- 34.50 KB
- 2022-06-16 14:13:09 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
谚语与英文翻译日期:2009-09-1616:48点击:137次作者:英语论文大百科ProverbsandTranslation Proverbsareextractsoflifeexperiences,andtheycanexplainmuchoflife.Belowaresomeproverbstakentoexplainsomeaspectsofthetranslationprocess: Abarberlearnstoshavebyshavingfools. Justlikethecaseineveryprofession,novicesshouldbegiventheirfirstopportunitiesbyhandlingpetitetranslationcases.Ontheonehand,atranslationtrainermaybeginwithhis/hertraineesbyusingfabricatedtexts.Unlikeauthentictextsthatmaybewrittenbybigshotsinthedifferentareas,literaryandnon-literaryfabricatedtextswhichmaybewrittenbythetrainerhimselflendthemselveseasilyfortranslation.Ontheotherhand,juniortranslatorsaresupposedtodotranslationsatanyrateandcostforwhoeverwantsatranslation.Awordofwarningisnecessaryhere:thetranslationshouldbecarriedoutonlyafterensuringfullythatnoseriousdamageswillbeinflictedupontheclient. Aburntchilddreadsthefire. Translationtrainersshouldbeverymuchcarefulnottoupset,reproach,orpunishtheirtrainees.Bybeingnotmindfulofthispedagogicalandpsychologicalaxiom,trainerswillnegativelyaffecttheirtraineesbyturningthemmoreandmoreintrovertandpassiveinthetranslationclassroom.Firstlessonsshouldbeoftheencouragingsort,andstudentsmustberewardedontheirachievementswhateverthedegreeofsuccessmaybe. Achipoftheoldblock. Ithasveryoftenbeenobservedthatthefamilyhasaroleinthemakingandshapingoftranslators.Justasthegenesareresponsibleforpassingaparticularqualityontothechildfromitsparents,memesarealsoresponsiblefortransferringaspectsofculturalevolution.Thememeconsistsofanyunitofculturalinformation,suchasapracticeoridea,thatgetstransmittedverballyorbyrepeatedactionfromonemindofthefamily,ormore,toanother(thechild).Examplesincludethoughts,ideas,theories,practices,habits,songs,dancesandmoodsandtermssuchasrace,culture,andethnicity.Mostimportantoftheseinourspecialcasearetheideas,thoughts,habitsandpracticesoftranslation.Thesememesgetmoreandmorerefinedwiththepassageoftime.Itisworthpointingoutthatduringwhatwascalledthegoldeneraoftranslation,culminatingintheHouseofWisdom,familytranslatorsplayedagreatroleinthedevelopmentofArabandIslamiccivilization.Thiscanhaverelevancetoprivateand
governmenttranslationagenciesbydiscoveringandtryingtopromotethetalentsofthosechildren. Acleancarpetoftenhidesadirtyboard. Toerrishuman,Popesays.Andtranslationsarefulloferrorsofdifferentsorts.Theypassunnoticedbecausethelanguageoftranslationissemiperfect.Buttheseerrorsneverescapeaneagle-eyedcriticwhoiswell-trainedandproficientinthetwolanguages.So,unlessthetranslatorisverymuchtrustedandtried,donotletyourselfbecheatedonbysurfacelydecorated,embellishedandornamentedtranslation.Translationfraudslike“Thisbookistranslatedbyacommitteeofuniversityprofessors”,seenonsomebookstranslatedintoArabic,mustbeexpectedanddealtwithproperlybynotbuyingthebook.Finally,allthatglittersisnotgold. Ahungrystomachhasnoears. Whetheronthelevelofindividualsornations,itisuneasytoalleviateortamethehungerfortranslations.Ithasbeennoticedthattranslationsatsuchtimesfoundtheirwayeasilyintothetargetcultures.Buttheygothroughaverycomplicatedprocessofacculturationandexaminationwhenthehungerforknowledgeandtranslationnolongerexists.TouseVenuti’sterms,foreignizingisexpectedatthefirstphase,whiledomesticatingisdoneatthesecondphase. Beggarsmustnotbechoosers. Letthoseunindependenttranslatorswhoseneedsformoneyaremuchgreaterthananythingelseunderstandthattheycannotchoosetheirmaterialfortranslation.Theycanonlyhavetherighttochoosewhentheybecomeindependentorseniortranslators,incasetheyworkforatranslationagencyorbureau. Betteraneggtodaythanahentomorrow. Novicetranslatorsmusttranslateimmediatelyatanycostandresultandnottoputoffthingsfortomorrow.Itveryoftenhappensthatsuchtranslatorsdonotpracticetranslationinthehopethattheirtranslationsmaybecomebetteratsometimeinthefuture.Theyaredefinitelyrightinthis,butonconditionthattheypracticetoday. Byothers’faultswisemenlearn. Translationtraineescanlearntranslatingbytwothings:practicingtranslationandstudyingparalleltextsandtranslationcritiques.Wehavealreadytalkedabouttheurgencyoftranslating,andthesecondthingthatshouldbeemphasizedhereisparalleltextsinwhichSTsandTTsareputtogetherinonebookortwobooks.Paralleltextshavetheadvantagesofteachingtraineesthemeaningsofwords,thestructuringofsentencesandexpressionsandthemethodsoftranslating.Thesetextsarenowfashionable,andonecaneasilyfindpoetrycollections
andnovelsthatprovideoriginaltextswiththeirtranslations.Inadditiontothis,itisofmaximumimportancethattraineesfollowandreadtranslationscritiquestoseeandunderstandtheadvantagesanddisadvantagesintranslatedmaterials.Suchcritiquesofferinvaluableexplanationsandalternatives,andtraineescanlearnalotfromtheupsanddownsofothertranslators. Cutyourcoataccordingtoyourcloth. Itisnousefornovicestotryintheirformativeyearstotranslatetoughnamesandsubjects.Whiletoughauthorstendtoemploythehighestoftheircompetencies,toughsubjectsuneasilylendthemselvestointerpretationandtranslation.Bothtoughauthorsandsubjectsneedtimetodeciphertheircodes. Don’tmakeamountainoutofamolehill. Duringthelearningandtrainingperiod,juniortranslatorsdoneedtomakeamountainoutofamolehill.Theyhavetherighttobragtotheircolleaguesandfriendsaboutwhattheyarelearninganddoing.Thisispartofthehumannature,andhasalwaysbeenobservedinthebehaviourofskillfulanddistinguishedpeople. Everysincarriesitsownpunishment. Yes.Butwhilesmallsinsareinexplicableandunforgiven,anddeservetheappropriatepunishment,bigsinscommittedinthetranslationofcomplexunitsandstructuresareexcusableandpardoned.Theproblemisthatsometraineescommitdifferentsortsofsins,andtheremaybeatimewhenthetrainer,reviserandorteacherisunabletodistinguishbetweenbigandsmallerrors.Sotraineesareadvisedtoavoidcommittingthesmallsins! Ifyouwantathingwelldone,doityourself. Seniortranslatorswhohaveestablishedthemselvesinthemarketmustnotentrusttheirtaskstojuniortranslators,especiallywhenthetranslationmaterialandclientareseriousandimportant. Itiseasytodespisewhatyoucannotget. Destructioniseasierthanbuilding,andcriticismiseasierthanproduction.Findingfaultswithotherpeople’sworkhasbeennotedtobecarriedoutingreatcasesandsituationsatrelativeeaseandspeed.However,critics,revisersandtranslationtrainerswhoareunabletodisplayoptionsandalternativesareinmatteroffactmerequibblers.Theysurelydeservethechargeofbeingjealousofthesuccessofotherpeople. Jackofalltradesandmasterofnone.
Anyaspiringtranslatorwhoaimsatrecognitionandsuccessinhisorherworkmustspecializeinoneareaortwo. Littleandoftenfillthepurse. Juniortranslatorsmustpracticeandlearnatgradualandsteadypaces.Theymustnottakeonebigdoseononedayandstopforamonth.Gradualnessalsomeanscarryingouttranslationspiecebypiece.Thiswillensureaccuracy,organizationandrelaxation. Oneisnevertoooldtolearn. Thisisaninstructionforall,juniorandseniortranslatorsalike.Thereisalwayssomethingnewtolearn,oroldtoberemembered.Translationconferences,workshopsandforumsofferagreatdealtolearnfromthem.Thereisalsotheopportunitytolearnandsharenewideasandthoughtswithotherpeople.Preventionisbetterthancure. Advancepreparationandpracticewillsurelysavetranslatorsfromanytranslationdifficultiesandchallengestheymayface.