英语谚语的理解与翻译 4页

  • 283.69 KB
  • 2022-06-16 14:14:02 发布

英语谚语的理解与翻译

  • 4页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
英语谚语的理解与翻译徐州师范学院外语系梁茂成英语中有这样一句谚语、,一理解和翻译英语谚语时不可望文生义谚语是日常经。或想当然地理解谚语的窝意验的女儿英国谚语搜集家则认为大多数英语谚语中包含着深刻的哲理,然,,,众多的事理经过煎煮凝练成廖而语言却又十分简洁于是有的译者便望文生,。、,,廖数词这便是谚语曾任英国首相的义不假思索地信笔翻译随意发挥乃至出现’,。却又说谚语是理解错误·’,。众人的智慧一人的妙语尽,管以,原译东就是东,西就是西。上的几种说法各不相同但至少以下几点《美国谚语词是不言而喻的①谚语是人们日常生活经验的典》,社会科学文献出版社、,。概括和总结②谚语语言洗练短小精悍③谚年版以下略作美谚》语寓意深刻,具有很。强的哲理性难道这一则谚语告诉我们的仅仅是一个简、美等国人、英语谚语是流传于英民中间的单的方向问题吗,形式相对稳定的、简练而生动的语句,它总结了尸、。在词条下告诉我们,此、,“人民大众生活工作的经验具有诲人和劝诫的谚语。、功能英语中的大部分谚语通俗易懂生动形口。,,”、象且琅琅上英语谚语简洁凝练常常增一即指东西方民族在、,、。字则多减一字则少但寥寥数词却寓意深刻道德观和生活观上的差异拙译东方国家。,令人回味无穷毕竟是东方国家而西方国家毕竟是西方、。英语谚语是英美等国人民千锤百炼的语国家言精品,而其翻译却往往是译者一时的再创作,翻译而成的目的语形式能否使原文化的宝贵遗原译饥不择食精选英语谚语句》,,,,产为新文化的读者大众所接受这常常是令翻上海科技教育出版社版。“。译者一筹莫展的问题我们虽然已有条条大以下略作《精谚》”,,路通罗马这样的传世佳作但翻译英语谚语毕此谚语的原译看起来好像准确然而细细,,。,竟困难重重常常需要掸精竭虑采取细针密缕推敲起来却不然其实这则谚语要说明的并。“”,的态度然而不少译者在翻译英语谚语时缺乏不是饥不择食的寓意而是说乞丐们所处的,,应有的斟酌以至出现各种各样的问题甚至错地位不允许他们挑三拣四因此笔者认为原译。“”四字为寓,“误笔者现从以下几个方面谈谈英语谚语的理者的饥不择食意的错译译作讨饭。”。解和翻译的不可挑三拣四似更妥 ,’“试问若意为披’,,’着羊皮的狼那么这,原译位于两凳间落座到地面两边讨好一常见的习语又作何解释呢邱吉尔曾经用过。必失败美谚》’这句俏皮话参见董,和上一句一样原译者的失误之处也是寓。乐山著《英汉美国社会知识小词典》无。意的理解错误其实此谚语源于,’“疑指的是披着狼皮,这一习语”,“的羊因此上述谚语可译作他是披着狼皮的,八解释为,外强。”羊而中干,而释义是·,国内出版的《英华大词典》译原译人们更相信的是你的言语而不是吹“”。作两头落空该谚语的原译者想当然理解为。“”,。嘘《美谚》两边讨好必失败可谓与原意相去甚远拙,。吹嘘是否要用言语笔者认为这里的译犹豫不决则两头落空“”,“,”,一一并非吹嘘而是打击之意这是一。个典型的词义错译的例子拙译言语比棍棒。原译半斤八两,一模一样。美谚》更能说服人原译似乎仅仅强调两事物没有区别,而此“。谚语的真正含义是原译做晚祷告的人使白昼闪耀光芒,《美谚冲”“,一。可译作六只与半打两个样错毫这句译文的意思似乎比原文更难捉摸。”无正确的选择余地“”,“无疑指的是每晚而译作做”,、祷告的人似欠妥的第一释义为二正确地理解谚语的词汇与语言结构,,大多数英语谚语语言简练且有时结构与即的第一释义也是正常语句有所不同,翻译时应格外细心地理解。不可否谚语语言的妙处,切不可随心所欲,牵强附会,,“”,认确可用来指祈祷者但笔者认为以至谬以千里,甚至使人不知所云。“、”。“这里译作祈祷祷告更妥此谚语应译作夜,,日”。,。夜祈祷日亨通原译犯错误在人宽恕在神《英谚译王介冲,福建教育出版社年版,略作《谚介》。。此句源出的夕原译聪明人绝不比他孑然一身时更孤独,说的是犯错误人人难免,若能以宽《美谚冲,恕为怀,则是难能可贵的。原译的意思似乎是平常人孑然一身时往往是最孤独的而聪“”,人犯错误而靠神去宽恕。拙译人孰无过,宽恕明人也绝不比他孑然一身时更孤独那么聪。为贵明人和平常人还有什么两样呢笔者认为原译’“”,者将一词误译为不使译文与原文的意。。“”。原译他是披着羊皮的狼东《美谚》思大相径庭此谚语译为贤者寡友更妥 、,三理解和翻译英语谚语时应注意某些谚原译口里仁义道德,心里男盗女娟。美语结构的特殊性谚》,,。和一些英语习语一样大部分英语谚语往拙译教坛上责盗衣袖中藏脏,。,“”、“”往形式稳定不易变化这样莎士比亚时代或笔者认为以上两句中的愚公智雯和,“”,其它时代遗留下来的谚语流传到现在虽经数仁义道德等词语汉文化色彩过浓从英美人,。,代人传颂却仍然保持其原来的文字形式许口中吐出极为不妥翻译英语谚语时应避免使,。多译者因缺乏对古代语言结构的认识在翻译用英语谚语时错误地以当代英语结构去理解古代、,,五英语谚语的语言艺术的理解和翻译形成的谚语最终导致翻译错误甚至出现译文。,,与原文意思恰恰相反的现象以上错误尤其容谚语是语言的精品其文字简洁而洗练语易出,,现在理解和翻译⋯⋯这一结构言生动而形象大都富有韵味可谓是点墨千。,。,的英语谚语时金翻译时尤其要再三推敲笔者认为对于英·语谚语的语言艺术,翻译时至少有以下两点值得,注意①谚语虽是语言艺术的精品却又不乏。,,原译良马不失蹄精谚冲其通俗性翻译时切不可一味地卖弄笔墨使谚。拙译好马也有失蹄时语成为之乎者也的晦涩经文②谚语既然是语,,,言艺术的精品就不应该太庸俗或者毫无文、过。饰于平淡原译从不失足的丈夫是好丈夫,从不唠叨。,的妻子是好妻子《美谚》拙择好丈夫也有过失,好妻子也会唠叨。原译,。习惯者缆索也吾人日编一缕于其、四翻译英语谚语时应注意保持原谚语的,。中终至于为其所牵而不能断民族特色谚介》、、,,英美等民族所处的特定历史经济地理环拙译习惯像缆绳每日编一缕终至不能境和宗教信仰等因素是英语谚语的文化背景,断。因此大多数英语谚语带有很强的民族特色和异。国风味有些译者翻译英语谚语时盲目地在汉,,。语中寻找对应的谚语或词语从而使英语谚语原译缓誉徐驰到家更快《谚介》。失去了原有的民族特色和异国风味笔者认,。为翻译英语谚语时应该保持其原有的民族特拙译缓行则速达色,不宜使用汉文化背景极强的词语,这样才能。使英语谚语不致于染上汉文化色彩原译身无分文的旅行者在强盗面前会唱。歌美谚》。。原译愚公可以给智雯以忠告《谚介》拙译身无分文不怕盗。拙译愚者可以为智者之师,原译杀狗的办法多不一定用绳索杀狗 ,。的办法多不一定用绳吊达到的办拙译睦邻友好胜过勇士和财宝。要想把英语谚语这一语言精品翻译成汉法多得很《美谚》。,,拙译杀狗不一定用绳绞语并使之成为汉语的精品乃至为众人传颂这。绝非轻而易举之劳以上所述仅为笔者的一孔,,,之见如有不妥或遗漏之处望行家和读者指正,。原译军队和财富都不是国家的卫士而是或补充。朋友《美谚冲。上接第页以在正文中三言两语就能说清楚的引喻特别是诗歌,、、里的引喻由于译文受字数行数韵律、三直译与意译相结合,,的限制无法插入附加说明因此一般多采用这直接译,。,出所引的名言或典故并加以简要种方法这样的注释有时会占很大篇幅但这。。、的说明或解释这种译法既可保存原文引喻的是值得的它们起着介绍典故的出处揭示其,又。、。联想意义易于理解例如比喻意义引进西方文化点滴知识的作用虽,,然对于熟悉西方文化的较高层次的读者来说一一,这样的注释有时是多余的但对于不太熟悉西方文化的读者来说,这些注释是必要的。注释,,,本来就是独立于正文之外供读者参考的不需⑦要者可以不读但译者考虑到不同层次的读者,,。但是他写了这些诗篇以后不久便从一艘的需要亦可多提供注释,,,开往纽约的船上蹈海而死人们说他这个行动总之在选择上述翻译方法时译者应考虑,、足以证明他的努力就像希腊神话中的那个鼓到原文中引喻本身的特点期待中的译文读者,、着蜡冀飞行的伊卡拉斯的努力一样是注定要的水平正文中加以解释说明是否方便等因素。,失败的衡量某一译法成败的标准是看其是否将原文,鑫旦卫旦旦二引喻的字面意义与联想意义完好无损地传达给。,译文读者,,·,,①约翰肯尼迪就职演讲词美国历史文献选集》⋯夕⑧·。②〔英〕马库斯坎利夫美国的文学》,,一阿贝尔与杜勒皆为画家也其画人像也·,。③乙本文作者译,则按照几何学之比例一则集众脸形之长于一④余立三英汉修辞。比较与翻译》,,,身二者谁更不智实难断言⋯⋯⑤同②,。⑥张汉熙刀,,本文作者、四直译加注法⑦同②,。此法适用于那些需要译出联想意义但又难,。⑧王佐良英国诗文选译集》一