• 31.00 KB
  • 2022-06-16 14:13:14 发布

英语谚语汉译时文化内涵的处理

  • 3页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
英语谚语汉译时文化内涵的处理日期:2009-09-1620:11点击:167次作者:英语论文大百科众所周知,英语是世界上最通行的语言之一。它源远流长,在历史长河里兼收并蓄,不断丰富和发展。在发展过程中涌现出难以数计的谚语精确简练、形象生动、富有哲理,一向被誉为“经验的结晶”、“哲理的小诗”。的确,文章中,讲话时,偶尔插入一两句谚语,顿时妙趣横生,使人耳目一新。与汉语中的谚语一样,英语谚语也是劳动人民在生活、生产实践中口头创作并流传甚广的语言,文化主流的相通性决定了二者在表达形式、意义和用法方面有相似之处。但是,各具特色的意识形态、文化背景、宗教信仰和社会习俗又分别给它们烙上了不同的民族色彩。如果缺乏对这些民族色彩以及由此产生的文化差异的认识,则很可能在运用和翻译时弄巧成拙。下面就从四个方面举例说明英语谚语汉译时文化内涵的处理问题。    一、对于在表达形式、意义和用法方面与汉语基本对应的英语谚语,应尽量翻译成读者耳熟能详的汉语,必要时转换喻体。例如:  1.Whattheeyedoesn’tsee,theheartdoesn’tgrieveover.眼不见,心不烦。  2.Onefalsemovemaylosethegame.一步走错,满盘皆输。  3.Seeingisbelieving.耳听为虚,眼见为实。  4.Everycookpraiseshisownbroth.王婆卖瓜,自卖自夸。(厨子都夸自己做的汤鲜。)    二、不用固有的汉语思维方法去解决有关文化内涵的理解和表达问题。应尽量原汁原味地保存原文所蕴涵的异域文化色彩,不要使英语说法带上特有的中国色彩。用汉语思维方式分析、理解英语语言是许多学习者的通病。一看到英语谚语,马上联想到汉语中与之相似的说法。这样就容易忽视谚语的民族色彩以及英汉两种语言的文化差异。鲁迅先生在谈翻译时曾经特别强调要注意异国情调,亦即“洋气”,应该根据英美国家的文化习惯恰当地表达思想,避免生搬硬套。例如:  1.Loveisblind.爱情是盲目的。  该谚语出自莎士比亚的《威尼斯商人》,与罗马神话中的爱神丘比特有关。丘比特是一个长着翅膀、背着箭袋的小神形象。喜欢玩恶作剧的他经常蒙着双眼胡乱放箭,人们一旦被他的箭穿透心脏,就会不顾一切地倾心相爱。蒙着双眼射出的“爱之箭”是盲目的,被箭射中而坠入爱河的双方也是盲目的,因此这则谚语具有很强的客观性。如果将它译成“情人眼里出西施”,则忽视了典型的西方民族色彩。毕竟,西施是我国古代美女的象征,况且“情人眼里出西施”主要是说审美情趣因人而异,强调的是主观性。  2.Littlestrokesfellgreatoaks.一斧接一斧,砍倒大橡树。  这则谚语与汉语中的“只要功夫深,铁杵磨成针”意义相当,都可表示只要坚持不懈,任何困难都会被克服。而在英美国家劳动人民心目中,枝粗干壮的橡树是强大力量的象征。与橡树有关的谚语还有Greatoaksfromacornsgrow.(相当于“合抱之木,生于毫末。”)Oaksmayfallwhenreedsstandthestorm.(苇草耐风暴,坚树反易倒。说明在特定条件下,智胜强者,以柔克刚的道理。)因此,“一斧接一斧,砍倒大橡树”不仅保留了橡树的意象,而且使勤劳的伐木工的形象活灵活现。  3.Anappleadaykeepsadoctoraway.一天一苹果,医生不找我。  西方人认为苹果能给人带来好运,一天吃一个苹果,可以保持健康的身体。动画片《花木兰》中有一个镜头:奶奶送木兰去“面试”前就塞了一只苹果在她嘴里,以此祝她好运。这则谚语与“冬吃萝卜夏吃姜,不用医生开药方”同属生活常识方面的谚语。但前者洋味十足, 后者却稍稍带着土气,表现出中国寻常百姓所推崇的养生之道:粗茶淡饭,无病是福。    三、留心带有异域民族色彩的谚语内涵,知其然并知其所以然,要领会用法、熟悉出处或者相关典故。在了解文化渊源的过程中学习掌握语言知识,可以增加学习的趣味性,达到事半功倍的效果。在翻译时保留原文语言及文化特点,既可丰富译入语语言及文化,又可以使译文读者享受到异域感和新鲜感,从精神上甚至情感上给读者带来极大的满足。例如:  1.RollmylogandI’llrollyours.你帮我的忙,我也帮你的忙;你吹我,我捧你。  这句话源于美国历史上的拓荒时代。新来的移民在开垦荒地时,邻居常常帮助他们滚走砍倒的木头。后来便用torolllogsforsomebody表示支持吹捧某人,尤指作为对方支持吹捧自己的回报,可用于政界和文学界,表示不同派别的人互相吹捧或者赞美。  2.Nowadays,HerMajesty’sjudgesaretreatedasiftheywereCaesar’swivesandweshouldbeunsuspicious.Thisisnonsense.目前,女皇陛下的法官们似乎被视为“圣洁,诚实之士”,不容我们怀疑,这可真荒唐。  Caesar’swives源自Caesar’swifeshouldbeabovesuspicion(身为恺撒妻,不应被人疑)。庞培娅(Pompeia)是罗马皇帝恺撒的妻子,因与克罗迪斯(Clodius)渎圣一案有牵连而被恺撒离弃。当有人因此而对恺撒提出忠告时,他回答说:“恺撒本人的缺点不要紧,但对恺撒妻子的德行甚至连怀疑也不该有,不是说我相信她有罪,而是她不该有让人怀疑的地方。”因此,Caesar’swife便成为“纯洁诚实,不应受怀疑之人”的代名词,不仅用于女性,还可以用于男性;也可变单数为复数形式。  3.Sonowreturnagaintoourmuttons,yourgraduationthesis.现在,我们还是言归正传,谈谈你的毕业论文吧。  在toreturntoone’smutton中,mutton是外来词,源自法语。16世纪,法国诗人皮埃尔·布兰奇特(PierreBlanchet)写过一部名为《皮埃尔·佩塞林》(PierrePathelin)的戏剧。剧中的佩塞林是一位律师,靠说奉承话骗取布商乔西奥米6尺布。正当布商为此感到恼火时,又发现他的羊倌偷走了几只羊。他把羊倌拉到当地行政长官面前时,惊讶地发现佩塞林竟然是他的辩护律师。乔西奥米在控诉丢羊之事时,只要一看到佩塞林就情绪激动地提起布匹被骗走之事,行政官被他弄糊涂了,认为他的控诉没有切中要害。于是他反复提醒布商说:“Let’sreturntoourmuttons.”(“让我们回到羊的问题上来吧!”)。    四、不要被表层含义所迷惑。英语中有许多谚语的实际意义与字面意义相差甚远,稍不留神,便会犯望文生义的错误。例如:  1.That’smypigeon.Noneofyoursatall.那是我的事,跟你毫无关系。  2.Don’tloseyourheart.Afterall,thereareplentyoffishinthesea.不要灰心,终究会有机会的。  Thereareplentyoffishinthesea.意思是说如果失去了获得某种好东西的机会,还可以得到另外的机会,或者机会有的是。  3.Ihadnoideathatshewasasoldasthat.Well,youliveandlearn.我不知道她老成了那个样子。真是不看不知道,一看吓一跳。  谚语liveandlearn意为“活到老,学到老”。但是加上主语you或者we后则表示得知一种新事物时的惊讶之情。  4.Peoplewholiveinglasshousesshouldn’tthrowstones.自己有错就不应该批评别人。(自身不保,休惹他人,比喻不具杀伤力的批评。)  综上所述,不同民族文化的相通性和差异性决定了语言在反映文化、承载丰厚文化内涵的同时,又受着文化内涵的制约。学习语言, 不仅要学习语言知识,更要学习所学语言国家的文化。在运用和翻译英语谚语时,根据英语国家的习惯去灵活解决有关民族色彩与文化内涵的理解和表达问题,不仅有利于使用正确语言,了解英美文化也有利于培养交际能力,并增强语言学习的趣味性。真可谓Onestonekillsfourbirds(一石四鸟,一举四得)。