- 558.79 KB
- 2022-06-16 14:13:57 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
语言应用研究汉英爱情婚姻谚语的语音对比□顾文琴尤超男徐越摘 要:谚语源远流长,为人们喜闻乐见,这不仅是因为其蕴涵着深刻的哲理,还因为其具有优美的语音形式。谚语通常都是抑扬顿挫,节奏鲜明,语调和谐,朗朗上口,在语言表达上具有一种独到的音乐美。由于语言的差异,中英谚语除具有上述共同特点外,还各具特色。本文以367条中英爱情婚姻谚语为语料,深入考察其共同特点和个性差异。本文367条语料中有汉语谚语232条,来自《中华谚语大词典》,英语谚语135条,来自《英语谚语词典》。关键词:谚语英汉对比爱情婚姻一、汉英爱情婚姻谚语语音的共同特点(2)打打闹闹,白头到老。汉英爱情婚姻谚语所具有的共同语音特点是押韵。(3)红丝一系,千金莫易。(一)汉语中的押韵(4)两相情愿,好结亲眷。汉语中的谚语之所以抑扬顿挫,朗朗上口,押韵的作(5)金花配银花,西葫芦配南瓜。用功不可没。汉语中的押韵是指在句子的末字使用韵母相(6)花草需要雨露,女人需要温抚。同或相近的字。例如:此类谚语一般都以单句的形式出现,也有以复句形式出(1)夫妻一条心,黄土变成金。现的。以下例子前两句押i韵,后一句押en、in韵。例如:前句末字“心”和后句末字“金”,韵母都是in,构(7)夫大一,金银堆屋脊;妻大一,麦粟无半粒。成押韵。以下各句分别押ao韵、i韵、uan韵、ua韵和u韵。(8)男子痴,一时迷;女子痴,没药医。点之后而改译原文的作品,按照“平行文本”比较法来翻参考文献:译可以得出多个正确的翻译版本。“平行文本比较模式”[1]Leech,GeoffreyN.andMichaelH.Short.StyleinFiction:对实用文体翻译的指导意义就在于译者不需要计较一字一ALinguisticIntroductiontoEnlgishFictional句的翻译,而是从整个文本的结构特征和修辞手法方面考Prose[M].London&NewYork:Longman,1981.虑译文对目标语读者的可接受性。只要译文按照目标语的[2]Nord,Christiane.LookingforHelpintheTranslation文本习惯来表述原文内容,就能达到和原文相似的交际目Process[J].中国翻译,2007(1):20,23.的,就可以算上是合格的翻译。[3]Hatim,B.&I.Mason.DiscourseandtheTranslator[M].五、结语Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,随着全球化趋势的蔓延和中国经济的日益强大,越来2001.越多的中国企业会走向全球。企业外宣翻译将有一个更大[4]Snell-Hornby.TranslationStudies:AnIntegrated的舞台,扮演更大的角色。目前对于企业外宣翻译的讨论Approach[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguage多数集中在翻译技巧方面,宏观基础性的理论研究比较薄EducationPress,2001:86,114,86.弱。作者认为,如何发挥“平行文本”的参照指导作用,[5]Werlich,E.ATextGrammarofEnglsih[M].Heidelberg:是企业外宣翻译研究的一个切入点。本文对企业外宣翻译QuelleandMeyer,1982.“平行文本模式”的探讨是在此领域的一个尝试,希望起[6]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2006.到“抛砖引玉”的效果。期待更多更好的研究作品。[7]林克难.应用英语翻译呼唤翻译理论指导[J].上海科技翻译,2003,(3).注:本文应用的宣传文本范例一部分来自作者积累收[8]刘庆元.语篇翻译的结构取向[J].山东外语教学,2007,(1).集的企业宣传资料,大部分为摘自企业宣传网站上的文字126XIANDAIYUWEN资料。(王卫红北京第二外国语学院应用英语学院100026)Modernchinese2013.10
语言应用研究(9)女儿嫁出门,总归自家人;媳妇抬进门,还是外(20)Whenlovefails,weespyallfaults.爱情头人。一旦失败,所有毛病都发现。(押头韵“f”)所选232条谚语中,押韵的有61条,占总数的26.3%。(21)Faultsarethickwhileloveisthin.一朝可见,押韵是汉语谚语中比较常见的一种手法,它的广泛情义薄,样样不顺眼。(押头韵“θin”)应用使得汉语谚语具有一种诗歌般的音韵美,有助于民间(22)Fannedfiresandforcedloveneverdid传诵。wellyet.煽是火苗和勉强的爱情从来不会长久。(押头韵(二)英语中的尾韵“f”)英语谚语中也普遍押韵,英语中的尾韵是指词尾音(23)Lovemakesallhardheartsgentle.爱情可素相同的一种押韵。例如“west”和“best”,词尾都以软化一切冷酷的心。(押腹韵[a:])是-est,构成尾韵。尾韵是英语谚语中最为常见的一种押三、结语韵手法。例如:以上分析,我们可以清晰地看到汉英谚语在语音上,(10)Earlywed,earlydead.早婚者早夭。(押尾汉语除押韵外,还较多地使用双声和叠韵,英语押韵的方韵“ed”)式较为多样,可进一步细分为“头韵、腹韵和尾韵”三(11)Trueloveisgiving,nottaking.真正的爱种。从统计数据看,汉语以押韵为主,双声叠韵为辅。英是给予,不是索取。(押尾韵“iŋ”)语以尾韵为主,头韵为辅,腹韵较为少见。(12)Loveandlordshiplikenofellowship.爱了解汉英谚语各自的语音特点,不但能让我们更好地要独占,权要独揽。(押尾韵“ʃip”)感受汉英谚语的音韵美,同时对于汉英谚语的教学与翻译(13)Marryislent,andyou’lllivetorepent.也有很大的帮助。借债结婚,终身悔恨。(押尾韵“ent”)因语料库的缺损,以及国内权威分类谚语词典的匮乏,(14)Whomwelovebesttothemwecansay本文未能收集到更多的中英爱情婚姻谚语,因而未能全方位least.人们对最爱的人所能说的话最少。(押尾韵地探讨其中的语音特点,相关研究有待进一步展开。“est”)(15)Agoodwifeandhealthisaman’sbestwealth.贤妻和健康,男子两件宝。(押尾韵“elθ”)参考文献:所选135条谚语中,押尾韵的有16条,占总数的[1]杨艳.中华谚语大词典[M].北京:中国大百科全书出版社,2007.11.85%。这种押韵方式蕴含了语言的音乐美和整齐美,使[2]王福祯.英语谚语词典[M].成都:四川辞书出版社,2003.语言声情交融、音义一体,具有很强的表现力和感染力。[3]叶蜚声,徐通锵.语言学纲要[M].北京:北京大学出版社,二、汉英爱情婚姻谚语的语音个性差异1981.(一)汉语中的双声和叠韵[4]黄伯荣,廖旭东.现代汉语[M].北京:高等教育出版社,1991.汉语谚语除了押韵外,在语音上还常常使用双声和叠[5]钱伟.浅析汉英习语对比与对外汉语教学[J].现代语文(语言研韵的表达方法。“双声”是指两个汉字的声母相同,“叠究)2011,(6).韵”是指两个汉字的韵母相同。例如:[6]寇福明.英汉谚语共性和个性的认知研究[J].大同大学学报,(16)男怕输笔,女怕输身。(双声)2010,(1).(17)姻缘本是由天定,不是姻缘莫强求。(双声)[7]魏静姝.中西谚语对比研究[J].承德民族师专学报,2007,(1).(18)打打闹闹,白头到老。(叠韵)[8]熊小红.英汉谚语语言相似点比较[J].武汉生物工程学报,(19)年轻的夫妻爱钉磕,年老的夫妻爱啰嗦。(叠韵)2008,(4).双声和叠韵等手法的使用,更增添了汉语谚语的音韵效果,使之更具有韵律感。(二)英语中的头韵、腹韵英语谚语除押尾韵外,还常常使用头韵和腹韵。头韵是指一个音节第一部分或第一部分辅音群的第一个音素相同。腹韵是指词中重读元音相同,例如“hard”和(顾文琴尤超男徐越浙江杭州杭州师范大学人文学院XIANDAIYUWEN127“hearts”,词中重读元音都是[a:],构成腹韵。例如:310036)Modernchinese2013.10