• 17.93 KB
  • 2022-06-16 14:20:50 发布

英美文学作品中谚语的传神意义与翻译方法探讨

  • 4页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
为了确保“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备正常使用,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。英美文学作品中谚语的传神意义与翻译方法探讨  【摘要】谚语在英美文学发展过程中历史比较悠久,它不仅代表着劳动人民生活智慧的结晶,也是民风民俗的综合体现,经过了世世代代的传授,形成了言简意赅、朗朗上口、通俗易懂等特点。文学作品中谚语的使用频率非常高,这不仅能增加文章的说服力和亲切感,还能使语言生动有趣,诙谐幽默,增强可读性。因此,深入了解英美文学作品中谚语的传神意义及其翻译方法,对于跨文化交际以及提高翻译质量来说具有积极意义。  【关键词】英美文学谚语民风民俗跨文化交际  一、引言  谚语在英美文学作品中具有极高的艺术价值和语言特色,其凭借优美的韵律,用词的精炼和丰富的哲理成为艺术的瑰宝。究其来源,一般来自文化典籍、宗教以及民间俚语。谚语一般是随口头语而产生的,伴随着文字的出现而被记录下来,还有一部分出自文化典籍,如伊索寓言、古希腊神话等,具有独特的历史背景和文化底蕴。如Don’tkillthegoosethatlaidthegoldeneggs。这些谚语无一不反映着当时的社会现状和价值观念,对于我们研究西方历史和文化具有重要的参考价值。还要相当一部分谚语来自《Holy为了充分发挥“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备的作用,我们不仅把资源运用于课堂教学,还利用系统的特色栏目开展课外活动,对学生进行安全教育、健康教育、反邪教教育等丰富学生的课余文化生活。 为了确保“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备正常使用,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。Bible》,基督教对于西方文化影响深远,在一定程度上也促进着谚语的发展。例如Therootofallevilistheloveofmoney就是出自圣经。还有一些谚语是以世间百态为素材形成的俚语,有的是生活环境的真实写照,有的是对经验和教训的总结归纳,如Everymanisapilotinacalmsea出自希腊谚语,是三面环海的希腊人总结出来的经验。本文旨在通过对谚语传神意义的分析,研究其翻译的技巧与方法,为提高翻译质量提供科学依据。  二、英美文学中谚语的传神意义  1.英美文学中谚语的词汇特点。要想了解英美文学作品中谚语的传神意义,就必须对其词汇特点进行研究。首先,谚语的用词简练,往往比较通俗易懂,是对生活用语的压缩和精炼。其中,名词、动词、介词的出现频率比较高,修饰成分如形容词、副词、感叹词较少,口语化明显。如:  Likefather,likeson。  Wherethereisawill,thereisaway。  Thebestfishswimnearthebottom。  其次,谚语中的专有名词使用较频繁。其中,人名作为一种专有名词在谚语中失去了其原有的指代意义,通常指代具有某些特征的某类人。同时,人称代词nobody、anybody、everyone等在谚语中也往往泛指。如:  Jackofalltradesisofnotrade。  Romewasnotbuiltinoneday。为了充分发挥“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备的作用,我们不仅把资源运用于课堂教学,还利用系统的特色栏目开展课外活动,对学生进行安全教育、健康教育、反邪教教育等丰富学生的课余文化生活。 为了确保“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备正常使用,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。  2.丰富的语言内涵和知识。由于谚语来自民间,不仅通俗易懂,还深富哲理,对语言知识的丰富具有重要作用,翻译工作者熟习谚语,不仅能扎实语言功底,还能获得常识性知识。有些谚语虽然用词简单,但贴近生活又不失风趣雅致,对提高翻译者文化修养有积极意义。  3.增加对西方文化的理解。语言是文化的载体,谚语作为英美文化的精髓,是西方语言艺术的活化石,对促进中西方文化交流具有促进作用。很多谚语背后都是本国文化的积淀,其中可能蕴含丰富的知识。如Forbiddenfruitisthesweetest出自圣经旧约中,亚当和夏娃禁不住蛇的诱惑,偷吃了智慧树上的禁果,由此被上帝从伊甸园赶出,过上凡人的生活。通过谚语,我们能对西方文化、宗教、习俗有深入的了解,从而打破跨文化交际的障碍,减少文化分歧,求同存异,促进中西方文化交流。  三、英美文学作品中谚语的翻译方法  1.直译法。有些谚语浅显易懂,翻译的时候只需表达清楚含义,使其对仗工整,条理清晰,符合原文含义和风格即可。如Asamansows,soheshallreap.这句话中没有生僻的单词,单纯从字面上理解为播种就会有收获,为了使其更加生动,符合中国人的表达习惯,我们通常翻译为种瓜得瓜,种豆得豆。为了充分发挥“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备的作用,我们不仅把资源运用于课堂教学,还利用系统的特色栏目开展课外活动,对学生进行安全教育、健康教育、反邪教教育等丰富学生的课余文化生活。 为了确保“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备正常使用,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。  2.意�g法。有些谚语直译起来会有困难,隐含含义也不能直接解读,但是具有一定的历史渊源和背景,那么这种情况下我们就考虑意译,即翻译主旨思想,表达其寓意,但不拘泥于单个词汇的含义。如WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar,这句话直译起来就会显得令人费解,但其主旨的两个强大的对手相遇会引发激烈的斗争,那么我们意译成“两雄相争,其斗必烈”比较合适。  四、总结  综上所述,谚语作为英美文学作品的瑰宝,在文化传承与交际方面发挥积极意义,在翻译的时候应具体问题具体分析,掌握合适的技巧,在传达主旨含义的同时做到风格和意境上的统一。  为了充分发挥“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备的作用,我们不仅把资源运用于课堂教学,还利用系统的特色栏目开展课外活动,对学生进行安全教育、健康教育、反邪教教育等丰富学生的课余文化生活。