• 27.00 KB
  • 2022-06-16 16:58:25 发布

【趣味英语】中文俗语美式说法

  • 3页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
我们许多中国人爱用俗语、成语、俚语。由于中美两国文化、风俗、思想、习惯的差异,如果照字直译,或把单字「堆在一起」,老外听了,也许就会「满头雾水」、「迷迷糊糊」,成了他们所说的「只有你们中国人听得懂」的「中国英文」(ChineseEnglish)。在此,把一些常见的中文俗语与一般老外的说法相对比较,或许可供有兴趣的读者参考。1.人山人海:有人直译为:Peoplemountainpeoplesea.这就是「中国英文」,老外很难理解。他们指「人多」时,通常只说:「Thereisalargecrowdofpeople.」如果看到电影院门前大排长龙,也只说:「Thereis(was)alongmovieline.」不过在诗词用语(poeticexpression)里,老外也有使用:「a(the)seaoffaces」,颇有咱们「人山人海」的味道。例如:Lookingoutupontheseaoffaces,Mr.Adeliveredatouchingspeech.(望着一片人山人海的听众,A先生发表一篇动人的演说。)Standingathispodium,PresidentClintonsawaseaoffaceswavingathim.(柯林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)可见,说话者通常要在台上或高处,才有「人海」的感觉。因此,可以说:Isawaseaoffacesfromthetopofthebuilding.但在平地的人群中,就不说:「Isawtheseaoffaces.」也不说:「Thereisaseaoffaces.」只说:「Isawalargecrowdofpeople.」2.家家有本难念的经:有人译成:Everyfamilycooking-pothasablackspot.(意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点)这样说法,老外恐怕不能充分了解。不过老外最常的说法是:Manyfamilieshaveskeletonsinthecloset.(许多家庭的衣柜里都有骨骸)(骨骸就是指家丑)或者说:Everyfamilyhasitsownsourceofshame.(每个家庭都有自己的丑事)说白些,就是:Everyfamilyhasitsownproblem.3.天下无不散的宴席:有人直译为:Therearenofeastsintheworldwhichdonotbreakupatlast. 老外听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:Allgoodthingscometoanend.(意思是:所有好的事情,总有结束的一天。)假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:Eventually,allbosomfriendswilldriftapart.(bosomfriend是指知心的好友)4.平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字直译为:Whentimesareeasy,wedonotburntheincense,butwhenthetroublecomes,weembracethefeetoftheBuddha.这种说法,老外也会「一知半解」。美语里一般说法是:WorshipGodeveryday;notjustintimesofadversity.(要每天敬拜神,不是只在困难时。)对学生也可以说:Ifyoustudyhardeveryday,examswillnotseemoverwhelming.(如果你每天用功,考试就不会形成压力。)5.挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:Headvertisesmutton,butsellsdog"sflesh.或Hehangsupasheep"sheadattheshopfrontandsellsdogmeat.这两种译法,恐怕老外都难理解,尤其谈到「狗肉」,他们更会「反感」,因为狗是他们最爱的宠物,不过老外倒有相近的说法:Heappliedbait-and-switchfacticsinbusiness.(他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。)(Bait-and-switch当名词用)(也可不用连字号)Thisstoreusesbaitandswitchpolicy.或者简单的说:Letthebuyerbeaware!(让消费者提高警觉);或Sayonethinganddoanother.6.一言既出,驷马难追:有人译成:Onewordletsslipandfourhorseswillfailtocatchit.或Astatementthatonceletloosecannotbecaughtbyfourgallopinghorses. 这两种说法,中文味道嫌重,老外未必理解。不过他们倒有类似的说法:Awordonceletgocannotberecalled.或者说:Youcannottakebackwhatyouhavesaid.(你说出的话,就不能再收回来。)7.祸从口出,言多必失:有人译为:Themouthisthegateofmisfortuneandevil.老外听了,恐怕不能完全理解。最好说成:Carelesstalkleadstotrouble.(不小心说话,会带来麻烦);或Thelesssaidthebetter.(说的愈少愈好)甚至也可以说:Shutthemouthandopentheeyes.(闭嘴少说,张眼多看。)--------------------------------------------------------------------------------JokeofTodayYouCan"tBeatMeFather:Ican"tstandthat,doyouknowwhyI"llpunishyousternly?Son:Idon"tknow.Father:Becauseyoubeattheyoungerchild.I"llneverletithappenagain.Son:ButI"myoungerthanyou,youcan"tbeatmeanyway!