- 1.77 MB
- 2022-06-16 13:17:21 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
硕士学位论文论文题目从关联理论角度看《红楼梦》中歇后语的翻译研究生姓名罗婉指导教师姓名杜争鸣专业名称外国语言学及应用语言学研究方向翻译理论与实践论文提交日期2013年5月
AStudyoftheTranslationofXiehouyuinHonglouMengfromthePerspectiveofRelevanceTheoryByLuoWanUndertheSupervisionofProfessorDuZhengmingSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofArtsSchoolofForeignLanguagesSoochowUniversityFebruary2014
i
ii
ACKNOWLEDGEMENTSMyspecialandheartfeltthanksfirstgoestomysupervisor,ProfessorDuZhengmingforhisilluminatingguidance,incessantencouragementandthought-provokinginstructionswithoutwhichthisthesiswouldhardlyhavebeenpossible.Also,IwouldliketoextendmysinceregratitudetoalltheteachersatSchoolsofForeignLanguagesinSoochowUniversity,especiallyProfessorWangRongpei,ProfessorWanghong,ProfessorFangHuawenandProfessorDingWanjiang,whoselectureshaveevokedmyinterestintranslationandbroadenedmyhorizoninthefieldoftranslation.Finally,Iamgreatlyobligedtomyfriendsandmyparentsfortheirmeticulouscareandwhole-heartedsupport.W.Luoiii
AbstractSperber&Wilson’sRelevanceTheoryholdsthatlanguagecommunicationisanostensive-inferentialprocessduringwhichtheaudiencecaninferfromthestimulusproducedbythecommunicatorwhathiscommunicativeintentionis.Similarly,asaspecialformofcommunication,translationprocessisalsocharacterizedbyostensive-inferentialnatureinvolvingthreeparties:theoriginalwriter,thetranslatorandthetargetreader.Thetranslatorissupposedtoplaythedualrolesofareaderandacommunicator.Inordertopromoteasuccessfulcommunication,thetranslatorshouldalsotakeintoaccounttheinformativeintentionoftheoriginalwriterandtheexpectationofthetargetreader,thusachievingoptimalrelevancebetweentheauthorandthereader.HonglouMengisanepitomeofclassicalnovelsinChineseliterature.ItsEnglishtranslationthereforeplaysamonumentalroleinitsbeingwidelyacceptedacrosstheworld.Xiehouyu(XHY),asadistinctivelinguisticforminthenovel,isofvitalsignificanceinportrayingthecharacters’personalities,deepeningthethemeofthenovelaswellasdingtotheartisticeffectofitslanguage.ThroughadetailedcomparativeanalysisofthetwocompleteEnglishversionsofHonglouMeng,thisthesisisdevotedtothetranslationofXHYfromtheperspectiveofRelevanceTheory.Moreover,qualitativeanalysis,togetherwithcontrastiveanalysis,theoreticalinterpretationandexampleillustrationisadoptedinthisresearchtohelpillustratehowoptimalrelevancecanbeachievedbetweentheoriginalwriterandthetargetreaderandwhatstrategiesatranslatorcanadoptinthetranslationofXHYsinHonglouMeng.Keywords:HonglouMeng,XHY,RelevanceTheory,Translationiv
摘要Sperber&Wilson创立的关联理论认为语言交际是一个明示推理的过程,在此过程中受众可以从交际主动方的明示信号中推出其交际意图。同样,翻译作为一种特殊的交际行为也带有明示推理的特点,并且这个明示推理过程由原作者,译者,读者三方共同参与。在此过程中,译者既是读者也是交际者。为了促成作者和读者之间的成功交际,取得双方之间的最佳关联,译者需要充分了解原作者的交际意图以及读者的阅读预期。《红楼梦》是中国文学史上的经典小说。《红楼梦》的翻译对于其在世界范围内的传播起了重要作用。歇后语是《红楼梦》的一大特色,对于刻画人物性格,深化小说主题以及增强语言特色有着深远的意义。本文以TheYangsandDavidHawkes两个英译本为例,采用定性分析,对比分析,理论阐释以及例证说明等研究方法,试图从关联理论的视角来研究《红楼梦》中歇后语的翻译,旨在探讨译者如何运用不同翻译策略在原文作者以及译文读者之间取得最佳关联。关键词:红楼梦、歇后语、关联理论、认知语境、明示-交际过程、翻译v
TableofContentsACKNOWLEDGEMENTS....................................................................................................iAbstract.................................................................................................................................iv摘要....................................................................................................................................vTableofContents....................................................................................................................iChapterOneIntroduction......................................................................................................11.1BackgroundoftheResearch.....................................................................................11.1.1HonglouMenganditstranslation...................................................................11.1.2XHYsinHonglouMeng.................................................................................21.1.3Majortheoryappliedinthisstudy..................................................................21.2StudyAimsandSignificance....................................................................................31.3StructureoftheThesis..............................................................................................3ChapterTwoRelevanceTheoryandTranslation...................................................................52.1Relevance-theoreticalApproachtoTranslation........................................................52.1.1Translationasacommunicativeandinterpretiveprocess...............................52.1.2Translator’stworolesinthetranslationprocess.............................................62.1.3Translationasaprocessinpursuitofoptimalrelevance................................82.2EarlyStudiesoftheTranslationofSpecialandFolkLanguagePatternsinHonglouMeng.............................................................................................................................10ChapterThreeXHY&XHYsinHonglouMeng..................................................................143.1AGeneralSurveyofXHY......................................................................................143.1.1Thedefinition................................................................................................143.1.2Thefeatures...................................................................................................153.1.3Thefunctions................................................................................................163.2XHYsinHonglouMeng.........................................................................................173.2.1ThesignificanceofXHYsinHonglouMeng...............................................173.2.2FeaturesofXHYSinHonglouMeng............................................................18
3.2.3TheclassificationofXHYsinHonglouMeng..............................................20ChapterFourApplicationofRelevanceTheorytotheStudyofXHYsinHonglouMeng.224.1AnAnalysisontheTranslationofXHYsbasedonRelevanceTheory..................224.1.1Thetranslatorasareaderofthesourcetext..................................................224.1.2Thetranslatorasacommunicatorbetweentheoriginalwriterandthetargetreaders....................................................................................................................254.2AComparativeStudyoftheTranslationofXiehouyuintheTwoVersionsofHonglouMeng..............................................................................................................264.2.1XHYsintheformof“description+explanation”..........................................274.2.2XHYsintheformof“explanation+description”........................................344.2.3XHYsintheformof“onlydescription”.......................................................344.2.4XHYsintheformof“onlyexplanation”......................................................394.2.5XHYsinotherforms.....................................................................................404.2.6Aconcisesummary.......................................................................................42ChapterFiveConclusion......................................................................................................44References............................................................................................................................46
ChapterOneIntroduction1.1BackgroundoftheResearch1.1.1HonglouMenganditstranslationHonglouMengwrittenbyCaoXueqinintheQingDynasty(1683-1840),istheepitomeofclassicalnovelsinChineseliterature.WiththeJiafamilyasitsbackground,thenovelgivesanexhaustiveaccountofthelifeofthisnoblefamilyandmakesafullexploitationintotherootcausesofthefamily’svicissitude.Thenovel,withthelovetragedybetweenJiaBaoyuandLinDaiyuasitswritingclue,exposesthecorruptionoffeudalsocietyanditsfateofbeingburiedinhistoricalruins.Asamatteroffact,HonglouMengisthebestclassicalnovelrepresentingtheperfectcombinationofprofoundthoughtsandexquisiteart.Withitsimpressivenarration,fascinatingplots,distinctiverepresentationofcharactersandlivelylanguage,HonglouMengisrecognizedasoneoftheFourGreatClassicalNovelsofChineseliteratureandhasbeenwell-knowninalmosteveryChinesehouseholdforhundredsofyears.TheenormouspopularityofHonglouMenginChinahasattractedtheinterestofagreatmanyscholarsabroadandthushasbeentranslatedintomorethantenlanguagesworldwide(Y.F.Liu,2008).Amongvarioustranslationversions,ADreamofRedMansiontranslatedbyYangXianyiandhiswifeGladysYangin1978andTheStoryoftheStonebyDavidHawkesandhisson-in-lawJohnMinfordin1973receivethemostrecognition.1
1.1.2XHYsinHonglouMengOneofthemostdistinguishedfeaturesofHonglouMengistheimpressiveXHYsinitslanguage,whichhasarousedintenseinterestoftranslationscholarshomeandabroad.MostoftheseXHYsaresetphrasesorsentencesandareuniqueingrammaticalstructureandareofspecificmeanings.Theyhavegreatsignificanceinportrayingthecharactersandunfoldingtheplotofthenovel.Asaninherentpartofthenovel’slanguage,XHYisrichlyloadedwithChineseculture,whichposesgreatdifficultyonitstranslation.Uptillnow,variousstudiesonthetranslationoftheseXHYshavebeenmadeandtheanalysesarebasedondifferentperspectivesrangingfromtheoriginofXHY,itsstructure,denomination,categorizationtoitsrhetoricfunction.Theseperspectives,howeverdifferent,provethatthepropertranslationofXHYsinHonglouMengplaysacrucialroleinthetranslationofthewholenovel.WhatinformationiscontainedinXHYandhowtosuccessfullyconveytothereaderinacertaincontextarethetwoquestionsrequiringtobeconsideredbytranslatorsduringthetranslationprocess.1.1.3MajortheoryappliedinthisstudyRelevancetheoryisacognitivepragmatictheorythattakescommunicationas“anostensive-inferentialprocessduringwhichthecommunicatormakesmanifesttotheaudiencehisintentionandtheaudiencemakesinferenceaboutthecommunicator’sintention”(Sperber&Wilson,2001,p.54).Thesuccessofthecommunicationdependsonthedesiretoreachoptimalrelevancebyboththecommunicatorandtheaudience.Astranslationcanberegardedasaspecialkindofcommunicationactivity,relevancetheoryispowerfulinexplainingthenatureoftranslation.Accordingtorelevancetheory,translationisanostensiveandinferentialprocessofinter-lingualinterpretationandakindoflanguagecommunicationamongthreeparticipants:theoriginalwriter,thetranslatorandthereader.Thetranslatorshouldhaveafullgraspoftheintentionoftheoriginalwriterandtheexpectationofthetargetreader.Relevancetheoryoftranslationdealswithsituationsinwhichthetranslatorshouldconsidernotonlythemeaningoftheoriginalinformation,butalsotheforminwhichthe2
meaningispresented.Thetranslatorneedstoinfertheoriginalwriter’simplicitintentionsoastomeetthereaders’expectation,thusachievingoptimalrelevance.Fromthispointofview,relevancetheoryprovidesafeasibleperspectivetothestudyofthetranslationofXHYsinHonglouMeng.1.2StudyAimsandSignificanceThisthesisistoinvestigatethetranslationofXHYundertheframeworkofrelevancetheory.Themainmethodologyadoptedinthisstudyisqualitativeanalysis.Specificmethodsincludingcontrastiveanalysis,theoreticalinterpretationandexampleillustrationsareusedintheresearch.AlltheexamplesforthisstudyarecollectedfromHonglouMenganditstwocompleteEnglishversions.TheChineseversionadoptedinthisstudyisthethirdeditionofHonglouMengpublishedbyJiangsuPublishingHouseofAncientBooksin1998.ThetwoEnglishversionsusedare:ADreamofRedMansiontranslatedbyYangXianyiandhiswifeGladysYangin1978andTheStoryoftheStonebyDavidHawkesandhisson-in-lawJohnMinfordin1973.ThroughadetailedanalysisofXHYsandtheirtranslationsinthetwocompleteEnglishversions,thisstudyattemptstoanswerthefollowingtwoquestions:-HowtoachieveoptimalrelevancebetweentheoriginalwriterandthetargetreaderinthetranslationofXHYsinHonglouMeng?-whatstrategiescouldbeadoptedinthetranslationofXHYsinHonglouMeng?ItishopedthatthisstudymaybehelpfultothetranslationofXHYinotherChineseclassicsandcandrawmoreattentiontotheresearchofthetranslationofChineseclassics.1.3StructureoftheThesisThethesisconsistsoffiveparts,eachpartplayingacrucialroleintheconveyanceofsignificanceofthethesis.ChapterOneisanintroductiontothebackgroundoftheresearch,itsstudyaimsand3
significanceaswellasitsbasicstructures.Inthischapter,variousresearches,homeandabroad,onthetranslationofHonglouMengareinvestigated.Also,majortheoryappliedtothisstudyalsogetstouchedupon.ChapterTwogivesanexhaustiveexplanationoftherelevance-theoreticalapproachtotranslationandearlystudiesofthetranslationofHonglouMeng’sspecificandfolklanguagepatterns,amongwhichXHYsarevitallyimportanttotheconveyanceoftheartisticeffectofitslanguage.ChapterThreeprobesintotheXHYsinHonglouMengfromthreeaspects:thesignificance,thefeaturesaswellastheclassificationofXHY.ItisofgreatnecessitytoconductasurveyofvariousXHYsinHonglouMengastheanalysisofthetwoversionsoftranslationofXHYsinchapterfourisbasedontheclassificationmadeinthischapter.Chapterfouristhemostsignificantpartinthewholestructureofthethesis.Here,relevancetheoryisappliedtothecomparativestudyofthetranslationofXHYsinthetwoEnglishversionsofHonglouMeng.ChapterFiveisaconclusionconcerningthefindingsandlimitationsofthestudy,aswellassuggestionsforfutureresearch.4
ChapterTwoRelevanceTheoryandTranslation2.1Relevance-theoreticalApproachtoTranslation2.1.1TranslationasacommunicativeandinterpretiveprocessIntheframeworkofrelevancetheory,languagecommunicationisanostensive-inferentialprocessinwhichthecommunicatormakesmanifesttotheaudiencehisintentionandtheaudiencemakesinferenceaboutthecommunicator’sintention.Inthissense,translationcanbeseenasacommunicativeprocesswiththetranslatorbeinginvolvedintworoundsofcommunication:communicationwiththeoriginalwriterandcommunicationwithtarget-textreader.Therefore,inordertomakeforasuccessfultranslation,thetranslatorissupposedtotakethetworoundsofcommunicationintoexhaustiveconsideration.Yet,atranslatorshouldbearinmindthattheprocessofcommunicationdoesn’tmerelyinvolvethenotionofencodinganddecodingamessage,whoseweaknessliesinthatthetranslatoristreatedonlyasadecoderandre-encoderofmessagesseekingtorelaythemintactaftermakingadjustmentsforinformativeness,dependingontherelativeun-predictabilityofitemsinthesourceandtargetlanguage(MonaBaker,2004,P.30).Strictlyspeaking,thismodelofcommunicationallowsthesocialcircumstancesoftextproductionandreceptiontobeoverlookedandatthesametime,implicitlyviewsmeaningasaquantitativeentitytoberelayedintactfromsourcetotargetlanguage.ThusinlinewithSperber&Wilson’srelevancetheory,viewingtranslationasacommunicativeprocess,ineffect,meanstakingcognitivecontextasthepillarfactor.Inaddition,relevancetheoryclaimsthattherelationshipbetweenwhatwesayandthethoughtweintendtocommunicateisoneofinterpretiveresemblance.Inotherwords,wedonotnecessarilysaywhatwethink,butmoreoftenthannot,whatwesayinterpretivelyresembleswhatweintendtocommunicate(Ernest-August,Gutt,2004,P.36).Therefore,accordingtorelevancetheory,thereexistsinterpretiveresemblancebetweenthoughtsandutterances.Astranslationisacommunicativeprocessconsistingoftworoundsof5
communicationwhichunavoidablyinvolvethoughtsandutterances,“atranslationwouldbeareceptorlanguagetextthatinterpretivelyresembledtheoriginal”(Ernest-August,Gutt,2004,P.105).InGutt’sview,ininterpretiveuse,theprincipleofrelevanceispresumedtoproduceadequatecontextualeffectswithoutgratuitousprocessingeffort.InlinewithGutt’sview,Sperber&Wilsonhave,infact,statedthatininterpretiveuse“thespeakerguaranteesthatherutteranceisafaithfulenoughrepresentationoftheoriginal:thatis,resemblesitcloselyenoughinrelevantrespects”(Sperber&Wilson,1988,P.37).Moreover,Guttholdsthatinordertomaketheintendedinterpretationsofthetranslationresembletheoriginal,atranslatorshouldmakethetranslationadequatelyrelevanttotheaudienceormakeitoffercontextualeffects.Furthermore,heputsforwardthat“thetranslationshouldbeexpressedinsuchamannerthatityieldstheintendedinterpretationwithoutputtingtheaudiencetounnecessaryprocessingeffort”(Gutt,2004,P.107).Sincetheconsistencewiththeprincipleofrelevanceisalwayscontext-dependent,translationasaninterpretiveuseundertheframeworkofrelevancetheoryisalsocontext-determined.Hence,atranslatorshouldcomprehendthecognitivecontextofthetargetreaderandmakeanassumptionaboutwhatisrelevanttothetarget-textreader.Onlybysuchdoingcanheexpecttoproduceatranslationthatisinconsistencewiththeprincipleofoptimalrelevance.Inaword,fromtheperspectiveofrelevancetheory,translationisacommunicativeandinterpretiveprocesstakingintoaccountsuchfactorsasthecognitivecontextofwhathasalwaysbeensaid,theinterpretiveresemblancebetweenone’sthoughtandutteranceandtheexpectationofthetargetreader,etc.2.1.2Translator’stworolesinthetranslationprocessRelevancetheoryclaimsthatcommunicationisanostensive-inferentialprocess.Asaspecialformofcommunication,translationisjustifiablyanostensive-inferentialprocess.Aswehavementionedearlier,communicatorcruciallycreatesanexpectationofoptimalrelevancewhichmeansthatasanostensive-inferentialprocess,translationissupposedtofulfillthepurposeoftransferringtheoptimalrelevance.Inordertofulfillthispurpose,thetranslatorshouldmakeeveryefforttoconveytheoriginalwriter’sintentionandmeetthe6
expectationofthetargetreader.Inotherwords,thetranslatorisengagedintworoundsofostensive-inferentialprocessesinvolvingthreeparticipants:theoriginalwriter,thetranslatoraswellasthetarget-textreader.Inthefirstroundofostensive-inferentialprocess,theoriginalwriterproducesthestimulusandthetranslatorwillinferfromthestimuluswhattheoriginalwriter’sintentionsisbymeansofmutuallysharedcognitiveenvironmentundertheguidelineoftheprincipleofrelevance.Bysodoing,successfulcommunicationbetweentheoriginalwriterandthetranslatorcanbeachieved.Afterthat,thetranslatorisinvolvedinthesecondroundofostensive-inferentialprocess.Here,theroleofthetranslatorisnotonlyareaderofthesourcetextbutatransmitterresponsiblefortheconveyanceoftheoriginalwriter’sintentiontothetarget-textreader.Asanostensive-inferentialprocess,thissecondroundofcommunicationrequiresthatthetranslatorconveythestimulushehasobtainedfromthesourcetexttothetarget-textreader.Sincethestimulusproducedbytheoriginalwriterinthefirstroundofcommunicationisofostensivenature,thetranslatorwhentransmittingitissupposedtomakesurethatthisostensivestimulusmustattractthetarget-textreader’sattentionandatthesametimeconveytheoriginalwriter’sintention.Asismentionedbefore,intheframeworkofrelevancetheory,asuccessfulcommunicationcan’tbedeprivedofthemutually-sharedcognitiveenvironmentbetweenthecommunicatorandtheaudience,whichmeansthatthetranslator,whenengagedinthesecondroundofostensive-inferentialprocessshouldtakethetarget-textreader’scognitiveenvironmentintoaccount.Thusthereaderofthetargetlanguagecanbeexpectedtoinferfromtheostensivestimuluswhattheoriginalwriter’sintentionis.Ingeneral,relevance-theoreticalapproach,claimsthatduringtranslation,thetranslatorplaysthedualrolesofbothareaderandacommunicator,whichbreaksthroughthetraditionaltheoriesthatconsiderthetranslatortobeaninvisibleman,acompleteservantofthesourcetextormerelyapersonmeetingtheneedofthetarget-textreader.Inthissense,relevance-theoreticalapproachmakesaleapforwardintreatingthestatusofthe7
translator.2.1.3TranslationasaprocessinpursuitofoptimalrelevanceIntheframeworkofrelevancetheory,thesuccessoflanguagecommunicationisdeterminedbyoptimalrelevance.Thecentralclaimofrelevancetheoryisthathumancommunicationcruciallycreatesanexpectationofoptimalrelevance,anexpectationonthepartofthehearerthathisattemptatinterpretationwillyieldadequatecontextualeffectsatminimalprocessingcost(Ernest-AugustGutt,2004,P.32).Inotherwords,thewaythecommunicatorchoosestoexpresshisthoughtisoptimallyrelevanttohisintentions.Meanwhile,theaudienceassumesthatheisnotputtoanygratuitousexpenditureofprocessingeffort.Asaspecialformofcommunication,translationinvolvestworoundsofostensive-inferentialprocesses.Inthefirstroundofcommunication,thetranslatorplaystheroleofareaderwhosepurposeistosearchforoptimalrelevancefromthesourcetextbymeansofinference.Insearchofoptimalrelevance,thetranslatorshouldselecttheactualspeaker-intendedassumptionsfromamongalltheassumptionshecouldusefromhiscognitiveenvironment.Therefore,heturnsfirsttohighlyaccessibleinformationlookingforadequatecontextualeffects.Iftheuseofthisinformationdoesyieldcontextualeffectsadequatetotheoccasioninawaythattheoriginalwritercouldhaveforeseen,thenthetranslatorwillassumethathehasusedtheoriginalwriter-intendedcontextualinformation.Ingeneral,asareaderofthesourcetext,thetranslator,whenlookingforadequatecontextualeffectshastopayattentiontovariousaspectssuchasthebackgroundknowledgeofthesourcelanguagetext,itsculturalimplicationandthecognitiveenvironmentoftheoriginalwriter,etc.Afterfulfillmentofthefirstroundofcommunication,thetranslatorchangeshisrolesfromareadertoacommunicatorresponsibleformakingtheoriginalwriter’sintentionsandtheexpectationofthetarget-textreadermeet.AccordingtoSperber&Wilson,seekingoptimalrelevanceisaprinciplecarefullyobservedbythetwopartiesinacommunication.Therefore,duringthisprocess,thetranslator,althoughwithhisrolechangedstillhasthe8
responsibilitytoseekoptimalrelevance.Sincetheoptimalrelevancehasalreadybeenobtainedbythetranslatorinthefirstroundofostensive-inferentialprocess,theaspectneedstobeconsideredishowtotransfertheoptimalrelevancetothetarget-text.Inotherwords,thetranslatorshouldmakeeveryefforttohavetheoptimalrelevanceobtainedrecognizedbythetarget-textreader(Sperber&Wilson,1986,P.161),whichisthemostchallengingthingforatranslatorinasuccessfultranslation.InGutt’smind,thetranslator’sresponsibilitybeginswiththeformationofhisinformativeintention.Infact,thetranslatorneedstoclarifyforhimselfwhathecanreasonablyexpecttoconveybymeansofhistranslation(Ernest-August,Gutt,2004,P.190).Insuchsituations,thetranslatorwillhavetoconsiderthedegreeofresemblanceofthereceptorlanguagetextwiththeoriginalinanotherlanguage.Asismentionedearlier,communicabilityrequiresthatthereceptorlanguagetextresembletheoriginalcloselyenoughinrelevantrespects.Therefore,thetranslatorneedstolookatboththecontextualeffectsandtheprocessingeffortmadebytheaudience,whichrequiresthathechoosebetweenindirectanddirecttranslation.Guttputsforwardthatthereexistsclosecorrespondencebetweendirecttranslationanddirectquotationthatdependonresemblanceinlinguisticproperties.Similarly,indirecttranslationdefinedasinter-lingualinterpretiveusebearscloserelationswithindirectquotationwhichdependsonresemblanceincognitiveeffects.Inotherwords,directtranslationlikedirectquotationpreservesexactlywhatwassaid,whereas,indirecttranslation,likeindirectquotationgivesanindicationofwhatwasmeant.Atranslatormaychoosebetweenthesetwokindsoftranslationstrategyifhewantstohavetheoptimalrelevancerecognizedbytheaudience.Ingeneral,asaninferentialreaderinthefirstroundofcommunicationandanostensivecommunicatorinthesecondroundcommunication,thetranslatorshouldfirstgettoknowtheoriginalwriter’sintentiontoformhisowninformativeintention,which,ineffect,isaprocessinpursuitofoptimalrelevance.Then,thetranslator,withthepurposeofmakingintentionsandexpectationsmeetinhismind,transferstheoptimalrelevancetothereceptorlanguagetext.Duringthisprocess,9
thecognitiveenvironmentofthetargettextreadershouldbetakenintoconsiderationasthemutuallysharedcognitiveenvironmentbetweentheoriginalwriterandthetargetreaderisquitecrucialtoasuccessfulcommunicationbetweenthetwoparties.Lastbutnottheleast,thetranslatorcanadoptdifferenttranslationmethodstoguaranteethathisversionproducesadequatecontextualeffectswithoutunnecessaryprocessingeffortbythetargetreader.2.2EarlyStudiesoftheTranslationofSpecialandFolkLanguagePatternsinHonglouMengHonglouMeng,asoneoftheFourGreatClassicalNovelsinChineseliteraturehasbeenwell-knowninalmosteveryChinesehouseholdforhundredsofyears.Eversinceitcameintobeing,itsenormouspopularityhasattractedtheinterestofagreatmanyscholarshomeandabroadandthushasbeentranslatedintomorethantenlanguagesworldwide.Thankstovarioustranslationversions,laterresearchersareabletoconductdifferentresearchesrelatedtothetranslationofHonglouMeng.Amongvariousresearches,thosebasedonADreamofRedMansionsbyYangXianyiandGladysYangin1978andTheStoryoftheStonebyDavidHawkesandJohnMinfordin1973provetobethemost.AbooknamedOntheTranslationofHonglouMenggivesusapanoramicviewoftheartemployedinHonglouMeng’stranslationfrommanyaspects,amongwhichspecialandfolklanguagepatternssuchasproverbs,allusions,setphrases,puns,ChineseXHY,etcaresingledoutrespectivelyfordetaileddiscussion.Inadditiontothisbook,therearemanyotherarticlesconcerningthetranslationofHonglouMeng’sspecialandfolklanguagepatterns.Thosearticles,thoughhavingtheirownlimitations,providelimitlessinspirationandenlightenmentforthewritertocontinuethisresearch.Belowisasummaryoftheresearchesrelatedtothosespecialandfolklanguagepatterns:10
ResearchesRelatedtotheTranslationofSpecialandFolkLanguagePatternsinHonglouMengNameThesisandDateResearchContentEvaluationofpublicationandSignificanceAComparativeThedimensionsofImageThecomparativeStudyofEnglishTheory:ProfileOrganization,analysisfromtheTranslationofProminence,PerspectiveandperspectiveofImageHeXiaoqinXiehouyuinHongAbstractionareemployedtoTheoryisquitenewandLouMenganalyzethedifferentlinguisticnovel.However,the2012.6expressionsintheirversionsofanalysisdoesn’tcoverXiehouyu.differentformsofXiehouyuPunTranslationof1.ThethesisattemptstomakeaHongLouMengincomparativeanalysisofpunTwoEnglishtranslationinthetwocompleteThethesisVersionsfromtheEnglishversionsofHongLouemphasizesthatpunXiaLeiPerspectiveofMengfromtheperspectiveoftranslationshouldtakeRelevanceTheoryRelevanceTheory.suchfactorsascontext2012.52.RelevanceTheoryisofandthewriter’sintentionguidingsignificanceintheintoconsideration.evaluationofpuntranslationinthetwoversions.IdiomTranslationThecombinationofQuantitativeanalysisqualitativeanalysisandinADreamofRedtogetherwithqualitativequantitativeanalysisMansions----AanalysisisadoptedinthethesismakestheresearchmorePanMinStudyFromthetosummarizethetranslationexhaustive.However,thestrategiesifidiomsinHongLouchoiceofonlyonePerspectiveofMengundertheframeworkofEnglishversioninsteadRelevanceTheorySkoposTheory.oftwoormoreversions2011.3makesthethesislesspersuasive.IdiomTranslationTheresearchinHongLouMengperspectiveisnovelandfromthe1.TheresearchonidiomuniqueinshowingthatPerspectiveoftranslationisconductedfromidiomtranslationcan’ttheperspectiveofaestheticsofAestheticsofbeseparatedfromthereception.ZouNingReception.tworoundsofreception2.Thethesismakesitclearthat2011.1tworoundsofreceptionprocessofthetranslator.processesareemployedduringHowever,withoutidiomtranslation.enoughexamplestosupporttheanalysis,thethesisseemslesspersuasive.11
FolkAdagesinAThethesisemploystheTheanalysisisDreamofRedtheoryofmanipulationschooltonovelanduniquewithMansionsundershowhowtheYangstranslatesoundtheoreticalLiuChangtheManipulationtheidiomsinHongLouMengframework,butthethesisofIdeologyandundertheguidanceofideologydoesn’temployenoughPoeticsandpoetics.examplesand2009.11comparativeanalysis.DomesticationandThethesismakesanForeignizationinexhaustiveanalysisastotheTranslationofThethesistriestoanalyzetheemploymentofIdiomsinHongthetranslationmethods:domesticationandLouMengdomesticationandforeignizationemployedLiuJinhui2006.8foreignizationemployedbythebytheYangsandDavidYangsandDavidHawkes.Hawkes.However,theresearchdoesn’tmakeasummaryofthetranslationofdifferentkindsofidioms.TheTranslation1.ThethesistriestobringoftheCulturaltranslationstudiesundertheContentofthegreatercontextofculturalstudy.ThediscussionofChineseIdiomsin2.ItmakesacomparativeidiomtranslationfromFanMinHongLouMenganalysisofidiomtranslationinculturallevelonly2005.11thetwocompleteEnglishrendersitlessversionsofHongLouMengandexhaustive.tentativelyoffersadviceonthetranslationofsomeidioms.IdiomTranslation1.ThethesistriestoexploretheTheresearchoffersinHongLousignificanceofhermeneuticsinareasonableexplanationMeng----AthetranslationofidiomsinastothephenomenonofHermeneuticHongLouMeng.culturalfiltrationintheYuJianglingAccount2.Itholdsthatdifferentoriginalversion.2004.6interpretationoftheoriginalHowever,thethesisworksbydifferenttranslatorsdoesn’texploretheandreaderscontributetotheirspecifictranslationdifferentviewsofliteraturestrategiesofidioms.translation.Fromtheabovetable,wecanseethatdifferentresearchershaveconducteddifferentresearchesonthetranslationofspecialandfolklanguagepatternsinHonglouMengbasedonsuchtheoreticalframeworkasrelevancetheory,skopostheory,hermeneutics,reception12
aesthetics,culturemanipulation,etc.However,despitetheresearchers’greateffortstoanalyzethetranslationofthosespeciallanguagepatterns,fewmakeexhaustiveexplorationofChineseXHY,which,asadistinctivelinguisticforminthenovel,playsasignificantroleinportrayingthecharacters’personalities,deepeningthenovel’sthemeaswellasaddingtotheartisticeffectofitalanguage.Therefore,adetailedresearchonthetranslationofthoseXHYsisoffar-reachingsignificance.Basedonearlystudiesanalyzedabove,thispaperoffersarelevance-theoreticalapproachtothetranslationofHonglouMeng’sXHYs.ItishopedthatthisstudymaybehelpfultothetranslationofXHYinotherChineseclassicsanddrawmoreattentiontotheresearchofthetranslationofChineseclassics.13
ChapterThreeXHY&XHYsinHonglouMeng3.1AGeneralSurveyofXHY3.1.1ThedefinitionChineseXHYisanimportantpartandauniquefeatureofChinesevocabulary.Itoriginatesfromdailyexperienceofordinarypeopleandisthecrystallizationofpeople’scollectivewisdom.DespitenumerousresearchesconductedbyChinesescholars,noconsensushasbeengaineduptillnowastothedenominationofXHY.AccordingtoFangMengzhi,xiehouyuismadeupoftwoparts,thefirstpartofwhichislikeadescriptionofariddlewhilethesecondpartservesastheanswertotheriddle.Fangholdsthatonsomeoccasions,thelatterpartisomittedandmostXHYadoptmetaphoricaldevice.BasedonthedefinitionproposedbyProfessorFang,JinHuikang&GuoJianzhongputforwardthatiftranslatedliterally,XHYequals“restendingsayings”,since“xie”means“rest”,thatis,restingforawhileandthenutteringthelatterpart.InXiehouyu,“resting”isillustratedbythesymbol“—”.Someotherscholarstendtotranslatexiehouyuas“example-explanationsayings”,whichisaproperembodimentofitsstructure.ProfessorRohsenowmakesacombinationoftheabovetwotranslationversionsandtranslatesxiehouyuas“Chineseenigmaticfolksimiles”which,intheviewofGuoJianzhong,reflectsthestructuralandsubstantivefeatureofChinesexiehouyuinageneralsense.However,anotherscholarHanQingguoholdsthatRohsenow’stranslationcan’tstandclosescrutinyasnoteveryxiehouyuischaracterizedbysimile.Inaddition,someotherscholarsputforwardsuchtranslationas“quiz-cracks”whichalsoneglectsafactthatxiehouyuisdistinctivelydifferentfromaquizorariddleinthatthelatterisdesignedtoamusepeopleortoexercisepeople’sintelligenceorcapabilityofinferencebasedonguessandisusedmoreforamusementthanforordinarycommunication.InChinese-EnglishDictionarypublishedbytheCommercialPress,xiehouyugetsitstranslationas“atwo-partallegoricalsaying,ofwhichthefirstpart,alwaysstated,isdescriptive,whilethesecondpart,sometimesuntranslated,carriesthe14
message”.ThistranslationismorelikeaexplanatorydescriptionthananEnglishdenomination.SincedifferentscholarsholddifferentopinionsastothedenominationofChinesexiehouyu,theauthortendstoadopt“xiehouyu”,capitalizedandabbreviatedasXHYinthisthesis.3.1.2ThefeaturesAsaspecialpartofChineselanguage,XHYhasitsowndistinctivefeatures.Firstofall,XHYisofcolloquialstyle.AsXHYoriginatesfromdailyexperienceofordinarypeople,itcan’tbeseparatedfromcolloquialfeatures.Beingcolloquialinstyle,itconveysvariousinformationthatareeasytounderstandandremember.IntheclassicalnovelHonglouMeng,aboutonehundredandeighty-threeXHYsareadopted,amongwhichonlyfiveoccurintheauthor’snarrationandtherestappearinthedialoguesofdifferentcharacters,whichbringsthecolloquialstyleofXHYintofullplay.AnotherdistinctivefeatureofXHYisitsvividnessanddescriptiveness.XHYcaneasilyimpressothersasitisvividandconcreteandisindispensablefrompeople’sdailylife.Besides,aXHYisalwaysusedtobetterconveywhatthespeakerwantstocommunicate.Forexample,whenwewanttoexpressthehatredtowardsomethingthataregreatlyharmful,wecanadopttheXHY“Aratcrossingthestreetischasedbyall”.Sincerateasilyconjuresupanunfavorableimageinone’smind,thisXHYisquitesuitabletothespecificsituationandisfullofdescriptiveness.Moreover,mostXHYsarecharacterizedbyhumor.Theytendtoadoptextraordinarymodetorelatetoeachotherthetwothingsthataretotallydifferentthusmakinghumorouseffectstrongandimpressive.Inaddition,alotofXHYsaretheembodimentofsuchthinkingmodesasdivergentthinking,negativethinkingreflectingcloserelationsexistingbetweenlanguageandthinking.Forexample,inXHY“七窍通六窍—一窍不通”,theformerpartalonemakesonethinkthatsuccessisaroundthecorner,whicharousespositiveexpectationinthemindofthereaders.However,thelatterpartwiththemeaningofbeingignorantofeverythingformsasheercontrast,thusconveyingastrongsenseofhumor.Furthermore,XHYdoesn’thavefixedstructures.Nomatterwhatthestructureis,it15
aimsatcommunicatingtheintentionofthecommunicator.ThisfeatureendowsXHYwithgreatadaptability,whichinturn,enablesthemtoberenewableandleavesmuchroomforfurtheradjustment.Inaddition,XHYisrichlyloadedwithcultureelements.Sincetheybearcloserelationtodailylife,XHYiswithoutdoubtgreatlyinfluencedbyculture.Ineffect,XHYcoversvariousaspectsofculturerangingfromthehabits,tradition,customstomorallaws,belief,religion,etc.Ingeneral,XHYisaspecial&uniquelanguageformcharacterizedbycolloquialstyle,vividness,humor,flexibilityandculture-loadedelements.ThesefeaturesendowXHYwithgreatvitalityworthyofbeingstudiedexhaustively.3.1.3ThefunctionsGenerallyspeaking,XHYperformstwotypesoffunctions:linguisticfunctionsandpragmaticfunctions.LinguisticfunctionsbeingencodedandcontextindependentarerealizedbyXHY’snaturalstructureandformation.AlotofresearchersconsiderXHYtobefigurativeexpressionswhichcanachievesuchfundamentalrhetoricaleffectasvisualization.Thiseffectismainlydeducedfromvividimagesorallusionsofthefirstpartthatservesasalinguisticbackgroundforthepeopletoenvisagethepicturedepicted.Therichenvisagementisresourcedfromallstrataoflifewiththehelpofwhich,theintendedmeaningofXHYisobtainedinaneffectiveway.OnepointworthytobeelaboratedonisthatthoughanovelpictureisprovidedinthefirstpartofXHY,successfulcommunicationliesintheintelligentinterpretationofthesecondpart.Inotherwords,therhetoricaleffectconcerninglinguisticfunctionsofXHYisreachedthroughtheintegrationofthetwoparts.Inadditiontoproducingrhetoricaleffect,thelinguisticfunctionsofXHYalsoenableittoactasanindependentsentenceorappearasasentencecomponent(D.Z.Wen.,&J.Zhou,2000:P150-151).ThisflexibleroleplayedbyXHYinlinguisticsfacilitatesittobetterconveytheintendedmeaningofthecommunicatorthuspromotingasuccessfulcommunication.16
PragmaticfunctionsrefertothosefunctionsofXHYrealizedinreallifeinteractionsthatarecontext-dependentandarecloselyrelatedtothewayweinterpreteverydayexchanges.Inthissense,relevancetheory,asacognitiveapproachtohumancommunicationhasgreatexplanationpowerinthecomprehensionofXHY.AsismentionedinChapterTwo,inthecourseofaconversationalinteraction,thecommunicator’scognitionisgearedtotheaudience’ssearchforrelevanceintheincomingverbalstimuliandinferenceisoftenadoptedduringtheprocessofsearchingforrelevance.Intheframeworkofrelevancetheory,thefirstpartofXHYisostensivestimuluswhichprecipitatestheaudiencetoretrievefromtheirmemoriesthemostrelevantbackgroundknowledgesothatthesecondpart,whichcarriestheintendedmeaningofXHY,canbeconstruedwithoutmucheffort.3.2XHYsinHonglouMeng3.2.1ThesignificanceofXHYsinHonglouMengHonglouMeng,asoneofthefourGreatClassicalNovelsofChineseliteratureiswell-receivedbothathomeandabroad.AsoneofthemostdistinguishedfeaturesofHonglouMeng,XHYshaveattractedtheattentionofmanyresearchers.Indeed,HonglouMengbringsXHYsintofullplaywhich,inasense,contributestotheimpressivenessandvividnessofitslanguage.Specificallyspeaking,thesignificanceofXHYsinHonglouMengliesinthreeaspects:Firstly,theemploymentofXHYsdeepensthethemeofthenovel.Forexample,“千里搭长棚—没有不散的筵席”and“树倒猢狲散”appearseveraltimesinthenovelandareindeedtheembodimentofitstheme—“Arichhouse,allitsmembersatpeace,isruinedatlastandscattered”(家富人安宁,终有个家亡人散各奔腾)and“Whenthefoodisgonethebirdsreturntothewood,allthat’sleftisemptinessandagreatvoid”(好似食尽鸟投林,落了片白茫茫大地真干净).InChapter75,Tan-chunsmilesmockinglyatLadyWang’ssearchoftheGarden.Quitegrieveanddeplorable,sheemploysXHY“alllikegame-cocksfightingtofinisheachotheroff”(一个个就像乌眼鸡,恨不得你吃了我,我17
吃了你)toexposetheruthlessrelationshipamongthefeudalfamilymembers.Secondly,theadoptionofXHYsinHonglouMengremarkablyaddstotheartisticeffectofitslanguagebymakingitmorevivid,meaningfulandconcise,whichnotonlycapturestheaudience’sattentionbutalsofacilitatestheirunderstandingprocess.Forexample,inchaptersix,GrannyLiu,drivenbynecessity,isreducedtoturningtotheJungMansionforhelp.WhenhearingLadyWangventinghergrievances,sherespondswithaXHY“瘦死的骆驼比马大”vividlydisclosingthegapbetweentherichandthepoor.InChapterThirty,LadyWang,followingtheorderofLadyDowagercomestopatchthingsupbetweenJiaBaoyuandLinDaiyu.Seeingthattheyhavebeenalreadyapologizingtoeachother,shedescribedthesituationtoLadyDowagerwithaXHY“黄鹰抓住鹞子的脚—两个都扣了环了”,whichvividlygivesfullexpressionoftheintimaterelationshipbetweenJiaBaoyuandLinDaiyu.Inadditiontotheabovetwoexamples,therearemanyotherXHYsadoptedbytheauthortoenhancetheartisticeffectofthenovel’slanguage,suchas“狗长尾巴尖的好日子”(usedbyLiWantorefertoLadyWang’sbirthday);“癞蛤蟆想吃天鹅肉”(usedbyPing-ertomakefunofJiaRui);“可着头做帽子—要一点富余的都不能”(usedbyYuan-yangtodescribethefinancialsituationoftheJungMansion,etc.Lastbutnotleast,personalitiesofthecharactersinthenovelgetdepictedincisivelywiththeemploymentofalotofXHYs.Forexample,inchaptersixty-five,whenintroducingthepersonalityofLadyWangtoSecondSister,Hsing-erhemployed“上头一脸笑,脚下便使绊子;明是一盆火,暗是一把刀”,avividexpressionofLadyWang’sdouble-facedtactics.Inchapterforty-six,JiaShewantedYuan-Yangtobehisconcubine,whichisflatlyrefusedbyYuan-YangwitharhetoricalXHY“牛不喝水强按头”,reflectingherstrongself-esteemanddetermination.Suchexamplesaretoonumeroustoenumerateinthisnovelandtheyremarkablyenhancetheimpressivenessofthenovel’scharacters.3.2.2FeaturesofXHYSinHonglouMengStatisticsindicatethattherearearound180XHYsinHonglouMeng,eachofwhichperformsitsownfunctions.TheseXHYsareofdistinctivefeaturesenablingthemtobetter18
conveytheintendedmeaningofthecommunicator.Asaspecialformoflanguage,XHYsinHonglouMengareofgreatdiversitywithoutfixedstructures.ThecontentoftheseXHYscovermanyaspectsrangingfrommarriage,occupation,religion,clothing,cookingtoanimalhabits.Forexample,“嫁出去的女儿—扑出去的水”(marriage);“卖油的娘子水梳头”(occupation);“和尚无儿孝子多着呢”(religion);“谁家没有个碟小碗大—磕着碰着的?”(cooking);“黑母鸡,一窝儿”(animalhabits).Moreover,XHYsinHonglouMengfallintodifferenttypes,concerninghomophone,metaphor,hyperbole,contrast,metonymy,etc.Forexample,“宋徽宗的鹰,赵子昂的马—都是好画儿?”(“画”ishomonymouswith“话”;“没药性的炮仗—只好装幌子罢了”(“炮仗”inthisXHYisametaphorreferringtothosewhoarenotwarmandsincere);“千里搭长棚—没有个不散的筵席”(“千里”)meaningathousandmilesisahyperbole.Commonsensetellsusthatashedofathousandmilesdoesn’texistatall);“瘦死的骆驼比马大”(thesizeofacamelandahorseistotallydifferentandtheyareincontrastwitheachother);“谁家没有个碟小碗大,磕着碰着的?”(Hereametonymyisadoptedwith“碟”and“碗”usedtorepresentcontainers).Differentintypesastheyare,XHYsinHonglouMengarealsoflexibleinstructure.Ingeneral,XHYscanbedividedintotwoparts“description+explanation”.However,inHonglouMeng,thisbasicstructureisadjustedwithconsummateskillsandgreatease.“description+explanation”,“explanation+description”,“onlydescription”,“onlyexplanation”and“XHYsinotherforms”areallderivativesofthebasicstructure.Inadditiontoflexibility,XHYsinHonglouMengarealsoofcolloquialstyle.MostoftheXHYsappearintheconversationsofvariouscharactersgivingfullexpressiontothepersonalitiesofdifferentcharacters.OnepointworthytobenotedhereisthatthedistributionofXHYsintheconversations,tosomeextent,dependsonthecharacters’cultivation,educationandlivingbackground,whichensuresfulldisplayoftheirdifferentsortsofpersonalities.Lastly,someXHYsinHonglouMengareevidentlyconnectedwithcustomand19
traditionofthattime.Forexample,intheXHY“状元痘儿灌的浆儿又满—是喜事”,“状元痘儿”actuallyreferstochickenpoxwhichwasthenregardedasagoodsign.“嫁出去的女儿,泼出去的水”isanotherXHYreflectingafactthatinfeudalsociety,onceadaughterismarried,shebelongstoherhusbandanddoesn’thavemuchconnectionwiththoserelativesofhermaidenhome.Inthissense,XHYsinHonglouMengarecarriersofsocialideas,socialvaluesaswellassocialcustomoffeudalsociety.3.2.3TheclassificationofXHYsinHonglouMengThereisnotageneralconsensusamongscholarsontheclassificationofXHYsinHonglouMengasdifferentresearchershaveoffereddifferentwaystoclassifytheseXHYs.AccordingtoProfessorShaoZhihong,XHYsinHonglouMengfallintotwogroups:metaphoricalandpunnyones.ProfessorShao’sclassificationisbasedontherelationshipbetweenthefirstandthesecondpartofXHY.(Z.H.Shao,2005).BasedonthestructuresofthoseXHYsinHonglouMeng,HeZhongyingputthemintofivecategories:“description+explanation”,“explanation+description”,“onlydescription”,“onlyexplanation”and“XHYsinotherforms”.Bothclassificationsarewidelyadoptedinlaterresearchers.However,ProfessorShao’sclassificationismadeinabroadsenseandisnotthatspecificandintuitivecomparedwiththatofHeZhongying.InordertogiveadetailedanalysisofthetranslationofXHYswithdifferentstructuresinHonglouMeng,thispaperadoptsHeZhongying’sclassification.Forconvenienceofdiscussion,alistofXHYswithdifferentformsbasedonHeZhongying’sclassificationaregivenasfollows:1、XHYswiththeformof“description+explanation”:守多大碗,吃多少饭;瘦死的骆驼—比马大;丈八的灯台—照见人家,照不见自己的;狗咬吕洞宾—不识好歹;千里搭长棚—没有不散的筵席;谁蒸下馒头等你—怕冷了不成?;既没人吃生姜,怎么这么辣辣的呢?;金簪儿掉在井里头—有你的,只是有你的;打细算盘—分斤掰两;聋子放炮仗—散了罢;天下老鸹一般黑—一般黑;兔死狐悲—物伤其类;没烧糊洗脸水—有什么不是?;梅香拜把子—都是奴才;亲婶子找野老儿—多得一个叔叔;仓老鼠问老鸹去借粮—守着的没有,飞着的倒有;提着影20
戏人子上场儿—好歹别戳破这层纸;偷来的锣鼓儿—打不得;癞狗—扶不上墙;妻贤夫祸少—表壮不如里壮;胳膊折了—在袖子里;耗子尾巴上长疮—多少脓血儿;天网恢恢—疏而不漏;墙倒众人推;临阵磨枪—不中用;百足之虫,死而不僵;趁热灶—一汽炮制熟烂;嫁出去的女儿—泼出去的水;留得青山在—依旧有柴烧;谁家没有和碟大碗小—磕着碰着的呢?;黄鹰抓住鹞子的脚—两个都扣了环了2、XHYswiththeformof“explanation+description”没良心的东西—过了河儿就拆桥;没才干,没口齿—锯了嘴子的葫芦3、XHYswiththeformof“onlydescription”拉硬屎;胳膊折了往袖子里藏;三日打鱼,两日晒网;打着灯笼没处找去;癞蛤蟆想吃天鹅肉;树倒猢狲散;坐山看虎斗;借刀杀人;引风吹火;站干岸儿;推到油瓶不扶;摇车儿里的爷爷,拄拐棍你骆驼的孙子;水晶心肝玻璃人儿;狗长尾巴尖的好日子;司马牛之叹;牛不喝水强摁头;六国贩骆驼;烧糊了的捲子;一个巴掌拍不响;大海里捞针;水来伸手,饭来张口;苍蝇不抱没缝的蛋;顶梁骨走了真魂;井水不犯河水;可着头做帽子;得陇望蜀;卖油的娘子水梳头;虎头上捉虱子;人是地行仙;含着骨头露着肉;躲过了风暴又遭了雨4、XHYswiththeformof“onlyexplanation”人财两空;中看不中吃;求人不如求己;清的清,白的白;怀着鬼胎5、XHYswithotherforms人家给个棒槌,我就认作针了。(homophonicpun)交杯盏儿还没吃,倒上了头了。(homophonicpun)什么“好话”!宋徽宗的鹰,赵子昂的马,都是好画!(homophonicpun)大萝卜还用屎浇?(homophonicpun)苦海回头(苦海无边,回头是岸)哪个耗子不偷油?(偷油的耗子—手脚不干净)21
ChapterFourApplicationofRelevanceTheorytotheStudyofXHYsinHonglouMeng4.1AnAnalysisontheTranslationofXHYsbasedonRelevanceTheoryIntheframeworkofRelevanceTheory,translationinvolvestworoundsofostensive-inferentialprocesses.Inthefirstroundofostensive-inferentialprocess,thetranslatorplaystheroleofareaderwhosepurposeistosearchforoptimalrelevancefromthesourcetextbymeansofinferencethusgettingtoknowtheoriginalwriter’sintention.Inthesecondroundofostensive-inferentialprocess,theroleofthetranslatorchangestoacommunicatorresponsibleformakingoriginalwriter’sintentionsandtheexpectationofthetargetreadermeet.4.1.1ThetranslatorasareaderofthesourcetextAccordingtorelevancetranslationtheory,duringtranslation,oneofthemostimportanttasksforatranslatoristobeinformedoftheoriginal’swriter’sintention.However,itisalwaysdifficulttointerprettheauthor’sintentiontothefullestextentbymeansofinferenceespeciallytothoseclassicswrittenhundredsorthousandsyearsago.Therefore,whatcontemporaryreaderscandoistomakeassumptionswiththehelpofpreviousresearchersandtheirownunderstanding.AsfortheuseofthoseXHYsinHonglouMeng,wecanalsomakeinferenceabouttheauthor’sintention.SimilartothesignificanceofXHYsinHonglouMeng,thefirstandforemostconsiderationoftheoriginalauthortouseXHYsistoportraythepersonalitiesofthecharacters.AnyonewhohaseverreadthenovelknowsthatinHonglouMeng,therearealotofcharacters,thestatusofwhomrangefromthenobilitytothepopulace.Differentstatusendowthosecharacterswithdistinctivelydifferentpersonalities.Asisknowntousall,languageisasystemofarbitraryvocalsymbolsusedforhumancommunication.Since22
itiscloselyrelatedtocommunication,languagenaturallybecomesamediumofreflectinghuman’scharacteristics.Asaspecialformoflanguage,XHYscanalsobemadegooduseoftoconveydifferentcharacters’personalities.InHonglouMeng,theauthoradoptsaboutonehundredandeightyXHYstoportrayvariouscharactersfromtwodifferentangles:oneisinadirectway,thatis,XHYsappearinthedailytalksofthosecharactersthemselves,theotherisinanindirectwaywithXHYsemployedbyotherstocommentoncertaincharacters.Beitthedirectwayorindirectportrayal,XHYsinthisnovelgiveafullexpressionofcharacters’personalitiesendowingthemwithdistinguishedfeatures.Asaspecialformoflanguage,XHYsarealsousedbytheauthortoaddtotheartisticeffectofthelanguage.AgoodnovelalwayssurpassesotherseitherinitspenetratingthemeorinitsdistinctivelanguageandHonglouMengisreallyacaseinpoint.Theauthor,beingawareofthefactthattheaudience’sattentionspanisshort,employsalotofXHYstobettercapturetheirattentionwhilemakingthenoveldynamicandimpressive.Furthermore,theauthoremploysvariousXHYstoenhancethestrongsmackofeverydaylife.Asanovelofcriticalrealismcloselyrelatedtoworldlyaffairs,HonglouMengcan’tbeseparatedfromfactualness.Inordertoretaintheflavoroflife,theauthor“用《春秋》的法子,把世俗粗话撮其要,删其繁,再加润色,比方出来,一句是一句”(Chapter42)。Originatingfromthedailyexperienceofordinarypeople,XHYisthecrystallizationofpeople’scollectivewisdom.Therefore,whenusedintheclassicalnovelHonglouMeng,theyenablethenoveltobefulloflifeandbemorerealistic.Asareaderinthefirstroundofostensive-inferentialprocess,thetranslatorissupposedtofigureouttheintentionoftheoriginalwriterbasedonthoseassumptionsinferredfromthestimulusintendedbythewriter.Duringthisprocess,thesharedcognitivecontextbetweentheoriginalwriterandthetranslatorplaysacrucialroleinpromotingasuccessfulcommunication.Actually,thecoverageofthiskindofsharedcognitivecontextdependslargelyonthetranslator’sowncognitivebackground,suchasthegraspofthesourcetextlanguage,theawarenessofthesourcetextculture,themasteryofthesocial23
backgroundagainstwhichtheauthorcomposedhisworks,etc.YangXianyi(1915-2009)wasborninTianjin,ChinaandhisfirstlanguageisChinese.Whenhewas20yearsold,hefurtheredhisstudyinOxfordUniversitywherehemethiswifeGladysMargaretTaylor,anEnglishgirlmajoringinChinese.Aftergraduation,theyreturnedtoChinaanddevotedtheirwholelifetothetranslationofChineseclassicalliterature,amongwhichADreamofRedMansionshaswongreatpopularityandhasbeenwell-receivedbothhomeandabroad.BeingaChinesescholar,YangXianyihasafullgraspoftheChineselanguageandculture.SeveralyearsofstudyingandlivingabroadendowedhimwithagoodawarenessofEnglishlanguageandcultureandthesameistrueofhiswifeGladysYang.Therefore,theyareindeedaperfectmatchintranslatingHonglouMeng—oneoftheFourGreatClassicalNovelsinChineseliterature.DavidHawkes(1923—2009)wasborninLondon.HemajoredinChineseinOxfordUniversitywhenhewas22yearsold.In1948,hewasadmittedbyPekingUniversityasapostgraduatetostudyChinese.Asafamoussinologist,HawkesmadegreatachievementinhisstudyofChineseliterature.HisunderstandingofChineselanguageandcultureisoneofgreatincisivenessandcognition.What’smore,asanativespeakerofEnglish,heisabletoexpresswhathehasgraspedfromtheoriginaltext.TheabovetwofactorscombinetomakeforDavidHawkes’successfultranslationofHonglouMeng,thefirst80chaptersofwhichwaspublishedin1973,1977and1980respectively.Thelast40chaptersweretranslatedbyHawkes’son-in-lawJohnMinford,alsoasinologist.Therefore,thesuccessofcompleteversionofHonglouMengowestotheconcertedeffortsofbothDavidHawkesandJohnMinford.Ingeneral,theYangs’versionisagreatsuccessinChina,whileHawkes’versiontakesleadinthewesternworld.AmongthefourstranslatorsofHonglouMeng,exceptYangXianyi,noneoftheotherthreeisnativeChinese.Still,allofthemarewellequippedwithnotonlythereadingskillsofChineselanguagebutalsotheincisiveunderstandingofChineseculture.However,asChineseisnottheirnativelanguageandtheywereeducatedinawesternstylefromtheverybeginning,misunderstandingoftheoriginalworksis24
inevitable.4.1.2ThetranslatorasacommunicatorbetweentheoriginalwriterandthetargetreadersIntherelevance-theoreticalview,thewholeprocessoftranslationneedstofulfilltworoundsofostensive-inferentialprocessesincommunication.Therefore,theinferenceoftheoriginalwriter’sintentionisonlythefirststepofthewholetranslationprocess,onthebasisofwhichthetranslatorconveystothetargetreaderwhattheoriginalwriter’sintentionisinthesecond-roundofostensive-inferentialcommunicationprocess.Here,thetranslator’sroleturnsfromareaderintoacommunicatorwhichmeansthetranslatorisobligedtocommunicatetothetargetreaderwhathehasachievedfromthestimulusintendedbytheoriginalauthor.Likewise,thetargetreader,expectingtounderstandtheoriginalworkscanonlymakeidealizedassumptionsinaccordancewithhiscognitiveenvironment.Infact,duringpracticaltranslationprocess,thetranslator’sowninitiativemayenablehimtoneglectsomeoftheoriginalauthor’sintentionsandaddhisownintentionsforthesakeofspecificpurpose.Moreover,inordertosparemuchprocessingeffortofthetargetreaders,thetranslatormakeshisownassumptionsofthereaderwiththehelpoftheirsharedcognitiveenvironment.ThereisnothinglikeaprefaceintheYangs’versionofHonglouMengforustodirectlyknowitsintention.Still,manyscholarshavemadevariousresearchesonthebackgroundoftheYang’stranslation,whichrevealthattheYangs’translationwasinitiatedbythegovernmentandthuswasrestrainedbytheofficialnormsofdifferentfields.Moreover,thepracticalpublishingaimofitspublisher—ForeignLanguagesPressisthepromotionofChinesecultureitselfratherthepromotionofitsstatusinthepoly-systemsofworldculture.ZhangNanfengwroteinhis《中西译学批评》:“China’stranslationnormsmaketheYangsputmuchemphasisonadequacyinsteadofacceptability”.Similarly,DavidHawkeswroteintheprefacetohistranslationofHonglouMeng:“TheYangs’versionputsoverdueemphasisontheso-called‘fidelity’”.Fromthesequotations,wecaninferthatinitiatedbythegovernment,thetranslationofHonglouMengbytheYangsis25
supposedtoservetheinterestofthecountryandtopromoteitsculture.Therefore,theYangs’versionmaywellbeintendedforaveragereaderstoexperiencethesenseoftheoriginalnovelwithoutlossofthestory.DifferentfromtheYangs,DavidHawkesisnotacivilservantofitscountrythustakingnoresponsibilitytopromoteHonglouMengtotheoutsideworld.HewentabouttranslatingHonglouMengjustforpleasure,whichensuresthatapartfromadequacy,theacceptabilityoftheversioniswhatDavidHawkescaresmostabout.HewroteintheprefacetohistranslationofHonglouMeng:“Although,thisis,inthesenseIhavealreadyindicated,an“unfinished”novel,itwaswrittenbyagreatartistwithhisverylifeblood.IhavethereforeassumedthatwhateverIfindinitisthereforapurposeandmustbedealtwithsomehoworother.Ican’tpretendalwaystohavedonesosuccessfully,butifIcanconveytothereadereventheafractionofthepleasurethisChinesenovelgivestome,Ishallnothavelivedinvain.”Fromthesewords,wecaninferthatDavidHawkes’versionismainlyintendedforaveragereaderstoexperiencetheenjoymentofreadingHonglouMeng.Inordertoconveythiskindofenjoyment,hemainlyadoptsfreetranslationwithgreateffortsonacademicconsiderations.Thatistosay,thereadersareexpectedtoreadsomethingquiteacceptablewithoutthefeelingofreadingsomethingratherexotic.Ingeneral,bothversionsareintendedforordinaryreaderswithlittleknowledgeofChinese.Thetranslatorsadoptdifferenttranslationstrategiestomaketheintentionoftheoriginalauthorandtheexpectationofthetargetreadersmeet.However,differenttranslationbackground,tosomeextend,influencestheirconveyanceofoptimalrelevancetothetargetreaders.4.2AComparativeStudyoftheTranslationofXiehouyuintheTwoVersionsofHonglouMengInthissection,wearegoingtoinvestigatethetranslationofXiehouyuinthetwo26
versionsofHonglouMengfromarelevance-theoreticperspective.BymakingacomparativestudyofthetwocompleteEnglishversionsofXiehouyu,weareabletogetfamiliarwiththetranslationprocessesofthefourtranslatorsandthetranslationstrategiestheyhavechosenaswellasthereasonforthemtomakesuchchoices.Bysodoing,wecandrawsomeinspirationtoguidefutureresearchonthetranslationofXHY.Theanalysisiscarriedoutaccordingtothecategoriesbuiltinchapterthree.Asisdiscussedearlier,thistypeofcategorizationisbasedonthestructureofXHYfortheconvenienceofdiscussion.First,XHYswithconventionalforms(thatis,E+D,D+E,OnlyE,OnlyD)arediscussed.Then,someotherformsarealsotakenintoaccount.Finally,thereisaconcisesummaryoftheanalysis.4.2.1XHYsintheformof“description+explanation”InHonglouMeng,thereareabout180XHYs,amongwhicharoundonesixthoccurwiththeformof“description+explanation”.Example1:刘姥姥:“咱们村庄人家儿,那一个不是老老实实,守多大碗,吃多大饭呢!”(第六回)TheYangs’Version:Eataccordingtothesizeofourbowl.DavidHawkes’Version:Cutdownourappetitesforourownmeasure.Inthisexample,theYangsandDavidHawkesadoptdifferenttranslationstrategieswiththeformertranslatingitdirectlywhilethelatterdoitfreely.ThisXHYissaidbyGrammyLiutodescribeherlivingcondition.InChinese,whenwewanttoexpressthatoneshoulddosomethingaccordingtohis/herownability,weusuallyemployXHY“守多大碗—吃多大饭”.Inabroadsense,“碗”heremeansone’spresentsituation,while“饭”canbeinterpretedtobeone’sdesireorappetites.Therefore,“碗”and“饭”inthisXHYserveasthemetonymy,withthefigurativespeechofwhich,theauthorintendstoconveytothereadersthatGrannyLiuisasimplehonestfolkwhodoesn’thavemuchdesireandappetite.TheYangs’version“Eataccordingtothesizeofourbowl.”thoughadoptingthestrategyofdirecttranslationdoesn’tcomplywiththeexactorderofthestructure27
“Description+Explanation”.Rather,itputstheexplanationpart“吃多大饭”beforethedescriptionpart“守多大碗”toemphasizethatthesecondpartofthisXHYiswhattheoriginalauthorintendstoconvey.Similarly,DavidHawkes’versionalsochangestheorderofthisXHYtoexpressthesamemeaning.TheirdifferenceliesinthatDavidHawkes’versionisn’tconfinedtotheliteralmeaningof“饭”itselfbutratheremploysanEnglishword“appetite”tosymbolizeone’sdesireorambitionwhichfullyconveysthehiddenmeaningbehindthisXHY.Inthissense,comparedwiththeYangs’version,DavidHawkes’versionrequireslessprocessingeffortofthetargetaudiencetoread,understandandappreciate.Example2:(刘姥姥)喜得眉开眼笑道:“我们也知道艰难的,但只俗语说的,‘瘦死的骆驼—比马还大’呢......”(第六回)TheYangs’Version:Astarvedcamelisbiggerthanahorse.DavidHawkes’Version:Astarvedcamelisbiggerthanafathorse.“瘦死的骆驼比马大”isusedheretoformasheercontrastinlivingconditionsbetweentherichandthepoor.Commonsensetellsusthatacamelismuchlargerinsizethanahorse,whichisafactworldover.Therefore,whetherinwesterncountriesorineasternareas,thisfactwillneverchange.Moreover,theoriginalauthor’sadoptionofChineseXHY“瘦死的骆驼比马大”isprobablyoutoftheconsiderationthatboth“骆驼”and“马”areanimalimagesthatcaneasilyevokerelatedknowledgeinthetargetreaders’mind,whichtosomeextent,lowersthereaders’processingefforttotheminimum.Similarly,toretainthetwovividanimalimages,boththeYangsandDavidHawkesemploydirecttranslation,inwhichthetranslatorspursueacompleteinterpretiveresemblancebetweenthetranslationandtheoriginalversionsandpresumethatthetranslationwillbeinterpretedbythetargetaudiencewithlessprocessingeffort.Example3:(奶母)李嬷嬷因叹道:“那宝玉是个‘丈八的灯台,照见人家,照不见自己’的。”(第十九回)28
TheYangs’Version:Aten-footlampstandthatshedslightonothersbutnoneonitself.DavidHawkes’Version:Asix-footlampstandthatlightsupothersbutstaysdarkitself.“丈八的灯台,照见人家,照不见自己的”isusedasametaphorbyNannyLitocomplainthatJiaBaoyuisstrictwithothersespeciallyinbeingcleanandtidyofone’sroomwhileleavinghisownroomsturnedtopsyturvybythemaids.InthisXHY,“丈八的灯台”isadescriptionand“照见人家,照不见自己”isanexplanationwhichiswhattheoriginalauthoractuallyintendstoconvey.BoththeYangs’andDavidHawkes’versionsretaintheoriginalimage“灯台”tomakethetargetreadershaveacleareranddeeperunderstandingofJiaBaoyu’sdistinctivelydifferentpersonality.Besides,“灯台”isfamiliartobothEnglishandChinesereaders.Therefore,itiswithintheaudience’scompetencetoworkoutanyinplicatureinherentinthisXHY.Whilebothversionsemploydirecttranslation,theydiffergreatlyindealingwiththeChinesevocabulary“丈八”.TheYangs’versionis“ten-foot”whiletheDavidHawkesrendersitas“six-foot”.InancientChina,thelengthof“丈八”isonlyahalfofthelengthof“丈”.AccordingtothemeasurestandardforlengthintheMingandQingDynasties,one“丈”isequaltoabouttenfeet.Thus,“丈八”actuallymeansfivefeetorso.Therefore,inthiscase,DavidHawkes’versionismoreaccurate.Example4:凤姐故意用手摸着腮,诧异道:“既没人吃生姜,怎么这么辣辣的呢?”(第三十回)TheYangs’Version:Inthatcase,whyaresomepeoplesoredintheface?DavidHawkes’Version:Ifnoone’sbeeneatingrawginger,thenwhyaretheylookingsohotandbothered?ThisXHYisaderivationofitsoriginalform“暑天吃生姜—辣辣的”,whichfallsintothegroupofXHYwiththestructureof“Description+Explanation”.ThisXHYissaidbyWangXifengtorefertothesituationwhereJiaBaoyu,LinDaiyuandXueBaochaiareindisaccordwithoneanother.IndealingwiththisXHY,theYangs’versionomitsthe29
“description”partandretainsthesecondpart“辣辣的”,whichisthesemanticfocusofthisstructure,whileDavidHawkes’versionomitsneitherthedescriptionpartnortheexplanationpart.Intheoriginalcontext,“辣辣的”goesbeyonditsliteralmeaningandisusedtodescribeone’sexpressionofbeingalittlebitangry.InEnglish,whenwewanttoexpressthatsomebodygetsbotheredandislowinspirit,weusuallyadoptsthephrase“beredintheface”.ThoughDavidHawkes’versionbringsoutthedualmeaningofbeinghotandbotheredinherentinthisXHY,itislessconciseandvividcomparedwiththatoftheYangs.Specifically,theword“red”asacoloreasilyconjuresupinthereaders’mindanimageofpepperthatishotandspicy.Inaddition,inwesternculture,“red”isoftenrelatedto“angry”.Hence,theYangs’version,beingvividandconciserequiresnoextraprocessingeffortofthetargetaudience.Example5:金钏儿笑道:“‘金簪儿掉在井里头—有你的,只是有你的’。”(第三十回)TheYangs’Version:Agoldpinmayfallintothewell,butifit’syours,itremainsyours.DavidHawkes’Version:Yoursisyours,whereveritbe.AcarefulcomparisonofthetwoversionsrevealsthattheYangsretainthecompletestructureofthisXHY,omittingneitherthedescriptionnorexplanationpartwhileDavidHawkesmerelykeepsthelatterpart,whichiswhattheXHYactuallyintendstoconvey.ToEnglishreaders,thegraspoftheessenceofthesecondpartismuchmoreimportant.Inthissense,bothversionsarereallyacceptableinconveyingtheintentionoftheoriginalauthor.Tosumup,asfortheYangs’version,theimageof“金簪儿”isretainedandfullyconveyed,yetthetranslationislessconcisecomparedwiththatofDavidHawkes.Example6李纨笑道:“......真真泥腿光棍,专会打细算盘,分斤掰两的。”(第四十五回)TheYangs’Version:tight-fistedmoney-grubber.DavidHawkes’Version:Standhagglinginthemarketplacewithalittleabacusupone30
sleevetodotheircalculationson.“打细算盘—分斤掰两”isusedbyLiWantodescribethefactthatWangXifengisgoodathagglingovereveryounce.Inconveyingtheintendedmeaningoftheoriginalauthor,thetwoversionsemploydifferenttranslationstrategies,indirectanddirectrespectively.“算盘”isatypicalChinesecalculationtool,whichisunfamiliartomoseEnglishreaders.Therefore,thedescriptionpartofthisXHYisisoflittlesignificancetothemandthuscanbeomittedintranslation.TheYangs’version“tight-fistedmoney-grubber”thoughleavingouttheimage“算盘”(abacus)ismoreacceptableandclearerinexpressingtheintendedmeaning.However,DavidHawkes’version,thoughretainingtheoriginalimage“算盘”doesn’tbringoutintendedmeaninghiddeninthisXHY.Moreover,foranEnglishreaderhavinglittleknowledgeofthistraditionalChinesecalculationtool,theretainingofimage,however,requiresunnecessaryprocessingeffort.Therefore,inthiscase,theYangs’versionissuperiortothatofDavidHawkesinconveyingtheintentionoftheauthor.Example7:芳官一行哭,一行便说:“......‘梅香拜把子,都是奴才’罢咧,这是何苦来呢?”(第六十回)TheYangs’Version:Weareallbirdsofafeather—allslaveshere.DavidHawkes’Version:Allofushereareboughtgoods.LikethoseXHYsanalyzedabove,“梅香拜把子都是奴才”isalsomadeupoftwoparts:descriptionpart(梅香拜把子)andexplanationpart(都是奴才).“梅香”inChineseisonlyanamereferringtosomebodyofhumblestatus.InthisXHY,theauthor’sintentionliesinthesecondpart,whichistranslatedbytheYangsandDavidHawkesas“allslaveshere”and“allofushereareboughtgoods”respectively.Bothversionsbringouttheintentionoftheoriginalauthorandatthesametimeposenoextraeffortonthepartofthetargetreader.Inaddition,acarefulperusaloftheYangs’versionrevealsthatitisaparodyofanEnglishproverb—birdsofthesamefeatherflocktogether.Therefore,toEnglishreaders,theYangs’versionismorefamiliarandisthusmoreunderstandableand31
acceptable.Ingeneral,bytransformingChineseimage“梅香”intoanEnglishproverb,familiartothetargetreader,theYangsversionprovidesasharedcognitiveenvironmentforitsreaders.Example8:柳氏啐道:“......这可是‘仓老鼠问老鸹去借粮,守着的没有,飞着的倒有’。”(第六十一回)TheYangs’Version:Theratinthebarnaskedacrowforgrainasifabirdonthewinghadsomewhiletheratlivinginthebarnhadnone.DavidHawkes’Version:Thegranaryrataskedthecrowforcorn,haveaskinghave-not.ThisXHYisanotherexampleoftheformof“description+explanation”.Inthiscontext,itisemployedasanironybyMrsLiutosatirizethesituationwherethehaveaskhave-not.Twoimagesareadoptedherewithonebeingtheratandtheotherbeingthecrow.Bothimagesareretainedintheabovetwoversionstosetabackgroundforthetargetreaderstoinfertheintendedmeaningofthesecondpart.However,theYangs’versionisonlyaliteraltranslation,whichdoesn’tdisplaytheessenceoftheexplanationpart.Incontrast,DavidHawkes’versionisacombinationoffreetranslationandliteraltranslation.Thatis,fortheformerpart,itemploysliteraltranslation,whileforthelatterpart,itadoptsfreetranslationtobringouttheintendedmeaninginherentinthiscontext.Therefore,inthiscase,DavidHawkes’versionismoreaccurateandconciseinconveyingtheoriginalwriter’sintention.Eaxmple9:贾母道:“我不信,不然就是你闹了鬼了。如今你还了得,‘羊群里跑出骆驼来了’,就只你大,你又会做文章了!”(第八十八回)TheYangs’Version:Acamelinaflockofsheep—beingtheeldestDavidHawkes’Version:AcamelamongsheepHere,LadyDowagerusesthisXHYasanironytocomplainthathergrandson—JiaBaoyuisgettingabovehimselfnowadays.Withtheformof“description+explanation”,32
thisXHYintendstoconveythemeaningofthesecondpart.Indealingwiththetranslationof‘羊群里跑出骆驼—就只你大’,theYangs’versionemploysdirecttranslationwithoutomittingonepartortheother,whichfullyexpressestheoriginalauthor’sintention.Similarly,DavidHawkeskeepsthetwoimages‘camel’and‘sheep’inhistranslationbutleavingoutthesecondexplanationpart.Acarefulperusalofhisversionshowsthattheomissionof‘beingtheeldest’won’tposemuchpressureonthetargetreadersasthecontrastivesizebetweenthecamelandthesheepisself-evident.Asapointoffact,inexample2,wehavemadeananalysisoftheXHY“瘦死的骆驼比马大”,whichalreadyexplainsthefactthatastarvedcamelislargerthanafathorse,letalonethecontrastivedifferenceinsizebetweenacamelandasheep.Hence,DavidHawkes’version,thoughomittingthesecondpart,reallyembodiesthesayingthat“Brevityisthesoulofwit”.Ingeneral,bothversionssuccessfullyconveystheoriginalwriter’sintentionwhiletakingthetargetreaders’sharedcognitiveenvironmentintoconsideration.Example10:出了园门,到了贾母跟前,凤姐笑道;“......赶我到那你说和,谁知两个人在一块儿对赔不是呢,倒像‘黄鹰抓住鹞子的脚’—两个都‘扣了环了’!那里还要人去说呢?”说的满屋里都笑起来。(第三十回)TheYangs’Version:Clingtogetherlikeaneaglesinkingitstalonsintoahawk.DavidHawkes’Version:Likethekiteandthekestrelholdinghands:theywerepositivelylockedinaclinch.‘黄鹰抓住鹞子的脚’—两个都‘扣了环了’isusedtoportraythepsychologyofthetwocharacters—JiaBaoyuandLinDaiyu.Itisreallypenetratinginshowingtheintimaterelationshipbetweenthetwoandatthesametimeisinlinewiththesharp-tonguedtoneofXifeng.Inthisexample,bothversionsgivealiteraltranslationtothetargetreaders.TheirdifferenceliesinthatDavidHawkes’versioncomplieswiththeoriginalstructureofthisXHYwhiletheYangs’versionmakesaslightchangeofthestructureformandputstheexplanationpartbeforethedescriptionparttolayemphasisonthemeaningof“clingingtogether”,whichiswhattheauthoraimsatconveyingtothereaders.Furthermore,thetwo33
versionsdifferindealingwiththeChinesevocabulary“鹞子”withtheYangs’versiontranslatingittobe“ahawk”andDavidHawkes’versionrenderingittobe“thekite”.Infact,kitehadanothernameof“纸鸢”and“鹞子”inancientChina.So,inthisaspect,DavidHawkes’versionismoreaccurate.However,toEnglishreaders,thecontextualeffectisthesame,whetheritbe“hawk”or“kite”.Therefore,bothversionsconveytheintentionoftheauthortothetargetreadersinasuccessfulway.4.2.2XHYsintheformof“explanation+description”Example11:凤姐儿听说这话,哭着搬着尤氏的脸,问道:“你但凡是个好的,他们怎敢闹出这些事来?你又没才才干,又没口齿,锯了嘴子的葫芦,就只会一味瞎小心,应贤良的名儿。(第六十八回)TheYangs’Version:Youarestupidanddumbasagourdwithitstipswanoff.DavidHawkes’Version:forallthegoodsensethatevercomesoutofyourmouthyoumightaswellbeabottle.ThisisaspecialformofXHYwiththestructureof“explanation+description”.Inthiscase,byusing“没才干,没口齿—锯了嘴子的葫芦”,XifengmeanstoexpressthatMadamYuisquitestupidanddumbandlacksthetalentandgoodqualitiespossessedbyher.Xifengisasharp-tonguedpersoninHonglouMengandthusitisrathernormalforhertofrequentlyfindfaultwithothersorcriticizethoseconsideredtobeinferiortoherinsocialstatus.AsforthisXHY,bothversionstakeWangXifeng’scharacteristicsintoconsiderationandadoptfreetranslationstrategy.Nevertheless,DavidHawkes’versionisn’tasintelligibleasthatoftheYangsfortheformerdoesn’texpressWangXifeng’sshrewdnessandsharptongued-nesstothefullcontentwhilethelatter,bylayinggreatemphasisontheexplanationpart“没才干,没口齿”fullyconveystheoriginalauthor’sintention.Therefore,throughaglimpseoftheYangs’version,thetargetreadersareabletofurthergettoknowXifeng’scharacteristicswithmuchease.4.2.3XHYsintheformof“onlydescription”Example13:34
(薛蟠)偶动了龙阳之兴,因此也假说来上学,不过是“三日打鱼,两日晒网”白送些束脩礼物与贾代儒,却不能有一点收益,只图结交些契弟。(第九回)TheYangs’Version:likeafishermanwhofishesforthreedaysandthensunshisnetfortwo.DavidHawkes’Version:Onedayfishingandtwodaystodrythenets.“三日打鱼,两日晒网”isthedescriptionpartoftheXHY“三日打鱼,两日晒网—不务正业”,whichisusedinthiscontexttodescribethefactthatXuePanisapersonwhojustidlesanddoesnodecentworkeveryday.IndealingwiththisXHYwithouttheexplanationpart,bothversionschoosetotranslatetheformerpartwhileleavingoutthelatterone.Asamatteroffact,thedescriptionpartitselfisenoughtoconveytheintendedmeaningofthesecondpart.Fortargetreaders,itisquiteeasytounderstandtherealmeaningbehind“三日打鱼,两日晒网”,sincethereexistsbetweenthetranslatorsandthetargetaudiencethesheercontrastintimebetween“三日”and“两日”.NowthattheoriginalwriteradoptsthisXHYtofullyexpressXuePan’sidlenessandlaziness,thetotaltimeconcernedhereisthreedays,amongwhichtwodaysarespentdryingthenetandonlyonedayisusedtofish.AsfortheYangs’version,afishermanfishingforthreedaysandsunninghisnetfortwocan’tbelabeledasanextremelylazyman.Hence,DavidHawkes’versionbetterconveystheoriginalauthor’sintentionascomparedwiththatoftheYangs.Example14:平儿说道:“‘癞蛤蟆想吃天鹅肉’,没人伦的混账东西,起这样念头,叫他不得好死!”(第十一回)TheYangs’Version:atoadhankeringthetasteofswan.DavidHawkes’Version:Thetoadonthegroundwantingtoeatthegooseinthesky.Inthiscase,theremainingexplanationpartfor‘癞蛤蟆想吃天鹅肉’is“异想天开”meaningcravingforsomethingthatcan’tbeachieved.Commonsensetellsusthatthetoadandtheswanbelongtotwototallydifferentanimals.Foronething,theformerisquiteuglyinappearancewhilethelatterisverybeautifulandelegant;fortheother,thetoadlivesonthegroundwhiletheswanbelongstothesky.Therefore,itisveryabsurdfora35
toadtohankerthetasteofaswan.ThoughbothversionsleaveoutthedescriptionpartoftheoriginalXHY,thetargetreaderswon’tfeelmuchdifficultyinunderstandingthemeaningbehindit.TheYangs’versionisquiteshortandconciseinconveyingtheoriginalwriter’sintention.DavidHawkes’version,thoughlongerinstructurefallsintothetypeof“Everywordcounts”.Thedistinctivecontrastbetween“ontheground”and“inthesky”intendstotellthetargetreadersthatanyonecravingforsomethingimpossibletoachieveisdestinedtoendinidlenessandfailure,whichisthereflectionofthefateofJiaRui.Ingeneral,DavidHawkes’versiontakesoptimalrelevanceintoaccountandmakesaninferencethataremostrelevanttothecontext.Example15:凤姐道:“......你是知道的,咱们家所有这些管家奶奶,那一个是好缠的?错一点儿他们就笑话打趣,偏一点儿他们就指桑骂槐的抱怨,‘坐山看虎斗’,‘借刀杀人’,‘引风吹火’,‘站干岸儿’,‘推到了油瓶不扶’都是全挂子的本事。”(第十六回)‘坐山看虎斗’TheYangs’Version:Sitonahilltowatchtigersfight.DavidHawkes:Version:Sitonthemountain-topandwatchthetigersfight.‘借刀杀人’:bothversions:murderwithaborrowedsword.‘引风吹火’:TheYangsVersion:Borrowwindtofanthefire.DavidHawkesVersion:Helpwindtofanthefire.‘站干岸儿’:TheYangsVersion:Watchingpeopledrownfromadrybank.DavidHawkesVersion:Lookonsafelyfromthebankwhileyouaredrowningintheriver.‘推到了油瓶不扶’:TheYangsVersion:Nan:Nottroublingtorightanoilbottlethat’sbeenknockedover.DavidHawkesVersion:Thefallenoil-bottlecandrainaway,theyarenotgoingtopickitup.36
TheabovefourXHYsarerespectivelythedescriptionpartsof‘坐山看虎斗—走收其利’,‘借刀杀人—不露痕迹’,‘引风吹火—费力不多’,‘站干岸儿—不沾湿(事)’,‘推到了油瓶不扶—懒到家了’.IndealingwiththeseXHYs,bothversionsarealmostthesameandbothofthemjustretainthefirstpartswhileleavingoutthesecondparts.Thereasonwhybothversionschoosethesametranslationstrategyisthatthereexistssharedcognitiveenvironmentbetweenthetranslatorsandthetargetaudienceastotheinterpretingbackgroundof‘坐山看虎斗’,‘借刀杀人’,‘引风吹火’and‘站干岸儿’.Thatis,thedescriptionpartsthemselvesarevividandinterpretiveenoughtoconveytheoptimalrelevancenecessaryforthetargetreaderstograsptheintendedmeaninghiddenbehindthesedescriptionparts.Example16:李纨笑道:“真真你是个水晶心肝玻璃人儿。”(第四十五回)TheYangs’Version:There’strueperspicacityforyou.DavidHawkesVersion:Aheartofcrystalinabodyofglass,youcanseethrougheverything.Inthiscase,“水晶心肝玻璃人儿”isthedescriptionpartoftheoriginalXHY“水晶心肝玻璃人儿—纯净透明”.InsteadofbeingusedasanappreciativetermtoportrayWangXifeng’spersonality,thisXHYisactuallyadoptedasaderogatoryonetoexpressXifeng’sextraordinaryastuteness.IndealingwiththisXHY,theYangsandDavidHawkesputforwarddifferentversionswiththeformergivingprioritytotheexplanationpartwhilethelatteremphasizingbothparts.Despitetheirowndifference,thetwoversionshavesomethingincommoninthatbothofthemchoosetoretaintheexplanationpartomittedintheoriginalcontext.Inotherwords,fortargetreaders,descriptionpartaloneisn’tsointerpretiveenoughastoconveythemeaningbehindit.IfthesecondpartofthisXHYisalsoleftoutinbothversions,itislikelythatthetargetaudiencewillhavedifficultyunderstandingintentionoftheoriginalwriter.However,accordingtorelevancetranslationtheory,theintentionconveyedbythetranslatorissupposedtobeostensiveenoughforthetargetreaderstomakeinferenceofoptimalrelevance.Therefore,inordertopromote37
successfulcommunication,boththeYangsandDavidHawkesretaintheexplanationpartintheirversions.Ingeneral,theYangs’versionismoreconciseinstructureandDavidHawkes’versionismorecompleteinmeaningandisclosertothesourcetextinstructure.Example17:宝钗笑道:“我虽有个哥哥,你也是知道的。只有个母亲,比你略强些,咱们也算是同病相怜吧。你也是个明白人,何必作‘司马牛之叹‘?”(第四十五回)TheYangs’Version:Lamentingone’slackofabrother.DavidHawkes’Version:AllmenhavebrothersonlyIhavenone.TheoriginalXHYinthiscontextis“司马牛之叹—无兄无弟”.ForChinesereaders,thedescriptionpartalonegetsacrosseasilyas“司马牛”isafamouspersoninancientChinahistoryknowntoalmosteveryChinese.However,theEnglishreaders,unfamiliarwithChinesehistorywillhavedifficultyunderstandingthefirstpart.Inconsiderationofthecognitiveenvironmentofthetargetreaders,bothversionstranslatetheexplanationpartandleaveoutthefirstpart.Astheadoptionof“司马牛之叹”bytheoriginalwriteristolamentLinDaiyu’sstatusquoandshowpitytoherunfortunatedestiny,itisunnecessaryfortranslatorstoretainthedescriptionpartthatisunfamiliartothetargetaudience.Thoughafootnoteisenoughtosolvetheproblemabove,itwillposeextraloadtotargetreadersduringtheirinterpretationprocess.Nevertheless,intheframeworkofrelevance-inferentialtranslationtheory,maximalrelevancemeansthatinutteranceinterpretation,thelargestcontextualeffectsareachievedwiththeleastprocessingefforts.Fromthisperspective,there’snoneedtoretainthefirstpartinthiscontextandtheexplanationpartitselfissufficienttoconveytheoptimalrelevance.Example18:湘云笑道:“得陇望蜀,人之常情。”(第七十六回)TheYangs’Version:It’sonlynaturalformantohankerformore.DavidHawkes’Version:Oneconquestbreedsappetiteforanother.38
“得陇望蜀—贪心不足”isaXHYoriginallyusedtomakeanallusiontoLiuBei—afamoushistoricalfigureintheThreeKingdoms(220A.D.—280A.D.)whocravesforthecountryofShu(蜀国)afterconqueringthecountryofLong(陇).SimilartoExample17,LiuBeiandhislife-storyisalsounfamiliartoEnglishreaders,thustherebeingnonecessitytoretainthisallusion,letaloneaddingafootnotetoexplainit.Bothversionstakethetargetreaders’cognitiveenvironmentintoaccountandatthesametimemakeproperinferenceoftheexpectationofthetargetaudience.Ingeneral,inordertomaketheoriginalauthor’sintentionandthetargetreaders’expectationmeet,thetwoversionschoosetoomitthedescriptionpartwhichiswhattherelevancetheoryadvocates.4.2.4XHYsintheformof“onlyexplanation”Example19:贾琏连忙也立起身来,说着向鸳鸯道:“......俗语说得好。‘求人不如求己’。说不得姐姐担个不是,暂且把老太太查不着的金银家伙偷着运出一箱子来,暂押千数两银子,支滕过去。......”(第七十二回)TheYangs’Version:It’sbettertoaskofone’sownfolkthanofoutsiders.DavidHawkes’Version:Self-helpisthebesthelp.Example20:那两个婆子见没人了,一行走一行谈论。这个笑道:“怪道有人说他们家的宝玉是相貌好里头糊涂,中看不中吃,果然竟有些呆气。TheYangs’Version:Downrightcracked.DavidHawkes’Version:Likeabadfruit—goodtolookatbutrotteninside.Example21:却说五儿被宝玉鬼混了半夜,又兼宝钗咳嗽,自己怀着鬼胎,生怕宝钗听见了,也是思前想后,一夜无眠。BothVersions:Haveaguiltyconscience.TheabovethreeXHYs‘求人不如求己’,‘中看不中吃’,‘怀着鬼胎’respectively39
leaveout‘菩萨拜观音’,‘墙上画饼’and‘阎王奶奶害喜病’.Asforexample21,bothversionsadoptfreetranslationwithoutretainingthefirstpart.Since“阎王奶奶”isoneofthetwocharacterscontrollingone’slifeanddeathinChinesemythologyunfamiliartowesternaudience,thereisnoneedtoaddtheseelementsoftypicalChinesecharacteristicstothecognitiveenvironmentofthetargetreaders.Moreover,“怀着鬼胎”can’tbeinterpretedinitsliteralsenseforthetargetaudiencewillonlyfeelmorepuzzled.Thusconsidering,theYangsandDavidHawkesgiveexactlythesametranslation“Haveaguiltyconscience”toproperlyconveytheintentionoftheoriginalwriter.Astoexample19,theYangs’versionchoosesliteraltranslationwhileDavidHawkes’versionadoptsfreetranslation,bothofwhichleaveoutthefirstpartofthisXHYprobablyoutofthesameconsiderationexplainedinexample21.Thoughdifferentintranslationstrategies,bothversionsmanagetocommunicatetheintendedmeaninginherentinthiscontext.Inexample20,“中看不中吃”inChinesemeansthatsomeoneorsomethingthoughattractiveinappearance,isofnopracticaluse.TheYangs’versiondigsouttheessenceofthisXHYwithfreetranslationstrategy.Incontrast,DavidHawkesemploysametaphorcomparingBaoyutoabadfruitwhichisgoodtolookatbutrotteninside.Thismetaphorisquitevividandexpressivethusyieldingadequatecontextualeffectsfortargetreaderstomakeproperinferenceaboutthecommunicator’sintentionwiththeleastprocessingeffort.4.2.5XHYsinotherformsExample22:凤姐道:“我那你管得上这些事来!见识又浅,嘴又笨,心又直,人家给个棒槌,我就认作针了。”(第十六回)TheYangs’Version:Getholdofthewrongendofthestick.DavidHawkes’Version:Takearamrodforaneedle.ThisXHYdoesn’tfallintoanygroupsmentionedaboveintwoaspects.First,itcontainsadetachedXHYwhoseoriginalexpressionis“棒槌人针—粗细不分”(Takingwoodenclubasaneedle—confusingthicknesswiththinness)or棒槌认针—缺心眼(treadinganeedlethroughawoodenclub—lackinganeyeinside).Second,“针”(needle)40
sharesthepronunciationwith“真”(totakesomethingserious)inChinesepinyin,whichfurtherdeterminesthatitisahomophonicpun.Beingashrewishandsmartladywithaglibtongue,WangXifengemploysthesewordstoshowoffhercapabilityinanironicwayandimplyaflavorofself-ridicule.However,boththeYangs’version“Gettingholdofthewrongendofthestick.”andDavidHawkes’version“Takeramrodforaneedle.”mean“Tototallymisunderstandsomethingorsomebody”.Itisobviousthattheauthorandthetranslatorsdon’tmakethesameassumptionsaboutthisXHY.Moreover,thetranslatorsmakesomeadjustmentabouttheaccessibilityoftheoriginalassumptionstohelpthetargetlanguagereadersshortentheirinferentialdistance.Therefore,bothversionscan’tbecountedasfaithfultranslationasthetranslatorsdon’tconveytheoriginalinformativeintention.Example23:晴雯忙忙走进来取钱,一看见它两个便冷笑道:“哦!交杯盏儿还没吃,倒上了头了!”(第十二回)TheYangs’Version:Youhaven’tyetdrunkthebridalcupbutalreadyyou’redoingherhair.DavidHawkes’Version:Doingherhairalready—beforeyou’veevendrunkthemarriage-cup.Example24:贾琏道:“大萝卜还用屎浇?”(第一百一回)TheYangs’Version:Youdon’thavetoteachmethat.DavidHawkes’Version:Stopteachingyourgrandmothertosuckeggs.SimilartotheXHYanalyzedabove,case23and24witnessanothertwoexamplesofhomophonicpuns.Inexample23,“倒”canbeinterpretedas“tobeonthecontrary”or“topoursomething”inChinese.AstothespecialformofXHY,bothversionsemploythefirstinterpretationandadoptfreetranslationstrategy.Inexample24,“浇”(towatersomething)sharesthepronunciationwith教(toteach).Also,freetranslationisadoptedtodealwiththisdistinctivelydifferentXHY.Thoughthehiddenmeaningsinherentintheabovetwo41
examplesgetexpounded,thedistinctivefunctionandflavorofthesespecialformsarelost.Inotherwords,withoutmentalrepresentationoftheparticularformintheabovetwocases,thetargetreaderscanonlygetapartialunderstandingoftheoriginalwriter’sinformativeintention.However,it’sadifficulttasktoconveythemeaningcarriedbyboththeformandthecontent.Inmostcases,there’snootherbetterchoicebuttoleavetheformbehind,whichisfurtherembodiedintheYangs’andDavidHawkes’versions.Example25:那黛玉此时心里竟是油儿,酱儿,糖儿,醋儿,倒在一处的一般,甜苦酸咸竟说不上什么味儿来了。(第九十六回)TheYangs’Version:Daiyufeltasifherheartwerefilledwiththemixtureofoil,soy,sugar,andvinegar—sosweet,bitter,painfulandsharpthatshecouldn’tputhersensationsintowords.DavidHawkes’Version:Daiyu’sheartfeltasthoughoil,soy-saucesugarandvinegarhadallbeenpouredintoitatonce.ThiscaseisadetachedformoftheoriginalXHY“打翻了五味瓶—什么味儿都有”,whichisusedinthiscontexttoportrayDaiyu’scomplexsensations.Inordertoconveytheinformativeintentionofthesourcetext,bothversionschoosetoretaintheimagesof“oil(油)”,“soy-sauce(酱油)”,“sugar(糖)”and“vinegar(醋)”whicharemoreexpressiveandvividcomparedwiththeoriginalXHY.TheirdifferenceliesinthattheYangs’versionadoptsfreetranslationstrategytodealwith“甜苦酸咸竟说不上什么味儿来了”whichinsteadisleftoutbyDavidHawkes.Ingeneral,theYangs’version,beingmorerelevantandexpressivenotonlytransferstheoriginalinformativeintentionfaithfullybutalsoshortenstargetreaders’inferentialdistanceingraspingtheintendedmeaning.4.2.6AconcisesummaryFromtheaboveanalysisoftheexamplesofXHYsinthetwowidelyacceptedversions,wecanseethatrelevancetheoryhasstrongpowerinexplainingthetranslationofXHYsinHonglouMeng.Inthefirstroundofostensive-inferentialprocess,thetranslatorplaystheroleofareaderoftheoriginalwork.He/sheissupposedtotakeadvantageofthe42
sharedcognitiveenvironmentexistingbetweenhim/herandtheoriginalwritertomakeproperinferencesoftheauthor’sintention.Then,inthesecondroundofostensive-inferentialprocess,he/sheservesasacommunicatorwhosetaskistocommunicatetheinferenceacquiredinthefirstprocessinamostrelevantway.Duringthisprocess,he/sheshouldalsotakesthetargetaudience’sexpectationandcognitivecontextintoaccount.However,differentculture,differentcognitivelevelsaswellasdifferenttranslationpurposessometimescontributetodifferenttranslationversionsthatfailtomaketheintentionoftheoriginalwriterandthetargetaudiencemeet.43
ChapterFiveConclusionHonglouMengisashiningpearlinthesplendidChineseliteraturehistory.ThetranslationofHonglouMengthereforeplaysamonumentalroleinitsbeingwidelyacceptedacrosstheworld.XHY,asadistinctivelinguisticforminthenovel,playsasignificantroleinportrayingthecharacters’personalities,deepeningthenovel’sthemeaswellasaddingtotheartisticeffectofitslanguage.TheabundantfeaturesandsignificanceembodiedinXHYmakeitachallengingtaskfortranslatorstofullyconveytheintentionoftheoriginalwriter.ThisthesisfocusesonthetranslationofXHYsinHonglouMengbasedonRelevanceTheory.IntheframeworkofRelevanceTheory,translationisanostensiveandinferentialprocessofinter-lingualinterpretationandakindoflanguagecommunicationamongthreeparticipants:theoriginalwriter,thetranslatorandthereader.Inordertomakeforasuccessfultranslation,thetranslatorshouldhaveafullgraspoftheintentionoftheoriginalwriterandtheexpectationofthetargetreader.AsforthetranslationofXHYsinHonglouMeng,thefirststepforthetranslatoristomakeouttheintentionsoftheauthorinthecontextbymakingfulluseoftheirsharedcognitiveenvironment.Then,thetranslatorissupposedtoconveytheintentionsinferredinthefirststeptothetargetlanguageaccordingtohis/herownassumptionsofthecognitivecontextandtheexpectationofthetargetaudience.Duringthesecondprocess,thetranslatorcanemploydifferenttranslationstrategiestomakesurethatthetargetaudienceisabletograsptheintentionoftheoriginalwriterwithlessprocessingeffort.Inaddition,thisthesisalsoshowsthatdifferentculture,differentcognitivelevelsaswellasdifferenttranslationpurposessometimescontributetodifferenttranslationversionsthatfailtomaketheintentionoftheoriginalwriterandthetargetaudiencemeet.AlthoughthisthesisemploysmanyexamplestoexplorethewayofthinkingadoptedbythetranslatortoachieveoptimalrelevanceofXHYsbetweentheoriginalwriterandthetargetreader,itstillhassomelimitations.Inthefirstplace,forthoseXHYsfailingto44
conveyoptimalrelevance,thisthesisdoesn’tputforwardanypropertranslationversionseither.Then,mostresearchesonthissubjectareconductedbyChinesescholarsandthethesiswillbemorepersuasiveifmoreforeignresearchliteraturecanbefoundandappliedtoit.Finally,thecomparativeanalysisadoptsthetwowidelyacceptedEnglishversionswithouttouchingonsomeotherversionsandtheresearchwillbemoreprofoundifmoretranslationversionscanbetakenintoaccount.Ingeneral,thisstudyprovidesapanoramicviewforthetranslationofXHYfromtheperspectiveofRelevanceTheoryandfutureresearchonthissubjectcanbebroadenedtootherclassicsbothhomeandabroad.45
ReferencesBaker,M.(2004).RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.Gutt,E.(1991).TranslationandRelevance:CognitionandContext.Cambridge:BasilBlackwell.Gutt,E.(2004).TranslationandRelevance:CognitionandContext.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.Hawkes,D.,&Minford,J.(1973-1986).Thestoryofthestone.Harmondsworth:PenguinBooks.Hawkes,D.(2000).TheStoryoftheStone:ATranslator’sNotebooks.Hongkong:LingnanUniversity.Shuttleworth,M.,&Cowie,M.(2004).DictionaryofTranslationStudies.Shanghai;ShanghaiForeignLanguageEducationPress.Simpson,J.(2001).OxfordConciseDictionaryofProverbs.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.Sperber,D.,&Wilson,D.(2001).Relevance:CommunicationandCognition.Beijing:ForeignLanguageandResearchPress.Cao,X.Q.&Gao,E.[曹雪芹,高鹗],2001,红楼梦(第1版).江苏:江苏古籍出版社.Fan,M.[范敏],2001.《红楼梦》中习语文化内容的翻译.中国知网.Feng,Q.H.[冯庆华],2006,红楼译坛—《红楼们》翻译艺术研究.上海;上海外语教育出版社。Gao,L.D.[高立东],2006.歇后语的构成方式及特点.社会科学家(10):321-322.Huang,J.L.[黄继兰],2008.从关联理论视角探讨《红楼梦》中习语的英译.中国知网.He,X.Q.[贺小琴],2009,《红楼梦》中歇后语英译的对比研究.中国知网.Ji,W.X.[冀文秀],2007,《红楼梦》歇后语运用的特点和效用.中国国学网.Liu,B.H.,&Xue,Z.T.[刘葆花,薛振田],2010,《红楼梦》中歇后语的关联性解读.学苑撷英(9):103-104.46
Liu,S.J.[刘淑娟],2011,歇后语的新分类与英译—关联理论原文本意图翻译观阐释.中国知网。Liu,Y.F.[刘雅峰],2008,《红楼梦》两英译本是视角下的汉语歇后语翻译研究.湖州师范学院学报(6):100-103.Shao,Z.H.[邵志洪],2004,汉英对比翻译导论[M].上海:华东理工大学出版社.Tang,K.[唐凯],2007,中英翻译视角下的歇后语分类及其应用.中国知网.Wan,M.Z.[万敏珍],2010,CPM视角下的汉语歇后语认知机制解读.中国知网.Xia,L.[夏雷],2012.从关联理论看《红楼梦》两英译本中的双关语翻译.中国知网.Yang,X.Y.,&Yang.G.[杨宪益,戴乃迭],1978,ADreamofRedMansions.Beijing:BeijingForeignLanguagesPress.47