英汉谚语互译浅谈 2页

  • 27.00 KB
  • 2022-06-16 14:13:10 发布

英汉谚语互译浅谈

  • 2页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
英汉谚语互译浅谈日期:2009-09-1618:44点击:154次作者:英语论文大百科谚语是人民大众智慧的结晶,谚语语言简练形象,哲理深刻,是英语的精华。下面笔者就英汉谚语的互译谈几点心得。    一、谚语的内涵    谚语是在群众中间流传的固定语句,它用简单通俗的话反映出深刻的道理。    二、英汉谚语的特征    1.用词精练,句式整齐  谚语经过长期的锤炼,其用词十分讲究,结构也很整齐。例如:  (1)滴水穿石。Constantdroppingwearsthestone.  (2)有其父,必有其子。Likefather,likeson.  2.音韵和谐,易于上口  谚语经过长期流传,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗。例如:  (1)嘴上无毛,说话不牢。Downylipsmakethoughtlessslips.  (2)失之东隅,收之桑隅。Whatonelosesontheswingsonegetsbackontheroundabouts.  3.比喻生动,寓意深刻  谚语源于生活,生动形象,蕴含着深刻的人生哲理。例如:  (1)留得青山在,不怕没柴烧。Aslongasgreenhillsremains,there"llneverbeashortageoffirewood.  (2)宁为鸡头,毋为牛后。Betterbethehead0fadogthanthetailofalion.    三、英汉谚语的翻译方法    由于具有鲜明的民族特性,谚语的翻译需灵活处理。一般有以下几种翻译方法。  1.同义谚语借用法  指运用相同意思的谚语相互翻译的方法。例如:  (1)一次被火烧,二次避火苗。Aburntchilddreadsthefire.  (2)失败是成功之母。FailureisthemotherofSuccess.  2.直译法  指在翻译时尽量保持原句的语言形式,包括句子结构、比喻手段等。例如:  (1)明枪易躲,暗箭难防。  Itiseasytododgeaspearintheopen.buthardtoguardagainstanarrowshotfromhiding.  (2)城门失火,殃及池鱼。  Afireonthecityhallbringsdisastertothefishinthemoat.   3.意译法  由于语言结构和文化背景的差异,有的谚语需要按照具体情况意译。例如:  (1)塞翁失马,安知非福?Alossmayturnouttobeagain.  (2)天有不测风云。Somethingunexpectedmayhappenanytime.  4.直译和意译兼用  英语和汉语存在诸多差异,有时要将直译和意译结合起来。例如:  (1)一个碗不响,两个碗丁当。Onebowlisquiet,twobowlsmakearow.  译文中的前半句采用直译法,后半句中的“丁当”意译为吵架。  (2)司马昭之心,路人皆知。SimaZhao"sintentisknowntoall.thevillain"sdesireisobvious.    四、英汉谚语互译时需注意的“三化”    1.民族化  谚语和社会文化传统有着密切的关系,翻译时要了解原句的文化背景和本民族的文化和社会习惯。  2.口语化  谚语在语体上非常接近日常口语,谚语翻译时要注意口语化。例如:  江山易改,本性难移。Theleopardcan"tchangeitsspots.  3.艺术化  一是用词的精练,二是使译文具有韵律,通俗易懂。例如:  酒后吐真言。Winein,witout,  看菜吃饭,量体裁衣。Fittheappetitetothedishesandthedresstothefigure.  总之,在翻译过程中要谨慎而又灵活,全面地考虑各种因素,包括谚语的语言特点和文化背景,运用合适的翻译方法,力求做到“信,达,雅”,完整而艺术地表达原句的含义。