• 39.50 KB
  • 2022-06-16 14:13:09 发布

英汉成语和谚语中的动物形象———从文化角度谈英汉成语和谚

  • 4页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
英汉成语和谚语中的动物形象———从文化角度谈英汉成语和谚语中时间:2010-04-3017:40来源:未知作者:admin点击:8次一、引言成语(idioms)是人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或短语[1];谚语(proverbs)是在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理[2],是人们在长期社会生活和生产实践中创造出来的。成语和谚语都具有言简意赅、形象鲜明、寓意深刻、富  一、引言成语(idioms)是“人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或短语”[1];谚语(proverbs)是“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理”[2],是人们在长期社会生活和生产实践中创造出来的。成语和谚语都具有言简意赅、形象鲜明、寓意深刻、富有哲理等特点,是一个民族文化及其语言的精华所在。作为各民族语言中普遍存在的一种特殊的语言现象和表达方式,成语和谚语的运用往往是建立在其比喻意义而非字面意义的基础上的[3],人们运用联想将喻体和本体的相似点进行比较,从而深动地刻画事物,传递信息,说明道理。在英汉两种语言中以动物形象作为喻体的成语和谚语非常丰富。但是,由于中西方人们生活在不同的社会文化背景中,对动物形象所产生的联想和使用的喻义有着相似和相异之处,也存在着相同之处。这也是中国人学习英语时不能正确使用和翻译英语成语和谚语的困难所在。了解中西方文化对动物形象的联想和喻义的相似、相异及相同之处,才能正确地使用和翻译英汉成语和谚语。二、中西民族文化中对动物形象的联想及其比喻意义由于中西方人民生活在不同的社会文化背景中,各自有着不尽相同的宗教信仰、道德观念、思维方式、审美取向等,对相同的动物会产生不同的情感和联想,并赋予其不同的喻义;对不同的动物会产生相同的联想和相同的喻义;对同一动物产生同样的联想和同样的喻义。下面试举几例以作说明。(一)同一动物形象在中西方人心中产生不同的联想和不同的喻义1.中国人心中的龙和西方人心中的龙(dragon)龙(dragon)在中西文化中均为人们想象中的虚拟动物,在中西方人民心中有着完全不同的形象和象征意义。 在中国文化中,龙是一种长着鹿角、牛头、蟒身、鱼鳞和鹰爪,能腾云驾雾,呼风唤雨,惩治妖魔,神通广大的神奇动物。在中国人民心中,龙象征着吉祥,权威,高贵和繁荣。由于中国人视自己为龙的传人,汉语的“龙”字便有着特定的文化内涵,在中国,“龙”通常使人联想到变幻无穷、神秘莫测、帝王权力等,是个褒义词,常被人们用来比喻杰出的人、强者、大人物、地位高的人,如:(1)强龙敌不过地头蛇。(2)山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。(3)神龙见首不见尾。(4)龙游浅水遭虾戏,虎落平阳被犬欺。(5)龙行一步,百草皆春。(6)龙凤呈祥、龙腾虎跃、望子成龙,藏龙卧虎等。然而,在西方文化中,dragon(龙)是神话传说中一种形似巨大的蜥蜴,长着翅膀,满身是鳞,口中喷火,生性凶残的怪物。在《美国传统词典》中把dragon解释为“Amythicalmonstertraditionallyrepresentedasagiganticreptilehavingalion’sclaws,thetailofaserpent,wings,andascalyskin.”[4]。这与中国人民心目中吉祥尊贵的龙形成鲜明对比。在西方,dragon是邪恶、凶残的象征。”dragon”常被用来比喻凶暴的人,凶恶严格的监护人,凶恶的老妇人等,如:Sheisarealdragon.(她是实实在在的泼妇)。由此可见,在英语中,dragon这个词大多含贬义。2.中国人心中美丽的孔雀和西方人心中骄傲的孔雀(peacock)由于中国人和西方人的审美取向存在着差异,孔雀在中西方人心中往往产生不同的联想。在中国,孔雀是一种供人观赏的鸟,人们注重的是孔雀开屏时的斑斓艳丽的色彩,其羽毛还可以用来做装饰品。在中国人民的心目中,尤其是在傣族人的心目中,孔雀是吉祥、幸福、美丽、善良的象征。人们常用孔雀比喻美丽的人或事物。而在西方,人们认为孔雀行走时昂首阔步,带着骄傲虚荣的神态向人炫耀其美丽的羽毛。在英语中,peacock这个词多含贬义。西方人常把孔雀和高傲自负,狂妄自大联系起来,常用peacock来比喻高傲自大的人,爱慕虚荣的人,爱炫耀的人。这种比喻也表现在英语习语和谚语中。例如:(1)Heisasproudasapeacockafterhepassedthedrivingtest.(他通过驾驶执照考试后非常高傲。)(2)Hiswifewasamuchlesspleasantpersonthanhewas,overdressedandasvainasapeacock.(他的妻子远没有他那样对人谦和。她过分打扮,而且十分爱慕虚荣。)(3)Inpeople’seyes,amanwhoalwaysplaysthepeacockisnotlikelytosucceed.(在人们的心目中,总是炫耀自己/沾沾自喜的人是不可能会成功。)(4)Hestruttedinfrontlikeapeacockinhispride.(他像一只骄傲的孔雀一样在前面趾高气扬地走着。apeacockin(his)pride比喻“炫耀一时的人”)3.中国牛和西方牛(bull)众所周知,中国自古以来就是一个农业大国。在中国的传统农业生产中,牛发挥着极其重要的作用。中国人常把牛和埋头苦干、无私奉献、吃苦耐劳、老实本分、力大无比等联系在一起。人们在生活中也常以“牛”寓多或大。如词语“牛肚”、“牛饮”、“牛脾气”等。在汉语中有许多用“牛”作为喻体进行比喻的成语和谚语。如:(1)牛有千斤之力,人有倒牛之方。(2)杀鸡焉用牛刀。(3)俯首甘为孺子牛。(鲁迅先生名句。“孺子牛”比喻一往无前、踏实苦干、不图名利、勇于献身的人。)(4)健壮如牛,九牛二虎,牛高马大,牛之一毛,等等。与中国人不同的是,西方人认为,bull给人的显著印像是性情暴躁、横冲直撞、笨拙莽撞,在西方,bull也被用来比喻困难险境等。在英语成语中,Bull作喻体时多含贬义。如:(5)Fatherislikeabullinachinashopwhenhetriestohelpinthekitchen. (爸爸在厨房帮忙时,往往显得笨手笨脚,越帮越忙。)“Abullinachinashop”比喻笨拙迟钝、动辄闯祸,不求精细的人。(6)Apolicemanmusttakethebullbythehornswhenhemeetsacrisis.(警察遇到突发事件时,必须勇往直前。)“takethebullbythehorns”常常被用来比喻“不畏惧、不退缩,毅然处理困难或危险的事情”。(二)不同的动物形象在中西方人们心中产生相似的联想和喻义不同的思维习惯使中西方人动物形象的认识就不完全相同,在英汉成语和谚语中自然就会出现选用不同的动物形象作喻体来表达相似的喻义这种情况。下面以虎(tiger)和狮(lion)、牛(bull)和马(horse)为例。1.虎(tiger)和狮(lion)在中国文化中,“虎”被认为是兽中之王。虎象征着威严、勇敢、凶猛、有活力。如“龙腾虎跃”、“虎踞龙盘”、“如虎添翼”、“虎虎有生气”等。“虎”还引申作“危险之地”,如“虎口拔牙”、“不入虎穴,焉得虎子”等。而在西方人的心中,狮(lion)是百兽之王。因此,在西方文化中,狮(loin)象征着权利。在英语成语和谚语中有不少用狮作喻体来比喻勇猛、威严等意义,西方文化中的狮与中国文化中的虎有着相似的比喻意义。例如:(责任编辑:admin)(1)Theysayheisasbold/braveasalion.(2)IhavealwaysfounditdifficulttotalktomybossbuttomorrowIwillhavetobeardthelioninhisden.(我一向觉得老板不好讲话,但明天我只好硬着头皮去碰一碰。)成语“Beardthelioninhisden”(在狮穴捋狮须)比喻敢于在有势力的人面前挑战,与汉语的“老虎头上捉虱子”有着相似的喻义。2.牛(bull)和马(horse)如上所说,牛是中国传统农业生产中的重要工具。对中华民族来说,牛以力大无比、吃苦耐劳而著称。而在西方的农牧业中,马(horse)作为劳动工具其地位比牛要重要得多。在西方人的大脑中,马(horse)有“能干、健壮、倔强”等联想意义。西方成语和谚语中马(horse)这个词与中国的牛有着相似喻义。例如:(1)I’msureheisfitforthework.Heisasstrongasahorse.(2)Youmaytakeahorsetowater,butyoumaynotmakehimdrink.此谚语与汉语谚语“老牛不喝水,不能强按头”喻义相似,有“不要逼人做他不愿做的事/善意不足以成事”的含义。(三)相同的动物形像在中西方人心中产生同样的联想和同样的喻义尽管中西方有着不同的社会文化背景,但是,从动物本性这个角度去认识动物,中西方人对相同的动物形象自然会产生相同的联想,并赋予其相同的喻义。这也表现在英汉成语和谚语中。例如羊(sheep)在中西方文化中都被认为是一种性情温驯的动物,因此,羊(sheep)这个动物形象在英汉成语和谚语中都含有性格温和、恭顺、怯弱等的比喻意义。英语谚语”Thesheepwhotalkspeacewithawolfwillsoonbemutton”中的sheep与汉语谚语“羊入虎口,有去无回”中的“羊”都比喻胆小怯弱的人,谚语意指“切勿向敌人乞求和平”。再如狐狸(fox)、蜜蜂(bee)、鹦鹉(parrot)、狼(wolf)等动物形象在中西方文化中有相同的联想和喻义。中国人和西方人都认为狐狸狡猾奸诈,蜜蜂辛勤忙碌,鹦鹉只会学舌,狼贪婪凶残。英语谚语“Thebeeworksinthesummerandeatshoneyallwinter”和汉语谚语“宁可做辛勤的蜜蜂,不要做悠闲的知了”中的蜜蜂(bee)的象征意义相同,比喻辛勤忙碌的人。 三、英汉成语和谚语中动物形象的互译作为英语学习者,在对含有动物形象的英汉成语和谚语进行翻译过程中,了解动物词语在不同民族中的文化内涵是至关重要的,翻译时通常可用替代、意译、直译等灵活的翻译方法。1.替换法[5]适用于汉英两种语言中用不同的动物形象喻体却隐含着相同的比喻意义的成语和谚语的互译。也就是说,在翻译时可运用替换原喻体的方法。这种方法既能反映译语的文化背景和语言表达习惯,又不失原句的比喻意义。例如:(1)虎虎生威英译:asmajesticasalion(2)胃大如牛英译:eatlikeahorse(3)胆小如鼠英译:astimidasarabbit(4)鹬蚌相争,渔翁得利。英译:Twodogsfightforaboneandthethirdranawaywithit.2.意译法是指“在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。”[6]这种方法适用于具有浓厚的民族文化特色,喻义大致相符,但作为喻体的动物词语与译语的动物词语形似而神不似的汉英成语和谚语的互译。这样既保持了原句的本义,又适合译语的表达习惯。例如:(1)Neveroffertoteachfishtoswim.汉译:不要班门弄斧。(2)Everydoghasitsday.汉译:人人皆有得意时。3.直译法是指在不违反原语文化的前提下,翻译时保留原语的指称意义,求得内容和形式相符的方法[7]。直译法.适用于作为喻体的动物形象在中西方人心中有相同的联想和喻义的成语和谚语。这在一定程度上既保留原句中动物形象的民族文化特色,又能很好地将原句的比喻意义寓于其中。如:(1)Kathyneverhastimetobebored;she’sasbusyasabeefrommorningtilltime.汉译:凯西从来就没有时间烦恼,她从早到晚像蜜蜂一样地忙碌。(2)Abirdinthehandisworthtwointhebush.汉译:双鸟在林不如一鸟在手。(3)Iwantyoutostayawayfromthatboy.He’sawolfinsheep’sclothing.汉译:我让你离那男孩远点。他是一只披着羊皮的狼。除以上翻译法外,视不同情况还可以用其它方法,如解释法等。四、结论从前面的论述中,我们可以看出,中西方人们生活在不同的社会文化背景,其宗教信仰、道德观念、思维方式、审美取向等不尽相同,对各种动物有相似或相异或相同的情感和联想,因而在英汉成语和谚语中的动物形像自然就隐含着相似、相异或相同的喻义。英汉成语和谚语中的动物词语包含着丰富的文化内涵。在翻译英汉成语和谚语时,只有深刻了解并熟知这些文化内涵,采用灵活多样的翻译法,才能尽量地保留原语的民族文化特色,符合译语的表达习惯,忠实地传达原成语和谚语实际运用的比喻意义,使译文传神达意。