• 117.30 KB
  • 2022-06-16 14:15:19 发布

英语系毕业论文 中西谚语比较

  • 21页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
英汉谚语的比较与翻译摘要:谚语,一种简洁而为人熟悉的表达人们智慧的咸言,通常具有凝炼的形式,鲜明的形象和使人易于记忆的韵律。谚语是语言的精髓,它们是劳动人民智慧的结晶和经验的总结。它们丰富了中西文化。由于生活习惯、宗教信仰和历史传统等差异,英汉谚语反映着不同的民族风格和特色。本文探讨了英汉谚语的异同并把谚语视为理解英汉两个民族文化的窗口。由于不同的语言背景使英汉谚语互译时存在一定的困难,本文具体论述了直译、意译、直译和意译相结合的翻译方法,从而能够更准确的理解两族文化。关键词:英汉谚语;相似点;差异;翻译21 TheComparisonandTranslationofEnglishandChineseProverbsAbstract:Proverb,abrieffamiliarmaximoffolkwisdom,usuallycompressedinform,ofteninvolvingaboldimageandfrequentlyajinglethatcatchesthememory.Proverbsarethecreamofalanguage.Theyarethecrystallizationofthewisdomandthesummarizationoftheexperienceofworkingpeople.TheyhavecontributedalottotheenrichmentofChineseandEnglishculture.Owingtothedifferencesoflivingcustoms,religionsandtraditions,EnglishandChineseproverbsreflectdifferentstylesofnationalculture.ThispaperfocusesondiscussingthedifferencesbetweenChineseandEnglishintheuseofproverbsandregardproverbsasawindowofunderstandingtheChineseandEnglishculture.Duetothedifferentlinguisticbackgrounds,therearesomedifficultiesinthetranslationofEnglishandChineseproverbs.Thispaperspecificallydiscussesthetranslationmethod:literaltranslation,freetranslation,andthecombinationofliteraltranslationandfreetranslation,whichmakesitpossibletounderstandChineseandEnglishculturemoreaccurately.Keywords:EnglishandChineseproverbs;similarities;differences;translate21 AcknowledgementsFirstandforemost,myheartfulgratitudegoestomysupervisor,ProfessorLiChenfangwhoofferedmethemostvaluableadviceandspentmuchofherprecioustimeproofreadingandpolishingthedraftofthisthesis.Iwishtoacknowledgehersupportandguidancethroughoutthewritingofthethesis.Withoutherinstruction,thisthesiscouldnothavebeeninthepresentform.Aspecialwordofgratitudemustbesaidtomyfamilyandfriends.Inthewholeprocessofmystudyandtheworkonthisthesis,theyhaveatalltimesbeenasourceofencouragementandsupportforme.Itismostappropriate,therefore,thatthisthesisshouldbededicatedtothem.Iprofoundlythankthemforalwaysbeingthereforme.Myfinalandendlessthanksgotomyuniversity---DatongUniversity,whichprovidesmewithsuchacomfortableenvironmentinmywork.21 1.IntroductionProverbsoriginatedfromdailylife.WuZhankunsaidthatproverbsarethecrystalsofnationalwisdomandexperience.Theyhavethecharactersofvividnessandconciseness.Theyarefrequentlyusedorallyandhandeddownfromgenerationtogeneration,andusuallygivepeopleinformationandspeakthetruth.Intheearly17thcentury,theBritishministerRobertSouth(1634-1716)wroteinhisfirstbook:“Whataproverb?buttheexperienceandobservationofseveralages,gatheredandsummedupinoneexpression.”Francisbacon(1461-1626)oncesaid:Thegenius,witandspritofanationarediscoveredinitsproverbs.”(武世花,2003:49)Proverbsarethesoulofalanguage.Languageandculturearetightlyinteractedwitheachother,eachinfluencingandshapingtheother.Languageispartofacountry’sculture.Itisalsothecarrierandcontainerofculture.Humanknowledgeandexperiencearedescribedandstoredinlanguage.Asapartoflanguage,proverbsarecloselyintegratedwiththesocietyandculture.Theyreflectmanyaspectsofthenationsuchasgeography,history,religiousfaithandthoughts.EnglishandChinesebelongtotwodifferentlanguagesystems,havinggreatdifferencesintheircultures.Buthumanbeings’commonsocialactivitiesandemotionalreflectionandobservationoftheworldaresimilarinmanyaspects.SonotonlydifferencesbutalsomanysimilaritiesexistinEnglishandChineseproverbs.Inordertohavebetterunderstandingsofthecharacters,therearetwomajoraspectsforstudying:similaritiesanddifferences.Thecultureisalwaysadifficultfactorintheproverbtranslation.Soweshouldchooseaproperwaytotranslatethemandtrytodisplaytherealmeaningandtruestyleoftheoriginalproverbs.2.SimilaritiesbetweenEnglishandChineseproverbsThesimilaritiesbetweenEnglishandChineseproverbsmainlylieintheiroriginsandlinguisticcharacters.21 2.1SimilaroriginsProverbsareconcise,vividandcommonshortsentenceswhichbeusedandpassedonorally.Theyarethesummingupoftheexperienceintheproductionstruggleandthesociallife.AnEnglishproverbitselftellsusthat“Proverbsarethedaughterofexperience.”(王德春,杨素英,黄月圆,2003:8).FromthesewecanfindthatEnglishandChineseproverbsenjoythesimilarorigin:Theybothoriginatedfrompeople’sdailylifeandexperience.Speciallyspeaking,theybothcomefromfolklife,mythology,literaryworksandfromotherlanguages.2.1.1OriginatingfromfolklifePeoplecreatedlanguageandalsocreatedproverbs.Anyonewhocreatedasentenceshouldbeusedandtransmittedbythemasses.Proverbsarethesummariesofpeople’sdailylifeandexperience.Theyarecloselyrelatedtothepracticeofpeople’slifeandwork,andalwaysrevealauniversaltruthfromdetailssoastoenlightenpeople.Therearemanyproverbsoriginatedfromfolklife.Theyarecreatedbyworkingpeople,suchasfarmers,workmen,hunters,businessmen,army-menandsoon.Theyusefamiliartermsthatwereassociatedwiththeirownfields.E.g.:Farmerscreatedthefollowingproverbs:(1)Asnowyear,arichyear.(2)Aprilrainyforcornmayforgrass.(3)芝麻是个怪,又怕雨来又怕晒。(王德春,杨素英,黄月圆,2003:138)(4)春天不忙,秋后无粮。Workmencreatedthefollowingproverbs:(1)Strikewhiletheironishot.(2)Suchcarpenters,suchchips.(3)木匠怕漆匠,漆匠怕光亮。Hunterscreatedthefollowingproverbs:(1)Hethatisafraidofeverybushwillneverproveagoodhuntsman.21 (1)Abirdinthehandisworthtwointhebush.(胡文仲,2000:18)(2)上山打虎心要狠,下海提龙心要齐。Businessmencreatedthefollowingproverbs:(1)Youpayyourmoneyandtakeyourchoice.(2)Allisnotgoldthatglitters.(胡文仲,2000:18)(3)货有高低三等价,客无远近一样待。Army-mencreatedthefollowingproverbs:(1)Agoodgeneralmakeagoodman.(2)养兵千日,用在一时。Thesewerefirstusedbyalimitedgroupofpeopleinthesamefields.Becausetheyarephilosophicalcolloquialism,latertheygraduallygainedwideacceptanceandpartlybecamepartofthecommoncornoflanguageandarenowusedinmanyothersituations.2.1.2OriginatingfrommythologyEachnationhasitsownmythology,fableandallusion.Chinesetraditionalculture,ancientGreekandRomancivilizationbequeathmanymythologiesandallusions.Theybecameoneofthemajorsourcesofproverbs.ThestoriesandheroesinGreekmythology,thefableofAesopandtheHomerleftalotofproverbs.E.g.:(1)AllroadsleadtoRoman.(2)IfeartheGreeks,evenwhenbringgifts.(Fromthewell-knownstoryoftheTrojanhorsebywhichtheGreekstookthecityofTroy)(3)YoucannotmakeMercuryofeverydog.(FromRomanmythology,itmeansthatnoteverymindwillanswerequallywelltobetrainedintoascholar.)(4)Thefoxsaidthegrapesweresour.(FromthefableofAesop,itmeansthatonesaidsomethingisbadwhenonecannotgetit.)(5)WithoutCeresandBacchus,Venusgrowscold.Chineseculturecantrancebacktoancienttimes.Thereweremanynatural21 phenomenathatourancestorscannotexplain.Theycreatedthemythologyandfabletoexplainthephenomenon.Therefore,manyChineseproverbscomefrommythologyandfables.E.g.:(1)八仙过海,各显神通。(2)过着牛郎与织女的生活。(3)亡羊补牢,犹未为晚。(郭荣义,1986:538)2.1.3OriginatingfromliteraryworksInthelonghistory,eitherChineseorBritishliteraryworkshavetheirowncharacters.Anation’sliterarylanguagesareitslanguage’sgem.Theypromotethedevelopmentoflanguage.Thegreatwritersleftmanybrilliantsentences,plotandhero’snamesinliteraryworks.Shakespeare,FrancisBacon,JohnMiltonandsoon.TheyhavemadedistinctivecontributionstothedevelopmentofEnglishliterature.TheirworkswereacceptedandpassedonbyEnglishpeoplefromgenerationtogeneration.ManysentencesbecametheEnglishproverbs.(1)“Thebiterissometimesbit”isfromShakespeare’sHamlet.Ittellspeoplethatthosewhodobadthingstootherswillbringthemselvestrouble.(张传彪,2005:183)(2)“Allisnotgoldthatglitters.”isfromShakespeare’stheMerchantofVenice.Itmeansthatthosewhohaveagoodappearancearenotnecessarilyprofoundorlearned.Someotherwriters,philosopher’swordsalsobecomeproverbs.E.g.:(3)“Readingmakesafullman,conferenceareadyman,andwritinganexactman.”isfromadistinguishedEnglishphilosopherandwriterBacon’sOnReading.Ittellspeoplethatreading,conferenceandwritingcanmakeapersonlearned,sharpandprecise.(4)“Thechildhoodshowstheman.”isfromMelton’sParadiseRegained.ManyChineseproverbsarefromclassicChineseliteraryworks.Thefourgreat21 works:ThePilgrimagetotheWest.TheThreeKingdoms.ADreamofRedMansionandtheMarshRebellionarethemostpopularclassicsinChina.Suchas:(1)温故而知新。(Bystudyingtheoldonelearnssomethingnew)----《论语》(SelectedReading)(2)三个臭皮匠顶个诸葛亮。(ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemaster---thewisdomofthemassesexceedsthatofthewisestindividual.)----《三国演义》(TheThreeKingdoms)(3)三十六计,走为上计。(Ofthethirty-sixstratagems,thebestisrunningaway.)---《水浒传》(TheMarshRebellion)(4)谋事在人,成事在天。(Manproposes,Goddisposes.)---《红楼梦》(TheDreamofRedMansions)(5)说曹操,曹操到。(Talkofthedevilandheissuretoappear)---《三国演义》(TheThreeKingdoms)Literature,asamirrorofsociallife,isanothersourceofproverbs.Manysentencesintheseliteraryworksarefullofwisdomandeasytoberemembered.Sopeoplelikethemandusethemagainandagain.Atlasttheybecameproverbsandarewidelyused.Wecansaythattheproverbsarethecreamoftheliteraryworks.FromabovewecanfindoutthatEnglishandChineseproverbshavesimilaroriginsfromfolklife,mythologyandliteraryworks.FromthesesimilaroriginswecanseethatEnglishandChinesepeoplehavesimilarsocialactivitiesandemotionalreflectionandobservationoftheworld.2.2SimilarlinguisticcharactersProverbsarecreatedbycommonpeopleandorallyhandeddownfromgenerationtogenerationagainandagain.Forthelongtermofsummingupandsocialpracticing.Proverbshaveveryspecialfeaturesintheirstructures:concise,condensedandcompact.BothEnglishandChineseproverbsareconciseandvivid.2.2.1Conciseness21 Thecleanestwaterisspring;themostrefinedwordsareproverbs.Proverbdictionisneatandsimple.Proverbsusethefewestwordstoexpressthecontents.MostofEnglishandChineseproverbsaresimplesentences.E.g.:(1)Easycomeeasygo.(2)Nopainsnogains.(3)Nothingcravenothinghave.(4)人勤地不懒。(5)人心齐泰山移。(6)满招损,谦受益。Proverbsaresimpleandshortsentences,sotheycanberememberedandhandeddownfromgenerationtogenerationeasily.2.2.2VividnessProverbsuserhetoricaldevicestoattractthereadersdeeply.ManyChineseandEnglishproverbsusethesamerhetoricaldevicessuchassimile,metaphor,repetitionandhyperbole,etc.Simileisusedveryfrequently.Itisafigureofspeech,inwhichamoreorlessfancifulorunrealisticcomparisonismade,using“like”or“as”.E.g.:(1)割麦如救火。(2)剩秧如剩草,缺秧如缺宝。(3)Agoodfriendisasthesuninwinter.(4)Ablackplumisassweetasawhite.Metaphorisafigureofspeech,whichconciselycomparestwothingsbysayingthatoneistheother.Itdoesnotliterallydenoteinordertoimplyaresemblance.E.g.:(1)Timeisfatheroftruth.(2)Failureisthemotherofsuccess.(3)一寸光阴一寸金。(4)谎言怕真理,黑暗怕光明。21 Repetitionisanotherrhetoricaldeviceusedtoexpressstrongfeelingsoremphasizesomemeanings.E.g.:(1)Harmset,harmget.(2)Manylords,manylaws.(3)哪个老虎不吃人,哪个地主不狠心。(1)种瓜得瓜,种豆得豆。Gorkysaidthat,“thetrueartisauthorizedtoexaggerate.”Hyperboleisanexaggerationusedtogiveemphasisandstrikethereadersdeeply.E.g.:(1)Athousandyearscannotrepairamoment’slossofhonor.(2)Itwasthelaststrawthatbrokethecamel’sback.(3)谷子栽得稀,不够喂小鸡。(2)坏事传千里。Theexaggerationisnotfalse.Itcomesfromthetruefeelingsandbasesonreality.Apartfromtheaboverhetoricaldevices,thereareotherdevices.Theyareantithesis,synecdoche,personification,etc.Theuseofrhetoricaldevicesmakesproverbsfresh,humorous,implicitandfullofwit.ThoughEnglishandChineseproverbsenjoythesimilarorigins,theyalsohavedifferencesintheirdetailedcontents.Wewilldiscusstheirdifferencesfromthefollowingaspects:differentwordexpressions,differenthistorycustoms,differentreligiousanddifferentthinkinghabits.2.DifferencesbetweenEnglishandChineseproverbs.Languageisstronglyinfluencedandshapedbyculture.Languageisthemirrorofculture.Itcanrepresenteveryaspectofculture.Proverbisanimportantpartofanationallanguageandtheyreflecttherelationbetweencultureandlanguage.(田静,2005:82).Differentnationshavedifferentculture.Generallyspeaking,themajordifferenceslieingeography,historycustoms,wordsexpressions,religionsand21 thinkinghabits.Asaresult,EnglishandChineseproverbsaredifferentinthedetailedcontents.3.1ReflectingdifferentwordsexpressionsBecausecultureshaveinfluencestolanguages.Sodifferentculturesinfluencethelanguagesdifferently.Proverbsarethemirrorofthenationalcharacteristics.Therefore,therearedifferencesinthoughtsandwordexpressionsreflectedintheproverbs.Sometimestheyareincontrast.(罗虹,2004:99).E.g.:(1)Thepotcallsthekettleblack.乌鸦笑猪黑。(2)Thereisnosmokewithoutfire.无风不起浪。(3)Theburntchilddreadsthefire.一朝被蛇咬,十年怕井绳。(吴友富,2001:248)(4)Asyoumakeyourbed,soyoumustlieonit.作茧自缚。(1)Likeahenonahotgirdle.像热锅上的蚂蚁。Thoseproverbsareabitdifficultinunderstanding.BecauseinbothChineseandEnglishproverbstheyusecompletelydifferentwordstoexpressthemeaning.3.2ReflectingdifferentlivingcustomsThedifferencesbetweenChineseandEnglishlivingcustomsarereflectedinmanyaspects.Butthemosttypicalonemayshowontheattitudetoward“dog”.Inthewesternvalueconcepts,dogisthebestlovedpet.Itrepresentshonesty.(王秀芬,2006:42).Thewesternersnevereatdogmeat.InEnglish,mostoftheproverbsthatrelatetodogsarepositive.E.g.:(1)Helpalamedogoverastile.(2)Youarealuckydog.21 (1)Lovemelovemydog.(2)Olddogwillnotlearnnewtricks.(3)Everydoghasitsday.InthetraditionalconceptsofChinesepeople.Dogsarehumbleanimals.MostChineseproverbshavenegativefactorsaboutdogs.E.g.:(1)狗咬吕洞宾,不识好人心。(2)狗眼看人低。(3)好狗不挡道。(4)狗嘴里吐不出象牙。(5)狗急跳墙。Althoughmanypeopleraisedogsastheirpetsinrecentyears,theirvaluesmayhavechangedalot.However,itsnegativeimagehasdeeplyrootedintheChineseculture.Chinesepeoplelikecat,theyusecattofiguregreedy,usuallymeansintimate.Butinthewestculture,peopleusuallyregardcatasevilheartwomen.Whenspeakofthe“owl”westernersregardowlaswisdom.E.g.“aswiseasanowl”(像猫头鹰一样聪明).However,Chinesepeoplehavedifferentconceptsaboutit.Theythinkthatwhenoneheardthesoundofowl,hewillhaveabadluck.Therewasaword:“夜猫子进宅”.Itmeanssomethingbadwillhappeninthehouse.Aboveall,weseethatindifferentculturespeoplemayhavecompletelydifferentideasaboutthesamething.3.3ReflectingdifferentthinkinghabitsBecauseofthedifferentculturebackgroundsandlivingcustoms.Thereshapedthedifferentthinkinghabits.Intherhetoricaldevices,Chineseandwestpeopleusuallyusedifferentimages:Inthewest,Helenwasregardedasbeauty,butinChina,XiShiisthesymbolofbeauty.Westernerspraisehorsesandwestwindintheirpoems,becausetheyadvocatethechallengebetweenhumanandnature.ButChinese21 peopleprefertopraiseConfucianismandeastwind.Theythinkhumanbeingsandnaturecanbecombinedtoawholeunit.Theseconceptsaredeeplyrootedinthosetwonations.Noonecanchangethemeasily.(金惠康,2004:421)When“asstrongasahorse”wastranslatedas“壮如牛”(金惠康,2004:421).Itmaybeequalinmeaning.Inthehistoryofwestcountries,warbrokeoutfrequently.Andhorsesareveryimportant.Peoplecannotlivewithoutthem.TherewasaproverbinShakespeare’swork:“Ahorseforakingdom”.However,inChinesehistorytherewaslittleinvasionandpeopleleadahappylife.Cowswereregardedastheirworkingtools.InChinaandthewest,cowsandhorsesweretheirownimportantdailytools.Sowecannottranslate“asstrongasahorse”into“壮如马”.Differenthistorybackgroundsshapeddifferentthinkinghabits.E.g.:(1)Twoheadsarebetterthanone.三个臭皮匠,顶过诸葛亮。(2)Castpearlsbeforeswine.对牛弹琴。3.4ReflectingdifferentreligionsReligionisaveryimportantpartofculture.Differentreligionsreflectdifferentculturalcharacters,culturalbackgroundsandculturaltraditions.Religionisaculturalphenomenon.Proverbsarecloselyrelatedtotheculture,soproverbscanreflectthedifferentreligiousfaith.EnglishpeoplebelieveinChristianityanditisthemostinfluentialreligioninthewest.ManyEnglishproverbsreflectEnglishpeople’sreligiousfaithandmanyofthemareabout“God”“devil”“heaven”“church”“cross”and“hell”.E.g.:(1)Aspoorasthechurchmouse.(2)Godhelpsthosewhohelpthemselves.(3)Thedevilcancitescriptureforhispurpose.(4)Bettergotoheavenisbyweepingcross.21 TheproverbsaboveareapparentlyrelatedtoChristianity,becauseinthem“god”“devil”“heaven”“church”“church”“cross”and“hell”appearwhicharetheembodimentsofChristianity.Incontrast,BuddhismisthemostpopularreligioninChina.ManyproverbsareaboutBuddhism,suchas:(1)平时不烧香,临时抱佛脚。(邓炎昌,刘润青,2004:182)(2)跑得了和尚,跑不了庙。(3)泥菩萨过河,自身难保。(4)放下屠刀,立地成佛。Theseproverbsareabout佛,和尚,庙and菩萨.ThedoctrinesofBuddhistadmonishpeopletodogooddeedsandsotheycangototheheavenaftertheirdeath.TaoismcomesnexttoBuddhisminChina.ThereareproverbsaboutTaoism,suchas:(1)一人得道,鸡犬升天。(2)道高一尺,魔高一丈。EnglishandChinesepeoplehavedifferentfaith.DifferentreligionsleadtothedifferencesbetweenEnglishandChineseproverbs.ChristianityisthemainreligioninEnglish-speakingcountries,somanyEnglishproverbsarerelatedto“God”whileChinesepeoplebelieveinBuddhismandTaoism,andmanyChineseproverbsareabout“佛”and“道”.3.5ReflectingdifferentgeographyandhistorycustomsAnation’sgeographicalenvironmentisaframeworkinwhichalanguageandculturehavebeendeveloping.Thegeographicalfeaturesofacountryareinevitablyreflectedinthenationallanguageingeneralandproverbsinparticular.EnglandisanislandcountryandlocatedinthewesternseasideofEurope.Englishpeoplelivebyseasideandtheirlifecannotdowithoutsailingandfishing.SomanyEnglishproverbsarerelatedtoseaandsailing.E.g.:(1)Thebestfishsmellwhentheyarethreedaysold.21 (1)Allatsea.(2)Beingonthesea,sail;beingontheland,settle.(3)Letanother’sshipwreckbeyournavigationmark.Chinaisanagriculturecountry.Everyfeudaldynastypaysmuchattentiontoagriculture.Agricultureisthefundamentalandcrucialtrade.SotherearemanyfarmingproverbsconstitutealargepartofChineseproverbs.TheyarethecrystalofagricultureexperiencesofChinesepeople;itcanbeseeninthefollowingexamples:(1)春雨贵如油。(2)种瓜得瓜,种豆得豆。(3)人勤地不懒。(4)瑞雪兆丰年。(5)一粒下地,万粒归仓。Fromabove,wecanseethatEnglishandChineseproverbsreflecttheirdifferentgeographicalconditions.Englandisanislandcountry;somanyEnglishproverbsareabout“sea”“fish”“ship”andsoon.WhilemanyChineseproverbsareaboutagriculture,suchas“豆”“雪”“仓”“地”etc.Eachnationhasitsownhistory.Sinceproverbsarehistoricalproducts.Theymayreflectsomeaspectsofthenationalhistory.EnglishproverbsarerelatedtothehistoryofEngland.E.g.:(1)Itishardtopleaseaknaveasaknight(AknightreferstoamangiventherankofknighthoodbytheBritishmonarch.TherearemanylegendsabouttheEnglishknightsintheancienttimes.)(2)Fromwhippingposttopillory.(Awhippingpostisaposttowhichapersonwastiedforapublicwhippingandapilloryisawoodenframeworkwiththreeholesintowhichtheheadandhandsofanoffenderwerelocked,exposinghimtopublicabuseandridicule.Chinahasalonghistory.Thereisthousandsofyear’sfeudalsocietyinChina.21 Peoplewerebondedbytherankofclass.Therulersexploitandbullythepeoplecruelly.TherearemanyChineseproverbsaboutfeudalandgenderdiscrimination.E.g.:(1)只许州官放火,不许百姓点灯。(包惠南,包昂,2004:207)(2)朱门酒肉臭,路有冻死骨。(3)嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。FromtheabovewecanseethatEnglishandChineseproverbsreflectthedifferenthistory.EnglishproverbsarerelatedtokingandknightwhileChineseproverbsreflectpeople’sgrudgeandresistancetorulers.2.TranslationLanguageistheembodimentofculture.Tosomeextent,ChineseproverbsreflectChineseculturecharacteristicsandEnglishproverbsreflectEnglish-speakingcountries’characteristics.Therefore,itisnotenoughtopayattentiontotheirequivalenceonlyintranslatingproverbs.Nidaoncesaid:Allthetranslation,whetheritispoetryorprose,allrecipientsmustbeconcernedaboutthereaction;thereforetheultimategoaloftranslation,fromtheeffectsofitsaudience,anyevaluationoftranslationisthemostfundamentalfactors.Therefore,whentranslatinganEnglishproverbintoChinese;thetranslatorsshouldusemoreChineseexpressions,soastoshowtheoriginallanguagestyleandmeaningoftheEnglishproverbs.Astothetranslatestandard,therearemanytheoristsinandaboardputforwardmanydifferentviews.YanFuputforward“faithfulness”“expressiveness”“elegance”;ZhangPeijimaintain“faithfulness”“smoothness”(张培基,1979:82)andthencometoEugeneNida,afamousAmericantranslator,heputforward“functionalequivalence”and“dynamicequivalence”.Althoughtheseviewsemphasisdifferentaspects,thecentralmeaningistoshowtheoriginalmeaningfaithfullyandkeeptheoriginalstyle.Astothetranslatemethod,itisbetterforustouseliteraltranslationwhenwedo21 sometranslations.Ifliteraltranslationcannotexpressthefullmeaningandtherichcontents.Liberaltranslationmaybebetter.Throughthesemethodsthevividoriginalstylecanbeexpressedperfectlyandkeptcompletely.4.1LiteralTranslationsLiteraltranslationmeanstranslatingasentenceoriginally,keeptheoriginalmessageform,includingconstructionofsentence,meaningoftheoriginalwords,andmetaphoroftheoriginalandsoon.Translationwouldbefluentandeasytocomprehendbytargetlanguagereaders.WhentheEnglishandChineseproverbsarecompletelysimilarinmeaningandexpression.Literaltranslationwillbeused,andtherewillnomisunderstanding.E.g.:(1)Practicemakesperfect----.熟能生巧(2)Wallshaveears.----隔墙有耳(3)失败是成功之母。Failureisthemotherofsuccess.(4)谋事在人,成事在天。Manproposes,goddisposes.4.2LiberaltranslationSomeEnglishproverbsareinfluencedbycultureandhistorybackground.Soifweuseliteraltranslation,themeaningorstylemaybechangedanditisdifficulttounderstandtheoriginalproverbs.Therefore,liberaltranslationcanbeusedtoavoidthesephenomena.E.g.if“Achilles’heel”istranslatedinto“阿克勒斯的脚后跟.”Mostpeoplecannotunderstanditsmeaning.Butifitistranslatedin“唯一致命弱点.”Itcanbeacceptedbymostpeople.Suchexamplesare:(1)Infairweatherprepareforthefoul.“晴天要防阴天”isnotbetterthan“有备无患”or“居安思危”(2)Murderwillout.“谋杀终于败露”isnotbetterthan“纸包不住火”(申闫春,韩江红,张新民,1998:13)(3)此地无银三百两。Aguiltypersongiveshimselfawaybyconspicuouslyprotestinghisinnocence.Becausereadersdon’tknowthisstory.soitcannotbe21 translatedinto“no300tealsofsilverburiedhere”.(陈金诗,张刚,2005:41)(1)塞翁失马,安知非福?Dangerisnextneighbortosecurity,or“alossmayturnouttobeagain”.Butwecannottranslateitinto“whentheoldmanonthefrontierlosthismare,whocouldhaveguesseditwasablessingindisguise?”4.3EquivalenttranslationProverbsarethesummingupofsocialpracticeandnaturalphenomenon.PeopleinEnglish-speakingcountriesandChinesepeoplehavemanysimilaritiesintheirvalueconceptsandsocialactivities.Therefore,therearealsosimilaritiesintheirproverbs.SomeEnglishproverbsaredifferentwithChineseproverbsinthecontentsbuttheyaresimilarinmeaning.Theymayusethesimilarrhetoricaldevicesorimagetodescribethesametheoryortruth.FromthiswecanusetheequalChineseproverbstotranslateEnglishproverbs.Ontheonehand,thetranslationmaybesmoother.Ontheotherhand,itiseasierforreaderstounderstandandaccept.E.g.:(1)Diamondcutdiamond-----棋逢对手。(2)Twocanplaythegame-----孤掌难鸣。.(3)浑水摸鱼。-----Tofishintroubledwaters(4)有其父必有其子。----Likefatherlikeson.4.4ThecombinationofliteralandliberaltranslationIntranslatingtheChineseandEnglishproverbs,pureliteraltranslationcannotexpressthefullmeaningoftheoriginalworks.Andpureliberaltranslationcannotgivereadersaclearcontentoftheproverbs.Somemayleadtomisunderstandingthecombinationofliteralandliberaltranslationcanmakeupthesedisadvantages.E.g.:(1)Cutyourcoataccordingtoyourcloth.量布裁衣,量入为出。(2)Evenhomersometimesnods.荷马也有瞌睡时;智者千虑,必有一失。(3)IfIhavelostthering.yetthefingersarestillthere.21 留得青山在,不怕没柴烧。(1)Setathieftocatchathief.以贼捉贼,以毒攻毒。Proverbshavestrongcolloquialcharacters.Theyneedlongtimeconsiderationwhentranslating.Soboththeapparentstructureanddeepmeaningofproverbsareveryimportant.Besides,therightunderstandingofproverbsalsoplaysanimportantroleintranslation.Itincludestheunderstandingofculture,value,faithandlivingenvironment.ThesewillleadtoabetterconceptaboutEnglishandChinesecombination.Usingdifferenttranslatemethodsindifferentproverbs,sothattheproverbscanbeshownoutinarefinedandperfectway.2.ConclusionProverbsarethenationaltreasure.Theyarecloselyrelatedtoanation’scultureandenjoygreatculturalvalues.Theyreflecttherelationbetweencultureandlanguage.Eachnationhasitsowngeography,history,religionandsocialattitude.Becauseoftheculturalgeneralitiesanddifferences,EnglishandChineseproverbshavetheirsimilaritiesanddifferences;theyarepermeatingandinterfusingeachother.Soacomparativestudyofthemcanhelpustolearnalanguagewellandunderstandthetruemeaningofother’swordincross-culturecommunication.Faithfulnessandsmoothnessareveryimportantintheproverbtranslation.Keepingtheoriginalstyleistheaimoftranslation.Usedifferenttranslatemethodstodealwithdifferentproverbs.Andexpressthecompleteandfullcontentstothereaders.21 AcknowledgesIamgratefulinthefirstplacetomysupervisor,professorWangXiaomei,whospentmuchtimeinexaminingthepaperfrombeginningtoendandprovidehercommentsandsuggestionswhicharealwaysthoughtful,considerate,andhelpful.herscientificapproachismylifelonggoaltobeachieved.Iamalsogratefultothosewhosupportmeandletmesharetheiractivitiesanddiscussions.Ihavelearnedmuchfromthem.InthedetailedselectionsandobservationsImadenewprogress.I’dliketorecordheremyappreciationofYunchengUniversity,whichprovidesmewithsuchacomfortableenvironmentinmywork.ZhangJunxiuEnglishDepartmentYunchengUniversityMay27th21 Bibliography:[1]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004[2]陈金诗,张刚.形合与意合的比较及英汉谚语翻译[J].宁波广播电视大学学报.2005.第3卷第1期,39-42[3]邓炎昌,刘润清.LanguageandCulture[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress.,2003,38:53.[4]郭荣义.英语习语用语手册[M].北京:光明日报出版社,1986.[5]胡文仲,平洪,张国扬.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.[6]金惠康.跨文化交际与翻译续编[M].北京:中国对外翻译出版社公司,2004.[7]罗虹.英汉谚语的比较与翻译[J].武汉科技学院学报.2004.第17卷第8期,99-101.[8]申闫春,韩江红,张新民.英语翻译技巧及精练[M].北京:地质出版社,1998[9]田静.试析英汉谚语的文化差异及其翻译[J].海淀走读大学学报.2005,第1期.83-85[10]王秀芬.英汉谚语的文化差异及英文谚语的汉译[J].长江工程职业技术学院学报.2006.第23卷第2期,41-43[11]王德春,杨素英,黄月圆.汉英谚语与文化[M].上海:上海外语教育出版社,2003.[12]吴友富.国俗语义研究[C].上海:上海外语教育出版社,2001[13]武世花.英汉谚语对比研究[J].镇江高专学报.2003,第16卷第4期.50-51[14]张培基.习语汉译英研究[M].北京:商务印书馆,1979.[15]张传彪.诗笔、译笔、钝笔----英汉语翻译与比较纵谈[C].北京:国防工业出版社,2005.21