• 29.50 KB
  • 2022-06-16 14:26:19 发布

论归化-异化策略在谚语翻译中的运用

  • 6页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
论归化-异化策略在谚语翻译中的运用论归化异化策略在谚语翻译中的运用摘要:异化和归化在近年来一直都是人们争论的焦点。原因在于翻译既要满足尽量保持原作的风格和韵味,又要使读者能够容易理解和接受,这也正是翻译的难点。以谚语翻译为例,英汉两种语言都有相当数量的谚语,但风俗习惯和地理位置的不同所造成的语言、文化差异,致使在译文语言屮很少可以找到意义完全相同、结构相似、字数相等的谚语。如何处理谚语翻译中源语和目的语的文化及语言差异?本文将从归化和异化的角度谈英汉谚语的互译。关键词:归化;异化;谚语翻译;一、引言异化与归化是翻译研究中的一对重要范畴,在文学翻译中应该采取异化策略还是归化策略,研究者从各自的立场出发,阐述了自己的观点。孙致礼对异化与归化的发展作了详细的论证,他预见:“21世纪的中国文学翻译,将进一步趋向异化译法”o同时提出了异化为主,归化为辅的翻译方法(孙致礼,2002:40—44)o郭建中在其《翻译中的文化因索:异化和归化》一文指出:归化与异化都有其存在的价值和意义,由于翻译的目的、文本类型、作者意图以及目标读者的不同,翻译策略的选择也不会相同,并IL得出两者永远共存的结论(郭建中,2000:276—290)。谚语是某种语言在长期地使用过程中所形成的一套独特的表达方式,常常折射出丰富的民族文化特色,承载着民族文化信息和悠久的文化传统,是一部融合了意美、形美、音美的高度浓缩的百科全书,所以熟悉谚语既是掌握一门语言的需要,也有助于了解该民族的思维方式和风俗习性,但是市于拥有不同的地理、历史、经济条件,各民族形成了不同的文化背景和语言特点,这些背景和特点给翻译带来了一定的难度,译者所面临的不仅仅是一个简单的文字解码的过程,更是一种文化的传递过程。本文将从谚语翻译实践过程中翻译策略的运 用入手作讨论。二、归化与异化的渊源与内涵在跨语言的翻译过程中,对于文化差异的处理…般有两种办法:归化和异化。归化法的代表人物是EugeneA.Nida,主张译文应以目的语或译文读者为重点,强调以读者为中心,认为译文与原文应该是自然对等的。而异化法则以美国意大利学者LawrenceVenuti为代表,主张译文应该以源语或者原文作者为出发点,强调译文应该突出原文的语言特点。根据《辞海》解释,归化的定义是“入籍”的旧称,归化是传统的中国术语,运用到翻译中,应与“归顺”和“入籍”的意思关系密切。刘英凯把翻译的归化定义为“把客"籍"的出发语言极力纳入归宿语言之"籍"(杨自俭等,1994:269-282)而异化在《辞海》中的解释,其中之一是语咅上的异化,另一意思是“德文entfremdung的意译”,即外來词。鲁迅1935年7月在《且介亭杂文二集•“题未定”草》中指出:“动笔之前,就得先解决一个问题:竭力使它归化,还是尽量保存洋气呢?”异化岀现的时间较归化晚一些,是从西方哲学中借用而來,并已收录于1978年出版的《现代汉语词典》。在很长一段吋间里我国一玄用“欧化”这个术语,指在外语译成汉语吋,尽量保持原文的语言与文化特色,即“保存洋气”。但由于它特指从外语尤其是印欧语系的语言翻译到汉语而不包括把汉语翻译成外语的情况,所以,逐渐被“异化”所代替。三、归化与异化的特点归化主张源语本土化,即译文应以目的语或译文作者为归宿。异化主张译文应以源语或原文作者为归宿,即要保存源语的异国情调。由于翻译涉及到两种不同语言中的两种不同文化的转换,因此,归化所要做的就是使译文符合译入语的表达习惯及文化规约,用通顺流畅、对读者熟悉的语言文字进行翻译,使译入语读者领略到不同文化间不谋而合的妙趣。而异化所要做的就是忠实于原文,尊重源语文化,保存异域情趣,再现原文特有的文化思想和艺术特色,使源语文化中的 有价值的信息完整地融入并丰富目的语的语言及文化,从而促进不同国家之间语言和文化的相互交流和渗透。四、谚语翻译中的归化归化是指在翻译中采用透明流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌牛感的翻译策略。例如:Likeknowslike.英雄识英雄。Likeattractslike.物以类聚。Likecureslike・以毒攻毒。Likebegetslike・龙生龙,凤生凤。这儿个含有like的谚语,实在是太过抽象,异化的方法很难翻译,而且难免生涩拗口。采用归化的方法译成中国读者熟悉的成语则简单明了,通俗易懂。谚语习语来源于生活,人们常常借用LI常生活屮比较熟悉的事物来喻指有相似特征的人或者其他事物。但是,英汉文化背景的不同决定了双方对有些事物理解的不一致,在一种语言中用某种事物来表达的形象,在另一种语言中可能要用不同的事物來表达。如:Moneymakesthemaretogo.(有钱能使鬼推磨)这句话,中国人会接受“有钱人能使鬼推磨”的说法,但是不会接受“有钱能使驴推磨(或者马推磨)”o为什么呢?首先,在中国文化中,鬼是一切“坏”的代表,但是若是用钱能是鬼为你推磨的话,那钱不仅是有威力而且还有神力了。再则,在中国,马或驴都是一种逆來顺受的动物代表,人们常常会用“做牛做马”这个成语,可见马在人们心中就是用来驱遣和劳动的;而至于驴,在中国的北方,它木來就是用來拉车推磨的,所以中国人就不太能理解为什么要说“有钱能使驴或马推磨”,因为那根本就没有必要。再如:①Manproposes,Goddisposes.谋事在人,成事在天。②Carekilledthecat•忧能伤人。③Diamondcutdiamond.强中口有强中手。④Greatmindsthinkalike.英雄所见略同。⑤Inthekingdomoftheblind,one一eyedmanisking・ill中无老虎,猴子称大王。另外,在翻译谚语的吋候,我们应该要考虑彼此的感情色彩的问题,这是很重要的;翻译过程中,如果意思都差不多,翻译时采用一个更通顺,大家都耳熟能详的句子,能最大限度 地淡化原文的陌生感,更通俗易懂。但是,当没有现成的习语、谚语可以套用的时候,也可直接抓住其深层的含义意译之。这样读者也能获得深层的教育意义,但是唯一不足的地方就是会失去异域的文化特色。女口:I"mtooolddogthatcan?tlearnnewtricks・在西方社会,"dog"是人们很喜欢的动物,如果直译为:“我是老狗,学不了新花招”的话,中国人会一点都不觉得幽默,但是也没有现成相对应的成语可以套用,所以只能意译为“我太老了,再已学不进什么新玩意儿”o这样的翻译可以表达出源语的意思,但是却丢失了原文在“形”上的幽默比喻色彩。再如:①Mangdogssooneatupahorse(人多好办事)o②Shewasbornwithasilverspooninhermouth,shethinksshecandowhatevershelikeso她生长在富贵之家,认为凡事都可随心所欲。很明显,第一句若直译为“许多狗很快吃光一匹马”的话,得了形,却丢了“意”,让读者不知所云,第二句若译为“衔着一个银勺子生下来”的话,得其形却又远离了“意”。对许多译文,中国人字字都认识,但却终不知所云,根源大概就在于谚语本身所包含的文化内涵没有阐释清楚。五、谚语翻译中的异化异化,长期以來都没有一个准确的定义,相对于归化,异化是指在一定程度上保留原文的异域性,在一些两种文化重叠的区域,东西方人都用相似的说法表达相似的观点。这时候,用杲化的手法便能既得其形乂得其意。虽然彼此在用词或者词义内涵稍有出入,但是彼此都能明白个中含义的时候也可以直译。如:①Thewaterthatbearstheboatisthesamethatswallowsitup.(水能载舟,亦能覆舟)②Barkingdogsdonotbite.(吠犬不咬人)这两句话在内容上的表述在中西文化方面几乎是一样的,直译出来,形和意都有了。但是,女口:Bettertoreigninhellthanserveinheaven・女口果把这句话译成“宁为地狱主,不为天堂仆”的话,看起来就比较西化了,因为中国人是不说“地狱”和“天堂”的,但是总体來说中国人 是了解这两个词的含义的。因此就算是像这样文化内涵稍有出入的情况,但彼此都能完全明白的情况下,也是可以采用异化的方式翻译的。采用异化的手法,既能保留原语屮的文化意象,又给人耳目一新的感觉,在跨文化交际的今天,译语读者也很容易就能理解这些字眼;而且,针对谚语的语言特点和文化背景,由于大多数谚语都采用了生动形象的比喻,在不影响译文读者理解的前提下,我们也可以尽可能地使用异化的手法,以保留原文的民资特色和形象,同吋也能把外国文化介绍到本国來。六、实例中归化和异化的互补在异化翻译的过程中,我们也常常碰到…种情况,就是谚语中往往包含文字很少意指很深的•些典故或轶事,可是如何翻译出这些意指很深的典故和轶事呢?这就需要我们把两种翻译方法结合起来。如:Everyfamilyissaidtohaveatleastaskeletoninthecupboard・如果按照直译,把这句话译为“据说家家户户的衣柜里都有一副骷髅”,那可要把人给吓死,也很难让人理解;但是,如果译者知道"a.skeletoninthecupboardv的典故是指不光彩的事情的话,就可以把这句话译为:“据说家家户户的衣柜里都有一副骷髅,即有一件见不得人的事。”这样一來,就既得其形也能得其意了。这种归化和异化和互交叉的译法不是矛盾的而是和互补充的。再比如:①Heissheddingcrocodiletears.他是鳄鱼掉眼泪,猫哭耗了假慈悲。②Heisasheepinwolf"sclothing.他是披着狼皮的羊,外强中干。七、结语谚语作为人们社会文化生活,物质劳动经验的总结语,深刻地体现了人们的思维方式和社会文化背景。其简练的语言和深度的寓意都不是一般生活语言可以媲美的,这也就决定了我们在翻译谚语的时候,要注重“意”,如果是能用本民族谚语來套译的,那当然最好;再则 就是用归化翻译源语句的深层含义;在两种文化重叠的区域也可以用异化的手法,但是两种语言之间的文化盲区,我们则可以采用归化和异化结合的方式。总之,在谚语的翻译过程之中,译者需要有深刻的文化意识,要意识到两种文化的差异和翻译的文化沟通桥梁的作用,要学会利用外文来丰富本国文化的思想,只要抓住了谚语的思想精髓,充分表达了它在源语文化中的深刻含义,这样的作晶就能是好作品。