotationifitistranslatedliterally,butloantranslationenablesthetargetlanguagereaderstohaveasenseofdramaticimages.ItissaidthatKingDionysiusIhadanofficialcalledDamocleswhoadmiresthehappinessoftheroyalfamilyfanatically.Heoftensaysthattheemperor alwaysenjoysgoodfortune.However,the飚ngUSeSahairtohangaswordandorderDamoclestositunderthesword.TheKingtriestoshowthatthekingalsoaccompanieswithmanyhiddendangers.Afterwards,herecomes“theswordofDamocles"Cameintobeing.Thisidiomalludestocomingdangers,whichmakespeoplefeeluneasy.4.4TranslationwithNotesIftheChineseEnigmaticFolkSimilescontainmoreobviousnationalandlocalcolors,includingantiqueChinesenames,namesofplacesandallusions,t11eyinvolvethetranslationofuniqueChinesecustoms.Considerthefollowingexamples.(37)周瑜打黄盖个愿打,一个愿挨.AboxontheearwasskillfullygivenbyChouYuandgladlytakenbyaHuangKai.(AfourteenthcenturynovelbasedoneventswhichtookplaceinthethirdcenturyA.D.ChouYuoftheWuKingdomhadHuangKai,anotherWugeneral,cruellybeaten,andthensenthimtotheenemycampinordertodeceivetheenemy.)(韩庆果,2002.52) (38)刘备卖草鞋——(1)本行(2)有货LiuBeisellingstrawshoes一(1)hisoriginalprofessionorcalling;(2)(1it)havingthegoods;(coil)havingsomespecialknowledgeonacertainsubject;learned;competent(LiuBei,oneofthethreerulersintheRomanceoftheThreeKingdoms,wasoriginallyapeddlerofstrawshoes).(郭建中,1996:15)(39)宋襄公失败的教训——对敌人不能讲仁慈。ThelessonlearnedbyDukeXiangofSongfromhisdefeat---oneshouldn’tbebenevolenttotheenemy.(陈宗玉,李安兴,1997:103)DukeXiangofSongwasoneofthefeudallordsintheSpringandAutumnPeriodofChina.Onceheallowedtheenemytocrossariverratherthanattackthemintheriver.Asaresult,theenemydefeatedhimandheWaswounded.Inshort,tohandlethetranslationoftheChineseEnigmaticFolkSimiles,weneedtodoourbesttomaketheversionsuccinctandfluent.MuchattentionshouldbepaidtomoredetailsintranslatingtheChineseEnigmaticFolkSimiles.ForthesameChineseEnigmaticFolkSimiles, thetranslationcailnotbeinvariable。Theycallbehandledneatlyaccordingtocontent;wecarlretainstyleoforiginalintranslatedversion.IfChineseEnigmaticFolkSimilesarearchaic,也eyshouldbetranslatedwithclassicelegance;ifChineseEnigmaticFolkSimilesareinformalandusedinoralspeaking,theyshouldbetranslatedlivelyandcolloquially;whentranslatingChineseEnigmaticFolkSimiles,itisnecessarytodistinguishcommendatorysensefromderogatorysenseandgettoknowwhichcallonlybeusedincommendatorysenseandwhichCanbeusedinderogatorysense;thecomprehensionofChineseEnigmaticFolkSimilesmustbeunquestionable.AtranslatorneedstocontemplateitsculturaldiscrepanciesbetweenChineseandEnglish,andthenflexiblymakeuseoftranslationmethodsSOastoprovidegoodEnglishtranslations。4。5CombinationofLiteral骶凌nslationandFreeTranslationSomefigurativemeaningsofChineseEnigmaticFolkSimilesarecomparativelyintelligible.MostEnglishreaderscanobtainfigurativemeaningsfromfigurativeimageorcontextinwhichsaidChineseEnigmaticFolkSimileisarranged。Undersuchcircumstances,translatingmethodisusuallytocombineLiteralTranslationwithFree Translation.Generally,the“introduction"’istranslatedliterally,andthe“explanation"isdonebyfreetranslation.Hereisanexampletoillustratethispoint.(40)“⋯⋯可是你舅母姨娘两三个亲戚都管着,怎不和他们要的,倒和我来要。这可是‘仓老鼠和老鸦借粮——守着的没有,飞着的有。’’’(《红楼梦》61回)‘‘···Youaskoneofyouroldauntiesifyouwantsomefruit,myboy,it’Snogoodaskingme.Youaskingmeforfruitislikethegranaryrataskingthecrowforcorn:HaveaskingHave-not."(杨宪益,1999:842)IntheChineseEnigmaticFolkSimile,the“introduction"⋯仓老鼠和老鸦借粮"isliterallyrenderedinto‘"thegranaryrataskingthecrowfortom’’withoutanychangeinthesurfacemeaning;Inthe“explanation"’,“守着的”refersto“granaryrat"’whichisshortofcorn,and“飞着的"meansthe“crow"’whichhasmuchtom.The“explanation’’isfreelytranslatedinto‘"HaveaskingHave—not"’.Theimagesofgranaryratandcrowareomitted. 4.6TheSignificanceofEquivalentTranslationoftheChineseEnigmaticFolkSimilesTheadequacyoftranslationshastraditionallybeenjudgedonthebasisofcorrespondenceinlexiconandgrammarbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage。Thecorrespondencehasfrequentlybeenstatedintermsof‘"equivalence”,eventhoughtheterm“equivalence"’isnotoftenused.WolframWilss(2001:134)pointsoutthattheconceptoftranslationequivalencehasbeenanessentialissuenotonlyintranslationtheoryoverthelasttwothousandyears,butalsoinmodemtranslationstudies.Thereis,however’aseriousproblemwhichinvolveddiscussingtheadequacyofatranslatedtextprimarilyintermsoflexicalandgrammaticalfeatures,orevenintermsofdiscoursestructures.Translatingmeanscommunicating,andthisprocessdependsonwhatisperceivedbypersonsthroughhearingorreadingatranslation。Judgingthevalidityofatranslationcannotstaywithinacomparisonofcorrespondinglexicalmeaning,grammaticalclasses,andrhetoricaldevices.Whatisimportantistheextenttowhichtheaudiencecorrectlyunderstandsandappreciatesthetranslatedtext.Accordingly,itisessentialthatfunctionalequivalencebestatedprimarilyintermsofacomparisonofthewayinwhichtheoriginalaudiencesunderstoodandappreciatedthetextandthewayinwhichaudiencesofthetranslatedtextunderstand67 andappreciatethetranslatedtext.Duetotheirstronghistoricalbackground,manyoftheChineseEnigmaticFolkSimilesdonotshareaforeignlanguageequivalenttheyareinevitablygivinglimitationstothetranslationoftheChineseculture.So,fromliteralmeaningimagerymeaningtoprofoundconnotationculturaltrait,thetranslatabilityoftheChineseEnigmaticFolkSimileshasbeenrestrictedindifferentrespects.Chen(陈军,2001:78)indicatesthatasuccessfulmethodofthetranslationfortheChineseEnigmaticFolkSimilesoughttoachievetwopurposes.Thefirstis‘semanticequivalence’.Themeaningofthetargetlanguagethatofthesourcelanguagereachequivalence.Thesecondis‘‘cultureborrowing".Theculturaltraitofthetargetlanguagethesourcelanguagehastobereflectedinthetranslation.TheChineseEnigmaticFolkSimilesaleuniquephenomenaofChineseculture.MostoftheChineseEnigmaticFolkSimilesaresemi—correspondingorevennon-correspondinginEnglish.Accordingtothetheoryof‘Functionalequivalence’or‘Dynamicequivalence’offeredbyAmericantranslatorEugeneA.Nida(1981),thetranslationoftheChineseEnigmaticFolkSimilesshouldbefaithfultotheoriginal,incarnatingliteralmeaning,imagerymeaning,andimplicativemeaningoftheoriginal.Becauseofculturaldifferences,asfarasliteralmeaningorimplicativemeaningis concerned,whenthetranslationiscontradictivewiththeimplicativemeaning,literalmeaningorimagerymeaningshouldmakewayfortheimplicativemeaning.Thatis,theimagerymeaningoftheChineseEnigmaticFolkSimilesmaynotfinditscorrespondenceinthetargetlanguage.Nowthemostimportantthingistothinkabouttheexacttransmi:"of。tsimplicativemeantg.Infact,aslongaDSmlSSlOnOtitstmplicativemeanonRaswemasterth‘e.1principleof‘"takecontentasprerequisite,andthentakestyleintoconsideration"’,wecanpresentanadequatetranslationwithanaccuratecomprehensionofthemeaningandimplicationofthegivenChineseEnigmaticFolkSimiles,andonthissoundbasis,wedoOurbesttoretainthevividnessoftheChineseEnigmaticFolkSimilesinthelanguagetobetranslated.Theprinciplesofadjustmentandtheirpracticalimplicationsarenotsimplemattersofprosandconsforeasypigeonholingofexamplesofformalandsemanticadjustment.Ineachcaseatranslatorisfacedwithacontinuum,andwhetheronsuchacontinuumtheadjustmentisjustifieddependsuponahostoffactors.Sometranslationtheoristsattempttosetupdesignedformulastothestandardsoftranslationbuttherearetoomanydifferenttypesofsituations,toomanydifferentgenres,toomanydifferentkindsofaudienceandtoomanypurposesfortranslatingandcommunicating.Whatareneededisnotelaborateformulasortheories, buttranslatorswithunusualsensitivitytothesourcelanguage,theimportanceofculture,andtheartoftranslating.4.7ASummaryFromtheperspectiveofdialecticalmaterialism,itisacknowledgedthatmatterdeterminesconsciousness,theformerisprimaryandthelatterissecondary.Itcarlbefoundthatconsciousnessorideascomefrommatter,andreflectsmaterialexistence.Certainsimilaritiesamongdifferentlanguagesdoexist,forthefactthathumanbeingsfacethesamematerialworldwhilelanguagesserveasthecrustofthinkingandreasoningandasthemeanstodescribematter.Theuniversalreasoningandfeelingofmankindmaketranslationpossible.Thepossibilityoftranslationdoesn’tmeanoneCanberenderedthoroughlyandcompletely.Ahundredpercent‘‘faithfulness’’intranslationisonlyanunattainableideal.Fromtheabovediscussionandexamples,itisundeniablethatthereisnoonehundredpercent‘‘Faithfulness’’totheoriginalinrenderingChineseEnigmaticFolkSimiles.Conveyingthedenotativeandassociativemeaningfaithfullyisnotaneasytask,letalonethetranslationofartisticimagery.InthetranslationoftheChineseEnigmaticFolk Similes,thedegreeof‘"Faithfulness"’isavaguematterwhichshouldbemeasuredbylikenessorapproximationinsteadofexactness.Asthispoint,QianZhongshu(钱钟书,1983:125),afamousChinesescholarwhowaseruditeinsinologyandtheWesternliterature,oncesummedupas:‘‘Thediscrepancieswillinevitablyexistbetweenlanguages,betweenthetranslator’Scomprehension,styleandtheoriginalcontent,form,andevenbetweenthetranslator’Scomprehensionandhisownexpression。’’AsfarasthetranslationoftheChineseEnigmaticFolkSimilestranslationisconcerned,culturaldifference,socialconventions,andcognitiveabilityofdifferentcountriesstandoutasthemainbarriers。Forthesakeofthereader,thetranslatormustuseacoupleofskillsormethodstorenderthelinguisticmeaningorimagery.Althoughflexiblewaysoftranslatingareemployed,barrierscannotbesmoothedawaycompletely.FromtheviewpointoftheEnglishreaders,theyCanhardlygetthesameenjoymentfromtheChineseEnigmaticFolkSimilesasthenativereadersdo。ForthetranslatoroftheChineseEnigmaticFolkSimiles,onevitalfactorintranslatingprocessisuptohisownsubjectivity.First,strictlyspeaking,thetranslatorasareadermightonlypartlycomprehendorevenmisunderstandthemeaningoftheoriginal。Andwhat’Smore,duetothedifferenceinmentality,thetranslatormightnotrecallthesame7l associationofimageryinhismind.Inotherwords,thecomprehensionoftheChineseEnigmaticFolkSimilesbythetranslatormightdeviatefromtheoriginalmeaning.Second,thetranslators’languagelevelanddepthofhisstudyoftheChineseEnigmaticFolkSimilesmightnotmakethementitledtoreproducewhattheyhavecomprehendedsuccessfullyandsmoothly.Thesetwomisunderstandingsofthetranslatorarefatal.AnydeflectionofunderstandingoftheChineseEnigmaticFolkSimilesandinadequaciesofEnglishandtheexpressiveabilityCallleadtoagreatlossofinformationandflavorofimagery.Therefore,the“meanings’’oftheChineseEnigmaticFolkSimilesistranslatablewhilelimitationsdoexist,objectivelyandsubjectively.ThemeaningandimageryoftheChineseEnigmaticFolkSimilesaretranslated嬲equivalentlyaspossiblewiththeemploymentofvariousskills.Undoubtedly,thoroughequivalenceCallnotbereachedata11.Lookingatdifferenttranslatingtechniques,nleyCanbesaidtobelongtotwocategoriesintheculture—orientatedperspective,namelyDomesticationandForeignization.Determiningwhetheratranslationprojectisdomesticatingorforeignizingclearlydependsonadetailedreconstructionoftheculturalformationinwhichthetranslationisproducedandreceived.Bearinginmindthatthe‘‘author"’isgenerallyfromtheChinesecultureandthe “read&’fromtheEnglishculture,itCallbedefmeddomesticationandforeignizationasfollows:Domestication:atranslationstrategyormethodaimingtoconformtothevaluesthatdominatetheEnglishculture.Foreignization:atranslationstrategyormethodaimingtopreservethevaluesoftheChineseculture.MoredetailedexplanationsofthesetwotermsCallbemade:domesticationreferstotheEnglish-·culture··orientedtranslationinwhichexpressionsacceptableinthetargetlanguagecultureareexploitedinordertomakethetranslatedtextsintelligibleandsuitablefortheEnglishreaders.ForeignizationistheChinese-culture—orientedtranslation,whichstrivestopreserveasmuchaSpossibletheoriginalflavorinordertoretaintheforeignnessoftheChineseculture.InthetranslationoftheChineseEnigmaticFolkSimiles,translatingmethodsofLoanTranslation,partsofFreeTranslationandCombinationofLiteraltranslationandFreeTranslationbelongtotheDomesticationmethod.Thismethodtendstobringoutthecommunicativeaspectoflanguageandtranslation.TheideologicalviewpointisthateverylanguageCanequallyexpresseverything;thegreatestpossibleeffortismadeforthereaders,whomustnotbeputoffbyatextperceivedinanywayas‘‘foreign’’.Theresultisagreaterorlessdegreeof‘‘normalization"’, wheretheentiretracesspecificintheChineseculturedisappear.ThetranslatingmethodsofLiteralTranslation,TranslationwithNotes,andpartsofFreeTranslationbelongtoForeignization.Foreignizingtranslation,incontrasttoDomestication,designatesthetypeoftranslationthatresistscontemporarycultural,stylisticandidiomaticnorms;itdeliberatelybreaksEnglishconventionsbyretainingsomethingoftheforeignnessoftheoriginal.ItsstressisconcentratedoncertainChineseculture-relatedelements,whicharefoundtobefundamentaltotheessentialmessagebeingconveyedbyatext.74 ConclusionCulturalTranslationTheoryhasbecomeaheatedtopicinthefieldoftranslation.Nidaandmanyotherscholarshaveexpressedsimilarviewsonthistopicintheirworks。Intheauthor"sopinion,Nida"stranslationtheory,especiallyhisviewonfunctionalequivalenceandculturaltranslation,isthemostpracticalandclearone,SOintheliteraryreviewofthisthesis,theauthorlaidstressonit.TobetterexpoundthetranslationmethodsoftheChineseEnigmaticFolkSimiles,theauthoralsocomparedandcontrastedtheChineseandtheWesterncultures,whicharereflectedinidiomswhichshowthehistoricalbackground,religiousbeliefs,socialsystems,naturalenvironmentandlivingconditionsoftheirsourcecultures.FromthoseChineseandWestemculturaldiscrepancies,wecanunderstandwhyandhowtheChineseandtheWesternpeoplesthinkindifferentwaysandhavecreateddifferentidioms.Weshouldtaketheseintoconsiderationwhenrenderingthem.TheChineseEnigmaticFolkSimiles,animportantpartoftheChineselanguage,arenotSOsolemn,elegantanddeepastheChinesefour-characterexpressionsbutitsuniquestyleandstrongnativeflavor75 makeitpopularamongpeople.T11eyarewidelyusedinbothspokenlanguageandliteraryworks,especiallyintheworksreflectinglifeinthecountryside.ThereforeweshouldhaveagoodmasteryoftheChineseEnigmaticFolkSimiles.However,astheChineseEnigmaticFolkSimilesbelongtoparticularlanguage,itishardtogeneralizethem;butiftheyalwaysappearinspeaking,thetranslationwillultimatelydoharmtosuccessfulcommunication.InorderthatmoreEnglishreadersgettoknowthespiritoftheChinesecultureandwidentheirhorizonsanddecreasethereader’Sconfusioninthecourseofreadingthetranslatedworks,weshouldfirstlyanalyzetheconnotativemeaningoftheexpressionSOthatwecangettherealmeaning.Asfarasthedenotativemeaningorliteralmeaningisconcerned,whentranslationiscontradictivewiththeimplicativemeaningortheconnotativemeaning,literalmeaningordenotativemeaningshouldwayfortheconnotativemeaning.ThereforewecansuccessfullyovercometheculturalobstaclewhentranslatingtheChineseEnigmaticFolkSimiles.AsNida(Nida,1981)said,“Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.”76 AccordingtoYanFu,thestandardoftranslationreferstofaithfulness,smoothnessandelegance.Andfaithfulnessistheprimarypointweshouldbeconcemedwith.OnlybytakingfaithfulnessasoneofourimportantstandardsCanwetranslatetheconnotativemeaningsoftheChineseEnigmaticFolkSimiles.AsforthetranslationoftheChineseEnigmaticFolkSimiles,weshouldnotonlyconcentrateonthetransmissionofthelanguagesbutalsopromotethetransmissionofcultures.Theauthorsuggestsemployingtheabove-mentionedeffectiveskillstohandletherenderingoftheChineseEnigmaticFolkSimiles,butthesearestillnotenough.Tobeagoodtranslator,oneshouldworkhardatthetwolanguagesandculturesconcemedandpracticeconstantlyinordertorealizethetranslationsoffaithfulness,smoothnessandelegance.It’Scertainthattheclassificationandexplanationoftranslationmethodsintroducedinthisthesisarenotthemostclearandcomplete.SomespecialconditionsinEnglishtranslationoftheChineseEnigmaticFolkSimilesarestilldifficulttobeexplainedbythissystem.Theauthorjusthopesthatthispaperwillmakeitsduecontributiontothestudyoftranslationfromaculturalperspectiveandbringaboutmoreresearchesinthisaspectoftranslationstudy. BibliographyBaker,Mona,1998,EncyclopediaofTranslationStudies.London:Routle.BarbaraMueller,1996,InternationalAdvertising:CommunicatingAcrossCulture.WadsworthPublishing.BarfieldOwen,1967,History伽EnglishWords.Edinburgh:FlofisClassies.BasilHatin,2001,CommunicationacrossCulture:TranslationTheoryandContractiveTestLinguistics.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.Bassnett,SusanandAndreLefevere,2001,ConstructingCultures:EssaysonLiteraryTranslation.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.Catford,J.C,1967,ALinguisticsTheoryofTranslation.Longdon:OxfordUniversityPress.ChristianeNord,2001,TranslatingasPurposefulActivity?FunctionalistApproachesExplainedShanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.CollinsCobuildEnglish,2000,Shanghai:ShanghaiForeignLanguageandEducationPress.Dagut,M.B,1976,CanMetaphorBeTranslated.BabelV01.22,No.1.DiJinandE.A.Nida,1984,OnTranslation.Beijing:China TranslationPublishingHouse.EugeneA.Nida,1993,Language,CultureandTranslation.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.EugeneA.Nida&Charles1LTaber,1981,TheTheoryandPracticeofTranslation.Leiden:E.J.Brill,.Fatihi,A.R1991,TheLanguageofAdvertisingandTVCommercials.BahriPublications.Forster,L,1958,Translation:AnIntroduction.InAspectofTranslation.EditedbyA.H.Smith,London:SeckeranWarburg.Hewson,Lance&JackeyMartin,1991,RedefiningTranslation.London:Routledge.JohnS.Rohsenow,1991,AChinese-EnglishDictionaryofChineseEnigmaticFolkSimiles(Xiehoyu).TheUniversityofArizonaPress.Katan,David,1999,TranslatingCultures.Manchester:St.JeromePublishing.Kramsch,Claire,2000,LanguageandCulture.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.Levinson,1983,S.C.Pragmatic.CambridgeUniversityPress.LinellDavis,Cross-CulturalCommunicationinAction,2004,Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress.LinsayKnight,AConciseEnglishTheasaurus,2002,Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress. Lotman,J,1978,OntheLiteralHistory.Catford.MarySnell-Hornby,1988,TranslationStudies:AnIntegratedApproach.Amsterdam:沁hBenjamins。MerriarnWebster’SCollegiateDictionary(TenthEdition),1996,WorldPublishingCompany.McMordie。觋EnglishIdiomsandHowtoUseThem,1957,London:OxfordUniversityPress.OxfordAdvancedlearner"sEnglish—ChineseDictionary,1997,London:OxfordUniversityPress(4thedition).PeterNewmarlc,2001,ApproachestOTranslation。Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.Samovar,LarryA.andRichardE.PorterandLisaA.Stefani,2000,CommunicationbetweenCultures.Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPressandBmoks/ColefrhomsonLearningAsia.Taylor,EdwardB,1871,ThePrimitiveCulture。London:/ohnMurry,·VenutiLawrence,1994,TheTranslator童Invisibility.LondonandNewYork:Routledge.WolframWilss,2001,TheScienceofTranslation:ProblemsandMethods.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageTeachingEducationPress.包惠南,2004,《中国文化与汉英翻译》盎j艺京:外文擞版社拳gO 陈定安,2000,《英汉比较与翻译》。北京:中国对外翻译出版公司陈军,2001,《歇后语的文化内涵与翻译策略》。温州大学学报:(5)。陈文伯,1982,《英语成语与汉语成语》。北京.夕|、语教学与研究出版社。陈小慰,2000,《翻译功能理论的启示一对某些翻译方法的新思考》。中国翻译,(4)。陈宗玉,李安兴,1997,《歇后语英译初探》。唐都学刊:(4)。范家材,1992,《英语修辞赏析》。上海:上海交通大学出版社。冯庆华,1998,《实用翻译教程》。上海:上海外语教育出版社。耿龙明,1998,《翻译论丛》。上海:上海外语教育出版社。郭建中,1998,《翻译中的文化因素:异化与归化》。外国语,(2)。、郭建中,1996,《汉语歇后语翻译的理论与实践》口中国翻译,(2)。郭建中,2000,《文化与翻译》。北京:中国对外翻译出版公司。郭建中,2000,《当代美国翻译理论》。武汉:湖北教育出版社。郭著章等,1996,《英汉互译实用教程》。武汉:武汉大学出版社。韩庆果,2002,《‘‘歇后语"一词的英译名及歇后语翻译初探》。外语与外语教学:(12)。浩然,1974,《艳阳天》。北京:人民文学出版社尊衡孝军,2003,《从社会符号学翻译法看汉语成语英译过程中的功能对等》。中国翻译。蒋磊,2000,《荚汉习语的文化观照与对比》。武汉:武汉大学出版蒋磊,2001,《歇后语的分类与英译》。安阳师范学院学报。’R1 金路,1986,《中国俗语》。北京:东方出版中心。金惠康,2003,《跨文化交际翻译续篇》北京:中国对外翻译出版社。李传芳,徐振忠,2004,《英汉歇后语互译文化意蕴问题刍议》。福州大学学报:(2)。李军,韩晓玲,2002,《常用英语习语翻译与应用》。青岛:青岛海洋大学出版社。李瑞华,1996,《英汉语言文化对比研究》。上海:上海外语教育出版社。李延林,郭勇等,2003,《StudiesofEnglishCultureTranslation:ACoursebook))。长沙:中南大学出版社。李延林,2003,《英语文化翻译学教程》。长沙:中南大学出版社。李运兴,2000,CulturalfactorsinInterculturalTranslation。载《文化与翻译》(郭建中)。凌利,2004,《歇后语词典》。内蒙古:内蒙古人民出版社。刘宓庆,1991,《汉英对比研究与理论》。南昌:江西教育出版社。彭新云,易军等,1999,《南天烽火》。北京:北京恒信书业有限公司。平洪,张国扬,2000,《英语习语与英美文化》。北京:外语教学与研究出版社。钱钟书,1983,《文学翻译的最高标准》,中国对外翻译出版公司选编,《翻译理论与翻译技巧论文集》。北京:中国对外翻译出版公司。孙治平等,1988,《中国歇后语》。上海:上海文艺出版社。R2 谭载喜,1998,《新编奈达论翻译》。北京:中国对外翻译出版公司。屠国元,1996,《翻译中的文化移植⋯.妥协与补偿》。中国翻译。王秉钦,1995,《文化翻译学》。天津:南开大学出版社。王福祥,吴汉樱,1997,《文化与语言》。北京:外语教育与研究出版社。王治奎等,1995,《大学英语翻译教程》。济南:山东大学出版社。王佐良,1989,《翻译:思考与试笔》。北京:外语教学与研究出版社。汪福祥,伏力,2003,《英美文化与英汉翻译》。北京:外文出版社。温端政,周荐,2000,《二十世纪的汉语俗语研究》。太原:书海出版社。温端政,1985,《歇后语》。北京:商务印书馆。吴可,1997,《歇后语9000条》。福州:海峡文艺出版社。伍谦光,1988,《语义学导论》。长沙:湖南教育出版社。谢天振,2001,《国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区》。中国翻译,(4)。许钧,2001,《当代英国翻译理论》。武汉:湖北教育出版社。徐振忠,1993,《谐音像双关翻译法漫谈》。外国语,(3)。杨宪益,戴乃迭译,1999,ADreamofRedMansion。北京/长沙:外文出版社/湖南人民出版社。杨自俭,2002,《英汉语比较与翻译4》。上海:上海外语教育出版社。 尹邦彦编,1989,,《汉英常用熟语词典》。南京:江苏教育出版社。尹斌庸,1999,《歇后语100》。佳岑翻译注。北京:华语教学出版社。郁福敏,郭珊琏,1999,《英汉习语对比》。上海:交通大学出版社。喻云根,1994,《英汉对比语言学》。北京:工业大学出版社。张培基,1978,《习语汉译英研究》。北京:商务印书馆。张培基等,1983,《英汉翻译教程》。上海:外语教育出版社。周宸明,姚乃强,编译,1991,《综合汉英习语词典》。北京:中国物资出版社。周建梁,2001,《英语歇后语20例》。世界之窗,(5)。 AcknowledgementsIaidverymuchobligedtoalltheteacherswhotaughtmeduringtheMAcourses,mostespeciallytoProfessorZhangYingxian,ProfessorPengJinding,ProfessorHuangJianren,ProfessorZhangShaoxiong,ProfessorWuLingying,ProfessorLiLansheng,ProfessorZhangChengping,ProfessorLiBaiqing,ProfessorXiaoJian’all,ProfessorLiYanlin,eta1.ThanksalsogototheSchoolofForeignLanguages,CentralSouthUniversityofChina.IespeciallywanttoexpressmyheartfeltthanksandappreciationtoProfessorLiYanlin,mysupervisor,forhisgeneroushelpandinsightfulcriticismandsuggestions.Hissincereadviceandcarefulinstructionhavegivenmegreathelponwritingthispaper.Ithasbeenagreatprivilegeandjoytoworkunderhisguidanceandwithhisencouragement.Finally,Ideeplyappreciatethecontributionstomythesismadeinvariouswaysbymyfamily,1jriendsandcolleagues.85 学术论文:攻读学位期间主要的研究成果王。论文《放跨文化褫角看歇詹语之英译》公开发表子《郡阳学院学报社会科学版》2006年第六期。2.论文《英汉语言的文化差异与翻译》公开发表予《湖南冶金职业技术学院学报》2004年第一期。3。论文《高职外语师资队伍建设略论》公开发表于《鄱阳学院学报》,2003年第六期。4.论文《春节与圣诞节中的中西方文化习俗》公开发表于《长沙航空职业技术学院学报》2002年第四期拳5.论文《对提高大学英语教学效益的若干思考》公开发表于《株洲职业技术学院学报》2001年第一期。6。论文《论大学英语等级考试的作文写作》公开发表子《郡阳高等专科学校学报》2001年第三期。7.论文《美式英语与英式英语的差别》公开发表于《中南工业大学学报社会科学版》2001年第四期。