- 316.50 KB
- 2022-06-16 14:15:19 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
编号2014030204B/F/Z研究类型理论研究分类号学士学位论文(设计)Bachelor’sThesis论文题目TranslationofEnglishProverbsfromaCulturalPerspective作者姓名学号2008113010204所在院系外国语学院学科专业名称英语导师及职称论文答辩时间2014年5月18日
学士学位论文(设计)诚信承诺书中文题目:从文化视角析英语谚语的翻译外文题目:TranslationofEnglishProverbsfromaCulturalPerspective学生姓名刘敏学生学号2008113010204院系专业外国语学院英语系英语专业学生班级0803学生承诺我承诺在学士学位论文(设计)活动中遵守学校有关规定,恪守学术规范,本人学士学位论文(设计)内容除特别注明和引用外,均为本人观点,不存在剽窃、抄袭他人学术成果,伪造、篡改实验数据的情况。如有违规行为,我愿承担一切责任,接受学校的处理。学生(签名):年月日指导教师承诺我承诺在指导学生学士学位论文(设计)活动中遵守学校有关规定,恪守学术道德规范,经过本人核查,该生学士学位论文(设计)内容除特别注明和引用外,均为该生本人观点,不存在剽窃、抄袭他人学术成果,伪造、篡改实验数据的现象。指导教师(签名):年月日
Contents1.Introduction12.TheEnglishProverbs12.1TheDefinitionofProverbs12.2TheSourceofEnglishProverbs22.3TheFeaturesofEnglishProverbs32.4TheFunctionsofEnglishProverbs33.EnglishProverbsandCulture43.1CulturalDifferencesinEnglishProverbs43.2CulturalConnotationinEnglishProverbsTranslation5Bibliography7TranslationofEnglishProverbsfromaCulturalPerspectiveAbstract:TheEnglishproverbsaretheshortwell-knownsayingsthatarehandeddownamongtheEnglishspeakingpeople.Becauseofculturaldifferences,itbringsdifficultiesinEnglishproverbsunderstandingandtranslating.ThispaperattemptstoexploretherelationshipbetweentheEnglishproverbtranslationandculturebyconsideringculturetobethefocusofattention,and“thefigureofspeech”tobetheclueandculturalcontexttobethebasis.What’smore,ittriestorevealculturalconnotationandvalueintheproverbs,aimingattranslatingtheproverbsinamoreproperway.Keywords:Englishproverbs;culturalperspective;translation;differences;connotation
从文化视角析英语谚语的翻译摘要:英语谚语是在英美民间广为流传的表达人们智慧的简短格言。由于存在文化差异,这给英语谚语的理解和翻译带来困难。本文以文化为切入口,以修辞手法“比喻”为线索,以文化语境为依据,探讨英语谚语翻译与文化之间的关系,并进一步揭示谚语中的文化内涵和价值,旨在使翻译更得体。关键词:英语谚语;文化视角;翻译;差异;内涵
TranslationofEnglishProverbsfromaCulturalPerspective1.IntroductionHowtotranslatetheEnglishproverbsefficiently?Manytranslatorsareharassedbythisissuethroughout,especiallytheEnglishlearners.Themajorityofscholarsdiscussitintheaspectsofetymology,contrastsbetweenEnglishandChinese,rhetoric,andthetransfertheoryandsoon.Theseresearcheshaveimportantimplementalandinstructivesignificanceswithregardtoraisethetranslationlevel.Fromtheabove,itisnotdifficulttoseethattheytouchupontheculturalinterferencealittle.Becauseofthecloserelationshipbetweenlanguageandcultureandtheeffectsbroughtbymotherlanguage,ChinesestudentscombineChinesetraditionalthinkinghabits,valuesandsoonunavoidablyintotheproverbstranslation.Therefore,theinferencestakeshapeandthetranslatedworksChinglish.Thiswriterholdsthatculturalbarrieristhekeyofaffectingefficientproverbstranslationbecauselanguageandculturearewellblendedasmilkandwater.Inordertolearnalanguage,onemuststudytheculturethelanguagereflectsandknowthedifferencesbetweenthenationalcultureandtheforeignones.Andthemanifestationshowedinlanguage.(刘华,2003:9)ThispaperwillanalyzeitfromtheEnglishproverbs’definition,source,featuresandfunctionsanddiscussthetranslationofEnglishproverbsfromaculturalperspective.What’smore,itpointsouttheimportanceofdealingwiththeculturaldifferencesandconnotations.2.TheEnglishProverbs2.1TheDefinitionofProverbsAccordingtothedefinitionofTheModernChineseDictionary,proverbsarethefixedsentencesthatarespreadamongpeopleandreflecttheprofoundmeaningsbysimpleandpopularexpressions.AndMaGuofansayssomethingaboutthedifferencesbetweenproverbsandidiomsinIdiomsasfollows:⑴Idiomsaremainlywritten,whileproverbsaremainlyoral.
⑵Thestructuresofidiomsareeasiertobecomesetthanthethoseofproverbs.⑶Idiomsareusedaswordsinthepracticalspeech,whilethemajorityofproverbsareindependentsentencesorbecomeindependentofsentences.⑷Idiomsusuallyexpressgeneralideas,whileproverbsmainlygivejudgmentsandinference.(陈文伯,2004:2)DengYanchangandLiuRunqing’sLanguageAndCulturesays:“Proverbsareshortsayingsoffolkwisdom—ofwell-knownfactsortruths—expressedsuccinctlyandinawaythatmakesthemeasytoremember.Becausethesayingsaresopithy,theyhaveuniversalappeal.”(邓炎昌,刘润清,1989:42)“Proverbsmayprovideinterestinglittleglimpsesorcluestoapeople’sgeography,history,socialorganization,socialviews,andattitudes.Peoplewholivealongseacoastsandwhoselivelihoodisdependentontheseawillhaveproverbsaboutsailing,aboutbravingtheweather,aboutfishandfishing.Nomadicpeople,suchastheArabs,willhavesayingsaboutthedessertorpasture—land,aboutsheepandhorsesorcamels,aboutwolvesandjackals.Incultureswhereoldageisreversed,therewillbeproverbsaboutthewisdomoftheelders.Andinsocietieswherewomen’sstatusislow,therewillbeanumberofsayingsdemandingthem.”(邓炎昌,刘润清,1989:42)Inmyopinion,proverbisthepopularshort,pithysayingsthatexpressaprofoundpercept.Itisthecrystallizationofpeople’swisdom,andishandeddownfromgenerationtogeneration.2.2TheSourceofEnglishProverbsTheEnglishproverbsoriginatefromtwoforms:oneisoralandtheotheriswritten.Theformeronealwayscomesfromfolkcommunication.Peoplearethecreatorsandusersoftheproverbs.Theyusethemtorecordtheirexperienceandrationalknowledgeinindustrialandagriculturalproductionandlife.Forexample,nothingtobegotwithoutpainsbutpoverty.(译文:只有贫穷可以不劳而获。)ThelateronegenerallycomesfromBible,theGreekandRomanmythology,Shakespeare’sworksandsoon.Forexample,lifeisashuttle.(译文:人生如梭。)Itiscondensedfrom“Mydayspassbywithouthope,passfasterthanaweaver’sshuttle.译文:我的时日无望地流逝,流逝得比织梭更快。)”,whichisfromBible·theOldTestment·BookofJoshua.Theproverb“Allcatslovefishbutfeartowettheir
paws.(猫都爱鱼,却怕湿脚。)isfromOthello.TheEnglishspeakingcountriesmainlybelieveinChristianity.Therefore,mostoftheEnglishproverbscomefromBible.Itplaysanimportantroleintheorigin,enrichmentanddevelopmentoftheEnglishproverbs.2.3TheFeaturesofEnglishProverbsNotlikespeech,itisinformal.Notlikejoke,itismeaningful.Notlikeallegory,itisconcise.Sometimesithasrhythmandantithesis.Soitiseasytobememorizedandunderstood.AsmentionedintheChineseandEnglishProverbsandCulture,ithasseveralfeatures:⑴proverbisthelanguage’svocabularyunitandisonekindoftheidiomaticphrases.⑵proverb’slanguagecharacteristics:itisthefixedsentencethathasrelativelycompletesemanteme.Ithasmetreandrhymescheme.Thechoicesofwordsarepopular.Thefiguresofspeecharevivid.Anditisconciseandtothepoint.⑶proverb’scontentcharacteristics:itisthevaluableresultsofpeople’slivingexperienceandtheglisteningofpeople’swisdom,whichcoversspecialculturaldetailedcontent.⑷proverb’ssocialfunctions:itenlightenslife,guidespeople’behavior,teachesexperiences,givesmorallessons,doespropagandaandagitationandsoon.⑸proverb’source:generallyspeaking,itcomesfrompeople’slivingexperience.Itsmainsourceisfolkorallanguage.Andsomecomefromwrittendocuments,suchasreligiousclassicsandliterature.(王得春,杨素英,黄月圆,2003:11)AsBaoHuinansaysintheCulturesituationandLanguageTranslation,therearethreemainfeaturesoftheproverb.First,ithasconcisewordsandtidysentencestructure.Forexample,nomill,nomeal.(译文:不劳动者不得食。)Second,ithasharmonioussoundandcanbereadfluentlyandsmoothly.Forinstance,manproposes,Goddisposes.(译文:谋事在人,成事在天。)Third,ithasvividmetaphorsanddeep-goingimplications.Forexample,timeismoney.(译文:一寸光阴一寸金。)(包惠南,2001:160)2.4TheFunctionsofEnglishProverbsEverynationhastheirownwaytoexpresstheirfeelingsespeciallywhentheyareworking,suchastheworksongtosynchronizemovementsandalleviatefatigue,withonepersonleadingandtheothersrespondinginchorusandbrief,simpleandvibrantfolksongsungduringworkinthefieldsorinmountainareas,popularinruralormountainareasin
southChina.Soistheproverb.Itsummarizespeople’sexperienceandlessonslearnedindailylife.Butitismorevividandacceptablethanpreachingtosomebody.Ifweuseproverbsinourconversationorwritingproperly,itwillmaketheconversationorwritingmorebeautiful.Anditwillmaketheconversationgoonsmoothlyandmaketheatmospheremorefriendlyandactive.Itisjustliketheepigramthattellsageneraltruthorgiveslessonstous.Nomatteryouareknowledgeableornot,youcanmanagetouseit.InChina,wehaveourownidioms.Theyareconciseandmeaningfulphrasesorshortsentencesthathavelongbeeninpublicusage.AndmostChineseidiomshaveahistoricaloriginandconsistoffourChinesecharacters.Likewise,someoftheEnglishproverbshavetheirhistoricaloriginandaretheconclusionsthataremadeaftertellingastory.ButtheEnglishproverbsarealwayssentencesorphrasesandhavenolimitationaboutthenumberofthewords.What’smore,differentculturehasentrusteddifferentmeaningstoitslanguages.Aslanguageisthecarrieroftheculture,theEnglishproverbsaretheresultsoftheEnglishspeakingcountries.3.EnglishProverbsandCulture3.1CulturalDifferencesinEnglishProverbsDifferentlanguages,culturalorigins,geographylocation,religiousbelief,moralstandardsandsoforthresultintheculturaldifferences.SoitisverynecessarytodealwiththeculturaldifferencesinEnglishproverbs.Toachieveit,weshouldnotinterpretthemwithoutunderstanding.Thebasicknowledgeofdifferentculture,historyandbackgroundandtheefficientconsultationareessentialacquirement.TheConfuciansholdtheopinionthat“Peoplearegoodandhonestwhentheywereborn.”Butwecanseedifferentopinionsin“Oursinsandourdebtsareoftenmorethanwethink.”Ifwejusttranslatetheproverbswithourownsubjectiveopinion,itwillmaketheculturaldifferencesbemoreanddeeper.Aboutfriendship,youcansee“Loveyourfriend,butlookafteryourself.(译文:爱朋友但要照顾自己。)”considersindividualinteresttobethemostimportant.Onthecontrary,weconsiderthenationalinterestscollectiveinteresttobethemostimportant.Andfriendshipismoreimportantthanindividualinterest.Thereisaproverbthatshowsakindofsocialphenomenon
inwesternsociety.Thatis“Onelawfortherichandanotherforthepoor.”Sowemusthavefullconsiderationandtrytoavoidtheculturaldifferences.3.2CulturalConnotationinEnglishProverbsTranslationCulturalconnotationisthedeep-goingmeaningoftheproverbs.Withoutit,thetargetlanguagewilllosethefaithfulnessofthesourcelanguage.TheEnglishspeakingpeopleusevariedwaystopresentthemeaningfulculturalconnotation.First,theyusetheanimalasthesubject.Wecansee“cat”isusedtosubstitutefordifferentkindsofpeople.In“Alewillmakecatspeak.”,itreferstopeoplewhogetsdrunk.In“Allcatslovefishbutfeartowettheirpaws.”,itreferstopeoplewhoisnotwillingtopayforwhathewantstoget.In“Acatmaylookataking.”,itreferstotheunimportantperson.Butin“Acathasninelives.”,itmeanshavinggreatvitality.Weshouldconsiderboththesimilaritiesanddifferencestheword“cat”bringstousbetweendailylifeandliterary.Second,theyusesomeimagesthataretypicalandreflecttheirreligiousbelief“WhyasktheBishopwhenthePope’saround.”IfweknowthePopeismoresuperiortotheBishop,wewillunderstanditeasily.“Wemustnotliedown,andcry,Godhelpus.”Ittellsusnottodependonothersandtrytodoitbyyourself.Aftersurmisingtheculturalconnotation,weuse“神”totranslatetheword“God”.“神”referstomanwithmagicpowerandappearsinmythology.“IfeartheGreeks,evenwhenbringgifts.”AccordingtotheGreeklegend,wearefamiliarwiththestoryofTrojanhorse.Thenwecantranslateitproperly.“Manproposes,Goddisposes.”Hereweuse“天”totranslatetheword“God”.“天”meanstherulerofthenaturalworld.Soitisimportanttounderstandtheculturalconnotationandlearntomakeappropriateadaptation.Third,someoftheEnglishproverbsuseconciseexpressionsbutprofoundmeanings.Forexample,thechildisthefatheroftheman.(译文:从小看大,三岁看老。)Thestructureisnotcomplex,butthepuzzlementis“howcanachildbeaman’sfather”?Ifweconsideroverandoveragainandtranslateitinaconcretecontext,itwillbeeasilysolved.Anothertwoexamplesshowpeople’sopinionsonstatusinsocialrelationsandattitudestowardsloveormarriage.“Letbeggarsmatchwithbeggars.”“Likebegetslike.”Oneisveryvividimage“beggars”,whiletheotherisverygeneralimage“like”.Asweknow,beggarsarepeoplewho
liveintheloweststratumofasociety.Onthecontrary,theword“龙”and“凤”arethehigheststratumoffeudalsocietyinancientChina.Today,peopleuse“龙”and“凤”as“hopeone’ssonwillamounttosomethingwhenhegrowsup”,whichexpressesparentsgreatexpectonchildren.Theacquirementofknowledgeisaprocessofbeingaccumulateddaybyday.Soisthehandleandgraspoftheculturaldifferencesandconnotations.
Bibliography[1]Lakoff,G.&Mark,J.MetaphorsWeLiveBy[M].ChicagoandLondon:TheUniversityofChicagoPress,1980:24-47.[2]Pown,J.S.etal.Situatedcognitionandthecultureoflearning[J].EducationalResearcher,1989,18(1):32-48.[3]Selinger,H.Implicationofamultiplecriticalperiodshypothesisforsecondlanguagelearning[A].InRitche,W.(ed.),SecondLanguageAcquisitionResearch[C].NewYork:AcademicPress,1998:29-42.[4]曹德明.语言规范与语言差异[A].吴友富(主编),外语与文化研究[C].上海:上海外语教育出版社,2004:253-263.[5]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2001:121-129.[6]季明雨.关于英语教师在教学中动机策略运用的调查[J].外语界,2004,104(6):34-40.[7]刘家荣、蒋宇红.英语口语课堂话语的调查与分析-个案研究[J].外语教学与研究,2004,36(4):285-291.[8]汪榕培、卢晓娟.英语词汇学教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997:86.[9]张廷国.关于语言交际中反馈语支持的研究[J].外语教学,2002,23(6):27-32