- 165.00 KB
- 2022-06-16 14:18:10 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
2014届 分类号:H315 单位代码:10452毕业论文(设计)英汉语谚语中关于狗的对比研究 姓名刘汪洋 学号 201006130530 年级 2010级5班 专业 英语翻译 系 (院) 外国语学院 指导教师 姜兆梓2014年4月30日
AComparativeStudyofEnglishandChineseProverbsContainingDogsAThesisSubmittedtoForeignLanguagesSchoolofLinyiUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofBachelorofArtsByLiuWangyangSupervisor:JiangZhaoziApril30,2014
AcknowledgementsIamdeeplyindebtedtoJiangZhaozi,mysupervisor,whonotonlyhasgivenmeconstantandvaluableadviceduringmywritingofthisthesis,butalsohasgoneovermydraftsmeticulouslyandofferedcriticalcommentsonthem.Withouthishelp,thethesiscouldneverhavereacheditspresentform.Mysinceregratitudealsogoestomyteacherswhohavegivenmelecturesandhelp,whichareindispensabletothecompletionofthisthesis.Igivemyheartythankstomyclassmateswhohaveofferedhelpandsuggestionsintheprocessofwritingthisthesis.Finally,Iwouldliketothankthosecriticsandwriterswhoseessaysandworkshaveprovidedvaluableinformationconcerningthesubjectofmythesis.iii
AbstractThisthesisistryingtomakeacomparativestudyofEnglishandChineseproverbsaboutdogs.BycomparingEnglishandChineseproverbscontainingdogssomesimilaritiesandsomedifferencesarediscovered.Keywords:animalsandplants,proverbs,comparativestudy,metaphor,translationiii
摘要本文对含狗的英汉谚语进行对比和研究。通过对含动植物词的英汉谚语的研究,发现了它们的一些共同点和不同之处,关键字:动植物,谚语,对比研究,隐喻,翻译iii
TableofContentsAComparativeStudyofEnglishandChineseProverbsContainingDogsiiAcknowledgementsiAbstractii摘要iiiTableofContents1Introduction1Chapter1Proverb21.1DefinitionofProverb(谚语的定义)21.2ProverbsContainingAnimalWords(包含动物的谚语)21.3TheRolesofDogandProverbsContainingDogs(包含动物的谚语)2ChapterTwoTheDifferenceandSimilaritiesofProverbonDogbetweenEnglishandChinese42.1ProverbsonDoginChinese(汉语中关于狗的谚语)42.2ProverbsonDoginEnglish(英语中关于狗的谚语)52.3AnalyzeontheDifferenceandSimilarities5ChapterThreeTheReasonThatCausestheDifferenceandSimilarities(异同的原因)93.1TheInfluenceofGeography(地理差异)93.2TheInfluenceofReligion(宗教影响)93.3TheCultureDifference(文化差异)9ChapterFourConclusion11Bibliography12
IntroductionProverbisaculturallysignificantpithysayingwithamoralorpracticalmessage.Wecanfindthedifferentattitudetowardsanimalsformtheproverbsoftheirculture.Onthebasisofthisissue,itisnecessarytodiscusssimilaranddifferencesofproverbscontainingdogs.Thepurposeofthisthesisistogivepeoplemoreknowledgeabouttheroledogsplayinourlivesandthedifferentroledogsplayintheeasternandwesternculture.13
Chapter1Proverb1.1DefinitionofProverb(谚语的定义)Whatisaproverb?Proverbisauniversalphenomenon.However,thereisnoauniformdefinitionofproverb.Differentworksandscholarsathomeandabroadholddifferentdefinitionsonproverbfromdifferentperspective.ThedefinitiongivenbyOxfordAdvancedLearner"sEnglish-ChineseDictionary(2002:1192-1193)is"shortwell-knownsayingthatstatesageneraltruthorgivesadvice".LongmanDictionaryofContemporaryEnglish(2001:1136)definesproverbas"ashortwell-knownstatementcontainsadviceaboutlifeingeneral".DictionaryofLexicography(Hartmann&James,2000:113)definesproverbas"aculturallysignificantpithysayingwithamoralorpracticalmessage".Differentscholarsmayhavedifferentopinionsonthedefinition,buttheyallshedsomelightonproverb,therefore,itwillbebrighttotakeanall-inclusiveorall-embracingattitude.Aproverbhasbeendefinedasthewisdomofmanyandthewitofone.Itisatraditionalsayingthatsumsupasituation,passesjudgmentonapastmatterorrecommendsacourseofactionforthefuture.Justlikeidiomaticphrases,someproverbsareopenstatements,whosemeaningisstraightforward,butmostproverbsaremetaphorical.Herearesomeproverbsstatingafactwhichmaybeuniversallyacknowledged,"knowledgeispower;unionisstrength;twodogsfightforabone,andathirdrunsawaywithit".1.2ProverbsContainingAnimalWords(包含动物的谚语)Humanbeingsshouldbedelightedtoenjoyowningsomanyanimals.Theyareoneofthemostradicalconditionsforthedevelopmentofhumansociety.Moreover,theyareanimate.Itistheexistenceofanimalsthatmakestheworldmorecolorfulandfascinating,soifonesaysthathumanbeingshaveavery,verycloserelationshipwithanimals,hewillinvitenoobjection.Nowthathumanbeingshaveaverycloserelationshipwithanimals,itisnotsurprisethatanimalswillgointolanguages,therefore,thenotionthatanimalswillnotsetfootinproverbs,theeliteofallkindsoflanguages,willberidiculous.13
1.3TheRolesofDogandProverbsContainingDogs(包含动物的谚语)Therolesofdogswithhumansisdifferentindifferentperiod.IntheirearlyrolesWolves,andtheirdogdescendants,wouldhavederivedsignificantbenefitsfromlivinginhumancamps—moresafety,morereliablefood,lessercaloricneeds,andmorechancetobreed.Humanswouldalsohavederivedenormousbenefitfromthedogsassociatedwiththeircamps.Forinstance,dogswouldhaveimprovedsanitationbycleaningupfoodscraps.Therelationshipbetweenthepresenceofadogandsuccessinthehuntisoftenmentionedasaprimaryreasonforthedomesticationofthewolf."Themostwidespreadformofinterspeciesbondingoccursbetweenhumansanddogs"andthekeepingofdogsascompanions,particularlybyelites,hasalonghistory.Dogshavelivedandworkedwithhumansinsomanyrolesthattheyhaveearnedtheuniquenickname,"man"sbestfriend".Peopleoftenentertheirdogsincompetitionssuchasbreed-conformationshowsorsports,includingracing,sleddingandagilitycompetitions.Thescientificevidenceismixedastowhethercompanionshipofadogcanenhancehumanphysicalhealthandpsychologicalwellbeing.Therearemanydifferencesbetweendogandcatsoranyotheranimals.Didyouevernotice,whenyoublowinadog"sfacehegetsmadatyou?But....takehimforarideinthecarandhewillstickhisheadoutthewindow.Catsaresmarterthandogs.Youcan"tget8catstopullasledthroughsnow.SodogscomesoutinbothChineseandEnglishproverbs.13
ChapterTwoTheDifferenceandSimilaritiesofProverbonDogbetweenEnglishandChinese2.1ProverbsonDoginChinese(汉语中关于狗的谚语)(1)肉包子打狗:一去不回头(2)街上的疯狗:乱咬人(3)见狗扔骨头:投其所好(4)猫捉老鼠狗看门:本分事(5)要饭的打狗:穷横(6)疯狗咬月亮:狂妄(7)苍蝇嘴巴狗鼻子:真灵(8)好狗不跳,好猫不叫。(9)好狗不咬鸡,好汉不打妻。(10)闷头狗,暗下口。(11)子不嫌母丑,狗不嫌家贫(12)狗拿耗子,多管闲事。(13)牛眼看人高,狗眼看人低。(14)狗仗人势,雪仗风势。(15)爱叫的狗不咬人;咬人的狗不露齿。(16)人怕没理,狗怕夹尾。(17)狗咬人,有药治;人咬人,没药医。(18)绊人的桩,不一定高;咬人的狗,不一定叫。(19)画人难画手,画树难画柳,画马难画走,画兽难画狗。(20)虎父无犬子(21)画虎不成反类犬13
(22)狡兔死,良狗亨:高鸟尽,良弓履。MostproverbsondoginChineseisnegative.From“虎父无犬子”、“牛眼看人高,狗眼看人低”、“狗仗人势,学长风势”orotherproverbswecanseethatsometimesdogisusedtoexpressbadimage.Howevermanyproverbsondogisusedtoexpressthenaturehabitofdogsuchas“人怕没理,狗怕夹尾巴”、“好狗不咬鸡,好汉不打妻子”.DogsinChineseproverbssometimesbeusedtocontrasttohumanbeingsintheproverbs“狗咬人,有药医。人咬人,没药医。”.2.2ProverbsonDoginEnglish(英语中关于狗的谚语)ManyproverbsondoginEnglishispositive.Fromthemeaningof“Loveme,lovemydog.”,Ifthe“olddogbarks,hegivescounsel.”,”luckydog.”wecanseethatdogcomesoutasagoodimageinmanyEnglishproverbs.manyproverbsondogisusedtoexpressthenaturehabitofdogsuchas“Barkingdogsseldombite.”,“Dogscannotchangeeatingexcrement.”.Theyalsousetheimageofdoginproverbstoexpressthefeelingofhumanbeing,“Dogswagtheirtailsnotsomuchinlovetoyouasyourbread.”,“Olddogswilllearnnonewtricks.”andsoon.2.3AnalyzeontheDifferenceandSimilaritiesTheconnotationofthedoginChineseproverbsisdifferentfromtheoneinEnglish.AsforChinesethedogstandsformainlyfaithfulness,butmostEnglishpeoplethinkthedog"sfirstqualityisfriendship---thereisacleardifferenceofthestress.Moreover,Chinesepeopleoftenassociatethedogwithsomederogatoryconnotation,thoughmostofthembelievethedogisafaithfulanimal.Nevertheless,Englishmendonotcontainderogatoryconnotationwhentheytalkaboutthedog.Theyusuallylookonthedogasthesymbolofacommonperson.HencewegettheseChineseandEnglishproverbsasfollows:1E:Dogeatdog.C:狗咬狗(Gouyaogou)"Dogeatdog"referstothephenomenonthatpeoplehurtthoseofthesamegroup,butifitmeansbadpeoplefightwithbadpeople,sotheymeandifferently.2E:Whenadogisdrowningeveryoneoffershimdrink.C:救了落水狗反咬你一口。(Jiu1eluoshuigou,fanyaoniyikou)"Whenadogisdrowningeveryoneoffershimdrink."isdifferentfrom“救了落水狗,反咬你一口”.EnglishpeopleandChinesepeopleholddifferentattitudestoward“落水狗”.ChinesepeoplemeantorefusetohelpthebadpeopleintroublewhileEnglishpeoplemeantohelpthedrowningdog.3E:Barkingdogsseldombite.C:咬人的拘不露齿。(Yaorendeyoubulouchi)13
"Barkingdogsseldombite."isdifferentfrom“咬人的美环露齿”.inChineseitmeansevilpeoplewillhurtotherswithoutbeingseen,butinEnglishitmeansbarkingdogsareonlythreateningwithoutrealharm.Theystillsharequitealotincommon,thoughdifferentnationsliveinvariednaturalenvironmentsanddiversifiedgeographicconditions.Theyhavemoreorlessthesamespeciesofanimalssuchasdogsandpigs.Thecommonaroundofhumanculturesislargerthantheindividualfeaturesofeachculture.Although;people"sconcretewaysoflifeare.variedindifferentplaces,thefundamentalwaysoflivingandthinkingarethesameforthewholehumanrace.Forexample:4E:Every dog has his day.C: 人人皆有得意时。5E:Let sleeping dogs lie. InbothChineseandEnglishculture,theyoftenusedogstopresentthemselves.Theytrytoexpresstheirattitudebytheproverbsofanimals.6E:Every dog is a lion at home. C:狗在家门口就成了狮子。Fromthisproverbwecanobviouslyseethatthoughweliveinvariednaturalenvironmentsanddiversifiedgeographicconditions.Thenatureofdogsarethesame.Theyareloyaltotheirhost.7E:Outofadog"smouthwillnevercomeivorytusks.C:狗嘴里吐不出象牙。8E:Dogscannotchangeeatingexcrement.C:狗改不了吃屎。9E:Don"tsnapandsnarlatmewhenI"mtryingtodomybestforyou.C:狗咬吕洞宾不识好人心。10E:Dogswagtheirtailsnotsomuchinlovetoyouasyourbread.C:醉翁之意不在酒。11E:Giveadogabadnameandhanghim.C:给人加个坏名声,他就永远洗不清。12E:Olddogswilllearnnonewtricks.C:老年人很难学会新事物。"Dog"isacommondomesticanimalkeptbyhumanbeingforwork,huntingorasapet.InEnglish,theword"dog"isoftenusedasafavorableword.DogistakenasanhonestfriendoftheBritishbecauseofitscleverness,honestyandreliance.Nevertheless,"dog"inChineseisoftenregardedasahumbleanimalwithderogatorymeaning,thoughtheChinesepeoplealsoagreewiththegoodcharactersof"dog".Whentalkingabout"dog",theChinesepeopleusuallyassociatesitwithsomeunpleasantness,suchas“走狗”,“狗急跳墙”,“狼心狗肺’,and“狗血喷头”.Let"sfirstlookatthefollowingproverbsinEnglish.13E:Loveme,lovemydog.C:爱屋及乌。13
14E:ThemoreIseeofmen,themoreIlovedogC:我愈观察人,我愈爱慕狗。15E:Iftheolddogbarks,hegivescounsel.C:老狗叫是忠告。ItisclearthatwhattheaboveproverbsinEnglishtalkaboutarethosegoodcharactersof"dog",whichisreflectedinthecorrespondingexpressioninChinese.Inthemeantime,therearesomeproverbsinChineseshowingthederogatorymeaningof"dog".Forexample,16E:Despairgivescouragetoacoward.C:人急造反,狗急跳墙。17E:Hethatliesdownwithdogsmustriseupwithfleas.C:近朱者赤,近墨者黑。18E:Bettertobetheheadofdogthanthetailofalion.C宁为鸡头不当凤尾。19E:Twodogsstriveforabone,andathirdrunsawaywithit.C:鹬蚌相争渔翁得利。20E:Whatdoyouexpectfromapigbutagrunt? C:狗嘴里吐不出象牙。21E:Whatdoesthemooncareifthedogsbarkather?C:月亮不理狗的狂吠。22E:Into the mouth of a bad dog often falls a good bone. C:好骨头常在坏狗的嘴里。23E:While the dog gnaws bone,companions would be none. C:狗啃骨头无需伴。24E:Thecatanddogmaykiss,yetarenonethebetterfriends.C:猫狗虽相吻,总难成好友。25E:Anolddogbitessore.C:老狗咬得很。26E:.Dogsthatbarkatadistancebitenotathand.C:远处狗就叫,近身不会咬。27E:Ineverycountrydogsbite.C:是狗就会叫。28E:Hungrydogswilleatdirtypuddings.C:饥不择食。29E:Dogswagtheirtailsnotsomuchinlovetoyouasyourbread.C:狗儿把尾摇,爱的是面包。30E:Helpthedogoverthestile.C:助人度过难关。31E:Everydoghashisday. C:片瓦也有翻身日;人人都有得意时。32E:Giveadogabadnameandhanghim. C:欲加之罪,何患无辞。33E:Hewhohasamindtobeathisdogwilleasilyfindastick. C:有心打狗好找棍;欲加之罪,何患无辞。13
34E:Anolddogcannotalteritswayofbarking. C:老狗难改常吠声。35E:Whenadogisdrowning,everyoneoffershimdrink. C:待到狗溺水,众人给水喝。36E:leadadog"slifeC:过着猪狗不如的生活37E:nothavedog"schanceC:毫无机会40E:alazydogC:懒汉41E:adirtydog卜C:下流坯42E:likeadogatawhistleC:呼之即来43E:adoginthemangerC:占马槽的狗;占着茅坑不拉屎44E:helpalamedogoverastileC:助人于危难之中;雪中送炭45E:acat-and-doglifeC:争争吵吵的日子46E:hand-doglookC:愁眉苦脸47E:Heisaluckydog.C:他是个幸运儿。48E:likeadogwithtwotailsC:高兴得跟什么似的49E:dogitC:拈轻怕重,逃避工作Differentanimalsoreventhesameanimalsindifferentplacesmayhavedifferentfeatures,therearesomeanimalsleavingsimilarimagestopeoplenomatterwhatculturesorgeographicconditiontheylivein.InbothChineseandEnglishproverbs,Indogshavesimilarhabits,suchas“everycountrydogsbitedogs”,“Dogsthatbarkatadistancebitenotathand.”andsoon.Dogsareoftenusedtoexpresshumanbeingsthemselves.Infollowingtheproverbs:“Hungrydogswilleatdirtypuddings.”,“likeadogwithtwotails”,theyusedogstoexpresstheactionorthestateofhumanbeings.13
ChapterThreeTheReasonThatCausestheDifferenceandSimilarities(异同的原因)3.1TheInfluenceofGeography(地理差异)GeographicallyEnglandislocatedintheWesternHemisphere,whileChinaliesintheEasternHemisphere,thusEnglandandChinahavedifferentclimates.Theyformdifferentlivingstyles.Englandisanislandcountry,somostEnglishmenmakelivingsbyfisheryornavigation.Chinesehaveformedtheirlivingstyle---farmingandstockraising.Therefore,thereareagreatmanydifferentproverbs.3.2TheInfluenceofReligion(宗教影响)Differentnationsusuallybelieveindifferentreligions.Thusproverbsofdiversenationssurelyexpressvariousreligiousbeliefs.IntheWest,EnglandisaChristiancountrywithalonghistory.AndChristianasthemainbeliefofEnglishmanhasalreadytakenrootsintheirlivesforages.ChristiansbelieveintheGod.TheGodistheuniqueandsupremegod,whilepeoplearebornwithasin,andarethesamefaceoftheGod,sothecommonpeoplerespectandworshiptheGod,majesty.Therearesomeproverbsreflectingthiskindofthought.andequalinthefaceoftheGod,sothecommonpeoplerespectandworshiptheGod,butdisregardthemajesty.Therearesomeproverbsreflectingthiskindofthought.Religionisamaincomponentofhumanculturetakingdeepimpactonmanypeople"slives.Thedifferenceonreligiousbeliefreflectsdifferentattitudesofpeopletowardstheworld.Therefore,alotofanimalexpressionsarecreatedwiththefactorofreligion.ItisclearthatEnglishandChinesepeoplehavedifferentreligiousbeliefs:mostbelieveinChristianity;theChinesepeoplearedeeplyinfluencedbyTaoismBuddhismandConfucianism,ofwhichtheeffectofBuddhisminpeople"slifeisthemoststrong.3.3TheCultureDifference(文化差异)Therearesomecommonaspectsamongallcultures.People"sexperiencesandunderstandingsoftheworldhavesomesimilarareas.Therefore.therearelotsof13
similarorthesameanimalidiomsinEnglishandChinese.DoginbothChinaandforeigncountrieshavemanyhabituésincommon.Theyallbitehumanbeingsiftheyarethreated.Differentnationshavedifferentliteratureandallusions,whichmakeupparticularculturalbackgroundsofproverbs.Onthebasisofthese,agreatmanyproverbsareoftensimpleinstructurebutdeepinmeaning.Inordertograspandtranslatetheirdeepmeaningsaccurately,wemustbeclearabouttheliteratureandallusions.Inbrief,bothChinaandEnglandhavetheirdiverseandcolorfulliterature,whichisvividlyreflectedintheirproverbsandaswellhaveconstitutedthehistoricalandculturalbackgroundsoftheirproverbs.Thuswheneverwetranslateproverbs,itishelpfulforustolookintothehistoriesandoriginsoftheproverbsandmakeproperjudgmentsaccordingtothebackgrounds.13
ChapterFourConclusionProverbsarethedistillationofapeople"scultureandtheyembodydifferentpeople"srespectivetastes.Theyarealanguagephenomenonand,simultaneously,theyarealsoaculturalphenomenon.Asforanimalandplantproverbs,theyseemtobemorebewitchingthananyotherproverbsbecausetheseproverbsinlaythemselveswithmanyracy,vividandravishingimages.Itistheseanimalandplantimagesthatmaketheseproverbslivelierandvisualizedand,accordingly,itconstitutesofoneofthesimulativefactorsfortheauthortocarryoutthisresearch.Tosumup,differentpeopleshavealmostthesamecognitive-semanticmechanismandthatonthefoundationofthesamecognitive-semanticmechanism,differentpeoplesexhibitthesimilaritiesordifferencesofdifferentculturesbyemployingsimilarordifferentexpressivemethods.Theauthorbelievesthatforeignizationcanpromotethedevelopmentofbothlanguageandcultureandthatifforeignizationisenhanced,cultureswillbemorecomprehensiveandcompatibleandexpressivemethodswillbeenrichedinthefuture.Thoughtheauthorhasmadeaninitialcomparativestudyofproverbsondogandhasdiscoveredsomeuniquecharacteristicsofthiskindofproverbs,muchisaheadtobeexplored.Forexample,howmuchdoanimalandplantwordscontributetoproverbs?Proverbsareagreatgoldmineandanimalandplantproverbsareafascinatingpartofit,sotheauthorinsiststhatmoreeffortsshouldbemadeinthefutureresearchofthisfield.13
BibliographyBassnett,Susan.1994.TranslationStudies.London:Routledge.Bassnett,Susan.2001.WhenisaTranslationnotaTranslation.InBassnett,Susan&Lefevere,Andre(eds).ConstructingCultures:EssaysonLiteraryTranslation.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.Bates,D.G&Ploy,F.1990.CulturalAnthroropology.NewYork:McGraw-Hill.Berger,P.2002.Introduction:theculturaldynamicsofglobalization.InBerger,PeterL.andHuntington,S.P.(eds.)ManyGlobalizations:CulturalDiversityintheContemporaryWorld.NewYork:OxfordUniversityPress,Inc.Channel,Joanna.2000.VagueLanguage.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.Deng,Yanchang&Liu,Runqing.1989.LanguageandCulture.Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress.Dsvis,Linell.2004.DoingCulture.Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress.Feng,Cuihua.2000.EnglishRhetoricalOptions.Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress.Fernando,Chitra.2001.IdiomsandIdiomaticity.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.Goatly,Andrew.1997.TheLanguageofMetaphors.NewYork:Routledge.HartmannR.R.K.&GregoryJames.2000.DictionaryofLexicograp勺.Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress.Henninger-VossMaryJ.(ed).2002AnimalinHumanHistories.NewYork:UniversityofRochesterPress.陈定安,2004《英汉修辞与翻译》。北京:中国青年出版社。13
高一虹,2003《语言文化差异的认识与超越》。北京:外语教育与研究出版社。关世杰,1995《跨文化交流学》。北京:北京大学出版社。郭建民,1992《英语谚语研究》。兰州:甘肃教育出版社。霍恩比(ASHornby)编,李北达译,2002,《牛津高阶英汉双解词典》。北京:商务印书馆。香港:牛津大学出版社。李鑫华,2000《英语修辞详论》。上海:上海外语教育出版社。姚立江,潘春兰,2002《人文动物:动物符号与中国文化》。哈尔滨:黑龙江人民出版社。杨曾茂,2003,《英语谚语荟萃》。北京:金盾出版社。曾自立,1983,《英语谚语概说》。北京:商务印书馆。张安德,杨元刚,2003,《英汉词语文化对比》。武汉:湖北教育出版社。13