• 21.50 KB
  • 2022-06-16 14:29:55 发布

中西文化差异在谚语中的体现.doc

  • 2页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
中西文化差异在谚语中的体现院系:经济学院年级:2010级姓名:黄为学号2010213463一、审美习惯的差异1)Youarealuckydog.你可真是个幸运儿2)Everydoghasitsday.每人在一生中皆有得意之日。3)Dogdoesnoteatdog.同类不相残4)Lovemelovemydog爱屋及乌在英汉谚语中,虽然都常常借用动物来喻指各种不同类型的人,但不同国家的人民对一些动物的感情色彩和认识却不尽相同,有的甚至截然相反。特别值得说的是Dog一词。在英美文化中,狗被认为是人类最好的朋友,因此常可用来比喻人,而在汉语里,用狗比喻人多带贬意,如“走狗”、“赖皮狗”、“狗东西”、“狗咬吕洞宾、不识好人心”等。二、宗教信仰的差异5)Everymanmustbearhisowncross.人人都得背自己的十字架。6)Manproposes,Goddisposes.谋事在人,成事在天.7)Likepriest,likepeople.有怎样的牧师,就有怎样的教徒。英国人大都信仰基督教,《圣经》几百年来一直是英国每个家庭必备的读物,即使是在穷乡僻壤的简陋农舍也很可能找到。不少相关色彩的语句成了警醒世人的习语、谚语。三、历史文化的差异8)Loveisblind.情人眼里出西施 9)Twoheadsarebetterthanone.三个臭皮匠,顶个诸葛亮10)Talkofthedevil,andheissuretoappear.说曹操曹操就到。第8个谚语源于西方神话中古罗马爱神Cupid或古希腊爱神Eros(别称theblindgod),其对应的汉谚为“情人眼里出西施”,带有明显的汉族历史文化的痕迹.第9个中,英文是从实际生活出发,而汉语意义却是来源于历史。第10个英语中带有浓厚的西方宗教色彩,而后者则也与历史有关