- 154.00 KB
- 2022-06-16 14:13:18 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
毕业论文开题报告英语从英汉谚语差异对比中西方文化一、选题的背景、意义谚语是一个国家人民日常工作经验概括与总结,其内容精辟,寓意深邃,具有广泛的感染力,从中折射出一个国家的地理,历史,社会制度,生活哲理,社会观点和态度及其丰富的文化内涵。作为一种语言,谚语的独特魅力在于它是民族文化的精邃。既反映了一个民族文化的共性又反映了其个性——受该民族的价值观念,宗教信仰,审美习惯,历史文化,社会制度和社会意识形态的影响。比如,居住在沿海一带,靠海生活的民族,其谚语往往涉及海上航行,经受风雨,捕鱼捉虾。而游牧民族的谚语则多涉及沙漠,草原,牛羊,骆驼和豺狼。谚语是民间流传的至理名言,措辞简练,便于记忆。谚语内容精辟,语言生动,短小精悍,通俗易懂,因而有广泛的感染力。正如上所说,语言与文化是分不开的。语言是文化的一部分,但是它又是一种特殊的文化。语言与文化间的关系,是双向的影响制约的关系。有些社会学家认为,语言是文化的基石——没有语言,就没有文化;从另一个方面看,语言又受文化的影响,反映文化。可以这样说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴涵着该民族对人生的看法,生活方式和思维方式。社会学家告诉我们,一切文化是独特的,互不相同的。人类学家Sapir在其《语言论》中说:“语言是个底座,说一种语言的人是属于一个种族或几个种族的,也就是说属于身体上具有某些特征而又不同于别的群体的一个群。语言…….决定我们生活面貌的风格和信仰的总体。”不同的民族在漫长的历史进程中孕育了独具特色的文化。总的说来,英美文化的主线是个人主义(或称个人本位),而中国文化(以汉族文化为代表)则以集体主义(或称人伦本位)为主线。此外,英美文化受宗教的影响比较大,而儒家思想则在中国的文化中留下深深的烙印,漫长的封建社会对中国文化的影响也是显而易见。在中西谚语以及中西文化差异研究方面的人物有:26
肖媛媛(2004)、连淑能(1993)、汪福祥(2001)陈文伯(2005)、温端政(2000)、吴国瑞(1995)、 邓炎昌(1989)陈文伯(1993)、包惠南(2004)、王德春(2003)对其差异性的探讨与研究,将有利于人们跨越不同的文化背景,准确理解和把握文化所赋予英汉谚语丰富独特的内涵。跨文化交际中,正确把握这两种谚语必须建立在多其文化的深刻理解的基础上,才能准确理解其蕴涵的哲理以及幽默所在。在对其进行翻译时,宜先按照原文的预期了风格进行直译,然后附加起画龙点睛作用的词语,点出其寓意。此外,在可能情况下还应仔细琢磨译出语的结构及措辞,并用对等的译于入语进行翻译,以达到传神传韵、形似神似,使谚语放射出原有的光彩。二、研究的基本内容与拟解决的主要问题对其差异性的探讨与研究,将有利于人们跨越不同的文化背景,准确理解和把握文化所赋予英汉谚语丰富独特的内涵。跨文化交际中,正确把握这两种谚语必须建立在多其文化的深刻理解的基础上,才能准确理解其蕴涵的哲理以及幽默所在。在对其进行翻译时,宜先按照原文的预期了风格进行直译,然后附加起画龙点睛作用的词语,点出其寓意。此外,在可能情况下还应仔细琢磨译出语的结构及措辞,并用对等的译于入语进行翻译,以达到传神传韵、形似神似,使谚语放射出原有的光彩。英文提纲如下:Outline:1.Introduction2.CultureandInterculturalCommunication2.1.1Culture2.1.2Language2.2InterculturalCommunication3.LanguageandCulture3.1Languageandculture3.2Proverbsandculture3.3Significance26
4.Conclusion三、研究的方法和技术路线文章的研究主要通过查阅图书馆的有关资料、报刊,以及网上相关资料,通过对国内外学者们对英汉谚语的研究进行综合归纳等方法,研究谚语在不同时期词义的变化发展,加深对非母语谚语的文化内涵的理解,使译者准确、恰当地处理谚语的翻译,促进中西跨文化交流和发展,分析中西差异.四、论文详细工作进度和安排2010年10月10日-11月15日 确定论文题目2010年11月16日-11月30日 指导老师下达任务书,学生提交开题报告,文献综述,2011年1月底前 提交论文初稿2011年3月底前 初稿、二稿的修改2011年4月底前 三稿、四稿的修改2011年5月10日前 定稿,提交按要求装订的论文终稿一式四份2011年5月15-5月30 答辩五、主要参考文献[1] Eugene A. Nida,“Language Culture and Translation” [M]. 上海:上海外语教育出版社,1993。[2] Claire Kramsch, “Language and Culture” [M]. 上海:上海外语教育出版社,2000.。[3] 汪福祥等,英语谚语妙用500句[M]. 北京:外文出版社,2001.。[4] 王德春等,汉英谚语与文化[M]. 上海:上海外语教育出版社,2003.。[5] 包惠南等,中国文化与翻译[M]. 北京:外文出版社,2004.。[6] 邓炎昌等,语言与文化—英汉语言文化对比[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1989.。[7] 吴国瑞,圣经故事—The Story of the Bible [M]. 北京:外语教学与研究出版社,1995.5。26
[8] 温端政,中国谚语大全[M]. 上海:上海译文出版社。[9] 陈文伯,英文谚语习语词典[M]. 世界知识出版社,2005.1。[10] 连淑能,英汉对比研究[M]. 北京:高等教育出版社,1993.3。[11] 肖媛媛,海外英语—中西文化大不同[M]. 合肥:安徽科学技术出版社,2004.10。26
毕业论文文献综述英语英汉谚语反映的中西文化差异一、前言部分谚语是一个国家人民日常工作经验概括与总结,其内容精辟,寓意深邃,具有广泛的感染力,从中折射出一个国家的地理,历史,社会制度,生活哲理,社会观点和态度及其丰富的文化内涵.作为一种语言,谚语的独特魅力在于它是民族文化的精邃.既反映了一个民族文化的共性又反映了其个性——受该民族的价值观念,宗教信仰,审美习惯,历史文化,社会制度和社会意识形态的影响。比如,居住在沿海一带,靠海生活的民族,其谚语往往涉及海上航行,经受风雨,捕鱼捉虾。而游牧民族的谚语则多涉及沙漠,草原,牛羊,骆驼和豺狼。谚语是民间流传的至理名言,措辞简练,便于记忆。谚语内容精辟,语言生动,短小精悍,通俗易懂,因而有广泛的感染力。正如上所说,语言与文化是分不开的。语言是文化的一部分,但是它又是一种特殊的文化。语言与文化间的关系,是双向的影响制约的关系。有些社会学家认为,语言是文化的冠石——没有语言,就没有文化;从另一个方面看,语言又受文化的影响,反映文化。可以这样说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴涵着该民族对人生的看法,生活方式和思维方式。社会学家告诉我们,一切文化是独特的,互不相同的。人类学家Sapir在其《语言论》中说:“语言是个底座,说一种语言的人是属于一个种族或几个种族的,也就是说属于身体上具有某些特征而又不同于别的群体的一个群。语言…….决定我们生活面貌的风格和信仰的总体。”不同的民族在漫长的历史进程中孕育了独具特色的文化。总的说来,英美文化的主线是个人主义(或称个人本位),而中国文化(以汉族文化为代表)则以集体主义(或称人伦本位)为主线。此外,英美文化受宗教的影响比较大,而儒家思想则在中国的文化中留下深深的烙印,漫长的封建社会对中国文化的影响也是显而易见。二、主题部分26
肖媛媛在(2004)《海外英语—中西文化大不同》当中提及,语言是文化的载体,而谚语是意义相对完整的固定句子,是语言中一种重要的熟语,是语言的花朵,归纳归纳总结出中西文化在这方面差异。在连淑能的(1993)《英汉对比研究》书中,作者从英汉对比研究中挑选了十个带有普遍意义的专题,逐一进行对比分析。书中所讨论的内容涉及英汉的语法特征、表现方法、修辞手法、思维习惯、语言风格、翻译技巧以及某些文化因素,殊途把学术性与实用性结合起来。此项著作对论文的完成具有大范畴的指导作用。陈文伯的(2005)《英文谚语习语词典》,释义和例句全部取自英美出版的辞书或出版物,来源不限于一个,因而比任何一本辞书的释义更全面。例句引自英美人的作品,从中可以看出其用法。在探究和分析谚语与文化问题上,此著作利用其实例具有具体的指导作用。温端政,《中国谚语大全》一书分上下两编。上编收录通行在口语里的谚语约十万余条。在研究中国本土谚语的时候,有重要的参考价值,并从中获得中国文化与谚语之间的关联之处。北京外国语学院邓炎昌(1989)教授根据自己长期从事英语教学的经验,参考当代语言学方面著作,写了《语言与文化》(LanguageandCulture)一书,就英汉语言文化进行对比,以适应英语教学与研究的需要。作者通过对中国文化与西方文化差异的比较,详细论述在使用英语时所涉及的重要文化因素,以大量实例说明,必须掌握与这些因素有关的英语使用规则,才能措词得当,言语得体。包惠南边(2003)等编著的《中国文化与翻译》从文化翻译学的角度分析比较英汉民族的文化心理观念和习俗,探讨语言、文化、翻译三者之间的关系,从文化语境观察语言翻译,提高译者的文化意识,有利于提高译文质量,系统提示涉及文化因素的翻译操作方法,例证丰富,实有性强。王德春(2001)等《汉英谚语与文化书》共分五章,从汉英谚语的溯源、文化含义、语言特点和社会功用几个方面进行分析。我们又从文化角度研究语言,竭力阐明两种社会现象的密切关系,对研究谚语与文化关系有很大的指导作用.三、总结部分26
对其差异性的探讨与研究,将有利于人们跨越不同的文化背景,准确理解和把握文化所赋予英汉谚语丰富独特的内涵。跨文化交际中,正确把握这两种谚语必须建立在多其文化的深刻理解的基础上,才能准确理解其蕴涵的哲理以及幽默所在。在对其进行翻译时,宜先按照原文的预期了风格进行直译,然后附加起画龙点睛作用的词语,点出其寓意。此外,在可能情况下还应仔细琢磨译出语的结构及措辞,并用对等的译于入语进行翻译,以达到传神传韵、形似神似,使谚语放射出原有的光彩。四、参考文献[1] Eugene A. Nida,Language Culture and Translation [M]. 上海:上海外语教育出版社,1993。[2] Claire Kramsch, “Language and Culture” [M]. 上海:上海外语教育出版社,2000.。[3] 汪福祥等,英语谚语妙用500句[M]. 北京:外文出版社,2001.。[4] 王德春等,汉英谚语与文化[M]. 上海:上海外语教育出版社,2003.。[5] 包惠南等,中国文化与翻译[M]. 北京:外文出版社,2004.。[6] 邓炎昌等,语言与文化—英汉语言文化对比[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1989.。[7] 吴国瑞,圣经故事—The Story of the Bible [M]. 北京:外语教学与研究出版社,1995.5。[8] 温端政,中国谚语大全[M]. 上海:上海译文出版社。[9] 陈文伯,英文谚语习语词典[M]. 世界知识出版社,2005.1。[10] 连淑能,英汉对比研究[M]. 北京:高等教育出版社,1993.3。[11] 肖媛媛,海外英语—中西文化大不同[M]. 合肥:安徽科学技术出版社,2004.10。26
(20__届)本科毕业设计英语透过中西谚语的对比分析中西文化异同TheSimilaritiesandDifferencesofCulturesInChineseandEnglishProverbs26
摘要谚语是一个国家人民日常工作经验概括与总结,其内容精辟,寓意深邃,具有广泛的感染力,从中折射出一个国家的地理,历史,社会制度,生活哲理,社会观点和态度及其丰富的文化内涵。作为一种语言形式,谚语的独特魅力在于它是民族文化的精邃。既反映了一个民族文化的共性又反映了其个性:受该民族的价值观念,宗教信仰,审美习惯,历史文化,社会制度和社会意识形态的影响。这篇文章将通过对比中西方谚语的异同,来展示中西方文化的差异与相似点,已达到了解并掌握跨文化交际中需要注意的问题。关键词:谚语;文化内涵;文化相似点;文化差异。26
AbstractProverbsissummarizedfrompeople’sdailyworkexperiences.Itsmeaninghavebroadappealandwhichreflectsacountry’sgeography,history,socialsystem,thelifephilosophyandsocialviewpoints.Asakindofformsoflanguage,theproverbnotonlyreflectsanation"scultureingeneralbutalsoreflectsitsindividualitybythenation"sconceptofvalue,religiousbeliefs,aesthetichabit,historicalculture,socialsystemandtheinfluenceofsocialideology.ThethesisdiscussthesimilaritiesanddifferencesofculturesinChineseandEnglishproverbstofindbetterwaysininterculturalcommunications.Keywords:proverb;similarities;differences.26
ContentsAbstractI1.Introduction12.DefinitionandDelimitationofProverbs12.1Englishproverbs12.1.1DefinitionsofEnglishProverbs12.1.2DelimitationsofEnglishProverbs22.2ChineseProverbs42.2.1ChineseYan-yuandSu-yu42.2.2DelimitationsofChineseProverbs53CulturesReflectedinChineseandEnglishProverbs53.1SimilaritiesReflectedinEnglishandChineseProverbs53.1.1UniversalandObjectiveNormsandTruth63.1.2ConceptsaboutMoney73.1.3SexualDiscrimination83.2DifferencesReflectedinEnglishandChineseProverbs93.2.1DifferentValues103.2.2DifferentReligions113.2.3DifferentAestheticHabit123.3.4DifferentHistoricalCultures134.Conclusion...13Bibliography14Acknowledgements..............................................................................................................……..1526
1.IntroductionAsacomponentofculture,languagecanberegardedastheobviousobstacletointerculturalcommunication.Asthebasicbuildingblocksofcommunication,wordisoneofthesourcesthatcausemisunderstanding.However,asimplestudyofalanguageisfarfrombeingenoughtolearntheculturewell.Themeaningofawordistheproductofaparticularculturethatpassesonsharedandappropriatemeanings.Proverbsarethecrystalofnationalwisdomandexperience.Theyarefrequentlyusedorallyandhangeddownfromgenerationtogenerationandusuallygivepeopleinformation.Theyareshortsentencewithcommonstyle,concisestructure,andvividlanguage.Proverbsarethesummingupofpracticalexperiences.Theyaretheoralformsoflanguagethatgivepeopleadviceandwarning.Thisthesishastwomainparts:thefirstoneisthedefinitionsanddelimitationsofChineseandEnglishproverbs;andthesecondpartisthesimilaritiesanddifferencesofculturesbetweenwestandeastinproverbs.WewilldefinitetheproverbsinChineseandEnglishseparately.Andtherearethreesimilaritiesandfourdifferenceswhichwewilldiscuss.Wecanseethebetterwaysininterculturalcommunications.2.DefinitionandDelimitationofProverbsPeoplearequitefamiliarwithproverbsacrosstheworld.However,togiveacleardefinitiontoproverbsisnotaneasything.Manyscholarshaveputforwardthedefinitionsofproverbs,butwhatisandwhatisnotaproverbhasbeenarguedforlong.NowwewillseethedefinitionofChineseandEnglishproverbs.2.1Englishproverbs2.1.1DefinitionsofEnglishProverbsManyauthoritativeEnglishdictionarieshaveprovideddifferentdefinitionsofproverbs.Aproverbisdefinedas“Ashortwell-knowsayingthatstatesageneraltruthitgivesadvice”inOxfordAdvancedLearner’sDictionaryofCurrentEnglish(2002),AccordingtoLongmanModernEnglishDictionary(2007),aproverbis26
abrieffamiliarmaximoffolkwisdom,usuallycompressedinformofteninvolvingaboldimageandfrequentlyajinglethatcatchesthememory.TheRandomHouseWebster’sDictionary(1966)definesaproverbas“Ashortpopularsaying,usually,ofunknownandancientorigin,thatexpresseseffectivelysomecommonplacetruthorusefulthought.”AccordingtoOxfordConciseDictionaryofLiteraryTerms(2001),aproverbis“ashortpopularsayingofunknownauthorship,expressingsomegeneraltruthorsuperstition”.Althoughtherearemanydifficultiestodefineproverbs,someexpertsinrelatedfieldhavebeentryingtogivetheirowndefinitionsofEnglishproverbs.GregoryTitelman(1996)definesproverbsinhisintroductiontoadictionarycalledRandomHouseDictionaryofPopularProverbsandSayingsas“thecollectivewisdomofallnations,ofallages,ofalltimes.”Aproverbtypicallyexpressesacommonplacethoughtinasuccinct,oftenmetaphoricalway.Aproverbmightbedefinedingeneraltermsasconcisestatementofapparenttruthsthathavecommoncurrency.AfteranalyzingthedefinitionsofproverbsgivenbyscholarshomeandabroadandsystematicallycomparingEnglishproverbswithproverbswithothercategoriesofEnglishidiomssuchassetphrases,sayingsandmaxims,ZengZili(1983)cameupwithatentativedefinitionofproverbs,“EnglishproverbsarethesummarizationofthelifeandstruggleexperienceofEnglish-speakingpeoplewithinstructiveandpersuasivefunction,suchasimpartingknowledge,providingadviceandwarning;andtheyareconciseandveryvividsentencesandutterances,whicharefixedinformandpatternandwidelypopularwithBritishandAmericanpeopleaswellasotherEnglishspeakingnations.”Thelengthydefinitionfullydemonstratesthetremendousdifficultyindefiningthefamiliarbutcomplicatedmatters.Regardingthetremendoustroubleanddifficultyindefiningthemostordinaryandeverydayphenomena,manyscholarswillhaveacleardefinitionaboutproverbs.Theproverbsaremoreandlessthesamelinguisticandculturalphenomenon,thoughtherearemanykindsofdefinitionsfromdifferentscholarsanddictionaries.Wecanstillputproverbapartfromotheridiomsbasedoncarefulcampration.2.1.2DelimitationsofEnglishProverbsAsweallknow,proverbsareakindofEnglishidioms.YuFuming(1999)classifiesEnglishidiomsinthreekind:idiomaticphrases,proverbsandslangexpressions.AccordingtoZhangYunpei(1994),Englishidiomsconsistofphraseidioms,clause26
idiomsandsentencesidiomsincludingproverbsandhabitualexpressions.LuGuoqiang(1994)alsomaintainsthatEnglishproverbsbelongtoanindependentcategoryofEnglishidioms.Englishproverbspossessallthefeaturesuniquetoidiomscharacterizesby“semanticunityandstructuralstability”.Englishproverbsareonthesentencelevel.InWuZhaofang’sview(1995),“Englishproverbsarespecialsentences,whicharefixedinform.”WhileZengziliheldtheviewthattheformandthecontentarethemajordifferencesbetweenEnglishproverbsandsetphrases,phrases,proverbsareindependentsentenceswhilesetphrasesarenotcompleteandcanonlyserveasconstitutingelementsofsentences.Englishproverbsoftencontaintruth,wisdom,counselorwarning.Thefollowingsentencescanbejustifiablydefinedasproverbsbecausetheycontainsomefolkwisdomorgeneraltruth,expresssomerulesofconductandquiteoftenconveysomeadviceorcounsel.Theyhavephilosophicdepthorinstructivefunction,andtheymakesthemdifferentfromtypicalconversationalexpressions.Thereismeasureinallthings.Letbygonesbebygones.Wherethereislife,thereishope.Prosperitydiscoversvice;adversity,virtue.Thecourseoftrueloveneverdidrunsmooth.AsXuTianchi(2000)putsthatEnglishproverbstouchalmostallaspectsofpeople’slifeandtherolethatproverbsplayintheeducationofpeopleisuniqueandcanhardlybereplacedbyothermeansofeducation.Therefore,wecancometotheconclusionthatEnglishproverbsdocontainphilosophicdepthandinstructivepower,andatthesametime,wecanhaveabetterunderstandingofthetraditionalvalue,conceptandattitudeoftheEnglishpeopletowardsallaspectsintheirdailylife.Atthesametime,Englishproverbsmustobtainpopularityamongpeople.Theyareusedindailyspeechorotherkindsofmedia.Thedefinitionswehavelistedhaveshownthattheyarewell-known.Proverbsarethecrystalofthecollectivewisdomoftheworkingpeople.However,nomatterwhenweopenanycollectionofproverbs,wewillfindmanyfamousquotations,maxims,aphorismsandpoeticlines,whichhavestrongliteraryflavors,areincluded.Forsure,proverbshavesomeotherfeaturesaswell.Wecannotbesurethatthefeaturesdiscussedabovearecomplete.Butthemajorfundamentalfeaturesputforwardherecanhelptoclarifysomemisunderstandingsintheresearchof26
proverbs.2.2ChineseProverbsChineseproverbsarewidelyusedbyordinarypeopleliketheircounterpartinEnglish.Aproverboftenshouldnotonlybeplainandpopular,butalsoterseandimplicit.WewilldiscusshowwedefineproverbsinChinesenextpart.2.2.1ChineseYan-yuandSu-yuTherearethreetypesofChineseproverbsonthesentencelevel:yan-yu(proverb),su-yu(commonsayings)andxie-hou-yu(Two-partallegoricalsayings).Amongthethreetypes,xie-hou-yumaybelinguisticallyChinesespecificthatitcanbeeasilydividedfromtheothertwocategoriesofChinesesentenceidioms.Butwhetheryan-yuandsu-yubelongtothesamecategoryornothavelongbeenthefocusofattentionofscholarsinthefield.Foraverylongtime,scholars’viewsarevariedandtheyseldomagreewitheachother.Butitisgenerallyacknowledgedthatyan-yuandsu-yubelongtothesamecategoryofChineseidiomsandtheyarepopularsayings,originatedfromandcirculatedamongtheordinarypeopleandusuallycontainsometruth,wisdom,counselorwarning.WenDuanzheng(1985)alsoheldtheviewthatinthebroadsenseyan-yuandsu-yuareactuallyoneconcept.Hesaidthatyan-yuisactuallysu-yuwiththepurposetoimpartknowledge.WangYingchuanmaintainsthatbothofthetwoarecreated,polishedandenrichedbythecommonpeople.Theyreflectwisdomandknowledgeofthecommonpeople.Theyarevivid,forcefulandhavepleasantsoundeffect.However,manyotherscholarsthinktherearedifferencesbetweenyan-yuandsu-yu.CaoCongsun(1981)heldtheviewthattheonlystrikingdifferenceisthatsomeyan-yuarecloselybelongsu-yu.Besidesthis,yan-yuandsu-yuarejustthesamecategoryofidiomaticexpressionsinChinese.XuZongcai(1994)analyzedthatthatsu-yuusuallyconsistofonlyoneclausewhileyan-yuareoftencomposedoftworhymedclauseswithparallelismasadominantfeature.Howeverdifferentviewsandopinionsthescholarshave,yan-yuandsu-yuenjoythefollowingcommonground.First,thoughtheremaybesomeothersources,mostofyan-yuandsu-yuareoffolkorigin.Theyarespreadcolloquiallybypeople.Second,theyareidiomaticexpressionsinthesentencelevel.Third,mostofthemconvey26
wisdom,counselorwarming.Fourth,theyobtainwidepopularityamongthecommonpeopleandtheyareboththeconsequenceofcollectivewisdomovergenerations.Itisworthymentioningthatthedelimitationofyan-yuandsu-yuisnotclear-cutevenintheirnarrowsense.Someofthemmaysuperpose.Thisisthereasonwecaneasilyfindmanysentenceidiomsfrequentlyappearingbothinthedictionariesofyan-yuandinthoseofsu-yualthoughtheircompilersclaimtocollectonlyyan-yuandsu-yu.Fromtheabovediscussion,wecanmakeaconclusionthatChineseproverbsincludeyan-yuandsu-yu.2.2.2DelimitationsofChineseProverbsOnthebaisoftheanalysisofyan-yuandsu-yu,andtheessentialfeaturesofEnglishproverbs,wecanassumethatthecounterpartofEnglishproverbsinChineseshouldincludebothyan-yuandsu-yu.WehavediscussedtheessentialfeaturesofEnglishproverbs:theyarepopularsayingsonthesentencelevel.Theyoftencarrytruth,counselorwarning,andareoftenfigurativeinlanguagewithpleasantsoundeffect.Bothyan-yuandsu-yumeettherequirements.Therefore,itisreasonabletosaythecounterpartofEnglishproverbsinChineseshouldincludeyan-yuandsu-yu.3CulturesReflectedinChineseandEnglishProverbsTherearesimilaritiesanddifferencesofculturesinChineseandEnglishproverbs.Nowwewillhaveadiscussionwhichhastwopartseperately.3.1SimilaritiesReflectedinEnglishandChineseProverbsTheexperiencesandobservationsfromhumanoftheworldareverysimilar.InspiteofthedissimilarculturalbackgroundsoftheChineseandtheEnglish-speakingpeoples,therearemanyproverbsreflectingsomesimilarcultures.Inthefollowings,wewillhaveadiscussionabouttheculturalsimilaritiesreflectedintheproverbsdinbothChinaandEnglishspeakingcountries.Butweshouldbearinmindthatthesimilaritiesherearebynomeansabsolutebecauseproverbsarethecrystallizationofpeople’swisdom,which,themselves,arecountradictoryinmeaningsometimes.26
3.1.1UniversalandObjectiveNormsandTruthTherethreesidestoexplain:a.Everythinghasitsopposites.Tounderstandit,onemustnotonlyunderstanditspresentformbutitsoppositeformaswell.Astheunityofoppositesisawayofunderstandingsomethingentirelyinsteadofjusttakingoneaspect,oronepartofacertainthing.Thisisthefundamentaldisciplineintheuniverse,whichhasbeenexplicatedbothinEnglishandChineseproverbsalready,makingtheproverbsglitteringwiththephilosophicthoughts.NowseethefollowingEnglishproverbsasexamplestoproveabove-mentionedsimilarities:Therearespotsevenonsun.Nogreatlossbutsomesmallprofit.Everybeanhasitsblack.Everyextremeisafault.Firesandwateraregoodservants,butbadmasters.Thewaterthatbearstheboatisthesamethatswallowsitup.Similarly,thereareChineseproverbsexpressingthethoughtofunityofopposite.Forexample:小洞不补,大洞吃苦。(Astitchintimesavesnine)失败是成功之母。(Failureisthemotherofsuccess)祸与福同门,利与害为邻。(Happinessandevilgotogether)尺有所短,寸有所长。(Everyonehastheirownshortcomingsandadvantages)b.Ontheearth,allthethingsareinterrelated,fromthenaturetohumansociety,frompeople’slifetothespirit.Everythingisconnectedwithoneanother.WecanfindsuchrelationsbothinEnglishandChineseproverbs.InEnglishproverbs,wecanfindproverbsthatcontainsimilarthoughts.Alittleleakwillsinkagreatship.ALargefireoftencomesfromasmallspark.Nopains,nogains.InChinese:凡事皆有因。(Everywhyhasawherefore)无风不起浪。(Nosmokewithoutfire;nowind,nowaves)上梁不正下梁歪。(Fishbeginstostinkatthehead;theupsidebeamisskew,the26
downsideoneisskewtoo)种瓜得瓜,种豆得豆。(Sownothing,reapnothing)c.Therearesomeproverbsthatattachgreatimportancetotheactiveroleofexperienceandpracticeintheprocessoflearning.InEnglish,wehave:Experiencemustbebought,Theproofofthepuddingisintheeating.Thereisnothingsohardbutitbecomeseasybypractice.Experienceisthemotherofknowledge.InChinese,wehave:临渊羡鱼,不如退而结网。(Doingisbetterthanthinking;itisbettertopreparethenetthanwatchthefishalongtheriver)要知山下路,需问过来人。(Experienceisveryimportant;ifyouwanttoknowaboutthepathunderthehill,youmustaskthewalkerwhohaspassed)一生不出门,终究是小人。(Experienceisveryimportant;ifyoustayhomealllife,youwillbeanignorantpeople)Aswediscussedabove,therearemanysimilaritiesofconceptsaboutsometruthfromdifferentcountries.Wesharetheworldtogether.Peoplefromallwalksoflifesumuptheirdailypracticesinformsofproverbs,andacomparativestudyofChineseandEnglishproverbsrevealshowpeoplefromthesecountriesfashiontheirlanguagesintothecondensedpresentformsfromdailyactivitiestheyareengagedin.3.1.2ConceptsaboutMoneyMoney,asakindofwealth,isveryimportantinthelivesbothinChineseandEnglishcountries.Moneyisindispensable,playanimportantroleinsocieties.TheEnglishproverbafullpursemakestheheartlight,andalightpurseisaheavycurse.ThisproverbexpresseshowimportantmoneyisinEnglishcountries.InChinese,thereisa有钱有粮心中不慌,无钱无粮愁断肚肠,whichgivesasamepositionofmoney.Moneyisnotonlyimportantforanindividual,butforacountryaswell.InEnglishproverbs,thereare“Moneyrulestheworld”and“Moneyispower”.InChinese,贫穷就要挨打.Listedbelowaresomeotherproverbsabouttheimportanceofmoney.26
Heismostlovedwhohasthemostbags.Amanwithoutmoneyisnotamanatall.Moneyisthewiseman’sreligion.钱袋轻,心事重。有了钱,万事圆。人为财死,鸟为食亡。钱能壮胆,钱能唬人。钱能通天,势能压人。Theaboveproverbsarerelatedtotheimportanceofmoney.3.1.3SexualDiscriminationWomen’shumblestatusleadstothediscriminationtowardthembothintheeastandwest.Manyproverbsareaboutsexdiscrimination.AmongthoseChineseandEnglishproverbsthathavebeencompiledandpublished,itisquitedifficulttofindsomeextollingwomen.Despitethelonggeographicaldistancebetweentheeastandthewestandtheimitationoftheculturalexchangeoffolklanguage,itissurprisingthatbothChineseandEnglishproverbshavemuchincommonintheaspectofsexdiscrimination.AccordingtotheBible,womanisjustaribofaman.Wecanfindthatthepositionofwomenisrelatedtothebeginningoflifeinthewest.WhileinChina,Confuciusputforwardman’sphilosophy,thatwasthethreeObedienceandtheFourVirtues.InancientfeudalChina,thesespiritualfettersofwifelysubmissionandvirtueimposedonwomenweredeeplyrootedinsocialvaluesystemandweredeeplymarkedbywomendiscrimination.TherearemanyproverbsinbothchineseandEnglishshowingwomenareinferiortomaninsocialstatus.Suchas:女子无才便是德。(Awomanwillhavemoralitywhenshehasnotstudyed)女人三十三,太阳落西山。(Youthisveryimportanttowomen;awomanwhois33islikethesunset)嫁出去的女,泼出去的水。(agirlwhohasmarriedislikesplashedwater)养儿防老,养女赔钱。(Soncansupporttheparents,whilethedaughterlosemoney)夫贵妻荣,母凭子贵。(Women"sfatearerelatedtosonsandhusbands)Awoman,adogandawalnuttree,themoreyoubeatthem,thebettertheywillbe.26
Amanofstrawisworthofawomanofgold.Amanisamanthoughhehasbutahoseonhishead.Ifthehusbandbenotathome,thereisnobody.TheChineseandEnglishproverbslistedabovedisplaythatinsociety,womenaredisadvantaged.3.2DifferencesReflectedinEnglishandChineseProverbsAspartofculture,languageplaysanimportantroleintheculture.Proverbsareanimportantpartofthelanguageandcultureofasociety.Toalargeextent,proverbsareinfluencedbyculture,thustheyinevitablyreflectculture.Theyaredescribedasthecrystaloflanguageandthemirrorofculture.Forexample,peoplewholivealongseacoastsandwhoselivelihoodisdependentontheseawillhaveproverbsaboutsailing,aboutfishandfishing.Forexample,therearemanyproverbsaboutsailinginEnglishlanguage,Asmallleakwillsinkgreatship.Asmoothseanevermakesaskillfulmariner.Hoistyoursailwhenthewindisfair.Saltwaterandabsencewashawaylove.Letanother’sshipwreckbeyournavigationmark.WhileChinaisalargecountry,about70%to80%ofwhosepeopleareengagedinfarming,therefore,thereareasurprisingnumberoffarmingproverbsinChinese,forinstance,瓜熟蒂落,水到渠成。(Whenwaterflows,achannelisformed)种瓜得瓜,种豆得豆。(Sownothing,reapnothing)一份耕耘,一份收获。(Nopains,aharvest;sownothing,reapnothing)民以食为天。(Foodistheparamountnecessityofthepeople)Theaboveexamplesarejustadropinthesea.Wecanalsoseethatincultureswhereoldpeoplearerespected,therewillbeproverbsaboutthewisdomoftheelders.Insocietieswherewomen’sstatusislow,therewillbeanumberofproverbsdemeaningthem.Proverbsprovideinterestinglittleglimpseorcluestoapeople"sgeography,history,socialorganization,socialviewsandattitudes.Humanexperiencesandobservationsoftheworldareinmanyrespectssimilarandthereare,forsure,manydifferencesaswell.Wewillhaveacomparisonofthetwo26
nations’culturesreflectedinbothEnglishproverbsandChineseones.3.2.1DifferentValuesInvalues,BritishandAmericansvalueindividualism,advocatingpersonalrelativeinitiative.Don"tputyourfingerinthepiereflectstheAnglo-Americansocietypursuesindividualismphilosophy,itwarnspeoplenottomindotherpeople"sexternaldistractions,anddowelltohimselfisthebestpolicy.BritishandAmericanvaluesarealsoreflectedintheconceptoftimeonpunctuality,pursuitingefficiencyandoptimisticattitude.ProverbTimeisMoneyislikeChineseproverb一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴.Butitfocusesontellingpeopleshouldmakefulluseoflimitedtimeunceasinglytocreatemorematerialwealth,containingstrongeconomiccolourandreflectingtheconceptofwealthinfinitetheoryprogress.PunctualityisthepolitenessofkingsandPunctualityisthesoulofbusinessreflectspeople"sattentiontobepunctualinwesterncountriesadvocatedbyideas,althoughChineseproverbalsohasWastingtimeismurder,butgenerallyspeaking,theChineseconceptofpunctualityisrelativelyweaker.Bypersonalstandardvaluesinfluence,Anglo-Americansattachgreatimportancetopersonalprivacy,reasonage,income,religiousbeliefandprivateresidences.Traditionallyspeaking,Chineseprivacyconceptsisnotverystrong,therearenotsomanysecretoff-limited.Andasforindividualism,Chineseareadvocatingcollectivism(orcalledethicalstandard)values.ItistheChineseculturetowards-accuser.Duetotheeffect,Chineseproverbsplaysanverystrongethicalstandardcolourfulrole,anditisembodiedadvocatefortheinterpersonalhelpingandlovingeachotherandcooperationrelations,whichisproductionof2,000yearsChina"sfeudalsocietystructure.TheChineseproverbs一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮and众人拾柴火焰高reflectakindoftypicalcollectivestrength.Ethicalstandardsarealsoreflectedinthecloserelationshipsuchadfamilyandfriendship.Peoplepaygreaterattentionstothethickaffectionandthereturnsoffriendship,emphasizingthekindnessandobligation.一日为师,终身为父embodiesChinesetraditionalteacher-studentrelationship.谁言寸草心,embodiesthereturntotheirparents.士为知己者死reflectedfriendscouragegreat-heartedandnaturallyformedresponsibilityconsciousness.CollectivismistypicalcultureofChina.26
3.2.2DifferentReligionsInreligionside,ChristianityisthemainreligiousfaithofAnglo-Americancountries,whichhasproducedmanyuniquefeaturesofreligiousculture.ProverbChristmascomesbutjustayearhasbecomecommon-sencewords.ChristmasisthebiggestfestivalinChristiancountries,andithasuniquereligiouscultureaccumulaterighteousness.Duringthefestival,peopleoftenusethisproverburgepeopletobearothernoisy,belly-worshiptoholdon,donotwanttoocareabout.ItAlsoletpeoplegrasptheopportunitytosendathingorhelpthepoors.InChina,itisnotlikethatinwest.InChristiancountries,perhapsbecauseofthepracticeinvogue,itsuniquereligionandreligiouscultureasaresult,itissopopular.Anotherexample,proverbsmerryinlent,andYou’lllivetorepentthestorycomefromareligiousholiday:duringtheholidayseasons,Christianeatvegetarian,theymakethisdayasasinoftheday.Peoplethinkthatlentwillgivepeoplebadluck.InEnglishproverbs,CROSSandGODareusedverycommonly.Forexample,inproverbsThecrossonhisbreastandthedevilinhisclothesisthatonbackofJesuswhenhewassuffering.Theproverbmeanspeoplewillbeartheburdenhardnessoflife.Inaddition,EnglishproverbusedGODtorefertothehumandominate.Forexample,GodsendscoldafterclothesandGodhelpsthosewhohelpthemselves,etc.ReligiouscultureinEnglishleftdeeptraces.TheBibleisaholybookoftheJewsandthewesternChristiancountriessuchasBritainandAmerica,anditcontainsarichreligiousandculturalcontent,andhasalonghistory,formingtheuniquecultureoftheBible.ManyofEnglishproverbscomefromtheBible.Forexample,EveryhearthasitsownacheisfromtheBible.AndtheproverbForbiddenfruitissweetcomesfromastorythatEvaatetheForbiddenFruitofGardenofEdenandangeredGod.Anotherexample,proverbWhenthesunrises,thediseasewillabatecomesfromanotherstorythatafterthedeathofAbrahamwhohadanecklacewhichcouldhealthediseasegivenbyGod,Godputthatintothesun.ProverbYoucannotserveGodandmammonmeansChristianscannotcovetmoney,becausedevoutisfarfromthemoney.TheaboveproverbshavebigrelationswithdoctrineofBible.Religionsinwesterncountrieshaveimportantposition.AlthoughChinahasBuddhismandTaoism,ConfucianismhastakengreateffectontheChineseculture.Confucianisminthefeudalsocietyplaysaleadingroleinthefeudalsociety.Still,therearemanyproverbsaboutreligion.,suchas26
一人得道,鸡犬升天、放下屠刀,立地成佛、平日不烧香,临时抱佛脚、八仙过海,各显神通andsoon.3.2.3DifferentAestheticHabitBecauseofthedifferencesofthedifferentnationalfeatures,therearemanyaesthetichabits.Onthebaseofit,theChineseandwesterncountrieshavedifferentvaluesofaesthetic.Especiallywhenpeopleusetheanimaltorefertodifferentkindsofpersons,therearemanydifferencesbetweentheChineseandEnglishcountries.Forexample,thewordDOG.Peopleofwesterncountrieslikedogsastheirpets,sotheyoftenusethewordtocalleachother.Forexample,Man’bestfriend.Everydoghasitsday.Barkingdogseldombite.Dogdoesnoteatdog.Youareluckydog.ButinChina,peopleoftenrelatethewordtosomethingbad.Peopleregarddogasaboringanimal.狗改不了吃屎。(Badmanisalwaysabadman;dogslikeeatshit)狗娘养的。(Sonofabitch)Whentreatingtheage,therearemanydifferencesbetweenwesternandChinesepeople.Inwest,peopleregardageasaprivacyquestion.Peoplealwaysdonotaskeachother’sage.ItisseeninsomeEnglishproverbs,suchasYoucannottelltheolddognewsticks.Theproverbshowsthesademotionofthepeoplefortheoldness.ButinChina,oldnessisoftenrelatedtothepersonswhohaveexperienceandarewise.Respectingtheoldpeopleisatraditionalmorality.WecanseeitintheChineseproverbs.老骥伏枥,志在千里。(Oldpeoplemaystillcherishhighaspirations;theoldhorsestillwantstorunquickly)姜还是老的辣。(Theolder,thewiser;theoldgingerismorespicy)ThedifferentmetaphorsbetweentheChineseandEnglishproverbsaresomehowrelatedtotheaesthetichabits.Allisfishthatcomestothenetand抓到篮子里便是菜;Tocryupwineandsellvinegarand挂羊头,卖狗肉;Loveme,lovemydogand爱屋及乌;Betterbetheheadofadogthanthetailofalionand宁为鸡口,不为牛后.26
3.3.4DifferentHistoricalCulturesInbothChineseandEnglishproverbs,somewordsareoriginatedfromthehistoricalcultures.Therefore,knowingsomehistoryofonecountryisveryimportanttocorrectlygraspthemeaningsofproverbs.ThemeaningofTalkofthedevil,andheissuretoappearandPeakofangelsandyouwillhearthetheirwingsissomehowliketheChineseone说曹操,曹操到(曹操isahistoricalpersoninChina).ButtheformeronesarerelatedtothewesternreligioncultureandthelatteroneisoriginatedfromChinesehistory.Anotherexample,LoveisblindisliketheChineseproverb情人眼里出西施.TheformeroneisrelatedtotheLoveGodErosfromwesternculture.AndthelatteroneisoriginatedfromChineseculture.Thebreadneverfallsbutonitsbutteredsideislikethemeaningof人倒霉,吃豆腐也塞牙.Buttheyhaveshowedusdifferenthabitsandcustomsbetweenwestandeast.EnglishproverbDonotcarrycoalstoNewcastleislikethemeaningofChineseproverb要倒卖槟榔去广东.Althoughbothofthemmeandonotdosomethingyoudonothavetodo,thebackgroundsaredifferent.Newcastleisaplacewherecoalisproducedlargely,whileGuangdongproducesbetelnut.Inaddition,therearesimilarmeaningsbetweenEnglishandChineseproverbs,butonescomefromlifeandsourcesandtheotheronesareoriginatedfromhistoricalcultures.Sowecannotrelatethemdirectly.Andanotherexample,themeaningofproverbDon’tbeadoginthemangerissimilarwiththemeaningofChineseproverb占着茅坑不拉屎.TheformeroneisoriginatedfromAesop"sFables,whilethelatteronecomesfromdailylife.Chinaisastatewithlonghistoryoffeudalsociety,whentherearemanyChinesefeaturesfeudaleraofculturalproducts.Therefore,manyproverbsandthesocialbackgroundcloselyrelated.4.ConclusionAsthecreamofalanguageandthecrystalofnationalwisdomandexperience,proverbscarrygreatculturalinformation,appropriatelyreflecttherelationbetweencultureandlanguage,providinginterestingcluetoanation’sgeography,history,socialconventions,people’soutlook,religionandliterature.26
Tostudythecultureofanation,onecannotneglectthepowerfulimpactofitslanguage.Proverbsofanationaretheembodimentofpeople’swisdom.Theconcise,forcefulandmeaningfulproverbsarethekeytograspingandanation’culture.EnglishandChineseproverbsreflecttheirculturalsimilaritiesanddifferences.Theyarepermeatingandinterestingeachother.Acomparativestudyofthemcanhelpalanguagelearnertolearnalanguageefficientlyandproficientlysolanguagelearningmaybecomeamucheasierjob.Meanwhile,withthedevelopmentoftheglobaleconomy,moreandmorepeopleofdifferentculturalbackgroundsneedtocommunicatewitheachother.Proverb,asthecreamoflanguages,mirrorcertainculturesandexpressideasofhumanexperiencesinanexplicitway,providingreaderswithplentifulinformationtoindicatehowpeoplearethinking,doingandcommunicating.Butjutbecausetheirparticularculturaltraits,theyplayaioninthewayofinterculturalcommunication.Inthisaspect,thecomparativestudyofbothEnglishandChineseproverbsofferssomeinsightsinthestudyofinterculturalcommunication.TheculturalsimilaritiesanddifferencesbetweenChinaandthewesterncountrieslieinmanyaspectsofthesociety.Sothecomparativestudymustbeomnibearingandprofound.Anditmustbeputinacomprehensiveculturalbackground.Thisthesis,however,isconfinedtoonlysomeaspects.Soafurtherstudymustbecarriedouttoamoresatisfactoryextant.Proverbs,binganimportantpartofalanguageandculture,reallydeservesuchastudy.BibliographyGregory,Y.Titeman.RandomHouseDictionaryofPopularProverbsandandSayings[M].NewYork:RandomHouse,1996.MartinKuester.FramingTruths[M].TorontoLondonBuffalo:UniversityofTorontoPress.1992.PatriekHartwellandRobertH.Bentley.Open[M]toLanguage:AnewCollegeRhetoricOxford:OxfordUniversityPress.1982.XuTianchi.AnApproachtoEnglishProverbs[J].JournalofSichuanNormalUniversity(SocialScienceEdition)SupplementNo.1,(2000).26
YuFuming.AComparativeStudyofEnglishandChineseIdioms[M].Shanghai:ShanghaiJiaotongUniversityPress,1999.ZhangYunpei.AnIntriductiontoModernEnglishLexicology[M].Beijing:PerkingNormalUniversityPress,1987.陈望道,修辞学发凡[M]上海:复旦大学出版社,2008。靳瑞华,孟令新,广告语篇中仿拟修辞方式的运用.安徽文学,2009(11):313-314。李鑫华,英语修辞格详论[M]上海:上海外语教育出版社,2000。李桃梅,浅谈英语谚语中的仿拟及其在广告中的妙用[J]赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2009(7):99-101。单满菊,英语Parody和汉语仿拟修辞格对比研究[J]西安外国语大学学报,2009(2):22-25。王立新,西方文化简史[M].郑州:河南人民出版社,2005。王希杰,汉语修辞学[M].北京:商务印书馆,2004。曾自立,英语谚语概说[M].北京:商务印书馆,1983。赵政清主编,英语谚语范围手册[M].成都:西南交通大学出版社,1996。AcknowledgementsManypeoplehavemadeinvaluablecontributions,bothdirectlyandindirectlytomyresearch.IwouldliketoexpressmywarmestgratitudetoLecturerChen,mysupervisor,forhisinstructivesuggestionsandvaluablecommentsonthewritingofthisthesis.Withouthisinvaluablehelpandgenerousencouragement,thepresentthesiswouldnothavebeenaccomplished.Besides,IamalsogratefultoJiaxingUniversitythathasprovidedmeachanceofthisstudy.Finally,Iwishtothankmyfriendswhohelpedmeinsearchingforreference.Myheartswellswithgratitudetoallthepeoplewhohelpedme.26