英语谚语翻译论略 5页

  • 48.50 KB
  • 2022-06-16 14:14:10 发布

英语谚语翻译论略

  • 5页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
英语谚语翻译论略宣胜利  摘 要 英语谚语是英美等国人民的口头创作。它语言精炼,意蕴隽永,凝集着人民群众的生活实践经验,是英语词汇海洋里的瑰宝。在英语谚语汉译过程中,切忌望文生义,要注意其口语化、民族性和原有的语言艺术性,灵活地运用直译、意译、直译兼意译以及套用汉语谚语等多种方法,以求忠实的表达原文的思想内容,保持原文的民族特色和修辞效果,做到语言通顺流畅,具有谚语的味道。关键词 英语谚语 翻译 直译 意译  英国有句有关谚语的谚语:Proverbsarethechildrenofexperience.曾任英国首相的JohnRussel又说谚语是:“Oneman’swit,andallman’swisdom”.英国出版的《朗曼现代英语词典》给谚语作了这样的解释:“Abrieffamiliarmaximoffolkwisdom,usuallycompressedinform,ofteninvolvingaboldimageandfrequentlyajinglethatcatchesthememory.”综而言之,谚语是民间广为流传的一种较为定型的语句,寓意深刻,韵味隽永,哲理性强;谚语语言凝练、短小精悍,通俗易懂且琅琅上口,易于传诵和记忆;它是人们生活实践经验的概括和总结。英语谚语是英美等国人民的口头创作,凝集着人民群众生活和斗争的经验,反映了自然界和社会的一定规律,是英语文化宝库中一笔可贵的财产,是英语语汇海洋中绚丽多彩的瑰宝。如何准确地将这些宝贵遗产翻译成汉语为我国广大读者所接受,对译者来说是一件极为困难而又艰巨的任务。这不但要求译者忠实地表达原文的思想内容,还要求译者尽可能保持原文的修辞效果以及民族特色;不但要求译文的语言通顺流畅,而且还要求有谚语的味道。因此,在翻译的过程中,有以下几个方面需要特别注意:一、切忌望文生义。一般来说,谚语的语言通俗易懂,这是准确理解谚语的有利方面;同时又容易犯望文生义的毛病,因为谚语源远流长,构成复杂,含义深刻,常需要仔细推敲,才能弄清真正含义。望文生义,随意发挥就可能会出现错误的翻译。例如,“EastisEastandWestisWest”这条谚语,如按字面意思翻译成“东就是东,西就是西”就不太恰当。实际上这条谚语告诉我们的不仅是一个简单的方向问题,而是“emphasizingthedivergenceofviewsonethicsandlifeingeneralbetweentheOrientalandWesternpeoples”,即指东西方民族在道德和生活上的差异,真正的含义是:东方国家毕竟是东方(国家),西方国家毕竟是西方(国家)。又如,在翻译“Beggarscannotbechoosers”容易理解为“饥不择食”。其实这则语言是说乞丐所处的地位不允许他们挑三拣四,因此译为“讨饭的不可挑三拣四”较恰当。另外,Amissisasgoodasamile从字面上很容易理解为“失之毫厘,谬以千里”,而真正含义是“Afailureisafailurebeitever,solittle,andisnomorebeiteversogreat;Anarrowescapeisanescape”,即“大错小错都是错”或“死里逃生总是生”的意思。再者“Finefeathersmakefinebirds”这条谚语常被理解为“佛要金装,人要衣裳”这个意思,但它更深一层的含义却是“Saidofanover—dressedpersonwhodoesnotreallyuptohisorherclothes”,即指那些长得并不漂亮,而过分打扮的人,含有讥讽的语意,可译作“好的衣装只能打扮出好外表”。二、要注意口语化。谚语是民间文学的一种形式,是人民群众的口头创作,因此口语化是谚语的一个鲜明的特点,不要将本来就很通俗易懂的谚语译得深奥晦涩, 使一般大众很难听懂,这样的译文有悖于英语谚语的语言风貌。如:Wellbegunishalfdone译成“能善其始,事已成半”就不及译成“良好的开端,成功的一半”;Wastenot,wantnot译成“俭以防匮”就不及译成“不浪费,不愁缺”;ALittleisbetterthannone译成“聊胜于无”就不及译成“有一点总比没有强”。因为三句谚语前一种译文没有后一种译文那样通俗易懂,具有口语特色。又如:“Morehaste,lessspeed”和“Fool’shasteisnospeed”往往被译成“欲速则不达”。如果将它们分别译成“过急反迟”和“愚人的忽忙等于瞎忙”则更口语化,生活气息更浓些。三、要注意民族性。英美等民族特定历史、经济、地理环境和宗教信仰等因素构成了英语谚语得以产生的文化背景,因此大多数英语谚语带有很强的民族特色和异国风味。但有时在汉译时盲目地在汉语中寻找对应的谚语和词语,片面地追求所谓的“顺”和“地道”,常常给英语谚语添上了汉文化的色彩,使之失去了原有民族特色和异国风味,例如:Beautyliesinlover’seyes.情人眼里出西施(试比较:情人眼里出美人)。Afoolmangivesawisemanacounsel,愚者给智叟的忠告。(试比较:愚者可以为智者之师)。It’seasytobewiseafterevent.事后诸葛亮容易做(试比较:事后聪明并不难)。以上各例中的“西施”、“智叟”、“诸葛亮”乃中国典籍中记载的人物,这些词语汉文化色彩过浓,从英美人口中吐出来不太妥帖,似有不伦不类之感。四、要注意语言艺术性。谚语是语言的精品,语言生动而形象,韵律优美而和谐。其文字简洁而洗练,可谓点墨成金。因此在翻译时,要仔细琢磨,反复推敲,不但要忠实地表达原文的思想内容,还要充分体现谚语的这些特点,保持其特有的形象和比喻以及其它的一些修辞效果,即谚语的艺术性。如:Therottenappleinjuresitsneighbors一只烂,一筐烂。Heknowsthewaterbestwhohaswaddedthroughit.要知河深浅,须问过来人。Menmaymeetbutmountainsnever山和山无法碰头,人和人总会相逢。Graspall,loseall样样都要,全部失掉。Oldfriendsandoldwinearebest.陈酒味醇,老友情深。Awatchedpotneverboils.心急水不开。Weneverknowtheworthofwatertillthewellisdry.井干方知水可贵。以上这些谚语译文简洁凝练,增一字则多,减一字则少,寥寥数词寓意深刻,令人回味无穷,但象下面几条摘自书刊上的谚语翻译,文字上似乎还有改进的余地。Thepennilesstravelerwillsinginthepresenceofarobber.原译:“身无分文的旅行者在强盗面前会唱歌”,如改译为:“身无分文不怕盗”就好一些;Accidentswillhappeninthebestregulatedfamilies.原译:“家规再严的家庭也难免出问题”,可改译为:“家规再严,丑事难免”;Itchancesanhourthathappensnotinsevenyears.原译:“一小时内偶发的事,七年都难再出现”,可改译为:“良机易失”;Neitherarmiesnortreasurearethesafeguardsofastatebutfriends.原译:“军队和财富都不是国家的卫士而是朋友”,可改译为:“睦邻友好胜过勇士和财富”;Laughtermakesgoodblood.原译:“笑声造好血”,可改译为:“笑口常开,健康常在”。以上谚语的原译虽通顺流畅,但谚语的味道不足,缺乏艺术性,这样会影响表情达意的效果。上面所谈的是英语谚语翻译时应特别注意的几个方面,下面来探讨有关英语谚语汉译时的几种主要方法。直译法。所谓直译,是指在符合译文语言规范化的基础上,在不引起错误的联想或误解的前提下,保留英语谚语的形象以及民族色彩的方法。有些英语谚语思想内容深刻,而且表达的手法也极其新颖独特, 为了将这些奇花异草介绍过来给本国人民欣赏,采取直译的方法比较好,它能保留原谚语的“异国情调”和原作的“风姿”。例如:Amongtheblindtheeyedmanisking.盲人国里,独眼为王。AllroadsleadtoRome.条条大道通罗马。Bloodisthickerthanwater.血浓于水。Arollingstonegathersnomoss.滚石不生苔。Hewholaughsbestwholaughslast.谁笑到最后,谁笑得最好。为了进一步阐明英语谚语的汉译应以直译为主,再对下面这些英语的汉译比较,鉴别其优劣。Drawnotyourbowtillyourarrowisfixed.三思而后行。//箭没搭好,先别拉弓。Abirdinhandisworthtwointhebush.十赊不如一现。//双鸟在林,不如一鸟在手。Whenthecat’sawaythemicewillplay.阎王不在,小鬼跳梁。//猫儿不在,老鼠成精。Anunfortunatemanwouldbedrownedinateacup.倒霉人经不起一点风浪。//人一倒霉,一杯茶也能淹死。Oldbirdsarenottobecaughtwithchaff.有经验的人不易上圈套。//糙糠捉不到老鸟。以上每句谚语都提供了两种译法,一是意译一是直译,通过对比可以看出直译的译文基本上保留了原文的形象,保留了其独特的表达手法,给人们新颖别致、耳目一新的感觉,而意译的译文不是缺少生动的形象就是缺少原文的“丰姿”,即使借用中国习语中已有的形象,也缺少了新鲜感,不能给人们“异国情调”,因而也不可能达到通过翻译来丰富译文语言的目的。意译法。直译法是翻译英语谚语的主要方法,但并非唯一的方法。有些英语谚语所涉及到的某些掌故暂不为本国人所熟悉,直译过来后还须加注脚或说明才清楚,象这样的情况一般不宜直译,而采取意译的方法。意译法优点是简洁明了,便于行文,可以避免在某些情况下因直译而引起的拖泥带水,隔靴搔痒,甚至以辞害意,造成误解等弊端。例如:WhenGreekmeetsGreek.thencomesthetugofwar.可意译为:“两雄相争,其斗必烈”,如译成:希腊人遇上希腊人,必有一场好斗”,对不太熟悉有关希腊传说的中国读者来说,就不太明白其中的含义。Garekillsacat可译为:“忧虑伤身”,如直译成“忧虑杀死猫”,则中国人感到很奇怪。原来按照英国人的迷信说法,猫有九命,生命力强。忧虑能使有九条命的猫置于死地,何况只有一条命的人呢?正因此谚语含有特定的文化意蕴,只能意译,如以直译,就不着边际。Everymanhasafoolinhissleeve.一般译成:“人人都有糊涂的时候”,如译成“人人袖子里装个傻瓜”,中国读者就会不知所云。套用同一汉语谚语。尽管中国人同讲英语的人文化背景不同,但对某一具体问题的思维方式和结果及其表达形式上常有不谋而合的情况,两者不但有相同的形象和比喻,而且还有相同的说理方式。在这种情况下,英语谚语的汉译就不妨套用同义的汉语谚语。如:Strikewhiletheironishot.趁热打铁。Outofsight,outofmind.眼不见,心不烦。Wherethereisawill,thereisaway.有志者事竟成。Giveapersonadoseofhisownmedicine.以其人之道还治其人之身。Bitterpillsmayhavewholesomeeffects.良药苦口利于病。Manyhandsmakelightwork.人多好办事。Exampleisbetterthanprecept.身教重于言教。Constantdroppingwearsthestone.滴水穿石。Onebarkingdogsetsallthestreetabarking.一犬吠形,百犬吠声。以上这些同义谚语的套用,也可算属于直译的范畴,因为译文基本上保留了原文的形象、比喻、或说理方式。另一种套用是属于意译的范畴, 双方所使用的形象比喻或修辞色彩等都不相同,但所表达的意义完全一样,在保留原文交际意义的基础上,用译文中某个概念意义不同但文化意义相近的词代换原义词。例:Withtimeandpatiencetheleafofthemulberrybecomessatin.只要功夫深,铁杵磨成针。Onecan’tmakeasilkpurseofasow’sear.粗瓷碗雕不出细花来。Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。但这种意译式的同义谚语的套用,不可用得太多。如果原谚语能直译过来而又不会引起错误的联想,也不显得文字拖泥带水的话,还是以直译为佳。如下面几条英语谚语,既可直译,也可套用同义汉语习语。但为了保留原文的形象、比喻和修辞色彩,给中国读者加点“异国情调”,增加点花色品种,在汉语中培植点奇花异草,应该提倡直译。例如:Oneswallowdoesnotmakeasummer.直译:一燕不成夏。套用:一花独放不是春。Youmaytakeahorsetothewater,butyoucannotmakehimdrink.直译:带马到河边容易,逼马饮水难。套用:老牛不喝水,不能强按头。ThemillsofGodgrindslowly,yettheygrindexceedingsmall.直译:上帝的磨盘慢慢转,再小的东西也被碾。套用:天网恢恢,疏而不漏。Hethathandsthornsshallprickhisfingers.直译:玩荆棘者,手被刺破。套用:玩火者,必自焚。Twodogsstriveforaboneathirdrunsawaywithit.直译:两狗忙着争骨头,第三条狗衔起走。套用:鹬蚌相争,渔翁得利。Thescaldeddogfearscoldwater.直译:一次被烫伤,见了冷水也心寒。套用:一朝被蛇咬,三年怕井绳。此外套用汉语同义谚语时,仍要注意民族性问题。如将“Whatyouloseontheswingsyougainontheroundabouts.”如套译为汉语谚语“失之东隅,收之桑榆”,就不太适宜。在古汉语中“东隅”指日出地,“桑榆”指日落处,这句汉语谚语民族特色较浓。要套用翻译可用“堤内损失堤外补”这一汉语谚语较好。四是直译兼意译。有时为了更确切,更有效地表达原意,直译之后,再将内在的含义译出,可以收到画龙点睛的效果。例:Letsleepingdogslie.睡狗莫惹,麻烦莫招。Alittlepotissoonhot.壶小易热,量小易怒。Allasseswagtheirears.驴子爱摆耳朵,傻子爱装聪明。Everybirdlikesitsownnest.鸟爱自己的巢,人爱自己的家。 Velvetpawshidesharpdaws.柔软猫爪藏利爪,笑里藏刀须提防。Asyoumakeyourbed,soyoumustlieonit.自己铺床自己躺,自己造孽自己遭殃。Heisasleepinwolf’sclothing.他是披着狼皮的羊,外强而中干。Richeshavewing.金钱有翅,财富易失。英语谚语是英、美等国人民千锤百炼的语言精品,而翻译却是一种再创作。要求将英语谚语这一语言精品翻译成汉语,并使之成为汉语的精品乃至于为众人传颂,这绝非轻而易举的事,需要译者发扬殚精竭虑、锲而不舍的精神,保持细针密缕、一丝不苟的态度,才能有所收获。以上所述仅为笔者点滴体会,一孔之见,敬请行家指正补充。参考文献1.邓炎昌、刘润涛《英汉语言文化对比》,载《语言与文化》,外语教学研究出版社,1988。2.《美国谚语词典》社会科学文献出版社,1990。3.《精选英语谚语3000句》,上海科技教育出版社,1987。4.《世界名言、名谚大全》红旗出版社,1993。5.彭启良《翻译与比较》,商务印书馆,1980。6.张培基等《英汉翻译教程》,上海外语教学出版社。7.陈文伯《英语成语与汉语成语》,外语教学与研究出版社,1982。8.《辞海》,上海辞书出版社,1980。9.北京外国语学院英语系《汉英词典》,1978。10.Brewer‘sDictionaryofphraseandFable.11.OxfordAdvancedLearner’sBictionaryofCurrentEnglishWithChineseTranslation,OxfordUniversityPress,1984.12.StevensonBurtonEgbert,TheMacmillanBookofProverbs,Maxims,andFamousPhases,MacmillanPublishingCompany,1976.