- 396.00 KB
- 2022-06-16 14:18:58 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
Cultural-relatedIdioms,ProverbsandMetaphors
IdiomsIdiomsaretheexpressionsinalanguagegraduallydevelopedinthepopulace"sphysicallifeandwidelyacceptedandusedamongacommunityofpeople.成语(setphrase),俗语(commonsaying),谚语(proverb),典故(allusion),格言(maxim),歇后语(allegoricalsaying),部分俚语(slang)
TheoriginofidiomsmanFriday忠仆,得力助手——出自《鲁滨逊漂流记》Judas‘skiss犹大之吻(比喻出卖朋友)Pandora"sbox潘多拉的盒子(引申为灾祸之源)cat’spaw被别人利用的人文学名著圣经故事希腊、古罗马神话传说古代寓言故事
meetone’swaterloo遭遇惨败(拿破仑在滑铁卢的惨败,类似于中国的败走麦城)Mickeymouse米老鼠(无关紧要的人物)nospringchicken已不再年轻的女人gowithstream随波逐流…历史故事名人轶事动物习性航海
影响因素---地理因素汉民族主要生活繁衍在亚洲大陆,土地对人们来说是至关重要的,汉语中有许多与土地、农业有关的习语。如“斩草除根”、“土生土长”、“卷土重来”、“瑞雪兆丰年”、“枯木逢春”、“拔苗助长”、“顺藤摸瓜”等等。骨瘦如柴beasleanasarake对牛弹琴castpearlsbeforeswine众人拾柴火焰高manyhandsmakelightwork.
英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;人们英语中有许多关于船和水的习语,如tokeepone’sheadabovewater(奋力图存),allatsea(不知所措)Stillwatersrundeep.静水流深Inacalmsea,everymanisapilot.海面平静,人人都可当舵手。Asmallleakwillsinkagreatship.小洞不堵要沉大船。
气候因素在汉语中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。英国是海洋性气候,报告春天消息的是西风,英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好“相连,英国诗人雪莱的《西风颂》就是对春天的讴歌。英国多雨多雾,对习语也有影响。如:comerainandshine无论情况如何forarainyday未雨绸缪
习俗在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如Youarealuckydog(你是一个幸运儿),Everydoghashisday(凡人皆有得意日),Olddogwillmotlearnmewtricks(老人学不了新东西)等等。形容人“病得厉害”用sickasadog,“累极了”是dog-tired。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。
ProverbsAproverbisasimpleandconcretesaying,popularlyknownandrepeated,thatexpressesatruthbasedoncommonsenseorthepracticalexperienceofhumanity.Theyareoftenmetaphorical.Aproverbthatdescribesabasicruleofconductmayalsobeknownasamaxim.
影响因素----宗教信仰西:基督教是英美国家的主要宗教信仰,由此产生了许多独具宗教特色的文化.如:Christmascomesbutoneyear.圣诞节一年才过一次./佳节难逢。Merryinlent,andyou’lllivetorepent.四旬斋结婚,悔恨终生。中:与基督教不同,佛教有大慈大悲的观世音,也讲普渡众生,但更重视劝人行善,讲究因果报应。这方面的谚语有“善恶到头终有报,只争来早与来迟”,“善必寿长,恶必早亡”等。
价值观念英美价值观念的主线是个人主义,崇尚个人相对社会的独立自主性。谚语“Don’tputyourfingerinthepie.不要多管闲事。Timeismoney时间就是金钱。谚语“Punctualityisthepolitenessofkings。守时乃帝王之理。Punctualityisthesoulofbusiness.恪守时刻,为立业之本。中国人比较崇尚集体主义价值观,它是中国文化的主线。集体主义体现在亲情和友情上.“士为知己者死”,体现了朋友之间的肝胆义气和自然形成的责任意识。集体主义也体现在个人与集体之间的关系,主张“个人服从集体,小家服从国家”,从而产生了“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”等崇高的集体主义思想。
历史文化英谚“Talkofthedevil,andheissuretoappear”或“peakofangelsandyouwillhearthetheirwings”意思接近于汉谚“说曹操曹操就到”,然而前者则与历史有关,后者带有浓厚的西方宗教色彩,而关。其对应的汉谚为“情人眼里出西施”,带有明显的汉族历史文化的痕迹。英谚”Thebreadneverfallsbutonitsbutteredside”类似于汉谚“人倒霉,吃豆腐也塞牙”,但二者去反映出不同的生活习惯。
审美习惯由于不同民族受其民族个性的影响,形成了不同的审美习惯。在英汉谚语中,都常常借用动物指不同类型的人,带有不同的感情色彩。比如狗在英美国家还有着“人之良友”(Man’sbestfriend)的美称,故英语中有诸如“Everydoghasitsday”(人人都有得意日),“Barkingdogseldombite”(嘴硬者手软),以及日常生活中的“youarealuckydog(你是个幸运儿)”等说法。其中大部分不含贬义。而在中国,狗往往使人联想到令人厌恶的东西,如“狗娘养的”,“狗东西”,“狗改不了吃屎”等,人们对狗好象没有什么好感。
MetaphorA metaphor isafigureofspeechthatdescribesasubjectbyassertingthatitis,onsomepointofcomparison,thesameasanotherotherwiseunrelatedobject.Insimplerterms,ametaphorcomparestwoobjects/thingswithoutusingthewords"like"or"as".暗喻(metaphor):是一种含蓄的比喻,本体和喻体同时出现,两者之间是相合的关系,没有比喻词。在文字上,暗喻比明喻更简洁,更幽默。
英汉饮食文化中的暗喻Milk&Tea牛奶在西方人的饮食中一直占有很重要的地位,很多表达也与牛奶有关:Itisnouseofcryingsplitmilk.覆水难收。themilkyway银河茶文化在英国被视为是很有生活情趣的活动,比如:one’scupoftea某人喜爱的东西而茶在中国是及其常见的,一般被认为是生活必需品,比如“柴米油盐酱醋茶”,“粗茶淡饭”。
主食英语中主食直接与“生计”相联系起来,如:abreadandbutterjob谋生的工作breadline等候领取救济金的队伍outofbread失业汉语中使用“饭碗”来表示工作,比如砸饭碗,抢饭碗,端饭碗……家常饭比喻司空见惯的事情大锅饭比喻平均分配的方式汉语中也有用主食来比喻事物或形容某类人,比如:空心汤圆比喻没有内容而徒有形式土包子比喻没有见过世面的人
肉类肉类在英语中有着最基本的含义,“内容,实质,要点”themeatofsomething比喻最重要的一部分内容Oneman’smeatisanotherman’spoison.各有所爱。“肉”在汉语中多为贬义,比如:人为刀俎,我为鱼肉。意为生死由对方掌控,自己只能任人宰割。又如:鱼肉百姓,意为搜刮剥削老百姓
蔬菜英语中有很多用蔬菜来做暗喻的表达,有些和汉语意思相同,比如:hotpotatoes烫山芋springuplikemushroom像雨后春笋般冒出而又有些在汉语中找不到对应的意思,如:fullofbeans形容人精力充沛spillthebeans有意或无意泄露消息在汉语中,“小萝卜头”表示小人物,“大杂烩”表示拼凑堆积而成的事。
水果英汉中对于水果的隐喻几乎没有什么相似之处,但是英语文化中对苹果情有独钟,如:theappleofone’seye掌上明珠apple也常常被视为眼睛的瞳仁one’sappleofeyelemon常被视作是次品,如:Thiscarisalemon.这辆车是次品。在汉语中“软柿子”是利用熟的柿子软的特点比喻软弱好欺负。
吃的方式尽管英汉在思维,认知方面都有差异,但是在吃的方式的对比中还是有相通之处。英:woofone’sfooddown汉:狼吞虎咽用狼的贪婪凶猛来比喻人饥饿时候的吃相。英:biteoffmorethanonecanchew汉:贪多嚼不烂英:digestnewideas汉:消化新事物英:swallowtheexcuse汉:囫囵吞枣Swallow本义是“吞”,比喻义是相信的意思,和汉语的囫囵吞枣都有类似的意思,表示不加以分析就轻易相信。
Thankyou