- 35.50 KB
- 2022-06-16 14:13:10 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
英汉谚语文化差异及翻译日期:2009-09-1617:13点击:345次作者:英语论文大百科摘要:谚语是一个民族吸取自己优秀文化的成果,其言简意赅、内涵丰富并在民间广泛使用。本文通过对英汉谚语文化差异的分析,力求加深对英汉谚语的理解,提高对英汉谚语的运用和翻译能力。关键词:谚语文化差异翻译 1.引言谚语(proverborsaying)是人民群众在生产生活中提炼出来的智慧结晶,是一个民族的语言和文化的重要组成部分。《辞海》(2000年版,491页)是这样定义的:谚语是“流传于民间的简练通俗而富于意义的语句”。《朗文当代高级辞典》给谚语下的定义是:“ashortwell-knownsupposedlywisesayinginsimplelanguage”。谚语和一个民族的历史背景、生活习惯、地理环境、民族心理、意识形态等是密切相连的。2.英汉谚语的文化差异基于不同的文化背景而形成的谚语有着较大的差别,以下将从审美角度、自然环境、宗教信仰、思想观念等几个方面对英汉谚语的差异进行分析。2.1审美差异在诸多英汉谚语差异中,最为典型的要属对待动物的态度了,其中,龙的例子最为人所熟知,在中国[url=http://www.starlunwen.com]代写硕士论文[/url]龙代表帝王,象征吉利的动物,有不可思议的力量。因此有谚语“龙眼识珠,凤眼识宅”、“龙投大海,虎奔高山”。而英美却认为“dragon”是邪恶的象征,如sowdragon’steeth等等。在汉语中习惯用老虎来形容勇敢、凶猛、威严,在西方,狮子常被尊为百兽之王。因此,我们在翻译含“lion”(狮子)的习语和谚语时不妨用“虎”取而代之则更符合中国人的认同感。如:comeinlikealionandgooutlikealamb虎头蛇尾;likeakeyinalion"shide狐假虎威等。2.2自然差异中英两国所处的地域不同,自然环境、山川物产、气候差异与历史发展轨迹千差万别。英国乃岛国,英民族生活在四面临海的岛上,擅长航海,所以英语里有很多与“航海”有关的谚语:Asmoothseanevermakesaskillfulmariner平静的大海练不出好水手,Tokeepone’sheadabovewater奋力图存;而汉民族生活在以农业经济为主的广袤大陆上,谚语很多和农业生产有关.民以食为天;瑞雪兆丰年;四体不勤,五谷不分等。2.3宗教信仰差异宗教信仰是人们精神活动的一个方面,是民族文化的重要组成部分。基督教是英美国家的主要宗教信仰,而中国[url=http://www.starlunwen.com]代写英语论文[/url]人受佛教和道家思想影响较大,由此产生了许多独具宗教特色的谚语,如佛教“不看僧面看佛面”、“放下屠刀,立地成佛”、“善有善报,恶有恶报”
。再如道教“八仙过海各显神通”、“道高一尺,魔高一丈”、“福兮祸之所伏,祸兮福之所倚”、等等。而英国的典故主要来自《圣经》、古希腊神话等西方经典著作,如Godhelpsthosewhohelpthemselves.天助自助者。WhomGodwouldruinhefirstsendsmad.上帝欲毁灭之,必先使其疯狂。2.4思想观念差异英民族强调众生平等,Humanbloodisallofacolor.人类血的颜色是一样的。Acatmaylookataking人人平等;而汉民族却有较强的等级观念,家族讲家法,讲辈分;社会讲宗法,将尊卑。谚语中有“父母在,不远游”、“千里烧香,不如在家敬爹娘”。西方道德中,比较注重子女自己独立的人格,这一点体现在如“Childrenarenottobeblamedforthefaultsoftheirparents.”的谚语中。还有“Allstratagemsarefairinlove”、“Loveiswithoutreason”等就体现了男女平等,自由恋爱。英民族有着开拓进取、永争第一的勇气,“KeepupwiththeJones.”赶上富邻居,争比阔绰。而深受儒家“中庸”之道影响的汉民族则怕出头,“枪打出头鸟、出头的椽子先烂”等。3.翻译策略正如刘宓庆说的:“文化翻译的任务不是翻译文化,而是翻译容载或含蕴着文化信息的意义。意义始终是我们关注的中心:它既是我们的出发点,又是我们的落脚点。”[1](p83)本着抛砖引玉的想法,笔者试从以下几方面谈谈英汉谚语的翻译策略。3.1文化意象的保留随着人们对不同文化接受能力的提高,更多译者采用异化的策略,保留蕴涵异域文化的意象,加深和扩大了读者的文化知识面。异化翻译理论家LawrenceVenuti提倡翻译要以原语文化为归宿,即承认原语和目的语间的差异并在翻译中尽量保持和接受原语文化的异质特征[2](p91-94)。例如“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”译文译成“Marryacockandfollowthecock;Marryadogandfollowthedog.”条条大路通罗马译成“AllroadsleadtoRome.”完全直译,只要用心体会一下,就能明白其隐含意义并保留了原汁原味。3.2词语替换的套译英汉两种文化中历史典故和比喻方式是存在差异的,为了方便理解我们可以采用词语替换的套译法,即用现成的[url=http://www.hhlww.com]代写论文[/url]汉语谚语替换文化内涵相似的英语谚语。这类例子有Speakofangels,andyouwillheartheirtherewings.说曹操,曹操到。Romewasnotbuiltinaday.冰冻三尺,非一日之寒。Butterisgoldinthemoring,silveratnoon,leadatnight.早餐吃好,午餐吃饱,晚餐吃少。Whenthecat’saway,themicewillplay.老虎不在家,猴子称大王。3.3意义的转述有些谚语的意义从字面是难以一目了然的,为帮助理解,需加以解释和说明进行意义的转述,多采用归化的翻译策略。例如英谚“AnEnglishman’shouseislikecastle.”,如果我们只翻译成“英国人的住宅就是他的[url=http://www.dxzxcn.com]代写代发论文[/url]城堡。”中国人可能就无法理解这个谚语的真正含义,是英国人都住在城堡里还是英国人在住宅里觉得有安全感?如果我们在后面加上注释“不经允许,不得擅自入内”;CarrycoaltoNewcastle.
纽卡斯尔是主要的煤炭出口中心,再运煤去那儿,意思是“多此一举;”Itisnousecryingoverspiltmilk.“后悔徒劳无益”或“覆水难收”。3.4对联式的注释把直译和意译用对联式合并成一句,上联说的是形象,下联讲的是意义,这样更能使读者一目了然。例如:Thebestfishswimnearthebottom.好鱼儿游水底,好东西难到手。Astheoldcockcrows,sodoestheyoung.子女学父母,亦步亦趋。Eventheweariestriverwindssomewheresafetosea.恶水终归流入海,哪有人无得意时。 三.结语谚语是一种语言更是一门艺术。要使得英汉谚语的翻译准确、精美,必须在了解英汉文化存在的差异基础之上运用一定的翻译策略和技巧,力求让读者真正领悟到谚语之美,使得文化的交流得到更好的实现。[1]刘宓庆.文化翻译论纲[M].武汉:湖北教育出版社,1999.[2]李世勤,李气纠.英汉谚语互译要走异化之路[J].湘南学院学报,2005(1)[3]周方珠.翻译多元论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.