- 185.40 KB
- 2022-06-16 14:14:01 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
从俄汉谚语翻译看奈达等值理论文史纵横从俄汉谚语翻译看奈达等值理论毕松(山东大学山东济南250100)【摘要】本文用分析大量俄汉谚语翻译的实例,阐述了运用奈达的等值翻译理论探讨俄汉谚语中的等值问题,尤其是谚语背后的文化等值问题。【关键词】动态等值;谚语翻译;民族文化一、谚语在民族文化中的地位义译出,可采取同化、异化以及同化加异化的手段。谚语(noc几oBHu是长期流传于民间的、简练通俗而富有意义KanrpH6bIn0coteac~zm如雨后春笋。(谚语原意是“如同雨的语句,大多反映人民生活和斗争的经验,具有训l导、评价功能。它后的蘑菇”,蘑菇深受俄罗斯人喜爱,蘑菇雨后生长迅速,比喻新生表达人们的意愿、观念、情感,传播智慧、生活经验、事物哲理及为人事物大量涌现,蓬勃发展。而在汉语谚语中是使用春笋来达到此修处世的方式等。同时,谚语反映的内容涉及到一个民族的生存环境、辞效果。因此这两个谚语文化含义等值。)历史、社会、宗教及习俗等方面,它是民族文化的直接映像,有鲜明KaKoBnaC"IbIPhTat(oBHoB皿I有其父必有其子。(谚语原意的民族特点。中俄两个民族在长期的生活中积累了大量的谚语,这为“有什么样的牧人,就有什么样的牧羊”。俄罗斯游牧业发达,因些谚语是汉语和俄语的宝贵财富。谚语是语言的精华,谚语在民间此谚语选用的对象为牧人和牧羊,来表达养者对被养者的影响。在用语、神话典故、文学作品以及宗教典籍中的应用非常广泛,使用谚汉语中,表达这层含义的谚语是“有其父必有其子”,如此翻译,既语能使语言通俗易懂、形象鲜明、生动、寓意深远,简洁,给人留下很保留所译谚语的文化含义,又能使读者体会到谚语的美感。)深的印象,因此,正确地翻译谚语有着非常重要的意义。OTCBHHBHHeBo朋Teft606陆I虎父无犬子(谚语意思是“母相当数量的谚语与本民族的生产、生活、风俗习惯、文化历史有猪生不出海狸”,谚语所选用的意象是“母猪”“海狸”,这两种动物着密切的联系,具有较浓厚的民族色彩,俄汉两种语言属于不同的在汉文化背景中也出现过,但与俄罗斯文化背景中的意义不同。原语言体系,表达万式差别很大。因此,在俄汉谚语翻译过程中寻找谚语是比喻愚笨的母亲生不出出色的孩子,把该谚语译为“虎父无等值单位非常困难。犬子”,比喻出色的父亲不会有一般的孩子。我们采取了反向思维二、等值理论在俄汉谚语翻译中的应用的方法进行翻译。)在进行俄汉谚语翻译时,美国翻译理论家奈达的等值翻译理论(2)数字是我们日常生活中最常用的工具之一,在不同民族中,有借鉴意义。该理论主要包括形式对等和动态对等。形式对等的数字具有不同的含义。在汉语背景还是和俄罗斯文化背景中,都有目的是在译语中尽可能地再现原语原始信息的形式和内容;动态对用数字表示概数的情况,但是所用数字不同。因此,翻译时要转换等则重点强调着眼原文的意义和精神,不拘泥于形式对应,“动态处理数字,才能达到动态等值。对等”即“功能对等”,提出将译文读者对译文的反应和原作读者0-IptueO]lt"IHpa33m~4,aeTb,HeldCTOpa3yc.abltUaTh百闻不如一.对原文可能产生的反应进行对比,看两种反应是否基本一致。见。(在这个谚语中,“百”和“一”在俄汉两国文化背景中含义一致,谚语有很强的民族文化意味,加之俄汉两门语言属于不同语可直译。)系,词汇、修辞、句法结构差别较大,因此很难在俄汉谚语翻译中寻ⅡBacairoranapa半斤八两。(谚语愿意“一对笨蛋”,形容臭找完全的等值单位。因此,要更多地遵循动态等值,翻译出谚语背味相投的一对,有讽刺含义。翻译时,改变了原语中数字,才能准确后的文化特色、民族特性。这要求我们在翻译俄汉谚语时首先要考的表达谚语。)虑谚语的文化含义和民族特性。当然,俄汉谚语也存在形式上的对cbnHTHHuHaHe凸e舱朝令夕改。(谚语原意“一周七个星等,并且所表达的含义也相等的情况。我们根据翻译时等值层次的期五”,来比喻反复无常,可译为“朝令夕改”,原语中有数字,译文不同,举例并分析俄汉谚语翻译的应对策略。却没数字,这同样可达到等值效果。)1、俄汉两个民族思维规律有很强的相似性,对世界和事物的认BKDKylOMAedleeCTbCBOHyMedlbL!~l=白六十行,行行出状兀。知也有一定共性。因此,反映的两个民族共同的心理、文化、经验的(原语中没有数字,而译文中出现了数字,这也是翻译谚语时的等值谚语在词汇、语法结构上也很相似,在这种情况下,可以认为是在翻策略之一。)译时找到了“比较完全意义上的等值单位”,即形式对等,可直译,三、奈达等值理论的局限性例:来自于俄罗斯文学之中的谚语,有些用奈达等值理论进行翻译BdlH3KH!~IcoceaⅦIIe,U,aIlbHe!~ipO~IHHBI远亲不如近邻。有点行不通。例如,《皿b开H0Bayx#(杰米扬的鱼汤)、《CBHHbHcaCTbeaopCgKedoFaTCTBa幸福胜过金钱。rioA,口oM》(橡树下的猪)、《兀唧Mca}{QTaI(cn肥Ⅵ且oJIo(签yeftbecBaHe3-Je~be—TBMa学则明,不学则暗。字了事)等语句,背后的文化含义很强,没有很强背景知识的读者,MHpHede3,ao61~Ixao,aea世上还是好人多。很难了解这些谚语的言外之意。而这类谚语的翻译极有难度。BcvcBoeBDH物各由所日寸。四、结语BeKHBHBeKyqHch活到老学到老。通过研究,我们认为谚语的翻译大多数是遵循动态等值理论BbI6bIdiecaAP0Ba6y~;yT.留得青山在,不十白没柴烧。的。同时,我们深深地体会到两门语言背后的所隐藏文化是那样的2、要把谚语背后隐含的文化含义、哲理表达出来需要遵循奈达博大精深,也更认识到谚语体现着民族文化的精髓,使我们读时沁等值理论中的动态对等原则,使读者能理解谚语的“话外音”,这种入心脾,读后余音绕梁。正因此,在俄汉谚语翻译的过程中,寻找恰对等主要是达到本质上的对等,而将词汇、句法结构等形式上的对当的表达,达到谚语翻译的“信,达,雅”,达到等值,绝不是易事。等放在次要地位。这也鞭策我们不断深入研究,更好地完成谚语的翻译。(1)俄罗斯民族对动植物有特殊的情怀,许多动植物都有很强的并且是固定的文化含义,因此,带有动物名称的俄语谚语非常多,【参考文献】并且一般会有表面文字之外更深层的含义,翻译时,需要将文化含[1]丛亚平.论俄汉翻译中词义表达的正确选(下转第87页)一82一《新西部》2014.02期
浅析文化体制改革对思想政治教育的影响传媒与艺术《国家“十二五”时期文化改革发展规划纲要》提出“实施一机等新兴媒体传播的精品佳作,鼓励网民创作格调健康的网络文化批重大项目,推进文化产业结构调整,发展壮大出版发行、影视制作品。加强对社交网络和即时通信工具等的引导和管理,规范网上作、印刷、广告、演艺、娱乐、会展等传统文化产业,J3171~发展文化创信息传播秩序,培育文明理性的网络环境。推动下一代互联网建意、数字出版、移动多媒体、动漫游戏等新兴文化产业。培育骨干企设,积极发展与三网融合相关的新技术新业务。3、加强文化传播渠业,扶持中小企业,完善文化产业分工协作体系。”道建设。积极推进下一代厂播电视网、新一代移动通信网络、宽带截至2011年6月底,中央各部门各单位出版社体制改革任务光纤接入网络等网络基础设施建设,推进三网触合,创新业务形态,如期完成,全国出版发行、电影电视剧制作等领域基本完成全行业发挥各类信息网络设施的文化传播作用,实现互联互通、有序运行。转制,国有文艺院团完成转制590家,非时政类报刊完成转制595整合全国有线电视网络,基本实现全程全网,跨部门集成文化资源、家,22个省区市实现省内厂电传输网络整合。全国共注销经营性产品和服务。加快电影院线建设,大力发展跨区域规模院线、特色文化事业单位4000多家,核销事业编制18万个以上。随着大批国院线和数字院线。加快文艺演出院线建设,推动大中城市演出场所有经营性文化单位完成企业工商注册登记,曾经靠吃“皇粮”生存连锁经营。加快大型骨干企业出版物发行跨地区整合和农村销售的事业单位开始面向市场,“事业人”变成了“企业人”。_6网点建设,建设以大城市为基础、中小城市相配套、贯通城乡的出版文化事业单位和文化产业单位作为以组织形式出现的文化生物发行网络。产主体和文化传播主体,带有很强的计划性质和明确的分工合作性通过加强文化传播体系的建设,思想政治教育可以借助新闻媒质,并肩负着思想政治教育的任务,这是社会主义文化建设的内在体、互联网等新兴媒体、三网融合等途径进行,扩大了思想政治教育要求。从这一意义上说,文化事业单位和文化产业单位也是思想政的影响范围。治教育的主体。四、结语5、通过加强传播体系建设,丰富了思想政治教育的途径文化体制改革的实践,取得了重大进展和丰硕成果,正极大改文化传播就是“人们社会交往活动过程产生于社区、群体及所变着文化领域的面貌,必将对思想政治教育指导思想、党的领导、过有人与人之间的共存关系之内的一种文化互动现象”[7]。文化传播程、环境、主体、目标、途径等产生重大影响,思想政治教育也会在文有四个构成要素:文化共享性(人们对文化的认同和理解)、传播关化体制改革的实践中不断创新。系(文化传播中发生的联系,即社会关系)、传播媒介(连接传播关系的工具和手段,即文化传播中介)、传播方式(文化传播的路径)。文化传播有四项基本内容:新闻、宣传、教育、娱乐。这四项基本内【注释】容又对应文化传播的四项基本功能:监视环境(用新闻不断向整个[1]胡惠林.论文化体制改革[J].开发研究,2005(4).社会及时报告环境的变动);协调社会各部分(以宣传聚合社会各[23陶彦霓.文化体制改革与文化创新[J].云南社会科学,团体和各个人对环境采取一致的、有效的行动);传递社会遗产(通2004(4).过教育使社会规范和知识等精神遗产代代相传);提供娱乐(借助[3][43[53邱伟光,张耀灿主编.思想政治教育学原理[M].娱乐使整个社会获得休息以保持活力)。北京:高等教育出版社,1999.4,100,144.《国家“十二五”时期文化改革发展规划纲要》对传播体系建[63周玮,黄小希,白瀛.党的十六大以来我国文化体制改革成设提出了下列要求:1、加强重要新闻媒体建设。坚持马克思主义新就综述[0L].http://news.xinhuanet.com/politics/2011—1o/12/闻观,牢牢把握正确导向。以党报党刊、通讯社、电台电视台为主,C122149865.htm,2011年1O月12日.整合都市类媒体、网络媒体等宣传资源。2、加强新兴媒体建设。加[73司马云杰.文化社会学[M].北京:中国社会科学出版强互联网等新兴媒体建设,做强重点新闻网站,形成~批在国内外社,2001.272.有较强影响力的综合性网站和特色网站,培育一批网络内容生产和[83张国良.传播学原理[M].上海:复旦大学出版社,服务骨干企业。引导网络文化发展,实施网络内容建设工程,推动2004.46.优秀传统文化瑰宝和当代文化精品网络传播,制作适合互联网和手(上接第82页)~择[J].俄语学习,2000(2)48—51.2003(04).[21丁树杞等.(东方)大学俄语6[M].外语教学与研究出[53何红梅.新大学俄语综合教程[M].高等教育出版社,版社,1997.2.2004.E3-1工淑馨.常用谚语九种语言对照[M].中国建筑工业出[6]胡文仲.俄语文化习俗探讨[M].外语教学与研究出版版社,2002.社,1999.[4]谷岩,范一萌.俄汉谚语对照研究[J].鸡西大学学报,(上接第83页)语用层面上看“雅”的原则:译者处理语言在特定语境中的语用含【参考文献】义,达到语用层面上的“雅”,使译文语言对译文读者产生相应的“语[1]王治奎.大学英汉翻译教程.山东大学出版社,2002.用效果”。[2]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版钱钟书在《林纾的翻译》中提出:化境论(transmigration)。他社,1983.说:“把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入【作者简介】于化境。”廖燕,西安工程大学人文社会科学学院外国语言学及应用语所以文化的翻译不是简单的一字一句的翻译,译者只有不断的言学研究生.实践,不断的探索,不断的琢磨,掌握好文化翻译方法和度才能译出好的作品。《新西部》2014.02期一87—