谚语与英文翻译 4页

  • 34.50 KB
  • 2022-06-16 14:13:09 发布

谚语与英文翻译

  • 4页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
谚语与英文翻译日期:2009-09-1616:48点击:137次作者:英语论文大百科ProverbsandTranslation       Proverbsareextractsoflifeexperiences,andtheycanexplainmuchoflife.Belowaresomeproverbstakentoexplainsomeaspectsofthetranslationprocess:       Abarberlearnstoshavebyshavingfools.  Justlikethecaseineveryprofession,novicesshouldbegiventheirfirstopportunitiesbyhandlingpetitetranslationcases.Ontheonehand,atranslationtrainermaybeginwithhis/hertraineesbyusingfabricatedtexts.Unlikeauthentictextsthatmaybewrittenbybigshotsinthedifferentareas,literaryandnon-literaryfabricatedtextswhichmaybewrittenbythetrainerhimselflendthemselveseasilyfortranslation.Ontheotherhand,juniortranslatorsaresupposedtodotranslationsatanyrateandcostforwhoeverwantsatranslation.Awordofwarningisnecessaryhere:thetranslationshouldbecarriedoutonlyafterensuringfullythatnoseriousdamageswillbeinflictedupontheclient.       Aburntchilddreadsthefire.       Translationtrainersshouldbeverymuchcarefulnottoupset,reproach,orpunishtheirtrainees.Bybeingnotmindfulofthispedagogicalandpsychologicalaxiom,trainerswillnegativelyaffecttheirtraineesbyturningthemmoreandmoreintrovertandpassiveinthetranslationclassroom.Firstlessonsshouldbeoftheencouragingsort,andstudentsmustberewardedontheirachievementswhateverthedegreeofsuccessmaybe.       Achipoftheoldblock.       Ithasveryoftenbeenobservedthatthefamilyhasaroleinthemakingandshapingoftranslators.Justasthegenesareresponsibleforpassingaparticularqualityontothechildfromitsparents,memesarealsoresponsiblefortransferringaspectsofculturalevolution.Thememeconsistsofanyunitofculturalinformation,suchasapracticeoridea,thatgetstransmittedverballyorbyrepeatedactionfromonemindofthefamily,ormore,toanother(thechild).Examplesincludethoughts,ideas,theories,practices,habits,songs,dancesandmoodsandtermssuchasrace,culture,andethnicity.Mostimportantoftheseinourspecialcasearetheideas,thoughts,habitsandpracticesoftranslation.Thesememesgetmoreandmorerefinedwiththepassageoftime.Itisworthpointingoutthatduringwhatwascalledthegoldeneraoftranslation,culminatingintheHouseofWisdom,familytranslatorsplayedagreatroleinthedevelopmentofArabandIslamiccivilization.Thiscanhaverelevancetoprivateand governmenttranslationagenciesbydiscoveringandtryingtopromotethetalentsofthosechildren.       Acleancarpetoftenhidesadirtyboard.       Toerrishuman,Popesays.Andtranslationsarefulloferrorsofdifferentsorts.Theypassunnoticedbecausethelanguageoftranslationissemiperfect.Buttheseerrorsneverescapeaneagle-eyedcriticwhoiswell-trainedandproficientinthetwolanguages.So,unlessthetranslatorisverymuchtrustedandtried,donotletyourselfbecheatedonbysurfacelydecorated,embellishedandornamentedtranslation.Translationfraudslike“Thisbookistranslatedbyacommitteeofuniversityprofessors”,seenonsomebookstranslatedintoArabic,mustbeexpectedanddealtwithproperlybynotbuyingthebook.Finally,allthatglittersisnotgold.       Ahungrystomachhasnoears.       Whetheronthelevelofindividualsornations,itisuneasytoalleviateortamethehungerfortranslations.Ithasbeennoticedthattranslationsatsuchtimesfoundtheirwayeasilyintothetargetcultures.Buttheygothroughaverycomplicatedprocessofacculturationandexaminationwhenthehungerforknowledgeandtranslationnolongerexists.TouseVenuti’sterms,foreignizingisexpectedatthefirstphase,whiledomesticatingisdoneatthesecondphase.       Beggarsmustnotbechoosers.       Letthoseunindependenttranslatorswhoseneedsformoneyaremuchgreaterthananythingelseunderstandthattheycannotchoosetheirmaterialfortranslation.Theycanonlyhavetherighttochoosewhentheybecomeindependentorseniortranslators,incasetheyworkforatranslationagencyorbureau.  Betteraneggtodaythanahentomorrow.       Novicetranslatorsmusttranslateimmediatelyatanycostandresultandnottoputoffthingsfortomorrow.Itveryoftenhappensthatsuchtranslatorsdonotpracticetranslationinthehopethattheirtranslationsmaybecomebetteratsometimeinthefuture.Theyaredefinitelyrightinthis,butonconditionthattheypracticetoday.       Byothers’faultswisemenlearn.       Translationtraineescanlearntranslatingbytwothings:practicingtranslationandstudyingparalleltextsandtranslationcritiques.Wehavealreadytalkedabouttheurgencyoftranslating,andthesecondthingthatshouldbeemphasizedhereisparalleltextsinwhichSTsandTTsareputtogetherinonebookortwobooks.Paralleltextshavetheadvantagesofteachingtraineesthemeaningsofwords,thestructuringofsentencesandexpressionsandthemethodsoftranslating.Thesetextsarenowfashionable,andonecaneasilyfindpoetrycollections andnovelsthatprovideoriginaltextswiththeirtranslations.Inadditiontothis,itisofmaximumimportancethattraineesfollowandreadtranslationscritiquestoseeandunderstandtheadvantagesanddisadvantagesintranslatedmaterials.Suchcritiquesofferinvaluableexplanationsandalternatives,andtraineescanlearnalotfromtheupsanddownsofothertranslators.       Cutyourcoataccordingtoyourcloth.       Itisnousefornovicestotryintheirformativeyearstotranslatetoughnamesandsubjects.Whiletoughauthorstendtoemploythehighestoftheircompetencies,toughsubjectsuneasilylendthemselvestointerpretationandtranslation.Bothtoughauthorsandsubjectsneedtimetodeciphertheircodes.       Don’tmakeamountainoutofamolehill.       Duringthelearningandtrainingperiod,juniortranslatorsdoneedtomakeamountainoutofamolehill.Theyhavetherighttobragtotheircolleaguesandfriendsaboutwhattheyarelearninganddoing.Thisispartofthehumannature,andhasalwaysbeenobservedinthebehaviourofskillfulanddistinguishedpeople.       Everysincarriesitsownpunishment.       Yes.Butwhilesmallsinsareinexplicableandunforgiven,anddeservetheappropriatepunishment,bigsinscommittedinthetranslationofcomplexunitsandstructuresareexcusableandpardoned.Theproblemisthatsometraineescommitdifferentsortsofsins,andtheremaybeatimewhenthetrainer,reviserandorteacherisunabletodistinguishbetweenbigandsmallerrors.Sotraineesareadvisedtoavoidcommittingthesmallsins!       Ifyouwantathingwelldone,doityourself.       Seniortranslatorswhohaveestablishedthemselvesinthemarketmustnotentrusttheirtaskstojuniortranslators,especiallywhenthetranslationmaterialandclientareseriousandimportant.       Itiseasytodespisewhatyoucannotget.       Destructioniseasierthanbuilding,andcriticismiseasierthanproduction.Findingfaultswithotherpeople’sworkhasbeennotedtobecarriedoutingreatcasesandsituationsatrelativeeaseandspeed.However,critics,revisersandtranslationtrainerswhoareunabletodisplayoptionsandalternativesareinmatteroffactmerequibblers.Theysurelydeservethechargeofbeingjealousofthesuccessofotherpeople.       Jackofalltradesandmasterofnone.        Anyaspiringtranslatorwhoaimsatrecognitionandsuccessinhisorherworkmustspecializeinoneareaortwo.       Littleandoftenfillthepurse.       Juniortranslatorsmustpracticeandlearnatgradualandsteadypaces.Theymustnottakeonebigdoseononedayandstopforamonth.Gradualnessalsomeanscarryingouttranslationspiecebypiece.Thiswillensureaccuracy,organizationandrelaxation.       Oneisnevertoooldtolearn.       Thisisaninstructionforall,juniorandseniortranslatorsalike.Thereisalwayssomethingnewtolearn,oroldtoberemembered.Translationconferences,workshopsandforumsofferagreatdealtolearnfromthem.Thereisalsotheopportunitytolearnandsharenewideasandthoughtswithotherpeople.Preventionisbetterthancure.       Advancepreparationandpracticewillsurelysavetranslatorsfromanytranslationdifficultiesandchallengestheymayface.