谚语翻译浅论 2页

  • 30.00 KB
  • 2022-06-16 14:13:08 发布

谚语翻译浅论

  • 2页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
谚语翻译浅论日期:2009-09-1619:18点击:123次作者:英语论文大百科 摘要:英语谚语是英语文化宝库中绚丽多彩的瑰宝。看似简短的一句话,常常显得既寓意深刻,又韵味隽永。因此,要把谚语的这些特色都准确地翻译出来确实是一件难事。本文在给出相应的英语谚语翻译方法的基础上,指出其应注意的问题,以期达到更好的英语谚语翻译效果。  关键词:英语谚语翻译方法    一、英语谚语翻译方法    1.直译法:所谓直译,是指在符台译文语言规范化的基础上,在不引起错误的联想或误解的前提下,保留英语谚语的比喻、形象以及民族色彩的方法。象下面这些直译过来的英语谚语,起到了丰富汉语语言的作用:Bloodisfldckerthanwater.血浓于水。Knowledgeispower.知识就是力量。AllloadsleadtoRome.条条道路通罗马。为了进一步阐明英语谚语的汉泽应以直译为主,我们再来对下面这些英语谚语的汉泽进行一番比较。(三思而后行)Abirdinthehandword1twointhebrush.双鸟在林,不如一鸟在手。(十赊不如一现)Whenthecat’saway,themicewilplay.猫儿不在,老鼠成精。在对以上各句的直译和意译仔细比较之后,我们不难发现,直译的译文基本上保留了原文的形象和比喻,保留了原文独特的表现手法,给人以新疑、别致的感觉。因此,英语谚语的翻译往往以直译为主、为先。  2.意译法:直译法是翻译英语谚语的主要方法,但不是唯一的方法。有些英语谚语所用的比喻或表达方式如果直译成汉语后,最难为中国读者所理解,效果很差,或因谚语涉及到的某些掌故或传说还不为中国人所熟悉,直译过来后还得加脚注或说明才行,因此这类情况一般都不宜直译,而采用意译的方法。意译法的优点在于简洁明了,便于行文,可以避免在某些情况下因直译而引起的拖泥带水,隔靴搔痒,甚至以词害意,造成误解等弊病。例如:Everymailhasafoolinhissleeve.人人都有糊涂的时候。(如直译成“人人袖子里装着个傻瓜。”中国读者则会不知所云。)whehGreekmeetGreek.Thencomesthetugofwar.  两雄相争,其斗必烈。(如直译成“希腊人遇上希腊人,定有一场好斗。则对不大熟悉有关希腊传说的中国读者来说,有点弄不清谚语的意思。)  3.套用同义汉语谚语:英汉两种语言尽管差异很大,但却有不少相通的谚语,它们在内容上和形式上都相符合,即对某一具体问题的思维方式和结果,以及具体的表达形式,常有不谋而合之意,和异曲同工之妙。在这种情况下,英语谚语的汉译就不妨套用同义的汉语谚语。例如:Strikewhiletheironishot.趁热打铁。Wallshaveears.隔墙有耳。Whenwineisintruthisout.酒后吐真言。Talltreecatchesmuchwind.树大招风。英语谚语众多,能与汉语谚语(或成语)相对应的终究只占极小的一部分,在翻译时切不可逐条寻找两种语言相应的说法,那不仅是徒劳,而且会显得牵强附会,不伦不类。只有在两者不但有相同的意义和隐义,而且还有相同或大体相同的形象和比喻,或相同的说理方式,英语谚语的汉译才可套用同义的汉语谚语。  4.直译兼意译:有时为了更确切、更有效地表达原意,弥补在某些情况下,直译之后含义还不太明显的弱点,可采用直译兼意译的方法来翻译英语谚语。直译之后,再将含义译出,以期收到画龙点晴的效果。倒如:Everybirdlikesitsownnest.鸟爱自己的巢,人爱自己的家。Letsleepingdogslie.睡狗莫惹,麻烦莫招。     二、在谚语翻译过程中应该注意的问题    1.翻译谚语切忌望文生义。一般来说,谚语是浅显易懂的,这一特点使我们在翻译时容易望文生义,而忽视谚语本身所具有的深刻内涵。谚语内容丰富,含义深刻,常常需要认真推敲,才能弄明白其深刻内涵。而望文生义常会失去谚语的语言特色和民族语言的特点,译文貌合神离,难以表达原文所具有的思想。例如:“Finefeathersmakefinebirds.”这条谚语一般仅理解为“佛要金装,入要衣裳”,但这条谚语却有着更深的含义。“Saidofanoverdressedpersonwhodoesnotreallyuptohisorherclothes”,即“指那些长的并不漂亮,而过分打扮的人”,含有讽刺韵味,可译为“好的衣裳只能打扮出好的外表。  2.翻译谚语要注意口语化。谚语来自人民的日常生活,是人民群众口头创作的喜闻乐见的艺术形式。因此口语化是谚语的一个鲜明特点,在谚语翻译过程中,我们要体现翻译的“俗”而不是“雅”,即把谚语翻译成符合群众口头语言的文学形式。译文不应该是文绉绉的,语体应更接近日常口语。例如:“Waste  not,wantnot.”就不应该翻译成“俭以防匮”,而应译为“不浪费,不愁缺。再如:“Agoodbeginningishalfdone.就不能译作“能善其始,事以成半,而应译作“良好的开端是成功的一半。当然并非所有的谚语都要保持其“俗,有的谚语出自《圣经》、典故,或具有时代特色,或与一定人物或地点相关联,或具有一定的文化根基,这些谚语只能保留其“雅的特点。例如:“Doas  youwouldbedoneby.,应译为“己所不欲,勿施与人。  3.谚语的翻译要注意民族性。任何民族的谚语都具有民族特点,都与该民族特定的历史、经济、文化、风俗习惯和地理环境等方面相关联。因此,千万不要用充满本国民族色彩的谚语去套译原文,也就是说不能用包含中国地名或人名的汉语去套译英语谚语,也不能让西方的地名或人名出现在汉语谚语的英文译文中。而目前,有些谚语的翻译失去了其民族性,片面追求所谓的“顺”和“地道,因此译文常常具有本民族文化的特点或保留了原文的地名或人名,使译文的读者不知所云。例如:“Beautyliesinlover’seyes.”不应该译为“情人眼里出西施,而应译为“情人眼里出美人。再如:“Don’tothebridgeuntilyoucometoit.不应该译为“不要杞人忧天,而应译为“船到桥头自然直。  3.谚语翻译要注意艺术性。翻译谚语时用词要简练,要注意上下旬的对仗。在翻译过程中不但要忠实地表达原文的思想内容,还要尽可能地保留原文的语言风格和比喻意义,以及原文的修辞效果。中外谚语的语言一般都具有凝练、简洁、明快、易懂、结构严谨、韵律优美和谐的特点。因此,译文要充分体现谚语的这些特点。例如:“Graspall,loseal1.应译为“样样都要,全部失掉。“whohasnevertastedbitter,knownotwhatissweet.应译为“不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜。    参考文献:  [1]张传彪.诗笔·译笔·钝笔——英汉语比较与翻译纵谈[M].北京:国防工业出版社,2005.  [2]张传彪.谈谈英语阅读中的文化语义[J].海外英语,2006(9).  [3]张毅平,张传彪.谚语翻译失误刍议[J].漳州师范学院学报(哲学社会科学版),2007(1).