• 3.16 MB
  • 2022-06-17 16:00:04 发布

第一讲科技英语语法特点

  • 25页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
第一讲科技英语语法特点非人成被动语态时态 科技英语为什么一般使用被动语态?非人称科技陈述句中的被动语态1被动语态意义更清楚Sincescientistsaremoreinterestedinactionandfactsthantheactors,manyreferencestopeopleareunnecessaryandconfusing. Lookatthissentence:“Peopleheatthegascarefully.”Whoarethesepeople?Thewriter?Thewriterandhisreaders?Alleducatedpeople?Everybody?Alltheseconfusingquestionscanbeavoidedbyusingthepassive:“Thegasiscarefullyheated.” 句子的主语非常重要。被动语态总是将主语放在句首,读者可以立即注意到关键信息。2.被动语态可使科技人员在句子一开头就引出最重要的信息Electronsclosertothenucleusareheldmoretightlythanthoseintheouterorbits.靠近原子核的电子比外层轨道上的电子结合得紧 比较下面的句子:Peopleusemathematicsinmanydifferentfields.Mathematicsisusedinmanydifferentfields.3.被动句通常要比主动句简短且精炼 1.叙述规则或一般原理Thepressurethatmakeselectronsflowalongwiresiscalled“voltage”.Allmatterismadeupofatoms.c.Manycarenginesarecooledbywater.被动语态的作用 Measurementoffar-fieldradiationpatternsofportTE11oftheTE01-TE11converterisdonewhenacircularwaveguideTE01modeisfeedtotheportTE01andacircularwaveguidehornofanopeningdiameter40mmisloadedtotheportTE11.TheradiationpatternsofE-planeandH-planeat30.5GHzaregiveninFigure4.2.DescribingProcedures(描述过程) Manypupilsinschoolthinkofscienceasasubjectcontainingmorefactstobelearnt.b.Anewantennaissaidtobeconstructednextmonth.3.被动不定式(PassiveInfinitive)尤其用来报道新闻和陈述一般事实 a.Beforetheantennamodelisdrown,asolutiontypemustbespecified.b.Attentionmustbepaidtothefunctionofthemachine.4.带情态动词(Should,Must)的被动态尤为常用于书面说明,书面警告,书面通知 英语中被动语态比汉语中使用广泛,特别是在科技英语中。这一点是英汉两种语言之间的重要区别之一。翻译时要正确处理,以保持英汉两种语言各自的特点。英语被动语态的处理.当然不外乎两种方法:一种是仍保留为被动句;另一种是转换成汉语的主动句。非人称句中被动语态的翻译方法 当特别强调被动动作或特别突出被动者时,英语的被动句才翻译成汉语的被动句。1)保留被动语态句的译法 Themicrostripantennashouldbecarefullyhandled.这种微带天线应小心处置。Junctiondiodesarecommonlyusedinswitchingapplications.结二极管常被用作开关。(1)利用汉语中表达被动意义时使用得最广的“被…” Theoutsideoftheconverterismadeofsteelplates.转炉的外壳由钢板制成。Thescreenismetalcoatedwithchemicalsthatgiveofflightwhenstruckbythebeam.屏幕上涂有化学药品,在受到电子束撞击时即可发光。(2)译成“由、让、受…” A11matterismadeofatoms.一切物质都是原子构成的。Manycarenginesarecooledbywater.许多汽车发动机都是用水冷却的。P1asticarticlesarenotdamagedbywater.塑料制品不会为水所损坏。(3)译成“是…的”“为…所” Alltheseconfusingquestionscanbeavoidedbyusingthepassive.所有这些使人混沼不清的问题.都可利用被动语态来加以避免。(4)译成“加以…” 英语被动语态句常常转换成汉语主动句。如果英语被动句的主语(动作承受者)是无生命名词时,更是如此。2)转换成汉语主动句的译法 WhenasmallvoltageVisappliedtoadiodeintheforwarddirection,therecanbeasmallcurrenttoflowthediode.当一个小的电压V正向加到二极管时,就会有一个小的电流流过。FMiscommonlyusedforhigh-fidelitymusicandspeechbroadcastatVHFradiofrequencies.FM普遍用于在甚高频波段实现高保真音乐和语音广播。(1)仍以被动句的主语作为汉语主动句的主语,后面直接跟相应的主动态动词(主一谓结构) Theconverteristippedontoitssideandthechargeofmoltenironispouredintothetop.把(将)转炉向一侧倾斜后,从炉顶上把铁水倒入炉中。Ablastofairisblownthroughholesinthebaseoftheconverter.从转炉底部的孔中把空气吹人炉中。(2)利用汉语中的“把、将、使”等字 (1)科技英语中有很多以“it”作形式主语,以动词被动语态作谓语,以“that-”从句作主语从句的习惯用语。Itissaidthat….据说.有人说,……Itisbelievedthat….人们相信.大家相信……Itisconsideredthat….人们认为,据估计,假设Thefactoryissaidtobeopenednextmonth.据说这家工厂下月开工。3)常用译法 Thepressurethatmakeselectronsflowalongwiresiscalled"voltage".使电子沿着导线流动的压力称之为“电压”。Thisiscalledthe“blow”.这(个过程)称为“鼓风”。(2)“AiscalledB”.A称之为B TheSimplePresentTenseTheSimplePastTenseandthePresentPerfectTenseB.Tense (时态) 一般现在时用于归纳事实,在科技英语中最常用.e.g.Carbondioxide(CO2)consistsofcarbonandoxygen.Itisauniversaltruth.Itistrueatanyplaceontheearth,atanytime(thepast,thepresentorthefuture)andevenatanypointinouterspace.TheSimplePresentTense a.Itisusedforregularactionsandregularprocesses.(用来陈述有规律性的动作和有规律的过程)Hestudiesphysicssixhoursaweek.b.Itisusedforgeneralstatement.(一般陈述)Theearthrotatesitselfandaroundthesun.一般现在时的用法 c.Itisusedforfactualstatementsandobservations(用于陈述事实和真实的观察结果)Putastrawinaglassofdrinkingwater.Suckthroughthestraw.Thewatergoesupintoyourmouth. d.Itcanbeusedindescriptionsofexperiments.(用来描述实验)Puckerupyourlipsandblowfast,andtheairthatpassesoveryourhandfeelscold.Thetemperaturerisesuntilitreaches100°C,butafterthatitremainsconstant.