• 123.00 KB
  • 2022-06-16 14:15:34 发布

谈英汉励志谚语互译学位论文.doc

  • 19页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
论文编号:华南师范大学增城学院本科毕业论文(设计)题目:谈英汉励志谚语互译姓名:黄静文学号:050114224系别:外语系专业班级:商务英语05级B班指导教师:翁涛2009年4月23日 OnTranslationofEnglish-ChineseEncouragingProverbsAThesisSubmittedtotheDepartmentofForeignLanguagesZengchengCollegeofSouthChinaNormalUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofBachelorofArtsByHuangJingwenTutor:WengTaoApril23,2009 TableofContentsAbstracti中文摘要ii1.Introduction12.TheDefinitionofProverbsandEncouragingProverbs…………………………………….13.TheOrigins13.1Originsfromthefolk13.2OriginsfromtheBible23.3OriginsfromShakespeare’sworks23.4OriginsfromAesop’sFables23.5Originsfromotherlanguages………………………………………………………………………...24.TheContents25.DifferencesbetweenChineseandEnglishinEncouragingProverbs35.1Differencesofhistoricalstories35.2Differencesofmeaningsofwords35.3Differencesoflanguageapplication55.4Differencesofgeographicpoliticsandsociallife55.5Differencesofproductionway55.6Differencesofreligiousbelief66.ThePrinciplesofTranslation………………………………………………………………….67.TheTranslationMethodsandRelevantExamples67.1Literaltranslation……………………………………………………………………………………….67.2Paraphrasing…………………………………………………………………………………………….87.3Combinationofliteraltranslationandparaphrasing……………………………………………..107.4Borrowing……………………………………………………………………………………………...108.ItemstoBeFocused108.1Establishimage………………………………………………………………………………………..108.2Nationalandculturalcolor…………………………………………………………………………..118.3Featuresoflanguageform…………………………………………………………………………...118.4Artoflanguage………………………………………………………………………………………..128.5Abbreviationforms…………………………………………………………………………………...129.Conclusion1210.Bibliography……………………………………………………………………………………………..1311.Acknowledgement………………………………………………………………………………………14 AbstractThispapercontainsnineparts.Theyareintroduction,thedefinitionofproverbsandencouragingproverbs,theorigins,themaincontents,differencesbetweenChineseandEnglishinencouragingproverbs,translationprinciples,translationmethods,itemstobefocusedandconclusion.Firstly,introducethemainideaandwritingpurposeoftheessay.Secondly,proverbsaresomeconciseandvividphrasesandsentencesdescendinginthefolkwithrelativelystableformswhichsummarizetheexperienceofpeople’slifeandworkandhavethefunctionofteachingandpersuading.Thirdly,tobeconcrete,proverbsarefromthefolklife,theBible,Shakespeare’sworks,Aesop’sFablesandotherlanguages.Theyarethesummaryofpeopleexperienceineverydaylife,sotheyoriginatedfrompeople’sdailylifeandexperience.Proverbshavealonghistory.Fourth,themaincontentsofproverbsareexploringlifephilosophyandsummaryofsocialexperience.Fifth,differencesbetweenChineseandEnglishinencouragingproverbsaredifferencesofsemanticassociation,pragmatics,geographicpoliticsandsociallife,productionway,religiousbeliefandhistoricalstories.Sixth,foreignizationanddomesticationarethetwotranslationprinciples.Seventh,therearefourtranslationmethods.Theyareliteraltranslation,paraphrasing,combinationofliteraltranslationandparaphrasingandborrowing.Eighth,someattentionshouldbedrawnonhowtotranslateEnglishandChineseproverbs.Ninth,drawaconclusionoftheessay.Afterreadingthispaper,onemaytranslatetheencouragingproverbsproperly.Keywords:proverbs;translationprinciples;translationmethods 中文摘要这篇论文包括了九个部分。第一,介绍论文大意及写作目的。第二,谚语及励志谚语的定义。谚语是流传于民间的、形式相对稳定的、简洁而生动的语句,它总结了人民大众生活和工作的经验,具有诲人和劝解的功能。第三,谚语的来源。有民间流传的,来自《圣经》的,有来自莎士比亚的作品和《伊索寓言》的;有借自西方民族语言的谚语。第四,谚语的主要内容,探讨人生真理、总结社会生活经验和为人处世的修养。第五,汉英谚语表达上产生差异的原因:词义的联想意义差异,语用差异,地域政治与社会生活差异,生产方式差异,宗教信仰差异和历史典故差异。第六,英汉翻译原则----异化和归化。第七,翻译方法,直译法、意译法、直译和意译法及同义谚语套用法。第八,需注意的地方。第九,总结。通过阅读这篇论文,能较恰当地翻译英汉励志谚语。关键字:谚语;翻译原则;翻译方法 1.IntroductionTomasterEnglishproverbsisanindispensiblewaytolearnEnglish.Proverbsareconcise,profoundandphilosophical.Ifproverbsareusedinanarticle,itcanbemorepersuasive.Proverbsarethepopularlanguageexpressionswithpeople.Thecategoriesofproverbsareabundantinvariety.Iamprettyinterestedinencouragingproverbsfortheycanencouragemetostrivetorealizemygoal.Therefore,IwritethisessayinordertomakeabettertranslationonEnglish-Chineseencouragingproverbs.2.TheDefinitionofProverbsandEncouragingProverbsProverbsaresomeconciseandvividphrasesandsentencesdescendinginthefolkwithrelativelystableformswhichsummarizetheexperienceofpeople’slifeandworkandhavethefunctionofteachingandpersuading.Encouragingproverbsaretheproverbswhichimplypositivemeaningsandencouragepeopletomakegreateffortstoachievetheirgoalsandnottogiveupwhenfacedwithdifficultiesandfrustrations.Proverbsaretheprimeofhuman’swisdomandarevivid,profound.Thereisalwaysasaying,“Oldproverbsarethechildrenoftruth.”“古谚是真理的儿女。”(董尉君,1999:1)During1846—1852,theformerBritishPrimeMinisterJohnRusselloncesaid,“Aproverbisoneman’swit,andallmen’swisdom.”“谚语是以个人的妙语,表达众人的智慧。”(董尉君,1999:1)Asanimportantformoffolkliterature,proverbssummarizetheexperience,wisdomandlessonswithconciselanguageforms.AfamousBritishscholarThomasFulleroncesaid,“Aproverbismuchmatterdecoctedintofewwords.”“谚语将事物的诸多方面浓缩成片言只语。”(董尉君,1999:1)ThereareagreatnumberofproverbsinEnglishandinChinese.Theircommonfeaturesarevivid,concise,preciseandprofound.3.TheOriginsProverbsoriginatefromlifeandarethecondensationandembodimentofnationallanguageandculture.Proverbscanreflectculturalbackgroundofanation,suchas,geography,historyandreligious.Studyinganation’sculturemuststudyitsproverbsfirst.Tobeconcrete,theycomefromfolklife,theBible,Shakespeare’sWorks,Aesop’sFablesandotherlanguages.3.1OriginsfromthefolkManyEnglishproverbsarethesummariesofcommonpeople’sdailylife.Forexample,(1)Makehaywhilethesunshines.良机勿失(太阳好,晒稻草。)(董尉君,1999:2)3.2OriginsfromtheBible TheBibleistheclassicofChristianandagreatworksinworldliteraturetreasure.TheBibleOldTestamentisinHebrewandtheBibleNewTestamentisinGreek.In1611,theBritishEmpireJamesIperiod,47scholarstranslatedtheBibleintoEnglish,whichisnamedtheAuthorizedVersion.Fromthenon,theBibleismorepopularalloverBritain,andsoaretheproverbsintheBible.Forexample,(2)Olivebranch.橄榄枝(和平)(胡龙青,2008)3.3OriginsfromShakespeare’sWorksAsidesfromtheBible,themajorityoftheEnglishproverbscomefromShakespeare’sworks.TheRenaissancefromthelate16thcenturytotheearly17thcenturywentoverthewholeBritaininextricably.Duringthattime,theprimeperiodofliteratureappeared.ItisalsotheprimeperiodforEnglishproverbs.PeopleusetheEnglishproverbswhentheyaretalkingandcreatingpoemsanddramas.ShakespeareisjustasthegreatdramatistandpoeminthisperiodthatusedEnglishproverbsinhis37playsandtwoepicsand154sonnets.Forexample,(3)Brevityisthesoulofwit.简洁是智慧的灵魂。(4)Cowardsdiemanytimesbeforetheirdeath.懦夫一生死几回。(董尉君,1999:2)3.4OriginsfromAesop’sFablesManyEnglishproverbscomefromAesop’sFables.AesopwasalegendaryancientGreekfablewriter.Itissaidthathewasaslavein6thcenturyto5thcenturyBC.Hewasintelligent,whosefablesreflectedpeople’swits.Forexample,(5)Slowandsteadywintherace.慢而有恒,赛跑必胜。(董尉君,1999:2)3.5OriginsfromotherlanguagesAnotherimportantsourceofEnglishproverbsisfromotherlanguages,mainlyfromwesterncountries.Forexample,(6)Noonecancallbackyesterday.(theNetherlands)昨日之日不可追。(7)Hewhohasnottastedbitterknowsnotwhatsweetis.(France)未尝苦味,不知甘甜。(董尉君,1999:2)4.ThecontentsEnglishproverbsnearlycoverallaspectsofsociallife.Themaincontentsarelistedas follows.4.1ExploreLifePhilosophyManyEnglishproverbsarethedaughtersofexplorationoflifevalueandmeaning.Forexample,(8)Lifeisshortandtimeisswift.生命短暂,光阴飞逝。(9)Lifeislongifitisfull.生活充实,生命就长。(董尉君,1999:2)4.2SummaryofSocialExperienceTheseproverbssummarizethelivingexperienceinvolvedwithdifferentaspects,whichisaccumulatedbypeopleforlong-term.Forexample,(10)Makehaywhilethesunshines.良机勿失。(太阳好,晒稻草。)(董尉君,1999:2)5.DifferencesbetweenChineseandEnglishinEncouragingProverbsCulturehasprominentlynationalcharacteristics.Itispeculiarcreationofdifferentnationsincertainhistorical,geographic,religiousandcustomaryenvironments.Cultureisthegroundinwhichlanguagesexistanddevelop.Languagescannotexistwithoutculture.Thefundamentaltaskoflanguagestranslationisthetransmissionandcommunicationofcultures.Asaresult,inordertomakebettertranslation,atranslatormustexploretheculturalfeaturesanddifferentiationsbetweenEnglishandChinese.5.1DifferencesofSemanticAssociationSemanticsisgenerallyconsideredtobethestudyofmeaninginlanguage.Languageshaveobviousnationalfeatures,notonlyinphoneticsbutalsoinlexicologyandsemantics.Wordshavedifferentassociatingmeaningsindistinctcontext.Associatingmeaningisakindofinternalmeaning.Itisacomplementtothedictionarymeaning.Incertaincontext,suchaninternalmeaningcancreateacertainassociatingatmosphereandhasunimaginableinfluenceandeffectsinreaders’head.Forexample,asfordog,thereareLoveme,lovemydog(爱屋及乌),Luckydog(幸运儿)inEnglish(傅敬民,2004:227).5.2DifferenceofPragmaticsAgeneraldefinitionforpragmaticsisthatitisthestudyofhowspeakersofalanguageusesentencestoeffectsuccessfulcommunication.Inotherwords,pragmaticsgenerallyreferstothestudyofnaturallanguageunderstanding,andspecificallythestudyofhowcontextinfluencestheinterpretationofmeanings.ThereisacloserelationshipofthedifferencesbetweenEnglish—Chineseapplicationandtheculturalbackgroundofthetwolanguages.Nationalcultureisaholisticsystemwhich affectseveryaspectsofitslanguage.InChinese,communityvalueismoreimportantsothatthereisasmalldistancebetweeninterpersonalpsychologies.Therefore,whenChinesepeopletalkwitheachother,theyarecloserandinvolvemoredetails.Onthecontrary,inEnglish,individualvalueismoreimportantsothatthereisalongerdistancebetweeninterpersonalpsychologies.Theyshyawayfrompersonaldetailswhentalking.Itisnotdifficultforustofindthat“thankyou”inEnglishismorefrequentlyusedthan“谢谢”inChinese.“谢谢”inChinesearenotusedamongfamilymembers.Ontheotherhand,English—speakingpeoplethinkthattheyshouldsay“thankyou”toanyoneofferinghelptoourselves.Therefore,“thankyou”isfrequentlyusedamongfamilymembers.Thisreflectsthedifferencesofinterpersonalpsychologicaldistance.ThebasisofindividualsenseofsafetyisdifferentinEnglish—Chinesecultures.TheheroinEnglish—speakingpeople’sheadisaself—mademan.(“自我成功的人”或“白手起家的人”)Itresultsfromself—reliance.Forexample,(11)Godhelpsthosethathelpthemselves.天助自助者。(12)Lifeisabattle.生活即是一场战斗。(13)Everymanisthearchitectofhisownfortune.每个人都是自身命运的建筑师。(傅敬民,2004:229)TheseEnglishproverbstellusthatonlyifyouarededicatedyourselftoyourgoal,youcansucceedandobtainsenseofsafety,whileChinesepeopleoftensay,“四海之内皆兄弟”(allmenarebrothers),“在家靠父母,出门靠朋友”(relyonparentsathomebutfriendsoutside),“一个好汉三个帮”(Hewhowoulddogreatthingsshouldnotattemptthemallalone.).ThisindicatesthatChinesepeoplehopetofindsafeplaces.Anotherexample,aChinesestudentpreparesafeastforhisAmericanfriends.Hesaid,“Thereisnothingspecialinthismeal.Pleaseunderstand.”TheAmericansfeelveryperplexedandthinkthatwhyyoudon’tmakegoodpreparations.TheotherAmericansfeelcuriousthatindeedthereisafeast.LatertheAmericanpraisesthathecannotonlycookwell,butalsospeaknativeEnglish.Buthereplied,“no,no,notgood.”ThisreplymakestheAmericansveryembarrassed.Theydon’tknowwhethertheysaidsomethingwrongorhedoesn’taccepttheirpraise.TheChinesestudentmastersthelanguageitselfbutdoesn’tfathomtheessenceofthelanguage.BecausetheAmericansdon’tunderstandtheChineseculture,theycan’tcommunicatewellwiththeChinesestudent.Asaresult,onaccountofthedifferencesofcultures,pragmaticsimpliestheconnotationofnationalculture.Translationisnotonlythetransformationoftwolanguages,butalsothecommunicationandtransplantationoftwocultures.5.3TheDifferencesofGeographicPoliticsandSocialLifeSomewordscanreflectthenationalnaturalgeography,environment,climatic conditions.Thesewordsarethenationalgeographysymbols.Culturalequityliesincertaingeographicspaceandinextricablyreflectsthenaturalsurface.Thisresultsinthedifferentiationsindifferentlanguages.“泰山北斗”(Apersonwhoisextremelyrespectableandprominent),“付诸东流”(downthedrain)havestrongChinesenationalcolor,whilewhenDoverandCalaismeetisusedtodescribe“somethingimpossible”.DoverreferstotheBritishport,whileCalaisreferstotheFrenchport.Thetwoportsarefarawayfromeachother.Theforeigners,whodon’tknowthegeographicconditions,can’tunderstanditsrealessence.AncientChinawasaninlandcountry,inwhichlandplayedacrucialrole.Therearemanyimportantthings,rangingfromthePeasantsMovementstotheLandRevolutionary,areclosetoLand.Sotherearemanyphrasesinvolvedwith“土”inChinese,suchas,土洋结合(combineindigenousandforeignmethods),土崩瓦解(tocollapselikeahouseofcards).(傅敬民,2004:230)Ifthecharacter“土”istranslatedliterally,theEnglish—speakingpeoplewillbeconfused.Britainissurroundedbysea.Therefore,therearemanyphrasesinEnglishinvolvedwithsea.5.4TheDifferencesofProductionWayProductionwayisthemeansofobtainingproductionmaterial.Itisthebasisofhumansociety’sexistence.Laborproductioncreatesworldandlanguage.Nearlyeveryindustryhasitsownanalogousphrases.AncientChinaisaninlandagriculturalcountry,soChinesecultureisinfavorofcow.Therearemanyphrasesinvolvedwithcow.However,Britainisanislandcountry.Thefarmingformismainlybyhorse.Sotherearemanyproverbsinvolvedwithhorse.FishingindustryishighlydevelopedinBritain.SotherearemanyEnglishproverbsinvolvedwithfish,waterandboat.Forexample,(14)Castananchortowindward未雨绸缪(15)Trimthesailstothewind顺势前进(16)Cleanthedeck扫除障碍(17)Keepone’sheadoverwater奋力图存(18)Misstheboat坐失良机(傅敬民,2004:231)5.5TheDifferencesofReligiousBeliefBritishandAmericanpeopleareloyaltoChristian.TheythinkthatGodcreatedallinworld.Therefore,therearemanyproverbsarefromtheBible,suchas,Judas(犹大,喻为叛徒),bearone’scross(背十字架),NocomingtoHeavenwithdryeyes(眼无泪水,难进天堂),forbiddenfruit(禁果),ministeringangel(护理天使)andsoon.ThereareChinesefigures,suchaspanguandgod.Sothereare“临时抱佛脚”(cramatthelastmoment), “道高一尺,魔高一丈”(Whilethepriestclimbsapost,thedevilclimbsten.)andsoon(傅敬民,2004:231).Godandgodrepresentdifferentmeanings.GodinChristianstandsforGodalmightyandistherepresentativeoftruthandbeauty.ButitisnotthecaseinChineseculture.Forinstance,once“谋事在人,成事在天”inTheDreamofRedMansionistranslatedinto“Manproposes,Goddisposes”.Anotherexample,oncethephrases“无事不登三宝殿”istranslatedinto“NoonecomestothehallofTrinitywithoutareason”.ItisinevitablethatreadersfromBritainandAmericathinkthatthereisalsosuchconceptinChineseculture.Also,Ibelieve,thatIshall“returntotheFather”inanafterlifethatisbeyonddescriptioncannotbetranslatedinto“由于我的宗教信仰,我相信来生将重返圣父身边”,becauseafterlifeinEnglishreferstoalifeafterdeath.Weshouldpayattentiontothattranslatorsoftentransformtheirculturalconceptsintoanotherlanguagesubconsciously.5.6TheDifferencesofHistoricalStoriesHistoryofanationisthehistoryofsocialdevelopment,whichcontainssubstantialculturalheritage.Forexample,“成也萧何,败也萧何”(RaisedupbyXiaoHeandcastdownbyXiaoHe.),“逼上梁山”(driventodrasticalternatives),inChinesearecloselyrelatedtohistoricalculture,soaretheEnglishproverbs“tomeetone’sWaterloo”“Watergatescandal”“lameduck”.However,thehistoricalstoriesinlanguagehavealongnationalculturalorigin,whichishardforforeignreaderstounderstand.ItisreallyhardforEnglish—speakingpeoplewhodon’tunderstandChineseclassicalliteraturetounderstandtheexactmeaningofHongmenFeast.Also,Chinesepeoplewhodon’tunderstandAmericanclassicalliteraturecannotunderstandtheso—calledacatch-22situation(第二十二条军规式的困境)(傅敬民,2004:233).6.ThePrinciplesofTranslationTraditionaltranslationtheoryincludestwoprinciples----foreignizationanddomestication.Duringthetransformationoftwolanguages,foreignizationanddomesticationaredealingwiththedifferencesoflanguagesformsandtheculturaldifferencesreflectedbylanguageforms.Foreignizationclaimstotranslatetheoriginallanguageformsliterally(evenifthislanguageformisnotexactlysuitableforthehabit.),andtomaintaintheculturalelementsformingtheoriginallanguage(mainlyreferstotheimage).Domesticationclaimstotranslatetheculturalelementsintofluentandnativelanguages.Qianzhongshuisinfavorofdomestication.In1960sqianzhongshuoncesaid,“Thehigheststandardoftranslationistransformation.”(毛荣贵,2005:88)Translateliteraryworksfromonelanguageintoanotherlanguage.Onemustmaintainitsoriginalstyleandtranslateitfluently.Onthecontrary,Luxunadvocatesforeignization.Inhisopinion,translationmustrepresentforeignelements.7.TheTranslationMethodsandRelevantExamples7.1LiteralTranslationLiteralTranslationreferstothatmaintaintheanalogies,images,nationalandlocalcoloroncondition thattranslatorsdon’tdisobeythelanguagerulesanddon’tcausewrongassociation.AlthoughChinesereadersarenotfamiliarwiththeanalogies,imagesofEnglishproverbs,wehadbetteradoptliteraltranslationonaccountofthestrongpoliticalmeanings,obviouslywesternnationallocalandhistoricalcolor.LiteraltranslationadoptswesternproverbstoChinesesothatthetranslationcanbemoresubstantial.Aslongasreaders’understandingwillnotbeaffectedwehadbetteradoptliteraltranslationtomaintaintheoriginalcontents,formsandstylesandcutdownloss.(19)Wherethereisawill,thereisaway.有智者,事竟成。(思马得学校,2003:324)(20)Lifeconsistsinwantingsomething.Whenamanissatisfied,heisasgoodasdead.人生在于与所追求,一个人满足时,无异于死亡。(21)Thesunisnevertheworseforshiningonadunghill.太阳照在粪堆上,丝毫无损太阳光。(22)Anoakisnotfallenatonestroke.橡树不是一斧子砍倒的。(23)Constantdrippingwearsawayastone.水滴石穿。(24)Helaughsbestwholaughslast.最后笑的,笑的最好。(25)Ifatfirstyoudon’tsucceed,thentry,tryandtryagain.如果开头失利,那么努力,努力,再努力。(26)Littlestrokesfelldownstrongoaks.持续的小劈终将砍倒大橡树。(27)Nothingintheworldisdifficultforonewhosetshismindtoit.世上无难事,只怕有心人。(28)Romewasnotbuiltinaday.罗马不是一天建成的。(29)Stepaftersteptheladderisascended.梯子要一步一步往上登。(30)Opportunitiesdonotwait.机会不等人。(31)Timeandtidewaitfornoman.岁月与潮汐,不等任何人。(32)Bettertoreigninhellthansaveinheaven.宁在地狱为王,不在天堂为臣。(33)Hopespringseternalinthehumanbreast.希望在人的胸膛里涌动不止。(34)Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天来了,春天还会远吗?(35)Tomorrowisanewday.明天又是新的一天。 (36)Wherethereislife,thereishope.有生命就有希望。(37)Youthistheseasonofhope.青春是希望的季节。(38)Alazyyouth,alousyage.少年懒惰,老来贫苦。(39)Diligenceisthemotherofgoodluck.勤奋为幸运之母。(40)Theearlybirdcatchestheworm.早飞的鸟儿捉到虫。(41)Confidenceinyourselfisthefirststepontheroadtosuccess.自信是走向成功的第一步。(42)Failureisthemotherofsuccess.失败是成功之母。(43)Successbelongstothepersevering.成功属于坚持不懈的人。(44)Afallintothepit,againinone’swit.吃一堑,长一智。(45)Faithcanremovemountains.精诚所至,金石为开。(46)Manproposes,Goddisposes.谋事在人,成事在天。(47)Manstrugglesupwards;waterflowsdownwards.人往高处走,水往低处流。(48)Betrueinwordandresoluteindeed.言必行,行必果。(董尉军,1999:10)7.1ParaphrasingParaphrasingreferstothetranslationmethodthattheproverbsaretranslatedaccordingtotheirimpliedmeanings.Ifliteraltranslationcannotmaintaintheoriginalmeanings,atthesametimewhenChineseproverbscannotreplaceit,weshoulduseparaphrasingtoexpressthemeanings.Thefeaturesofparaphrasingareconciseandeasytounderstand.Itsdrawbackliesinthelossoftheoriginalfeatures.Forexample,(49)Holdopportunitybyherforelock,beforesheturnshertail.机不可失。(50)Abeggarcanneverbebankrupt.天无绝人之路。(51)Itisthefirststepthatcosts.万事开头难。(52)Neversaydie! 别泄气!(53)Thereisnoroyalroadtolearning.学无坦途。(成蕾,2003:1)(54)Badluckoftenbringsgoodluck.塞翁失马,焉知非福。(55)Araggedcoatmaycoveranhonestman.人穷智不穷。(56)Ambitionneverdiesuntilthereisnowayout.不到黄河心不死。(57)Elbowgreasegivesthebestpolish.苦干出好活。(58)Everyflowmusthaveitsebb.人生变幻无常。(59)Experienceteaches.经验使人聪明。(60)Godhelpsthemthathelpthemselves.皇天不负有心人。(61)Hewhowouldclimbtheladdermustbeginatthebottom.千里之行,始于足下。(62)Ifitwerenotforhope,theheartwouldbreak.人靠希望活着。(63)Ifyoulieuponroseswhenyoung,you’lllieuponthornswhenold.年轻图享受,老来倍受苦。(64)Itisdoggedthatdoesit.坚持就是胜利。(65)Makethebestofthebadbargain.善处逆境。(66)Nocross,nocrown.不吃苦中苦,难为人上人。(67)Omeletsarenotmadewithoutbreakingeggs.有失才有得。(68)Sufficientforthedayistheevilthereof.肠满今朝愁,莫添他日忧。(69)Takeone’scourageinbothhands.勇往直前,敢做敢为。(70)Thebullmustbetakenbythehorns.勇于面对困难。(71)Whatevermanhasdone,manmaydo.天下无难事。(祝宝珠,2005:67) 7.1CombinationofLiteralTranslationandParaphrasingSometimeswhenwetranslatesomeEnglishproverbs,pureliteraltranslationcannotbeunderstoodbyreaders,whileparaphrasingcannotexpressitsoriginalmeaningproperlyeither.Thenwecanadoptthecombinationofliteraltranslationandparaphrasingtomakeupforthedrawback.Wecantranslatethetextliterallyandpointoutitsimpliedmeaningsothatthetranslatedtextisvivid.Forexample,(72)EvenHomersometimesnods.荷马也有瞌睡时,智者千虑,必有一失。(73)IfIhavelostthering,yetthefingersarestillthere.戒指虽丢失,手指仍然在;留得青山在,不怕没柴烧。(包惠南,包昂,2004:162)7.2BorrowingBorrowingreferstothatwhenwetranslationtheEnglishproverbswhichhavethesamemeaningsandrhetoricimplicationswiththeircounterpartinChinese,wewilladopttheChineseonesdirectly,orviceversa.EnglishproverbshavetheircounterpartsinChinese.ThecontentsoftheseEnglishproverbsareinaccordancewiththeChineseproverbs’.Theyaresimilarnotonlyinmeaningandrhetoricimplicationbutalsoinimage.Forexample,(74)Letanother’sshipwreckbeyoursea-mark.前车之覆,后车之鉴。(75)Intheendthingswillmend.车到山前必有路。(76)Manproposes,Goddisposes.谋事在人,成事在天。(77)Diamondcutdiamond.强中自有强中手。(78)Greatmindsthinkalike.英雄所见略同。(赵桂华,2003:190)Inaddition,weshouldpayattentiontothestyleandcommendationandderogatorysense.Onformaloccasions,formalwordsshouldbeadopted.8.ItemstoBeFocused8.1EstablishImageThemajorityoftheproverbshavevividanalogousimages.Aslongasreaders’understandingwillnotbeaffected,weshouldadoptliteraltranslation.TheminorityoftheproverbshavetheircounterpartsinEnglish.Thenweshoulduseborrowingtotranslate.Asfortheborrowingproverbs,translatorsarequitefamiliarwiththeir analogousimagessothatitiseasierforthereaderstounderstand.Inaddition,onaccountoftheculturaldifferencesinChineseproverbs,theanalogousimagesneedtobetransformed.Forexample,(79)Ittakestenyearstogrowtrees,butahundredtorearpeople.十年树木,百年树人。(80)Manhasbutonelife,grassseesbutonespring.人生一世,草木一春。(81)Timeismoney.一寸光阴一寸金。(82)Aslongasgreenhillsremains,there’llneverbeashortageoffirewood.留得青山在,不怕没柴烧。(83)Betterbetheheadofadogthanthetailofalion.宁为鸡头,毋为牛后。(包惠南,包昂,2004:163)8.2NationalandCulturalColorProverbsarecloselyrelatedtonationalculture.Alargenumberofproverbspresentstrongnationalandculturalcolor.Ifweuseliteraltranslation,thetranslationisnotgoodenoughandtheimpliedmeaningswillnotbeunderstoodeasily.Insuchcircumstances,paraphrasingisagoodchoice.Forexample,(84)Alossmayturnouttobeagain.塞翁失马,焉知非福?(85)Whatonelosesontheswingsonegetsbackontheroundabouts.失之东隅,收之桑榆。(冯庆华,1997:143)8.3FeaturesofLanguageFormsProverbisalanguageformwhichiswidelyusedindailylife.Ithasstrongcolloquialfeatures.(86)Lookbeforeyouleap.三思而后行。(Comparedwith:Thinkthriceandthendoit.)(87)Alossmayturnouttobeagain.塞翁失马,焉知非福?(Comparedwith:Whentheoldmanonthefrontierlosthismare,whocouldhaveguesseditwasablessingindisguise?)(88)Agoodbeginningmakesagoodending.有了好的开头,才有好的结果。(89)Oneisnevertoooldtolearn.活到老,学到老。 (90)Anironpestlecanbegrounddowntoaneedle,perseverancewillmakesuccess.铁杵磨成针,功到自然成。(91)Wherethereisawill,thereisaway.世上无难事,只怕有心人。(92)Manproposes,Goddisposes.谋事在人,成事在天。(冯庆华;1997:145)8.2ArtofLanguageWeshoulddrawattentionontheartoflanguage.Ononehand,weshouldfocusontheconcisenessthewords.Ontheotherhand,weshouldfocusonthesymmetry.Forexample,(93)Whohasnevertastedbitter,knowsnotwhatissweet.不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜。(94)Haughtinessinvitesdisaster,humilityreceivesbenefit.满招损,谦受益。(包惠南,包昂,2004:168)8.3AbbreviationFormsEnglishproverbsareofteninabbreviationforms,suchas,it’snousecryingoverspiltmilk(作无益的后悔).(张培基,1980:164)Itcanbeabbreviatedintotocryoverspiltmilk.Themeaningremainsunchanged.Atfirst,translatorsmustgetfamiliarwiththefrequentlyusedproverbsandtheirabbreviationforms.9.ConclusionTomasterEnglishproverbsisanindispensiblewaytolearnEnglish.Proverbsareconcise,profoundandphilosophical.Ifproverbsareusedinanarticle,itcanbemorepersuasive.Proverbsarethepopularlanguageexpressionswithpeople.Thecategoriesofproverbsareabundantinvariety.Iamprettyinterestedinencouragingproverbsfortheycanencouragemetostrivetorealizemygoal.Therefore,IwritethisessayinordertomakeabettertranslationonEnglish-Chineseencouragingproverbs.Bibliography [1]M.包惠南.包昂.2004.《中国文化与汉英翻译》.北京:外文出版社。[2]M.成蕾.2003.《实用英语谚语》.北京:机械工业出版社。[3]M.董尉军.1999.《谚语之角》.安徽:安徽教育出版社。[4]M.冯庆华.1997.《实用翻译教程》.上海:上海外语教育出版社。[5]M.傅敬民.2004.《当代高级英汉互译》.上海:上海大学出版社。[6]Z胡龙青.2008.谈英汉习语的来源和翻译.http://www.studa.net/jiaoxue/081111/09293554.html[7]M.毛荣贵.2005.《译心译意》.北京:中国对外翻译出版社。[8]M.思马得学校.2003.《一句千金》.上海:世界图书出版社。[9]M.张培基.1980.《英汉翻译教程》.上海:上海外语教育出版社。[10]M.赵桂华.2003.《翻译理论与技巧》.哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社。[11]M.祝宝珠.2005.《经典英语谚语赏析》.武汉:武汉大学出版社。 AcknowledgementsThereareanumberofpeopletowhomthisessay’sauthorowesagreatdealoveralongperiodoftime.MsWengTao,mysupervisor,sparesmuchtimeandenergy,outofherheavyloadofofficework,teachingandresearchcommitments,toprovidesubstantialguidanceonthisessay.Duringthepreparationofthispaper,thedetailedadviceandconstanthelpfromherhavebeenbothacademicallyauthoritativeandgenerous.MyspecialthanksshouldalsogotoMsZhanglei.SheopensupbeforemeaworldofwonderfulproverbsandtranslationsothatItastesweetnessofproverbs.Finally,IwishtothankMrYuanxin.HehasintroducedmetothewonderfulEnglishworldandencouragedmetoexploretheprimeofEnglish.