- 46.00 KB
- 2022-06-16 14:25:27 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
It’sallfleetingcloud.神马都是浮云。ambivalent纠结Thereverseofone’sexpectation坑爹Brotherisonlyalegend.哥只是传说Itgoeswithoutsayingthat……你懂的Leftoverladies剩女Humanfleshsearchengine/e-stalk人肉搜索Happinessistheway.做人呢,最重要的是开心。Ibelieveit,whetheryoubelieitornot.至于你信不信,反正我是信了。Yuanfang,howwouldyoumakeofit?元芳,你怎么看?Weinsistthatinternationaltradeshouldnotbeone-waystreet.我们主张国际贸易不应有来无往。Hissuccessinthisfieldhaspushedhisforerunners’pointintobackground.他在这方面的成就使前辈们黯然失色。Lightningrod避雷针Launchwindow发射时间Ringxiety:ring+anxiety幻听Simishing:SMS+phishing短信诈骗CouchpotatoMousepotato天天上网的人;网虫Penpal笔友Netpal网友Ihavenoheadformathematics.我对数学没有天赋。Revamp重新考虑Fluid流动的;流畅的;不固定的Shipyard/dockyard造船厂Reproduce仿效Thewheatissuretocontainacertainamountofchaff.龙蛇混杂Jackofalltrades万事通Feedonfancies画饼充饥Makealittlecontribution添砖加瓦Onthevergeofdestruction危在旦夕Awaitwithgreatanxiety望穿秋水Lackofperseverance三天打鱼,两天晒网。Half-pipeU型池Softmoney纸币Softhat呢帽Softanswer委婉的回答Softfire文火Submachinegun冲锋枪Donotfancyanylonger.Toyou,heisabsolutelyamanofloyalty.别再胡思乱想了,他对你绝对是一心一意的。Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.但是我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。
Followtheriverandyouwillgettothesea.顺藤摸瓜Smokingisprohibitedinpublicplaces.公共场所禁止吸烟。Nowcomplaintsareheardinallpartsofthatcountry.该国各地目前怨声载道。Rumorshadalreadyspreadalongthestreetsandlanes.大街小巷早就传遍了各种流言蜚语。Therewerenosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.天未下雪,但叶落草枯。Packedlikesardines挤得像罐头沙丁鱼Themost-favored-nationclause最惠国条款Theopen-doorpolicy门户开放政策Acathasninelives猫有九命Bloodisthickerthanwater.血浓于水Barkingdogsdonotbite.犬吠不咬人Arollingstonegathersnomoss.滚石不生苔;转业不生财;见异思迁,终无所获Topraisetotheskies捧上天去Tofishintroubledwaters浑水摸鱼Toaddfueltothefire火上浇油Tobeonthinice如履薄冰Wallshaveears.隔墙有耳Strikewhileironishot.趁热打铁Adropintheocean.沧海一粟Tolaughoffone’shead笑掉大牙Toshedcrocodiletears猫哭老鼠Tobeoutatelbows捉襟见肘Tospendmoneylikewater挥金如土Atsixesandsevens七颠八倒;乱七八糟Sixofoneandhalfadozenoftheother半斤八两Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水吃。Hypotaxis形合Parataxis意合Hightea下午茶Nakedmarriage裸婚Sub-health亚健康Youngcynic愤青Soulmate灵魂伴侣Toyboy小白脸copycat山寨long-distancerelationship异地恋fashionicon时尚达人photogenic上相的leetspeak脑残体jinx扫把星partnerassistance对口支援
tradesurplus贸易顺差trendsetter潮人fancier发烧友boneybeauty骨感美女straitjacket紧身服groupbuying团购family/domesticviolence家庭暴力flauntwealth炫富breachingofthedike决堤saunaweather桑拿天fakeinvoice假发票middlemanlandlord二房东kindergartencrunch入园难ecologicalcompensation生态补偿BRICcountries金砖四国Laughingstock笑料Thailandfragrantrice泰国香米fabricateacademiccredentials学历造假Bleakprospects暗淡前景Slasherflick惊悚电影Mortgageslave房/车奴Know-it-all万事通Commencement毕业典礼Farewelldinner散伙饭After-graduationtrip毕业旅行Behungryforsuccess很想赢Facejob面子工程Cramming死记硬背Nailvarnish指甲油Academicthreshold学历门槛MainstayTVhost王牌主播Signaturedishes招牌菜Admissionscores录取分数Hoardingandprofiteering囤积居奇Anti-dumping反倾销Freeloader吃白饭的人Orangesignalwarning橙色预警Lowrenthousing廉价房Capped-pricehousing限价房Affordablehousing经适房Whippingboy替罪羔羊Thepotcallsthekettleblack.责人严而律己宽。Hethatsupswiththedevilmusthavealongspoon.和坏人打交道,必须提高警惕。ThemillsofGodgrindslowly.天网恢恢,疏而不漏。
Onecannotmakeasilkpurseoutofasow’sear.巧妇难为无米之炊;粗瓷碗雕不出细花来。Nothingsucceedslikesuccess.一事成功,事事顺利。Nothingventure,nothinghave.不入虎穴,焉得虎子。Likeattractslike.物以类聚。Enoughisasgoodasafeast.知足常乐。Speechissilver,silenceisgold.雄辩是银,沉默是金。Softfiremakessweetmalt.好事多磨;慢工出细活。Fishbeginstostinkatthehead.上梁不正下梁歪。Neveroffertoteachfishtoswim.不要班门弄斧。Feedacoldandstarveafever.伤风时宜吃,发烧时宜饿。Whatyouloseontheswings,yougetbackontheroundabouts.失之东隅,收之桑榆。Likecureslike.以毒攻毒。It’salonglanethathasnoturning.路必有弯;事必有变Halfaloafisbetterthannobread.有比没有好;有胜有无;半片面包总比没有好Preventionisbetterthancure.防病重于治病。Asyoumakeyourbed,soyoumustlie.自作自受。Ittakestenyearstogrowatreeandahundredyearstobringupagenerationofgoodmen./Ittakesthreegenerationstomakeagentleman. 十年树木,百年树人Anuncutgemgoesnotsparkle./Thefinestdiamondmustbecut./Unpolishedpearlsnevershine. 玉不琢,不成器Tostrikewhiletheironishot. 趁热打铁.Goodluckwouldnevercomeinpairs. 福不双至.Fireprovesgold,adversityprovesmen. 烈火显真金,逆境识英雄.Longhairandshortwit. 头发长,见识短.Bloodisthickerthanwater. 血浓于水.Ifyouwouldnotbeknowntodoanything,neverdoit. 若要人不知,除非己莫为.Inunityhereisstrength. 团结就是力量.Hewhosebellyisfullbelievesnothimwhoisfasting. 饱汉不知饿汉饥.Easiersaidthandone. 说时容易做时难.Idlenessistherootofallevil. 懒惰是万恶之源.Wallhasears. 隔墙有耳. 这类对应谚语,从形式上几乎看不出任何文化差异.在谚语的起源上,有些甚至可能是相互的借鉴或翻译.东西方文化交流的比较研究,或许会提供一些证据.但不同文化中能有如此相通的谚语流传,也说明人类社会的文化积累过程有很多基本的共同进程.还有一类谚语,所表达的含义完全相同,但所隐喻于的事物略有文化上的差异.比如:Betterbetheheadofadogthanthetailofalion. 宁做鸡头,不做凤尾.Theforemostdogcatchesthehare. 早起的鸟儿有虫吃.Everypotterpraiseshisown
pot. 老王卖瓜,自卖自夸.Thefoxpreysfarthestfromhome. 兔子不吃窝边草.Theproofofthepuddingisintheeating. 要知道梨子的滋味,最好是亲口尝一尝.Oneswallowdoesnotmakeasummer. 一花独放不是春.Onedropofpoisoninfectsthewholetunofwine. 一颗老鼠屎坏了一锅粥.Setafoxtokeepone‘sgeese. 引狼入室.Whatdoyouexpectfromapigbutagrunt? 狗嘴里吐不出象牙Hethatcomesofahenmustscrape. 老鼠的儿子会打洞.Whenthecat‘saway,themicewillplay. 山中无老虎,猴子称大王. 鸡头凤尾对狗头狮尾;鸟儿吃虫对应狗逮兔子;卖瓜变成卖瓦罐等.这种借喻事物上的差别,并不影响所表达的思想,内容的一致.中文的某些谚语来自文化传统中的典故,英文也许有此原因.比如凤凰在中国文化中具有很突出的象征意义,而不同与凤凰在西方文化中的含义. 第三类谚语也是表达的内容相同,但语言表达方式有异:Sinkorswim. 不进则退.Hethathadnocrossdeservesnocrown. 不吃苦中苦,难得人上人.Jackofalltrades,masterofnone. 博而不专.Opportunityseldomknockstwice. 机不可失Amissisasgoodasamile. 失之毫厘,谬以千里.Bettertobesurethansorry. 宁可信其有,不可信其无.Enoughisasgoodasafeast 知足者常乐Whospitsagainstheaven,itfallsinhisface. 自作自受Anunfortunatemanwouldbedrownedinatea-cup. 人倒霉喝凉水都塞牙Romewasnotbuiltinaday. 冰冻三尺非一日之寒Ittakestwotomakeaquarrel. 一个巴掌拍不响Failuresarethepillarsofsuccess. 失败是成功之母Truthneedsnotmanywords. 有理不在声高Topayhimbackinhisowncoin. 即以其人之道,还治其人之身如何翻译“近朱者赤,近墨者黑” One takes the behavior of one"s company.(一个人的行为,往往受到朋友的影响。) Watch the company you keep!(小心交朋友!) 如何翻译“忠言逆耳,良药苦口”英语国家中也有一些相近的表达方式:Honestadvicemaybedistastefultotherecipient.Honestadviceishardtoaccept.Truthisahardpilltoswallow.更简单的表达方式就是:Truthhurts.具体选用那种翻译方法要根据实际情况而定。