- 73.50 KB
- 2022-06-16 14:15:34 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
日语谚语与蒙语谚语的比较分析 引言 日本是位于欧亚大陆东端、太平洋西北角的一个岛国。日本东临太平洋,西望东海、黄海、朝鲜半岛,隔日本海与中国、韩国、朝鲜、俄罗斯相望。日本与蒙古都是具有悠久的历史和文化传统的文明民族。日本民族在长期的、独特的岛国生活与生产活动中创造了富有特色的历史、文化,也创造并长期使用了富有特色的日本谚语。 近年来,国内学者从不同的角度分析、研究日本谚语,获得了可喜的研究成果。但是,将日本民族的谚语与蒙古民族的谚语进行比较研究的成果尚不多见。 本文尝试将日语谚语与蒙语谚语进行比较分析,以揭示这两个民族的谚语的一些共性特征。 所谓共性是指日、蒙两个民族的谚语里普遍存在的语言学方面的相似特征,注重启迪、训诫、富有哲理性的特征和吸收引用汉文化精华等方面的特征。下面以实例解析上述问题。 1结构稳定、节奏优美 日语谚语和蒙语谚语的绝大多数都由两个句子构成。蒙语谚语一般写两行,而日语谚语在单句之间使用「ば」「、て」「、ても」「、が」「、よ」等助词或不用助词,并将两个单句以相应的语法关系连接成一个复句并写成一行。并且每个单句由2至5个词构成。当然,也有3、4行,每行单词数5个以上的。不过,这样的谚语所占比例不大。日、蒙谚语的词语多于生活中极富表现力的词语。当然,使用古语、包含古语语法形式的谚语也是大量存在的。这两个民族的谚语口头表达自然、优美。在日常交谈或郑重场合使用时朗朗上口。 例: (1)阴徳あれば阳报ありtosaniemn-ebenacinihoin-aban有阴德必有阳报。 (2)坚い歯は折れても柔らかい舌は折れないhatagusidhugurabacuzgelenhelehugurahugei硬齿易折,软舌难断;比喻做事要温和,硬来会失败。 (3)马には乗って见よ人には添うて见よhlgnsain-iununbaizumeden-ehmn-sain-ihanilanbaizumeden-e路遥知马力日久见人心。 (4)父の恩は山よりも高く母の恩は海よりもNIHONGO
NOGAKUSHUTOKENKYU深しabu-jinenerilagulaecendrezi-jinenerildalaiecegn父恩比山高,母爱比海深。 (5)出日拝む者はあっても入日拝む者なしurguhunarandujosulahuhumunbaibacuunahunarandujosulahuhmnalag-a有拜朝阳的人,无拜夕阳的人;有去依附得势的人,没有去投靠失势的人。 上述日语谚语的各单句分别由2、3、4、5个词构成。并且,前句与后句之间用相关的助词(或不用)连接,使前后句之间产生一定的逻辑关系。另外,由前后两句构成的日语谚语和蒙语谚语一样,多选取元音构造大体相同的语素充当上、下句的句尾,或重复使用相同的语素,并且单句句首采用同一假名发音,从而构成了上、下句声音回环的韵律美。使日语谚语和蒙语谚语在韵律上增添了突出的民族色彩。这方面和汉语谚语有明显的区别。 例: (1)転がる石には苔が生えぬhdeldegcilahun-duhbturgudaggei;urusgalusumegeirehgeiuglaragamoduhoruhaitahuugei活动的石头不生苔;户枢不蠹;生命在于运动。 (2)牛に乗って牛を寻ねるher-ijenunugadher-ijenerih骑牛找牛;骑驴找驴;骑马找马。 上面两首谚语就是句首同音的典型例子。如果把这些谚语的句首汉字的读音用假名文字来表示的话分别是「ころがる、こけ」「、うし、うし」,所以是句首同音的谚语。 又如: (1)天に口あり、地に耳ありtngriamataigazarcihitai天有口,地有耳。 (2)亲は泣き寄り他人は食い寄りuhilan-agezcuglarahunitrliden-egez cuglarahunirgel休戚与共。 上述谚语的句尾分别由「あり「」寄り」读音结尾,这些属于押韵谚语。那么,在同一首日语谚语里有没有像蒙语谚语的句首同音、句尾押韵的现象?分析以下实例,就会得到问题的答案。 例: (1)倒(たお)した雪は消えるが倒(たお)された竹は起きるunagagsancasuhailzuunagagdagsanhulusubusun-a;idegsenere hubahairazuidegdegsentobunugugaran-a无法无天的人好景不长,忠诚厚道的人来日方长。 (2)男(おとこ)は度胸(どきょう)女(おんな)は爱娇(あいきょう)er-ehmncegeziaguzimierienehenerhmnagasiuyahanierien男人要有度量,女人要有温柔。
(3)问(と)うは一旦の耻(はじ)问(と)わぬは末代の耻(はじ)asaguhubolnigecag-unicigriasaguhugeibolnigenasunnuicigri问人乃一时之耻,不问则终身之羞。 上述三个例子中,前后单句的句首、句尾分别由「た、る」「、お、う」「、と、じ」音开头、结尾。所以说,日语谚语里也有像蒙语谚语句首同音、句尾押韵的特征。据观察日语里句首同音、句尾押韵的谚语比较多。 以上是韵律方面的特征的实例分析。下面再看一下节奏方面的特征。 例: (1)心は二つ身は一つ(7+5)bodulhujarbej-enig(e2+2)一心不能二用。 (2)口でけなして心で褒める(7+7)amandegr-ebenmagulazuajuulihaidotur-abanmagtahu(3+3)嘴上说讨厌,心理是喜欢. (3)马も买わずに鞍を买う(7+5)moriabugadui-baremegelabhu(2+2);trgedihehedtegentemrlge(i2+2)没买马,先买鞍。 (4)雨晴れて笠を忘れる(5+7)boruganarilumagcabrhbenmartahu(2+2)雨停忘伞;鱼を得て筌を忘れる(5+7)altajiniabugadabdar-a-jinihayahu(2+2);taulaialagadtaig-abanmartahu(2+2)得鱼忘筌;忘恩负义。 (5)舍てる神あれば助ける神あり(8+8)tayagdahusahigulsunbaibaldedguhusahigulsuncubu(i3+3)有弃神就有助神;天无绝人之路。 以上五个例子中日语谚语后面括号里的数字表示该谚语的前后两个单句的音节数。蒙语谚语后面的数字表示该谚语的前后两个单句的单词数。 很明显,日语谚语注重音节(假名)数量的限定。日语谚语与和歌、俳句、川柳等的五、七、五、七、七、五、七、五的语言节奏很相似。有人认为谚语的这种语言节奏美的原因可以追溯到《万叶集》乃至之后的和歌、俳句的影响。[1]
另外,像例(5)的前、后单句的音节数不一定是五、七或七、五的日语谚语也占相当的数量。有趣的是,一些日语谚语前、后单句的音节数相同。这一特点与蒙语谚语有些相似。蒙语谚语的前、后两句的单词数必须相同。还应指出的是,日语谚语为了保持单句与单句之间的节奏美,往往省略助词、谓语成分。其结果给初学者以及外国人学习日本的谚语带来一定的困难。对此笔者以日语谚语语言结构分析为题目做过专题研究[2]. 通过以上对日、蒙谚语韵律、节奏方面的考察、比较,可以认为这两种语言的谚语存在语言学方面的共性特征。 2形象生动、便于理解 日、蒙谚语都有语言形象、生动,便于理解、记忆等特点。 例: (1)泣く子は育つuhilagsagarbaigadhmnbuldagmailagsagarbaigadmalboldag会哭的孩子好养。 (2)人间一生二万日tahij-aduugarbalheduiuntahubui,tabihurbelheduiyabuhubui人的一生两万天。 (3)子を持って知る亲の恩r-eteibulugadsajiecigeehe-jineneril-imedeh养儿方知父母恩。 上面的例(1)是关于养儿育女方面的谚语。该谚语由三个单词构成,结构非常简短。但把艰难而复杂、令人费心的养儿育女的事情表现得简洁形象、活灵活现。使人一听此谚语就感觉孩子的形象出现在眼前,哭声就在耳边一样。可以认为婴幼儿的哭声就是他们的语言,是他们与大人交流的一种手段。 例(2)说明人的一生虽说是漫长的,但按照天数来计算的话,只不过两万天而已。二万日是指过去人的平均寿命只有五十来岁。此谚语简洁明了地告诫人们:人生是短暂的,在有限的人生中应该尽最大的努力,不可虚度年华。此谚语的同义谚语是人间仅か五十年人生只有五十年.与此谚语同义的蒙语谚语是tahij-aduugarbalheduiuntahubui,tabihurbelheduiyabuhubui鸡鸣之后天快亮,五十岁后天过午[3].此谚语的五十即上述日语谚语里的二万日.这两首谚语异曲同工,以形象易懂的比喻,将复杂、深奥的人生问题阐述得透彻、明了。 例(3)的谚语生动、具体地告诫人们不养儿女不知父母恩。此谚语揭示了对于社会、人世间的某些抽象深奥的道理,与其花费口舌讲解,莫如身临其境,亲身体验的话更能透彻理解这一哲理。 3注重启迪、训诫,富有哲理性 谚语是劳动人民在长期生活和生产实践活动中积累的经验和智慧的总结。她能起到积累和保存经验、教训的作用。也能发挥传承经验、教训和智慧的作用。这是谚语的一个突出的功能[4].日语谚语和蒙语谚语同样具有上述功能。这两个民族在长期生活和生产实践中创造、积累了大量哲理性强、具有训谕、告诫作用的谚语。从内容来看,涉及面广,能够包罗家庭生活、社会生活、生产活动等各个方面。这些谚语能够教育和启迪人们如何认识人生、社会,并指明做人、做事的准则。
下面,考察、分析具有训谕、告诫作用的日本语和蒙古语谚语的实例: 例: (1)浅い川も深く渡れgjhengool-ign-ijergetl;hereggarhueceajubalherselezbui浅河当做深河渡;凡事都要小心谨慎。 (2)石桥を叩いて渡るcilagunhgrge-jidogsizubaigadgetlh;hereggarhueceajubalherselezbui谨小慎微;慎之又慎。 (3)明日は明日の风が吹くmargasibulbalmargasi-jinsalhisalhilan-a;ergihnaraegelzilehtr明天再说明天的;车到山前必有路。 (4)大吉は凶に返るzirgalheturebesuzobalangbulumui乐极生悲。 上面谚语中的一些内容反映着两个民族稳重踏实的民族个性。同时这些谚语也告诫人们不要为明天、后天及将来的事情而过分费心和伤脑筋。因为事物是发展变化的,将来的事物不一定与当前的事物一模一样。所以,解决将来的问题不一定套用既有的、现成的模式。解决问题要因时、因事、因地而异,要随机应变。即要以辩证的观点看待问题。也提醒人们,任何事物都要遵循适度的原则,乐极会生悲,物极必要反。 人生到底是什么?怎么样?这些问题是一个复杂的问题。而且,不同的民族有不同的答案。 然而,日本人用简短的几句谚语将上述复杂的问题回答得淋漓尽致。 例: (1)うかうか三十きょろきょろ四十gonghushemegcegucinzildunggeshemegcedcinzil;zalagunasu-jitalagarnggereglh少壮不努力,老大徒伤悲。 (2)浮き沈み七度degzirezduruitahuduluganudag-a;tergenhrddeger-eteidoor-atai人生荣枯无常。 (3)舍てる神あれば助ける神ありtajagdahusahigulsunbaibaldedghsahigulsuncubui;hhetngrihmn-ihglhgei;amiduhmn-darg-auldan-a有弃神就有助神;天无绝人之路。 (4)倒した雪は消えるが倒された竹は起きるunagagsancasuhailzuunagagdagsanhulusubusun-a;idegsenerehubahairazuidegdegsendubunugugaran-a无法无天的人不会长久,受迫害的人总会站起来的。
上述谚语告诫人们从出生到青壮年、到老年的过程是转瞬即逝的。因此,要让人生过的有意义、有价值,就要百倍地珍惜时光,专心搞好事业。另外,虽然人生短暂、转瞬即逝。但是,由于人生活在错综复杂的社会关系中,所以人生就难免有顺境和逆境、挫折、弯路。不过,人只要坚持正义、以诚待人,总会得到正义的回报,迎来人生光明的未来。 教育子女,传承民族事业是古今中外每一个民族的首要任务。关于这个问题日本人和蒙古人具有什么样的经验和智慧?下面分析以下几条谚语。 例: (1)可爱い子には旅をさせよhgerhilehhehed-ijenhola-jinajan-dujabugul;erhe-jisurhubarberhe-jisur;heceg-jizehgeibulherseuruhugei;ss-jiamtalahugeibulgasigun-imedehgei;hebtegemergenecegesgerteneg经风雨、见世面,孩子才能成熟快;娇生惯养害子女。 (2)経験は马鹿をも贤くするtursilg-asurgamziteneg-jimergenbulgan-a;olbug-icogulugsanmergeneceolan-itogurigsanmunghagdeger-e经验能使人变聪明;经验胜过学问。 (3)子は亲をうつす镜r-ehehed-nbej-e-decigeehenitolidagdan-a见其子便知其父。 (4)卵を盗む者は牛を盗むndegenhulagaiciher-nhulagaicibulhu;tebene-inhulagaicitemegehulagaicibulhu偷蛋者会偷牛。 (5)旅は道连れ世は情けhula-jinajan-duhanierhimhmn-amidural-dunairerhim旅行要有伴,处世靠互助。 (6)好きこそ物の上手なれdurataijagumandagandugurhu-duhurdun;dur-a-dusir-agei好之者能之;喜好能生巧。 例(1)和(2)告诫人们让疼爱的子女从小独立离家远游的话,能使孩子体验社会,饱尝人间冷暖,锻炼、培养孩子的自理、自立能力。这样有利于孩子将来的成长和创业。这些谚语突出反映了日本人和蒙古人在教育子女的问题上重视社会实践的作用,主张让孩子在社会实践中通过亲身体验锻炼成长的思想。 例(3)强调父母在孩子成长过程中的影响作用。即父母是孩子的第一任教师。孩子在成长过程中首先从父母等家长学习、掌握语言,学习生活的技能技巧,学习为人处世的基本原理和道德规范。在家长的传授下辨别真善美和虚假、丑恶的区别.蒙语中有sain-idagabalsain-isurcusamza-jidagabalsrh-jisurun-a看什么学什么,看猴子学爬树的谚语。日、蒙民族的这两条谚语虽然喻体有区别,但是异曲同工,都强调在孩子的成长过程中,父母的影响作用。
例(4)比喻少年儿童乃至成年人犯错误,给社会带来恶劣影响的,一般都是由小到大,渐渐发展形成的。因此,在日常生活和工作中勿以恶小而为之,勿以善小而不为,应当防微杜渐。这样才能保证一个人的健康成长。 人是在社会中生存。人们的生活要依靠互帮互助。所以,不管是什么人,什么时候,都要珍惜人与人之间的情谊。例(5)的谚语表示的正是这种朴素的社会生活的基本原理。该谚语是江户伊吕波歌留多(えどいろはがるた)的第十六条[5]. 日本人从江户时代就重视孩子的教育问题。在儿童的纸牌玩具上都写这条谚语,以期少年儿童通过游戏活动学习和牢记它,并学到社会生活的基本原理,将来做一名健康、成熟的社会成员。 在少年儿童的教育工作中,如何开发智力,如何启发学习兴趣一直是值得深思的问题。由于生活环境、个人素质等方面的差异,导致孩子们的智力条件、学习兴趣千差万别。但是,具有普遍意义的学习指导方法应该是例(6)所指出的那样,根据孩子们的兴趣、爱好传授其喜欢学的知识、技能的话,能够获得事半功倍的成效。少年儿童的学习、成长是一个复杂的过程。然而,作为长期的生活和实践经验的总结,该谚语符合儿童心理学的原理,更具有普遍的指导意义。 宗教信仰是世界上普遍存在的一种社会现象,具有悠久的历史。也是一种突出的社会意识形态范畴。当今影响范围较大的世界性的宗教是佛教、基督教和伊斯兰教等宗教。从历史上看,这些宗教的起源、发展、存在形式等与人类社会的发展、变化有着密切的关系。有时对一些地区的政治、经济、社会的稳定和发展起着决定性的作用。 当今的日本是世界上少有的多种宗教并存的国家。不仅有世界三大宗教,还有其它多种宗教和不同时期形成的新型的宗教组织。[6] 但是,日本的宗教与世界上的某些国家和地区相比较,对社会生活带来的影响不是那么突出。换句话说,在日本基本上没有发生过由于宗教信仰的差异而造成的社会冲突。再者,日本人对宗教的态度是比较温和的。[7] 其根本原因在于日本人传统的宗教观念。可以说日本人的传统宗教观念基本集中反映在长期以来传承下来的有关宗教信仰方面的谚语里。据『故事ことわざの辞典』,日本人有关宗教信仰方面的谚语、惯用语多达200多条[8].在这些谚语中笔者认为最具代表性的是以下几条: 例: (1)祈るより稼げmanitugalahubarmal-ijeanusula求神拜佛不如自己苦干。
(2)仏ほっとけ神构うなseziggeibulaziggei信仰宗教最好不要太过分。 可以说上面的两条谚语是当今日本人和蒙古人对神和佛的认识的集中体现。其中,前一条谚语说明只是求神拜佛,解决不了问题,要克服困难解决问题还是依靠自身的努力。后一项谚语说明的是神和佛不能解决实际问题,所以没有必要过分地崇拜神和佛。这些谚语警示人们不要过分地信仰神、佛为好。 佛教传入日本已有1500多年。蒙古人接受佛教也已经有500多年的历史。自古以来日本人和蒙古人都信仰佛教。佛教的劝善惩恶、自律自醒、因果报应、世事无常等观念对这两个民族的生活和处世态度有不同程度的影响。在日本妇孺皆知的谚语是「因果応报」。与该谚语表示同样意思的蒙古语的谚语是ileniemn-e-benr-enihoin-a-ban即汉语的前因后果. 除了以上提到的日本语的谚语中有关生产劳动、人生、教子、宗教信仰的认识与态度等方面的启示、训诫的谚语以外,还有很多涉及钱财、道德修养、修身养性等方面内容的谚语。由于篇幅的关系,在此不做一一解析。 4源于汉语的谚语 从地理位置来讲,日、蒙两个民族都与汉民族相邻而居。在长期的历史发展过程中这两个民族接受汉文化的影响比较深刻。汉文化不仅对这两个民族的社会政治、经济、伦理道德、文化艺术方面产生过重要的影响,而且对民间文学形式的谚语也有很大的影响。在日、蒙两个民族的谚语中,源自古代汉语典故、谚语、惯用语、诗歌等的相当多。这是这两个民族谚语的一个突出的共同特征。尤其是日本人由于使用汉字,为直接学习和引用汉语谚语提供了一定的方便条件。例如,日语中的「青は蓝より出でて蓝より青し」这一谚语相当于蒙语的uridgarugsancihinecehoin-agarugsaneberhatagu后出的犄角比耳朵硬.这两条谚语都表示后人通过学习和教育之后可以得到提高。常比喻学生能够超过老师,后人能够超过先人而更有作为的意思。这两条谚语的原文是古代诸子百家之一的荀况所着《荀子劝学》中的名言。原文是青、取之于蓝,而青于蓝;冰、水为之,而寒于水[9].可以认为日语谚语是对该名言的直接「読み下し」,相当于直译;蒙古语谚语是根据该文的意思,结合本民族的生产、生活背景,创造性地翻译而形成的?还是在蒙古民族的生产、生活实践中自然形成的?对此有待考证。 据蒙古族谚语研究学者的观点,蒙古谚语的起源可以归结为几个方面。其中清末以后蒙古族知识分子创造或翻译汉语成语、格言、谚语来丰富蒙古族谚语的实事是不容置疑的。[10]
以下几条谚语就是源自汉语的实例。 例: (1)迅雷耳を掩うに暇あらず[11]ayunga-iindungarhui-durcihi-gidaruhuculegeugei[12] (2)牛刀を以て鶏を割く[13]tahiya-gialahui-duruher-unhitugahereglehugazarugei[14] (3)耳を掩(おお)いて铃を盗む[15]cihin-iyendaruzuhonghahulgugsanadali[16] (4)忠言耳に逆らう[17]sidurguugecihin-dayaugeibolbacuyabudal-dutusatai[18] (5)良薬は口に苦し[19]sainemaman-dugusigunbolbacuebedcin-dtusatai[20] 例(1)的原文是出自《晋书》的迅雷不及掩耳.表示事态的变化非常快,使人来不及防备。相对的日语谚语和蒙语谚语都是直译译文。日语里还可以说成「迅雷耳を掩うに及ばず」。 例(2)是出自《论语》的杀鸡焉用牛刀的直译。表示处理小事情时没有必要使用大人物或大的方法、手段。比喻大材小用,用材不当。 例(3)的原文是由《吕氏春秋》里的一段典故形成的成语掩耳盗铃.典故里是掩耳盗钟.后用该成语比喻自己欺骗自己,明明掩盖不住的事情偏要想方设法掩盖。日语里还比喻明知违心的事,偏要去做。 例(4)和(5)是汉语的良药苦口利于病,忠言逆耳利于行.原文出自《孔子家语》。日语里可将前后句分开,当做两条谚语。使用比较灵活、自由。 上述例子中的日、蒙谚语都是由汉语直译而来。这一类谚语中的词语与原文一一对应,便于理解、应用。 5结语 以上,笔者将日、蒙谚语从两者的共性特征的角度进行了比较、分析。将获得的一些认识归纳如下:
首先,日、蒙谚语的语句短小精悍,表现力强,单句之间有连首、押韵、富有节奏感等语言学的共同点。其次,自古以来日、蒙两个民族受汉文化的影响比较深刻。在这两个民族的谚语中源自汉语的谚语比较多。通过对谚语的考察、分析,可以进一步理解日、蒙两个民族在学习汉文化、吸收汉文化的优秀部分的同时与汉民族有着密切的语言、文化交流历史。在日语教学中如果注意并发挥上述一些共性特点的话,对蒙语授课班的日语教学将起到积极的作用。再次,具有哲理性、训诫、启示意义的谚语是日、蒙两个民族长期的生产活动和生活经验、智慧的总结和积累。这些谚语所表达的经验和智慧与其他民族谚语所表达的意思是一致的。因此,不仅在日、蒙民族之间有互相学习、交流谚语的必要性,还有与世界其他民族进行谚语的互相学习和交流的必要性。这也是不同民族之间加深相互理解的一个重要的途径。而且,每一个民族都有保护和传承民族谚语这一文化遗产的神圣使命。