• 53.00 KB
  • 2022-06-16 14:30:20 发布

有关15种动物的英语谚语.doc

  • 10页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
有关15种动物的英语谚语2008年11月03日09:48[我来说两句(2)][字号:大 中 小]来源:搜狐教育社区  有关15种动物的英语谚语  1.Bird  (1)Killtwobirdswithonestone.一箭双雕;一举两得。  (2)Abirdinthehandisworthtwointhebush.双鸟在林不如一鸟在手。  (3)Birdsofafeatherflocktogether.物以类聚,人以群分。  (4)It’sanillbirdthatfoulsownnest.家丑不可外扬。  (5)Finefeathersmakefinebirds.人要衣装,马要鞍。  (6)Abirdisknownbyitsnote,andamanbyhistalk.听音识鸟,闻言识人。  (7)Eachbirdlovestohearhimselfsing.鸟儿都爱听自己唱。(自我欣赏)  (8)Youcannotcatcholdbirdswithchaff.(粗糠).用粗糠捉不住老鸟。(有经验的人难骗。)  (9)Birdsintheirlittlenestsagree.同巢之鸟心儿齐。   2.Cat  (1)Acathasninelives.猫有九条命;吉人天相。  (2)Catshidetheirclaws.知人知面不知心。   (3)Allcatsaregreyinthedark..黑暗之中猫都是灰色的。(人未出名时看起来都差不多。)  (4)Aglovedcatcatchesnomice.戴手套的猫,老鼠抓不到。(不愿吃苦的人成不了大事业。)  (5)Whentheweaselandthecatmakeamarriage,itisaveryillpresage.黄鼠狼和猫结亲,不是好事情。)  (6)Whowillbwllthecat?谁去给猫系铃?(谁愿意为大家冒风险?)  (7)Thecatshutsitseyeswhenstealingcream.帽偷吃奶油的时候总是闭着眼睛。(掩耳盗铃)  (8)Therearemorewaysofkillingacatthanbychokingitwithbutter.杀猫的办法很多。(达到目的的途径很多。)  (9)Carekillacat.忧虑愁死猫。  3.Chicken  (1)Don’tcountyourchickensbeforethey’rehatched.鸡蛋未孵出,先别数小鸡。(不要过早乐观。)  4.Crow  (1)Acrowisneverthewhiterforwashingherselfoften.江山易改,本性难移。   5.Dog  (1)Hewhowouldhanghisdoggivesoutfirstthatitismad.欲加之罪,何患无词.   (2)Astaffisquicklyfoundtobeatadogwith.欲加之罪,何患无词.  (3)Loveme,lovemydog.爱屋及乌.  (4)Toomuchpuddingwillchokeadog.布丁太多噎死狗。  (5)Everydoghashisday.人人皆有得意时。  (6)Barkingdogsdon’t(seldom)bite.爱叫的狗很少咬人。  (7)Letsleepingdogslie.勿惹事生非。  (8)Deaddogsbitenot.死狗不咬人。  (9)Allarenotthievesthatdogsbarkat.狗见了叫的不一定都是贼。(不要以貌取人。)  (10)Everydogisalionathome.狗在家门口就成了狮子。  (11)Don’tbeadog(lying)inthemanger.莫学狗占马槽不吃草。(不要占着茅坑不拉屎。)  (12)Dogdoesnoteatdog.同类不相残。  (13)Scornfuldogswilleatdirtypuddings.狗再傲慢也会吃脏布丁。  (14)Asonneverthinkshismotherugly,a  6.Frog  (1)Thefroginthewellknowsnothingofthegreatocean.井底之蛙,不知大海。  7.Fox   (1)Thefoxmaygrowgrey,butnevergood.狐狸毛色可变灰,但是本性难移。  (2)Thefoxpreysfarthestfromhishole.狐狸捕食,远离洞府。(兔子不吃窝边草。)  (3)Whenthefoxpreaches,thentakecareofyourgeese.每当狐狸说教,当心鹅群被盗。  (4)Whenthefoxsaysheisavegetarian,it’stimeforthehentolookout.狐狸说它吃素的时候,母鸡就得注意。  8.Fish  (1)Thebestfishswimnearthebottom.好鱼常在水底游。  (2)Neveroffertoteachfishtoswim.不要班门弄斧。  (3)Gotothesea,ifyouwouldfishwell.不入虎穴,焉得虎子。  (4)There’sasgoodfishintheseaasevercameoutofit.海里的好鱼多的是。  (5)Itisasillyfishthatiscaughttwicewiththesamebait.智者不上两次档。  (6)Ifwaterisnoisy,therearenofishinit.咆哮的水中无鱼。(夸夸其谈者无真才实学。)。  9.Hare  (1)Youcannotrunwiththehareandhuntwiththehounds(猎狗).不能既和野兔一起跑又和猎狗一起追。(人不应两面讨好。)  (2)Thetortoisewinstheracewhilethehareissleeping.兔子睡懒觉,乌龟跑赢了。   10.Horse  (1)Youcantakeahorsetothewater,butyoucan’tmakehimdrink.带马到河边容易,逼马饮水难。  (2)Don’tridethehighhorse.勿摆架子。  (3)Agoodhorsecannotbeofabadcolour.好马不会毛色差。  (4)Ahorsemaystumbleonfourfeet.马有四条腿,亦有失蹄时。  (5)Arunninghorseneedsnospur.奔马无需鞭策。  (6)Don’tputthecartbeforethehorse.不要将大车套在马前面。(处理问题应按先后次序,不要本末倒置。)  (7)Thecommonhorseisworstshod.公用之马,掌子最差。  (8)Lockthebarndoorafterthehorseisstolen.失马之后锁马厩。(亡羊补牢)  (9)Don’tlookagifthorseinthemouth.馈赠之马,勿看牙口。  (10)Hairbyhairyouwillpulloutthehorse’stail.一根一根拔,拔光马尾巴。(水滴石穿)  11.Mouse  (1)Itisapoormousethathasonlyonehole.狡兔三窟。  (2)Themousethathasbutoneholeisquicklytaken.只有一个洞的老鼠,很快就被抓住。   (3)Aspeckofmousedungwillspoilawholepotofporridge.一粒老鼠屎,坏了一锅粥。  12.Sheep  (1)Ifonesheepleapsovertheditch,alltherestwillfollow.榜样的力量是无穷的。  (2)Alazysheepthinksitswoolheavy.懒羊嫌毛重。  (3)Hethat   13.Swallow  (1)Oneswallowdoesnotmakeaspring.孤燕不报春。  (2)Oneswallowdoesnotmakeasummer.一燕不成夏。   14.Tiger  (1)Ifyoudon’tenteratiger’sden,youcan’tgethiscubs.不入虎穴,焉得虎子。  15.Wolf  (1)Don’ttrustagoatwiththekitchen-garden,orawolfwithsheepfold.不能请羊管菜园,不能请狼管羊圈。  (2)Whokeepscompanywithwolves,willlearntohowl.和狼在一起,就会学狼叫。  (3)Manisawolftoman.人对人是狼。(人心狠,人吃人)  (4)Agrowingyouthhasawolfinhisbelly.年轻人,在成长,吃起饭来像饿狼  Killtwobirdswithonestone.一箭双雕;一举两得。  Birdsofa feather flocktogether.物以类聚,人以群分。  Finefeathersmakefinebirds.人要衣装,马要鞍。  Whenthecat’saway,themicewillplay.山中无老虎,猴子称大王.  Don’tcountyourchickensbeforethey’rehatched.鸡蛋未孵出,先别数小鸡。  Everydoghashisday.人人皆有得意时。  Letsleepingdogslie.勿惹事生非。  Don’tbeadog(lying)inthe manger.不要占着茅坑不拉屎。  Thefroginthewellknowsnothingofthegreatocean.井底之蛙,不知大海。  10.Neveroffertoteachfishtoswim.不要班门弄斧。  11.Thereareplentymorefishinthesea.天涯何处无芳草。  12.Don’tputthecartbeforethehorse.处理问题应按先后次序,不要本末倒置。  13.Aspeckofmousedungwillspoilawholepotofporridge.一粒老鼠屎,坏了一锅粥。   14.Aswellbehangedforasheepasforalamb.一不做二不休  15.Thereisablacksheepineveryflock.到处都有害群之马。  16.Assinalion’sskin.狐假虎威。  17.Oneswallowdoesnotmakeasummer.孤燕不成夏。  18.Castpearlsbeforeswine.对牛弹琴。  19.Thefoxmaygrowgrey,butnevergood.江山易改,本性难移“纸老虎”,译成papertiger.“狐假虎威”,译为thetigerbehindthefox.还有:“一燕不成夏”,译成:Oneswallowdoesnotmakeasummer.这句话的意思相当于Itisunwisetoformajudgmentonthebasisofasingleinstance.英译后,既保留了原谚语的本意,又恰当地传达了寓意(做事或判断不能太片面),外国人看后也能理解和接受。不宜用直译的谚语,可采用意译或加注的方法。如:“牵马河边易,逼它引水难”,译成:Youmaytakeahorsetothewater,butyoucan’tmakeitdrink.这句谚语在翻译时采用了直译加意译的手法,意思相当于Goodsuggestionscanbemadebutpeoplecannotbeforcedtodowhattheydon’twantto.“驴子扇耳朵”,译成Allasseswagtheirears,意思相当于sb.whoisignorantpretendstoknowmuch.即无知装聪明。更多的实例如下:⑴浑水摸鱼:tofishintroubledwaters⑵吠犬不咬人:Barkingdogsdonotbite.⑶好鱼居深渊:Thebestfishswimnearbottom.⑷一石二鸟(一箭双雕):Tokilltowbirdswithonestone.⑸骑虎难下:Toridethetiger.⑹披着羊皮的狼:Awolfinsheep’sclothing.⑺掉鳄鱼泪:Toshedcrocodiletears.⑻纸老虎:Papertiger⑼驴子扇耳朵,无知装聪明:Allasseswagtheirears⑽同时追两兔,全都抓不住:Ifyourunaftertwohares,youwillcatchneither. 比如:“掉鳄鱼泪”,译成:Toshedcrocodiletears.为了更确切地表达原意,可采用加注的方法,掉鳄鱼泪即假慈悲,类似的说法还有“猫哭耗子-假慈悲”,英文相当于sb.pretendtobesadaboutsth,buttheyarenotreallysadatall.。⑴初生牛犊不怕虎:Foolsrushinwhereangelsfeartotread.⑵狗嘴吐不出象牙:Afilthymouthcan’tutterdecentlanguage.⑶心猿意马:Tohaveaheadlikeasieve⑷鸦雀无声:Beutterlyquiet(or:deadsilence)⑸不入虎穴,焉得虎子:Nothingventure,nothinghave.⑹鸡飞蛋打:Fallbetweentwotools⑺塞翁失马,安知非福?Alossmanyturnouttobeagain.⑻黔驴技穷:Afool’sboltissoonshot.⑼呆若木鸡:Clutchup⑽守株待兔:Waitingforgainswithoutpains.谚语中动物词汇遗漏指汉语的谚语中有动物词汇,但是由于文化内涵不同,人的思维方式有差异,因此这些谚语在译成英语后,为保留其英语谚语的特色,动物词汇消失,相对应的英语谚语中不再有动物词汇。这些谚语大致涵义相同,各有其别致新颖之处,各自反映了自己文化的特色。评论(0)00□妞妞。  2009-07-31有些谚语和习语在汉语中有相应的说法:   Barkingdogsdonotbite.吠犬不咬人   Thebestfishswimnearbottom.好鱼居深渊   Tokilltwobirdswithonestone.一石二鸟   Toridethetiger.骑虎难下   Toshedcrocodiletears.掉鳄鱼眼泪   汉语中若没有与英语相同的谚语和习语,但与汉语中有关其它动物相近或类似的说法:   Dogdoesn"teatdog.虎毒不食子   Iftheshepherdsquarrel,thewolfhasawinninggame.鹬蚌相争,渔翁得利   Loveme,lovemydog.爱屋及乌   Alionintheway.拦路虎   Aratinahole.瓮中之鳖   Aswetasadrownedrat.湿如落汤鸡    Likeacatonhotbricks.像热锅上的蚂蚁   Whenthecatisaway,themicewillplay.山中无老虎,猴子称大王   Tolockthestabledoorafterthehorseisstolen.亡羊补牢   另外一些动物类词语,汉语中没有对应的谚语和习语,但与汉语中非动物类谚语和成语较接近:   Betteralivingdogthanadeadlion.好死不如赖活着   Birdsofafeatherflocktogether.物以类聚,人以群分   It"sanillbirdthatfoulsitsownnest.家丑不可外扬   Tobeardthelioninhisden.太岁头上动土   Thebestfishsmellwhentheyarethreedaysold.久住招人嫌   Fishbeginstostinkatthehead.上梁不正下梁歪   Fightdog,fightbear.不获全胜不收兵   Thecatshutsitseyeswhenstealingcream.掩耳盗铃   Theleopardcan"tchangeitssports.本性难移   Mayaswellbehangedforasheepasalamb.一不做二不休   Toputthecartbeforethehorse.本末倒置   Hewhohasamindtobeathisdogwilleasilyfindastick.欲加之罪,何患无辞   Neveroffertoteachfishtowswim.切莫班门弄斧   Tohelpalamedogoverastile.雪中送炭   剩下的是英语中原有的具有独特风格和特色的动物类谚语和习语,一般可直译,但需要结合英语语言的背景作具体理解:   Abirdinthehandisworthtwointhebush.双鸟在林,不如一鸟在手   Oneswallowdoesn"tmakeasummer.一燕不成夏   Neverswaphorsewhilecrossingthestream.渡到河中别换马   Don"tcountyourchickensbeforetheyarehatched.蛋未孵出莫数鸡