• 3.09 MB
  • 2022-06-16 13:17:21 发布

汉语歇后语翻译概念整合的研究

  • 68页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
摘要近年来,随着概念整合理论的不断发展,越来越多的学者将其与翻译结合,提出翻译的本质是一种动态的概念整合过程的观点并给出相应的翻译概念整合模型。在以往研究成果的启发下,本文通过对典型的汉语歇后语翻译实例进行分析,以概念整合理论为指导旨在揭示汉语歇后语翻译背后的概念整合过程。文章首先简要介绍歇后语及其翻译的研究现状,进而提出从认知角度研究其翻译的可行性。其次详尽介绍了概念整合理论的重要概念及其应用研究。再次,本文以歇后语的英译研究为出发点,结合以往的翻译概念整合模型,遵循由简到繁的思路,指出汉语歇后语翻译的心理空间如下:汉语歇后语与译者的知识结构为两个输入空间,人们普遍的思维方式为共有空间,而译文为整合空间中的层创结构。译者在整合过程中起辅助作用。此外,本文还分析了歇后语英译的概念整合网络。研究发现,译者作为源文本与译本之间的媒介,需具备汉语歇后语及英语表达的相关知识,其知识空间中至少存在一个组织框架,或来自原文或译文或两者兼而有之,因此单一框架网络在汉语歇后语翻译的整合模式中应该不存在。关键词:概念整合理论;汉语歇后语翻译:心理空间;整合网络ll Abstract\Inrecentyears,anincreasingnumberofscholarshavebeenengaginginapplyingconceptualintegrationtheorytotranslationwiththeever-accelerateddevelopmentofthistheory.Translationhasbeenunanimouslyheldasakindofdynamicconceptualintegrationbyscholarsandcorrespondingtranslationnetworkmodelshavebeenproposed.Enlightenedbypreviousstudyachievements,thisthesisundertheguidanceofconceptualintegrationtheoryaimstoexposeconceptualintegrationinChineseXHYtranslationbyanalyzingtypicaltranslatedexamplesofChineseXHY.ThethesisinitiallyintroducesChineseXHYanditspresentstudysituationstofurtherpointoutthefeasibilitytocognitivelystudyChineseXHYtranslation.Secondly,theauthormakesacomprehensiveintroductiontomainconceptsofconceptualintegrationtheoryanditsrelevantstudies.Andthen,proceedingfromChineseXHYtranslationandfollowingtheprinciple“fromthesimplesttothemostcomplex”,theauthorputsforwardarevisednetworkmodelforChineseXHYtranslationinlightofpreviouscognitivetranslationmodels:thesourceXHYlanguageandthetranslator’Sknowledgestructurearetwoinputs,people’sgenericwaysofthinkingthegeneticspaceanditscorrespondingexpressiontothesourceexpressionastheemergentstructureintheblendandthetranslatorplaysacrucialroleasanagent.Furthermore,thethesismakesananalysisofconceptualintegrationnetworksinChineseXHYtranslation.Itispointedoutthatsingle.framenetworkisnon-existentforthefactthatthetranslator,asago—betweenofthesourceexpressionandthetranslation.shouldbeequippedvvimsomecorrespondingknowledgeaboutChineseXHYandEnglishexpressions.Thetranslator’SknowledgestructurespacehasatleastoneframenetworkwhichisconcernedwitheithertheChineseXHYexpressionoritsmatchingEnglishexpressionsorbothofthem.Accordingly,thesingle.framenetworkshouldnotexistinChineseXHYtranslation.Keywords:conceptualintegrationtheory;ChineseXHYtranslation;mentalspaces;integrationnetworks ChapterOneIntroductionXHYsarefolHoricsayingscreatedbypeopleintheirdailycommunicationsinordertoconveytheirthoughtsandopinions.Asfarasitsdenominationisconcerned,therehasbeennoagreementamongscholarsbynow.Untilnow,ithasbeennamedastwo—partallegoricalsaying,restendingsayingsandexample-explanation-sayingsandSOon.ThisthesisdirectlydenominatedortransliterateditasXHYforitsspecificitytoChineseculture,justlikeotherChinese—specificexpressionslikeErhu(一-胡),Siheyuan(四合院)andTaiji(太极).XHYshaveenjoyedgreatpopularityinsomeliteraryworks,suchasTheDreamofRedMansionsandCamelXiangziandSOon.DomesticstudiesonChineseXHYaremostlyconcemedwithitsdenomination,categorization,semanticstructure,grammaticalstructureandfigureofspeech.Withtheintroductionofsuchliteraryworkstotheoutsideworld,ChineseXHYtranslationhasbeenpaidmuchmoreattentionbyscholars,whileresearchesonXHYtranslationareinaminutequantity,inadditiontoprominentachievementsmadebyscholars,suchasZhangPeiji(1979),GuoJianzhong(1996)andBaoHuinan(2001)insuchanaspect.Anddisappointedly,therearenostudiesontheChineseXHYtranslationfromthecognitiveperspectiveSOfar.1.1Research0bjectivesConceptualintegrationtheoryWasinitiallymentionedinMetaphorsWeLive8ywrittenbyLakoffandJohnsonin1980andformallyraisedbyFauconnierinMappingsinThoughtandLanguagein1997.Asanewbranchofcognitivelinguistics,itsdevelopmenthasproveditsexplanatorypowertoavarietyoflinguisticphenomena.Asisillustratedinconceptualintegrationtheory,aprototypicalconceptualintegrationnetworkiscomposedoftwoormoreinputspaces,agenericspaceandablendspace.Thegeneticspaceincludesaveryschematicrepresentationofstructuresharedbyallspaces.Thestructureintheblendspaceisfrombothinputsandpossessesitsownstructurenamedasemergentstructure.Thesespacesareinterwovenwitheachothereitherbycross-spacemappingorselectiveprojection.Andtheconstructionoftheblendinvolvesthreeoperations,composition,completionandelaborationwhichareundertheguidanceofoptimalityprinciples,integration,topology,web,unpackingandgoodreason.Furthermore,therearefourtypesofframeworksinsatisfyingtheabovel optimalityprinciples.Inrecentyears,conceptualintegrationtheoryhasbroughtanewlighttOthetranslationfieldinwhichsomescholarshasmadegreateffort.TheconceptualintegrationmodelintranslationproposedbyformerstudiesCanbeillustratedthattherearefourspaceswiththeSOurCetextandthetranslatorspaceastwoinputspacesrespectively,thegenericspaceandthetranslationspace.Groundedontheresearchachievementsinformerstudies,thisthesisexertseffortstoapplyconceptualintegrationtheorytoChineseXHYtranslationbyanalyzinganumberofrepresentativeexamplesfromtheformerChineseXHYtranslationstudiesmadebyscholarsorinsometheses.Onthebasisofpreviousrelevantstudies,thisthesisspecifiesthecorrespondingphenomenaintranslationpracticeandaimsatbetterrevealingthehiddenconceptualintegrationprocessofChineseXHYtranslation.1.2ResearchSignificanceTheresearchlaunchedinthisthesisisofgreatimportance.Firstly,thecombinationofconceptualintegrationtheorywithChineseXHYtranslationCantheoreticallydisplaythefeasibilityofthetheorytotranslationpractice,especiallyforXHYtranslation.WhyisitsaidtobespecialforChineseXHYtranslation?ThereasonCanbeconcludedasfollows.TheChineseXHYisaspeciallanguageartwhosefirstpartcoversimpliedmeaningthatisdugoutandexplicitizedintheotherpart.SomepeoplemayarguethatsincetheimpliedmeaningofthewholeChineseXHYhasbeenrepresentedinthesecondpart,ittakeslittlecognitiveeffortforreaderstounderstandtheChineseXHY.However,itbynomeansregardsthecognitiveintegrationunnecessary.ItistheexplorationoftheSLdefaultvaluesthatcountsmostinunderstandingaXHY.AndsuchatrialresearchCanfurtherbroadenthetheory’Sapplicationscope.Practically,takingtheformerstudiesonChineseXHYanditstranslationintoaccount,thisthesisalmstoapplytheconceptualintegrationtheorytotheChineseXHYtranslationfromanewperspective.1.3FrameworkofThisThesisTherearealtogetherfivechaptersinthisthesiswhicharecloselycoherenttooneanother.ChapterOnegivesanintroductiontotheresearchobjective,researchsignificanceandtheframeworkofthisthesis.ChapterTwoistheliteraturereviewofChineseXHYbyvirtueofitsdenomination,origin,classification,itsdiscriminationsfromanyotherChineseidioms,aswellasrelevant2 studiesonitstranslation,allofwhichmakepossibletheapplicationofconceptualintegrationtheorytotheChineseXHYtranslation.ChapterThreefocusesonintroducingtheconceptualintegrationtheory.Itfirstpresentsgeneralideasofthetheory,includingitstheoreticalbasis,origin,workingmodelsandsomeimportantconcepts,andthenintroducestheapplicationsofthetheorytotranslationaswellasotherlinguisticphenomena.ChapterFourweighsthemostinthewholethesis.ItinvolvesintheapplicationoftheconceptualintegrationtheorytotheChineseXHYtranslation,groundedontheanalysisofafewconvincingexamplesadoptedfromrelevantonChineseXHYtranslation.InordertofurtherverifythefeasibilityofCITinpractice,thischapterfirstlyintroducesthementalspacesintheChineseXHYtranslationandthenappliesthedifferentframenetworkstotheChineseXHYtranslationpractice.ChapterFivedrawsaconclusionofthewholethesisthroughsummingupmajorfindingsandlistingoutsomelimitationsofthethesisatthepresentlevel.3 、ChapterTwoLiteratureReviewThischapterwillgiveailoverallreviewofChineseXHY,includingitsdenomination,definition,origin,classificationaswellasrelevantstudiesonitstranslation.2.1GeneralIntroductiontoChineseXHYEventhoughsomeXHYshavebeenoutofsightonaccountoftheirout.of-linecontents,agreatmajor@ofthemarestillinwideapplicationinpeople’SdailylifetodayandeveninliteraryworkssuchasCamelXiangzibythegreatrealisticwriterLao-she,aswellasADreamofRedMansions,theChineseclassicstorybyCaoXueqin.AndXHYsemployedintheliteraryworkshavebeenstudiedbyscholarsorresearchersfromvariousaspects.ThethesiswillgiveanoverallintroductiontoChineseXHYsinthefollowingpart.2.1.1DefinitionofChineseXHYWithrespecttotheEnglishnameof“歇后语”,differentscholarsholddifferentideas.JinHuikang(2004)andGuoJianzhong(1996)directlytranslateitas”restendingsayings”or‘"post-pauseexpressions”andsome“example—explanation-sayings’’inlinewithitsstructuralcharacteristics.ProfessorRohsenow(1991)definesitas”Chineseenigmaticfolksimiles”whichisthoughttomeettheparticularstructuresandessentialcharacteristicsof“歇后语”,whileHanQingguoarguesthatthisEnglishcounterpartisnotcomprehensiveenoughforthereasonthatall“歇后语”arenotmetaphorsandtherearestillsomehomophonicandpunnyorsemantic“歇后语”.Sometranslateitas”quiz.cracks”,butnotall“歇后语”areriddlesorenigmaticlanguagesinceitsdeepmeaningsaredugoutofitssurfacemeaning.Forexample,“竹篮打水——一场空”exertsattentiontothemeaningofitslatterpartinactualUSeratherthanleadsreadersorhearerstoguesswhattheriddleis.ThedefinitiongiveninAChinese—EnglishDictionary(RevisedEdition)(1996)publishedbytheCommercialPressisthat”theXHYisatwo-partallegoricalsayingwhosefirstpartisdescriptiveandalwaysstated,whilethesecondpartbearsthemessageandsometimesunstated.WenDuanzheng(1985)deemsthatChineseXHYsareidiomswithcomparativelyfixedstructuresandcolloquialflavorsthataredividedintotwopartswiththe4 、ChapterTwoLiteratureReviewThischapterwillgiveailoverallreviewofChineseXHY,includingitsdenomination,definition,origin,classificationaswellasrelevantstudiesonitstranslation.2.1GeneralIntroductiontoChineseXHYEventhoughsomeXHYshavebeenoutofsightonaccountoftheirout.of-linecontents,agreatmajor@ofthemarestillinwideapplicationinpeople’SdailylifetodayandeveninliteraryworkssuchasCamelXiangzibythegreatrealisticwriterLao-she,aswellasADreamofRedMansions,theChineseclassicstorybyCaoXueqin.AndXHYsemployedintheliteraryworkshavebeenstudiedbyscholarsorresearchersfromvariousaspects.ThethesiswillgiveanoverallintroductiontoChineseXHYsinthefollowingpart.2.1.1DefinitionofChineseXHYWithrespecttotheEnglishnameof“歇后语”,differentscholarsholddifferentideas.JinHuikang(2004)andGuoJianzhong(1996)directlytranslateitas”restendingsayings”or‘"post-pauseexpressions”andsome“example—explanation-sayings’’inlinewithitsstructuralcharacteristics.ProfessorRohsenow(1991)definesitas”Chineseenigmaticfolksimiles”whichisthoughttomeettheparticularstructuresandessentialcharacteristicsof“歇后语”,whileHanQingguoarguesthatthisEnglishcounterpartisnotcomprehensiveenoughforthereasonthatall“歇后语”arenotmetaphorsandtherearestillsomehomophonicandpunnyorsemantic“歇后语”.Sometranslateitas”quiz.cracks”,butnotall“歇后语”areriddlesorenigmaticlanguagesinceitsdeepmeaningsaredugoutofitssurfacemeaning.Forexample,“竹篮打水——一场空”exertsattentiontothemeaningofitslatterpartinactualUSeratherthanleadsreadersorhearerstoguesswhattheriddleis.ThedefinitiongiveninAChinese—EnglishDictionary(RevisedEdition)(1996)publishedbytheCommercialPressisthat”theXHYisatwo-partallegoricalsayingwhosefirstpartisdescriptiveandalwaysstated,whilethesecondpartbearsthemessageandsometimesunstated.WenDuanzheng(1985)deemsthatChineseXHYsareidiomswithcomparativelyfixedstructuresandcolloquialflavorsthataredividedintotwopartswiththe4 formerbeing‘introduction’andthelatter‘explanation’.e.g.猫哭老鼠——假慈悲Canbeliterallyrenderedas‘‘Acatcryingoveramouse’misfortune——shammercy”.Inthisexample.‘‘shammercy’’istheconnotativemeaningconveyedbytheexpression‘‘acatcryingoveramouse”.Sincethecatandthemousearenaturalenemies,suchaXHYiseasilyaccessiblefortargetlanguagereaders.IthasbeenevidentlyprovedthatabovedefinitionsfailtoreflectChineseXHYs’genuineessenceandcharacteristics.Withaneyetoallfactorsandinconsiderationofthepresentstudy,thisthesiswilltransliteratethemasChineseXHYfortheiruniquenessintheChineselanguageandculturelikeQipao(旗袍),Kongfu(功夫),Litchi(荔枝),Wushu(武术),Kowtou(磕头)andtheauthorisfullyconvincedthatsuchdenominationwillbeacceptedandknownbyforeignersasthetimestretchesout.AChineseXHYisusuallycomposedoftwopartswhicharesequentiallyorganizedas‘jA一一B”patterninwhichAisavividdescriptiveexpressionbearingtheabstractexplanationandBexpressesthefundamentalmeaningofthewholeXHYandconnotationofA.andthedash‘‘——’’inbetweenlinksthetwopartstogether,servingjustlikeabridge(GuanQingliang,20LO).However,notallXHYsareinabsoluteconformitytotheabovepattern.ExceptionsariselikeXHYsmentionedinADreamofRedMansionthatareinvariedforms,someofwhicharelackingindescriptiveorexplanatorypartsandothershaverevisedformcateringtopracticalcontexts.Forexample,“没良心的东西,过了河就拆桥”、“一个个没机变的,说一个葫芦就是一个瓢”.ThesetwoXHYsarein“Explanation+Description”pattemdifferingfromthe“A——B”pattern.Andadditionally,“胳膊折了往袖子里藏(家丑不可外扬)”isonlywiththedescriptionand“(小葱拌豆腐)清的清白的白”isonlywiththeexplanationwiththeexpression“家丑不可外扬”and“小葱拌豆腐”beingomitted.Therefore,thisthesiswillprobablyemploybothstandardandrevisedXHYsaccordingtothecontentofthestudy.2.1.2OriginofChineseXItYChineseXHYisbelievedtostemfromXiehoushi(歇后诗)inTangDynasty,firstexplicitlyputforwardinOld勋愕Poem,afamouschroniclehistorybookwrittenbyZhengQinginA.D.898(TangDynasty).IthasbeenutteredbyChinesepeopleforcenturiesandplayedanindispensablepartincommunications(Rohsenow1991).ZhaiHaostatesthateitherhomophonicornon-homophonicXHYscanbedatedbacktofeng-ren—shi—ti(1xt人诗体)whosemostprominentessencerestswithexplanationgivenbythesubsequentclausetotheprecedingone.Inotherwords,thepartoffeng-ren—shi.ti气 isequaltoaXHY’S”introduction”andthelatterpartthe”explanation”.Andtheintroduction’·________。___。——explanationpaRemalsoconsideredtobethedistinctivestructuralcharacteristicofXHYIrrespectiveofexistentdiscrepancy,researchersdoachieveallagreementontheopinionthatXHYstakerootinthefolksayingsandaregeneratedinpeople’Sordinarylife.XHYsunfoldthecolorofChinesemythology,religionandcustomtoafulldegree,andgiveeffectiveandhumorousmanifestationtocomplicatedideas.Theyareinrealitycrystallizationsofpeople’Scollectivewisdom.2.1.3ClassificationofChineseXHYAbatteryofclassificationsofXHYshasbeenraisedbyamajorityofresearchersbasedonavarietyofstandards,eachofwhichhasbeensupportedtosomedegree.Themostpopulardichotomyverytraditional.ThereforefigurativeXHYandpunnyXHYcameintobeingontheaccountofrelationshipheldbetweenthetwocomposingparts(ZhangPeOi,1979:2;GuoJianzhong,1996:12,etc).FigurativeXHYsindicatethatintendedideasormeaningsarerepresentedbyametaphorwhilepunnyXHYsbypunssemanticallyorphonetically.However,thiswidely-acceptedcategorizationhassufferedcertainchallengewhichvoicesthatittoogeneralizedtoprobeintotranslationstrategiesforthesetwotypesofXHYs,eveniftheyalecompletelydistinctfromeachother.Thepre·conditionforpeopletocomprehendChineseXHYstounderstandtheculturehiddeninallXHYs.MostChinesepeoplearewellacquaintedwithculturalelementshiddeninXHYsinmostcases,whilewesternpeopleonlyacquirethecultureembodiedincertainXHYs.Accordingly,thepaRemunsuitableforwesternpeopletounderstand,whichleadstoitsfailuretothediscussionoftranslationstrategiesforChineseXHYs(XuJiaqun,2010).ItundeniablethatproperclassificationplaysanessentialroleinstudiesonChineseXHYtranslation,thustranslation-specificcategorizationaremorepreferableforresearchersandexperts.TheoneraisedbyJiangXiaohua(2003)isseeminglyclaimedtobethemostscientific.InviewofJiang’Sclassification,ChineseXHYsaredividedintothreecategoriesinthisthesis:regular-type,language·specifictypeandculture—specifictype.Simplyspeaking,regular-typeXHYexpressionsaresharedorintelligiblesimilesoranalogiesforEnglishandChinesereaderswiththeassistanceoftheirencyclopedicknowledge,like老鼠过街——人人喊打、竹篮打水——一场空、聋子的耳朵——摆设and十五个吊桶打水——七上八下.Language—typeXHYsrepresentexpressionswithpeculiarcharacteristicsof6 homophonesandhomographsintheChineselanguage,consequentlytoachievehumorousandpunnyeffects.PunservesasoneofrhetoricaldevicesinChineseXHYs,like人家给个棒槌,我就拿着当针(真)了、孔夫子搬家——净是书(输)and外甥打灯笼——照舅(旧).TheCulture—typeXHYrepresentsexpressions谢thabundantpeculiarChineseculture,traditionalhistoryaswellasimaginaryexpressions.Theformerpartisakindofbehaviorandthelatteristheexplanationoftheformerpart,like周瑜打黄盖——一个愿打一个愿挨、姜太公钓鱼一愿者上钩and狗咬吕洞宾——不识好人心.ThereasonwhythisthesispreferssuchtrichotomyclassificationisthatittakesintoconsiderationspecificcharacteristicsandthesubjectofXHYexpressions.2.1.4DistinctionsBetweenChineseXHYandOtherChineseIdiomsChineseXHYWasonceregardasalower-classlanguageforminpeople’Sdailylife,butithastransformedtoanexpressiveinstrumentinliteraryworksasthetimegoesby.ItispossiblyknowntoallthatChineseXHYtogetherwithsetphrase(Chengyu),proverb(Yanyu),commonsaying(Suyu)andvulgarexpression(Cusuyu)fallintothecategoryofChineseidiomaccordingtotheChinesewayofclassifyingidiomsandsuchclassificationisdistinctfromthatofEnglishidiomsbecauseofdivergentlexicalcharacteristics.AsamemberofChineseidioms,XHYisverydifferentfromotherChineseidiomsinitsdescription——explanationstructure,dualismmeaning,colloquialapplicationandexertedflexibility.AsNewmarkputit,XHYsCanbeutteredflexibly,whiletheappropriateUSeofitcarlcontributemuchtocreatethehumorouseffectlinguistically‘‘designedtopleasethesenses”(Newmark,2001:42).Setphrasesmostlyconceiveratherfixedstructureoffourcharactersandrichmeaningswhichusuallygobeyondtotalmeaningsbombythesefourcharacters.Itisbecausesuchasetphraseiscloselyassociatedwithhistoricaleventsandmythsbehindthesefourcharacters.Forinstance,“破釜沉舟”isderivedfromahistoricalstory,butitmeanstocutoffallmeansofretreatratherthanintroducethingsrelatedwith“釜”and“舟”.Namely,whatthefourcharacters“破釜沉舟”reflectisthespiritconceivedinthestoryinsteadofthestoryitself.Setphrasesarealsotheonescomposedoftwopartssuchas“兼听则明,偏听则暗”whosecomposingpansareappositetoeachotherand“欲加之罪,何患无辞”whoselattercomponentisdependentontheformerone.Inviewofaboveanalysis,itCallbeconcludedthatthedifferencebetweensetphrasesandChineseXHYsliesinrelationsownedbytheirtwocomposingparts.Thatis,componentsofasetphraseareinacoordinate,hypotheticalor7 selectiverelationwhilethoseofaChineseXHYareinintroduction’’。。‘。。。。。_——explanationpatternrelation.Aproverbreferstoafixedphrasespreadamongthemassandisusedtoexpressdeeptruthwitheasyandcommonwords.Take“吃一堑,长一智”asanexample.Itcanbeseenthatitisterseinstructurebutprofoundinmeaning,inspiringorpersuadingpeopletogetbeneficiallessonsfromtheirprecedingmistakesorfaults.Adversely,XHYsareusedtogainpunnyeffectsintermsofcontent.Inthesecondplace,componentsofaproverbareeitherstructurallycoherentorparallelwhilethoseofanXHYisinintroduction。_____·_-_-___——explanationrelation(WenDuanzheng&ZhouJian2000:124,164).Toillustrate,“良药苦口利于病,忠言逆耳利于行”hasaparallelstructureand“为人不做亏心事,半夜不怕鬼叫f-j”hasacondition—dependedstructurewhichmeansthelatterpartislogicallydependentontheformerincontent.Comparativelyspeaking,cite“黄鼠狼给鸡拜年——没安好心”asanexample.Thesecondpart“没安好心”istheimpliedmeaningofavisualizedsimile,“黄鼠狼给鸡拜年”.Ifthe“没安好心”isomitted,addresseesarecapableofinferringtheintendedmeaningofthisXHY.Lastbutnotleast,theXHYismuchmoreflexibleinstructureincomparisonwithproverbs.Foronething,thesecondpartCanbeomittedsometimesasismentionedpreviously.Foranother,same”introduction”mayleadtodifferent”explanations”bylayingemphasisonitsdifferentcharacters.Forinstance,thesameintroduction“张飞穿针”Canmatchthreequitedifferentexplanations:粗中有细,大眼瞪小眼and有劲无处使.Conversely,thesame”explanation”Canbeimpliedbyvarious”introductions”aSfollows:theintendedmeaning“献丑”canbeexpressedby“鲁班门前耍大斧”and“关公跟前耍大刀”,whichcanbetracedbacktodifferentbackgroundsofpeople.Fromtheaboveexposition,weCaneasilydifferentiateXHYfromChineseproverbs.Inconclusion,differencesbetweenChineseXHYandaproverbareinthefollowingthreeaspects:aproverbfunctionsasaninspirationbutaChineseXHYmostlycreatespunnyeffect,relationbetweentwopartsofaproverbisparallelorcoherentwhileintroductionandexplanationofaChineseXHYandthestructureofaproverbisstablewhileflexibleofaChineseXHY.Asforthelasttwokindsofidioms,commonsayingsaremuchlooserinsyntaxincomparisonwithotherfourtypesofChineseid幻ms.Andtheyareverypopularwithpeopleandeasilyunderstood,like“吃水不忘挖井人”or“这山望着那山高”.Andvulgarexpressionsareonlycolloquiallyused,particularlyincursing,like“狗杂种”and“坏蛋”(scoundrel).ComparedwithXHY,vulgarexpressionsarelessformal,andnotfrequentlyused8 2.2PreviousResearchesonXHYTranslationTherehaveoccurredagreatnumberofarticlesandM.AthesesconcerningChineseXHYtranslationfromavarietyofaspectsbynow.Thefollowingpartwillbrieflyillustratesuchresearchesfromprescriptive,pragmatic,cross—culturalandrhetoricperspectives.2.2.1PrescriptiveResearchTheprescriptiveresearchesontheXHYtranslationaremostlyintroducedintranslationcoursebooks.ProfessorZhangPeiji(1979:46),arepresentativeofChineseidioms’translationstudies,holdsthatintranslatingChineseidioms,literaltranslationissupposedtobethetopchoicebecauseidiomsarereflectionsofcertainpeopleornations.Therefore,customsmustbetransferredintothereceptorlanguagewithoutanyablationincontentandstructure.Inadditiontotheliteraltranslation,healsoputforwardtwelveothermethodscoveringliteraltranslation,freetranslation,literalandfreetranslation,omission,borrowing,addition,transformedEnglishidioms,ere,sevenofwhichcanbechosentorenderChineseXHY.Suchstudyisundeniablycomprehensive,buttakesnonoticeofliteraryfactorsintranslatingliteraryworks.FollowingZhang’Senlighteningstudy,AChinese—EnglishDictionaryofEnigmaticFolkSimileswasreleasedin1991whosepublicationwasofgreatsignificanceforpopularizingXHYsinthewholeworld.ProfessorGuo(1996:14)makesanintroductionandsummaryofguidelinesincompilingthedictionary.ThisdictionaryisusedasafunctionalinstrumenttomaintainnationalfavorsofXHYstothegreatestextent.Literaltranslationnaturallybecomesthefirstchoicewhilefreetranslationisputintousetorenderpuns,culture·loadedandbewilderingexpressions,andannotations.SimilarlytothestudymadebyprofessorZhang,althoughsuchastudycanundoubtedlyachievethespecialgoalandfunctionofdictionariesbutfailstobeusedtoliterarytranslation.2.2.2PragmaticResearchThedrivefortheshiftedattentionfromprescriptiveresearchtothepragmaticresearchis也ecommunicativefunctionofidioms.thereforescholarsembarkedontheXHYtranslationfrompragmaticpointofview.ZhangNing(1999:25)appliestheconversationalimplicaturetheorytoidiomtranslation.Heupholdsthatintranslatingidioms,connotativemeaningsandemotivecolorsaresuperiortothereferentialorliteralmeaningwhenthereareinconflictwitheachother.InordertomaketargetlanguagereadersgraspthespiritofChineseidiomsasmuch9 2.2PreviousResearchesonXHYTranslationTherehaveoccurredagreatnumberofarticlesandM.AthesesconcerningChineseXHYtranslationfromavarietyofaspectsbynow.Thefollowingpartwillbrieflyillustratesuchresearchesfromprescriptive,pragmatic,cross—culturalandrhetoricperspectives.2.2.1PrescriptiveResearchTheprescriptiveresearchesontheXHYtranslationaremostlyintroducedintranslationcoursebooks.ProfessorZhangPeiji(1979:46),arepresentativeofChineseidioms’translationstudies,holdsthatintranslatingChineseidioms,literaltranslationissupposedtobethetopchoicebecauseidiomsarereflectionsofcertainpeopleornations.Therefore,customsmustbetransferredintothereceptorlanguagewithoutanyablationincontentandstructure.Inadditiontotheliteraltranslation,healsoputforwardtwelveothermethodscoveringliteraltranslation,freetranslation,literalandfreetranslation,omission,borrowing,addition,transformedEnglishidioms,ere,sevenofwhichcanbechosentorenderChineseXHY.Suchstudyisundeniablycomprehensive,buttakesnonoticeofliteraryfactorsintranslatingliteraryworks.FollowingZhang’Senlighteningstudy,AChinese—EnglishDictionaryofEnigmaticFolkSimileswasreleasedin1991whosepublicationwasofgreatsignificanceforpopularizingXHYsinthewholeworld.ProfessorGuo(1996:14)makesanintroductionandsummaryofguidelinesincompilingthedictionary.ThisdictionaryisusedasafunctionalinstrumenttomaintainnationalfavorsofXHYstothegreatestextent.Literaltranslationnaturallybecomesthefirstchoicewhilefreetranslationisputintousetorenderpuns,culture·loadedandbewilderingexpressions,andannotations.SimilarlytothestudymadebyprofessorZhang,althoughsuchastudycanundoubtedlyachievethespecialgoalandfunctionofdictionariesbutfailstobeusedtoliterarytranslation.2.2.2PragmaticResearchThedrivefortheshiftedattentionfromprescriptiveresearchtothepragmaticresearchis也ecommunicativefunctionofidioms.thereforescholarsembarkedontheXHYtranslationfrompragmaticpointofview.ZhangNing(1999:25)appliestheconversationalimplicaturetheorytoidiomtranslation.Heupholdsthatintranslatingidioms,connotativemeaningsandemotivecolorsaresuperiortothereferentialorliteralmeaningwhenthereareinconflictwitheachother.InordertomaketargetlanguagereadersgraspthespiritofChineseidiomsasmuch9 aspossible,heputsforwardseveraltranslatingmethods,likeamplification,fleetranslationandliteraltranslation,amongofwhichamplificationisintheclosestrelationwithXHYs.Tobespecific,thetranslatorCallconveytheliteralmeaningandthenaddtheconnotativemeaninginanattempttOshowtheoriginalcolorandminimizepotentialpragmaticfailure.Asisillustratedabove,mostXHYsarewithtwoparts.Therefore,amplificationisappropriatelyappliedtorenderXHYswithoutexplanatorypartsinmostcases.However,XHYsinliteraryworksarealwaysusedtocreatetheimplicatureandhumorouseffect.Toomuchamplificationisconsequentlyunadvisableinliteraltranslation,especiallyinnovels.2.2.3Cross.culturalResearchAttheendofthetwentiethcentury,culturalschoolinitiated“culturalturnintranslation”toreinterprettranslationanditsfunctionsinculturalconstruction、析mSusanBassnettandAndreLefevere(1990)asrepresentatives.Undersuchcircumstance,scholarshavelaunchedcross—culturalre-examinationsofXHYtranslation.BaoHuinan(2001:148)holdsthatidiomtranslationshouldsimultaneouslybridgethegapinlanguageandcultureandmakesurethetransferenceeffectiveandinformative.Furthermore.helistsoutfourbasicmethodstoXHYtranslation,literaltranslationwithpreservedimage,partialtranslationwithpreservedimage,andfreetranslationbothwithtransferredimageandabandonedimage.XHYsinhisstudyat"equotedfromliteraryworks,whilenoattentionispaidtOtheliterarycontextwhichhasmuchinfluenceonXHYtranslationallinternalfactor.ChenWenbo(2005:258—265),asanotherrepresentative,firstlydividesXHYintofigurativetypeandpunnytype,andputsforwardcorrespondingstrategiesforeachtypeofXHY.Asfarthefigurativetypeisconcerned,regulartranslation,fulltranslationandtranslationofeitherfigurativepartorexplanationpartarementioned.Andtherearetwosub·categoriesofpunnytypeXHKhomophonicpunsandallegoricpuns.砀Pformertypeisapttofreetranslationinordertotransferthedenotativemeaning,whilethelattertypeisdependentonthepracticalcontexttochoosewhichoneistobetransferred,eithertheliteralmeaningorthefigurativemeaningortheboth(ibid:265—271).EventhoughheproposesdifferentstrategiesfordifferenttypesofXHYs,thereisstilladisadvantageexistinginhisstudywhichresidesinprescribingtranslationstrategiesstaticallysincetranslationisadiachronicactivity. 2.2.4RhetoricalResearchXHYshavebeenwidelyappliedinliteraryworksanddailycommunicationsfortheiraestheticfunctioncarriedoutwithabundantrhetoricaldevices,whichhastriggeredscholarstoresearchXHYtranslationfromrhetoricalrespect.ChenDing’an(2004:144—146)makesacomprehensivediscussionconcerningXHYtranslationbyadoptingfourstrategies,fulltranslation,partialtranslation,freetranslationandextensionaswellasonChineseandEnglishrhetoricaldevices.HisdiscussionsabouttranslatingfiguresofspeechwithimagesarerecommendabletoXHYtranslation,yetthelimitationliesinthefactthatheonlyfocusesonprescriptionsnotevenconditionsinwhichtheyCanbeused.、Inadditiontoabovefourresearchangles,therehaveoccurredagreatnumberofarticlesandM.AthesesconcerningChineseXHYtranslationfromavarietyofaspects.Forinstance,SemioticApproachtoC-ETranslationofXiehouyubyJiaHongwei(2005),TranslationofChineseTwo-PartAllegoricalSayings一-AReceptionAestheticsPerspectivebyTangKai(2007),OnC-ETranslationofChineseTwo-PartAllegoricalSayingspomthePerspectiveofEquivalentEffectTheorybyYangXiongkun(2007),X/ehouyuTranslationintheLightofSkoposTheorybyXuJiaqun(2010)andOnEnglishTranslationofChineseIdioms——.舱P办Dz∥zf(FromtheperspectiveofRelevanceTheory)byLiuBaohua(2008).InviewofpreviousresearchesconcerningChineseXHYtranslation,whetherfromequivalentvieworculturalview,fromdomesticationorforeignization,itshouldbegivenattentionthatequivalenttranslationofChineseXHYsdoesnotmeantheequivalenceinthelinguisticorpragmaticaspectsbutincognitiveequivalenceortheconceptualequivalence.Alltheabove—mentionedpapersorthesesunfortunatelyfailtofigureoutthecognitivemechanismofChineseXHYtranslation.ThenthisthesistriestostudytheChineseXHYtranslationundertheguidanceofconceptualintegrationtheoryandmakesattemptstomakeupforthedeficiencyinordertolayasotmdfoundationforthefuturestudyandtofurtherimprovethestudyonChineseXHYtranslation. ChapterThreeConceptualIntegrationTheoryAsanewlyemergingtheoryofcognitivepsychology,conceptualintegrationtheory(CIT)hasenjoyedrapiddevelopmenteversinceitWasproposedbyGillesFauconnier,adistinguishedcognitivelinguistfromtheDepartmentofCognitiveScienceintheUniversityofCalifornia.FromthedaywhenitWasbomtothepresenttime,ithasattractedincreasingattentionfromscholarsathomeandabroadandbeenemployedintoamajorityoffields.ThisthesisaimsatrevealingthecognitiveprocessormechanismofChineseXHYtranslationfromtheperspectiveofconceptualintegrationtheory.Therefore,itisofgreatnecessitytohaveanoverallunderstandingofthismightytheory.3.1TheoreticalBasisofConceptualIntegrationTheoryEversincethe1980s,cognitivelinguistsledbyFauconnierandMarkTurnerbroughtforthatheoreticalframework,theconceptualblendingtheory,whichisalsocalledtheconceptualintegrationtheory(CIT)ortheconceptualblendingtheory(CBT).Integrated、)vitIlachievementsmadeinneuroscience,cognitivescience,psychologyandlinguistics,conceptualintegrationtheoryisgraduallyonthewaytobecomingaheatedinterdisciplinaryresearchtopic(WangZhengyuan,2007).Inthefollowingpart,thethesiswillintroducethetheoreticalbasisofconceptualintegrationtheoryfromcognitive,psychologicalandneurobiologicalaspects.a.CognitiveBasisItistraditionallyheldthatpeople’Sabilitytomeaningfulthinkingandrationalactivitiesisabstractandallthemeaningfulconceptsandrationalityaretranscendental,whilefromtheperspectiveofcognitivelinguistics,meaningreferstoameaningfulthingforpeopletorationallythinkandact.Physicalexperienceandwaystoemployimaginativemechanismsareofvitalimportanceforpeopletoconstructcategoryandinterpretiveexperience(Lakoff,1987;citedbyWangYan,2002).LakoffandJohnson(1980)tooktheleadindiscussingphilosophicalbasisofcognitivelinguisticsandthencameupwithexperientialistrealism.Hedeemedthatcategory,concept,reasoningandmindareformedbypeople’Sphysicalexperience,especiallytheexperienceofsensory—motorsystem,ratherthanthemirrorreflectionoftheobjectiveworld.LakoffandJohnson(1999:497)gaveanexplicit12 Dresentationthatconceptwasshapedupbyexperienceofpeople’sbrainstotheworld,onlybvwhichcoulditbeinte叩reted.Cognitiveunconsciousness,mentalexpefientialityaswellasthinkingmetaphoricalityalethreefundamentalprinciplesofexperimentalphllosophy(WangYah,2002).Conceptualintegrationtheoryholdsupmeaningasakindofthinkingpattem·Iobespecific,meaning,incontraStwithacertaincognitiveexperienceofnaturaIandsocla王enviro姗ent,isinte鲫edbymentalnetworkmodelsoperatedbyhumanbrains趾dinte畔tedbyvi舭oftheunstoppedinteractionsbetweenenvironmentandh眦anbeings·MeaningexperiencesCROSS.spacemappingsandon。lineintegrationinInteractlon,sotnemeaningofinforHlationconceptCallbecomprehendedonthebasisofsubjec01Veand0bjec{tivecombinatioIls.Therefore,conceptualintegrationtheoryisconstmctedonmegr(,uIldofcognitivetheoryofexperientialism(ShenSiqin,2007)·b.PsychologicalBasis.ConceptualintegrationtheoryhascertainpsychologicalbasiswithmentalspacetheoryasitsimpoIrtantbasis.Fauconnier(1985)broughtforthmentalspacetheorymhisbooK·Hereckonsmatmentalspaceistherepresentationofperception,imagination,memory,thought觚dmentalpacketsofrelativeinformationwhichareconstructedtemp0瞄ilyanddyn锄icallyinpeople,smind(Fauconnier,1994).Fauconnier(1985)proposed1dentincatlonprinciple0raccessprinciple,whichplaysasubstantialroleinmeaningconstructlon·It1susedto蜘dardizetherelationshipbetweenentitiesandreferentialexpresslons·FaucoIllllera11dSwcetser(1996)furtherdevelopthementalspacetheory,inⅧ1V1ngmg眦吼碣sem锄ticanddiscoursea11a蛹s.Theyholdthattherealerelation-frameprojectlonsbeMeenmentalspaces.Projectedcontentreliesontherelation-framestructure丘oman1nVanall2sourcedomain.InconsiderationofframestructurebyLakoffandJohnson(1980)andtheinvariallceprinciplebyLakoff(1993),mappeddomainmaintainthecognitivetopologyofelementsfromsourcedomaintothetargetthesourcedomain.Furthermore,people’Spsychologicalimitativeabilityisalsooneofthepsychologicalbases,whichhaSbeenproVedbycognitivescientists(Johnson.Laird,1983;Kahneman,1995;Sch眦1996)·c.NeurobiologicalBasis.TheneurobiologicalbasisforconceptualintegrationtheoryisthestmcmredcoIlllectionismdevelopedbyFeldmanin1970s.Thistheoryshowsthatinhumanbrainexistalargenumberofwell.connectedneuronswhichaleenabledtosetupdetalledcomputationalneurosciencemodelsorconceptnetworksandlinguisticstmc骶s·Ane眦InetWork,inlinewiththemicroscopicstudyonhumanbrainreferstotheconnecting11 relationshipheldbyneurons.Actuallv’theabilitytoconceptualintegrationisnotdevelopedaccompanyingtheblrthofh啪aJlbeings.IthasbeenconfirmedthatintheearlierPaleolithicperiod,about50,000vearsago,humanbeingsjustformedconceptualintegrationabilityafterneuralevolutionfFaIlcoIlnier&Turner,2002:389).FauconnierandTurneronceembracedGeraldEdelman’sneuralnetworks(JiangYong,2001).TheybelievedthatthereweresomecertalnsPecltlcareasspeciallyusedforstoringknowledgeinthecentreofhumanbrains1nwhlclainfomlationw2Lswidelyspread.What’smore,Grady(2002)alsoconsideredthattheintegratingmechanisminconceptualintegrationtheoryhadclose-knitlinkswithbindinginNeurosciencetheory.ResearchersengagedinCognitiveNeuroscienceholdthattherearecorrespondingbio.mechanismsspecifictoconnections.ResearchesontheneuralmodeImadebvNatayannan(Lakoff&Johnson,1999)provedthathumanbrainstructurescancomDuteconcepts,conceptualmetaphor,mentalspacesaswellasconceptualintegratlon(‰gDech吼&ZhangHui,2001).Alltheaboveresearcheshavelaidacertamb嬲1cneurobiologicalfoundationforconceptualintegrationtheory.‘Inconclusion,conceptualintegrationtheoryhasbecomeailimportantsem锄tlcconstmctiontheoryinvirtueofitsmulti—spacemappingnetworksanddynamicmeanlngconstmction.Gro蛐dedoncognitivebasis,psychologicalbasisandneurobiologicalbasls,conceptualintegrationtheoryhasbeenaresearchhotspotininterdisciplinary.3.2OriginofConceptualIntegrationTheoryItisknown也atGillsFauconnierpublishedMentalSpace:AspectsofMeaningConStr孙ctioninN口t“rQlLanguagein1985.Itisinthissignificantbookthatheinitiatedtheconceptt·mentalspace,,whichisdefinedbyFauconnier&Turner(1994)“asmallconceptuaIpackagematisconstructedaspeoplethinkandtalkforthesakeoflocalunderstandingandcorrespondingacts”.AndthefourmentalspacesinaprototypicalconceptualIntegrationnetworkarede巾ed舶mmentalspacetheoryandtherefore,conceptuaJintegrationtheory1StakenaSfurtherdevelopmentandperfectionofmentalspacetheory.AccordingtoGillsFauconnier(1998).1anguagemajorlyfunctionsaSatriggerforpeoPIetosetupabetweenmentalspacesaswellasamongelementsinmen谢spaces·AsamatteroffIact,theyarelion—existentintherealworldbutexistentinpeople’smindandcanbeactivatedwhenpeopleareassociating.InthebookMentalSpaces,Fauconnier(1985)presentedaconcentI_atedexplorationaboutvariouscasesconcerningconstruction,referentandrecognitionofmentalspacesbyavarietyoflanguageformshappeningmtheon-line14 meaningconstructionofnaturallanguage.Hestatedthattheunderstandingofrelevantlanguagecollocationswouldleadpeopletoprobeintospaceregionsthatwerestructuredaspeopletalkorlistenwiththehelpofsemanticelements,roles,strategiesandrelations.Actually,theabove—mentionedspaceregionsareinterconnectedwithmentalspaceswhichareneitherintegralcomponentsoflanguageitselfnorofgrammar,butlanguagecannotstandwithoutmentalspaces.Theotherwayround,languageisofvitalimportanceinconstructionofmentalspacesinthatlanguageCanascertainrelationsamongmentalspacesandvarioussemanticelementsinmentalspaces.Fauconnier(1997)assumesthatthoughtandconsciousnesslikeliquidscallflowfromonespacetoanother,andSOCanconceptsinspacesintheprocessofcognitiveoperation.Newmentalspacesarecontinuouslyestablishedinthecourseofthinking,eachofwhichisjustacontemporarystructuredependentoncertainspecific,relativeandmoreextensiveandfixedknowledgestructure.Conceptualnetworksarecomplicatedlystructuredbycross—spacemappingswhichplayanimportantpartinconstruction.Forexample,whentalkingaboutJuliusCaesar,theworksbyWilliamShakespeare,itislikelyforpeopletoconstructdifferentmentalspaces,liketheplayspaceortherealityspace.Intheuseoflanguage,JuliusCaesarCanrefertoarealcharacterinhistory,aroleinaplay,anactorinaplayoreventhepeople—liketoys,amongwhichtherearecertainassociations.FauconnierandSweetser(1996:7)putforwardAccessPrincipleorIdentificationPrinciplewhichstatesthata’inthespace“a,’canstimulateb’inthespace“b”aslongasthespace‘‘a’’iscognitivelyrelatedwiththespace‘‘b’’,thena’(thetrigger)calltriggerorrefertob’(thetarget).Mentalspaceisessentiallythebackstagecognitionoflinguisticforms,linkedwithabstractknowledgeandtheextendedthought.MeanwhilediscourseCanfacilitatetheconstructionandchangeofmentalspacesinaproperdegree.Theconstructionofmentalspacesbythespeakerisinclinedtodividethemessagetriggeredbyutterancesintoaseriesofsimplecognitivemodels.Theconstructionofutterancesproceedsfromthebasespaceoftheaddresserandthenastheutteranceunfolds,mentalspacesfromanglesandfocusesareestablished.Differentspacesareconnectedbydifferentconstructingwordsandinteriorelementsinspacesprojecttoeachother.(Fauconnier,G1997:41)Fauconnier(1997,1998),onthebasisofmentalspacetheory,bringsforwardthecognitiveoperationmodelofmentalspacesinlinguisticphenomena,i.e.conceptualblending.Suchmodelcomprisesfourspaces:twoinputspaces,onegenericspace(thethirdspacegeneratedbycross—spacemappingsoftheformertwospaces,reflectingallthesharedabstractstructuresandorganizationsininputspaces),theblendedspaceortheblendlS producedbypartialprojectionbyinputspaces.Inthenextsection,theabove。mentionedspaceswillbeillustratedindetail.3.3NetworkModelofConceptualIntegrationThenetworkmodelistheon—linecognitiveworkwhichisdynamicallyconductedbypeopleinordertoconstructmeaningsforlocalthoughtsandcorrespondingactions.Itscentralprocessistheconceptualblendingconductedbyconceptualintegrationnetworkswhicharestructuredwithavarietyofmentalspaces.BlendingasadynamicprocessCallrepeatedlytakeplaceinthesamenetworkaswellascanbecarriedoutatvariousplacesinthenetworks.Ablendedspacemaypossessmultipleinputspaces.Fauconnierpointsoutthattheprimarycognitiveoperationinblendingisthecombinationoftwoormoreinputspacesandthengetintegratedintoanotherspace,i.e.theblendtowhichinputspacesprojectpartialstructures.Foundedontheprojectedstructuresorelements,theblendconstructsitsownemergentstructure.Conceptualintegrationnetworksareconstitutedbyordinarymentalspaces(Fauconnier,1998:145).3.3.1MentalSpacesintheNetworkModelI译慷I●Spac港Input12Figure1:ConceptualIntegrationNetworkModelbyFauconnierandTurner(1998)Aprototypicalconceptualintegrationnetworkusuallycomprisesfourmentalspacesshapedbyfourcircles:twoinputs,thegenericandtheblendasshowedintheljigure1.a.MentalSpacesMentalspacesinconceptualintegrationtheoryareproposedtoexplainthemeaning producedbypartialprojectionbyinputspaces.Inthenextsection,theabove。mentionedspaceswillbeillustratedindetail.3.3NetworkModelofConceptualIntegrationThenetworkmodelistheon—linecognitiveworkwhichisdynamicallyconductedbypeopleinordertoconstructmeaningsforlocalthoughtsandcorrespondingactions.Itscentralprocessistheconceptualblendingconductedbyconceptualintegrationnetworkswhicharestructuredwithavarietyofmentalspaces.BlendingasadynamicprocessCallrepeatedlytakeplaceinthesamenetworkaswellascanbecarriedoutatvariousplacesinthenetworks.Ablendedspacemaypossessmultipleinputspaces.Fauconnierpointsoutthattheprimarycognitiveoperationinblendingisthecombinationoftwoormoreinputspacesandthengetintegratedintoanotherspace,i.e.theblendtowhichinputspacesprojectpartialstructures.Foundedontheprojectedstructuresorelements,theblendconstructsitsownemergentstructure.Conceptualintegrationnetworksareconstitutedbyordinarymentalspaces(Fauconnier,1998:145).3.3.1MentalSpacesintheNetworkModelI译慷I●Spac港Input12Figure1:ConceptualIntegrationNetworkModelbyFauconnierandTurner(1998)Aprototypicalconceptualintegrationnetworkusuallycomprisesfourmentalspacesshapedbyfourcircles:twoinputs,thegenericandtheblendasshowedintheljigure1.a.MentalSpacesMentalspacesinconceptualintegrationtheoryareproposedtoexplainthemeaning construction.“Itstressessimilaritiesandcorrespondingelementsbetweentwoinputsthatarethoughttobebasesofmapping”(Grady,2000).Backgroundframesareabsentfromthismodel,buttheyareindeedappliedtoestablishthesementalspaces.Interlinkedwitheachother,suchmentalspacesCanbemodifiedasthoughtanddiscourseextend.b.InputSpacesAs加asablendisconcemed,thereareatleasttwoinputspacesshownrespectivelyasinput1andinput2intheabovefigure.Inputspacesareconstructedinaccordancewiththecorrelativecontenttomentalspaceswhichhavebeenmentioned.However,conceptualintegrationinsomesituationsprobablyinvolvesmorethantwoinputspaces,whichmakesitmorecomplicatedforpeopletounderstand.c.GenericSpaceInadditiontotheabove-mentionedinput1andinput2,ageneticspaceisgenerallyallindispensableelementinaconceptualintegrationprocess.Itcontainssharedelementsfromtwoinputsatanymomentindevelopingtheconceptualintegrationnetwork.Componentsandstructuresingeneticspacescanbemappedbacktoeachoftheinputspacesatanytimeintheconstruction.Toputitplainly,agivencomponentinthegeneticspaceCanundoubtedlyfinditspairedcounterpartsinthetwoinputspaces.Itdeservesgreatattentionthatgeneticspacesdonotcomeintobeingbeforeinputspacesbutaresimultaneouslyformedwithinputspaces.GenericspacesCanresourcestobedrawnoninattemptstobuildnetworks.d.BlendedSpacethemselvesbecomeconventionalandserveasnewcross-spacemappingsinnewintegrationInadditiontothegeneticspace,theblendedspaceisgeneratedfromselectiveprojectionsconductedbycomponentsandstructuresfromatleasttwoinputspacesinblendingprocess.Theblendedspacecapsulesinformationfromeveryinput,inwhichaspecificstructurecomesintobeingasaproductofimaginativeprocessofintegration.Suchstructureisnamedasanemergentstructurewhichisneithercontainedinthegeneticspacenorintheinputspaces.Nonetheless,thegeneticspaceandtheblendspaceareinallinterconnectionwitheachother:theblendcontainsgenericstructuresobtainedfromthegeneticspaceandevenmorespecificstructuresnon—existentintheinputs.However,theblendoftwoinputspacesisnottheirsumorjuxtaposition.e.EmergentstructureAstheFigure1displaysabove,thesquareintheblendrepresentsemergentstructuregeneratedthroughcomposition,completionandelaborationprocesses.Anditiscalled"7 uniquestructurethatisabsentfromotherspaces.Theseprocessesareillustratedinsequence,whiletheyareinfactnotstrictlyconfinedinacertainorder.3.3.2OperationsofSpacesinConceptualIntegrationThereareafewlinesinFigure1whoseexistenceisnotforappreciationbutfunctionasexpressingmethodtomanifestrelationsheldamongmentalspaces.a.Cross·spaceMappingofCounterpartConnectionsMappingisoriginallyamathematicconcept.Itmeansthecorrespondingrelationsbetweensubsetsintwomatrixes.Itisborrowedbycognitivelinguisticstorepresenttheinter-conversioncarriedoutbetweendifferentlanguages.Itsoccurrencehasprovidedpeoplewithameanstoobservetheindirectlytouchableorganizingframeofcognitivedomains(WangBin,2001).TheconversionofmappingsisafteraUdeterminedbycognitiveexperienceoftwolanguages(LiuHuawen,2003).Actually,cross—spacemappingisanabstractmatchingamongcomponentsorrelationsindifferentmentalspaces(Coulson,2001).Additionally,thestructureofonespaceismappedtoanotherspontaneouslyandcreativelyinmeaningconstruction.ThesolidlinesintheFigure1areindicatorsofcounterpartconnections.Cross—spacemappingtumsoutaslongastherearesomematchesbetweentwoinputspaces.b.SelectiveProjectionTheprojectionisveryessentialtotheconceptualintegrationnetworkandageneralpropertyofmentalspaceconfigurationtoblend.Andelementsarealwayspartiallyandunconsciouslyprojectedfromtheinputstotheblendinmeaningconstruction.Inotherwords,notallcomponentsandstructuresininputspacesCanbeprojectedintotheblendedspace.OnlythematchedinformationrequiredforlocalunderstandingandcorrespondingactionCanbeprojected.Theabovefiguremanifeststhatnotallelementsininputspacescanbeprojectedtotheblend.What’Smore,inputspacesCallnotonlybeprovidersofprojectiontotheblendbutalsoreceiversofprojectionsbackfromtheblendaccordingtooptimalityprinciples.3.3.3ProcessesInvolvedinConstructingtheBlendTheemergentstructureintheblendedspaceistheresultofthreecognitiveprocesses:composition,completionandelaborationotherthanpromptlycomefromelementsininputspaces. a.CompositionCompositionisdirectlyfrompartialprojection.Relatedcomponentsfrominputspacesarecomposedintheblendedspace,givingrisetoabrand—newblendedstructurenon—existentinseparateinputs.Andfusionisonemanifestationofcomposition.Therearetwopossibilitiesforprojectedcomponentsfromtwoinputspaces,beingsolitaryelementsorafusedelementintheblendedspace.b.CompletionCompletionreferstothecombinationofcomposedstructures、析munconsciousbackgroundinformationandstructurestocreateamaximizedcompletionpattern.Onlyinthiswaycalltheblendedspacespossessingacertainkindofstructuresbeperfectlyintegrated、航tIleachother.e.ElaborationBasedontheformertwoprocesses,composition,completionandelaborationdevelopblendedspaceswimimaginativementalsimulationinviewofprinciplesandlogicintheblend.Asaresult,elaborationistakenasthesubjectiveoperationtoalargeextentandthecompletedstructureintheblendedspacesCanbedynamicallyelaborated.3.4OptimalityPrinciplesInordertomakedynamicconstructionofaconceptualintegrationnetworksatisfactory,avarietyofconditionshavetobesatisfied.Tobespecific,mentalspacesofsuchanetworkmustbecapableofoperatingautonomouslyincertainaspectsincloseconnectionwimtherestofthenetwork.Theblendmusthaveitsownintegratedemergentstructurewhichisabsentfrominseparateinputsandsomeofitsinformationcancorrespondinglyre—projectedtoseparateinputsaswell.OurdiscussionbynOWhaspresentedastructuresharedbyalltheblendedspaces,yetnotallblendsareequaltooneanother.Thatistosay,differentprojectionswillgivebirthtodifferentblendsamongwhichsomehavesuperioritytoothers.Thusherearisesaquestionwhatarecriteriatodefinewhichblendisbetterthantherest.Theanswerisoptimalityprinciples.Fauconnier&Turner(1997)introducesfiveoptimalityprinciplesorconstraintswhichgiveanexplanationtowhattheymeanforaconceptualintegrationnetworktobeconceptuallywellformed.Ithasturnedoutthattheseprinciplescompetewitheachotherinconstructingblends,whichmotivatesanumberofmorespecificblendstructures.ThetermoptimalityprincipleoriginatesfromPhonemicsanditmanagestointerpretphonemicruleswiththeassistanceofasetofmutually-influencedconstraints.The19 sub—principlesunderoptimalityprincipleproposedbyFauconnierandTurnerareselective,indicatingthatoneprinciplecanbesatisfiedwhiletherestcannotbe.Tobebrieetheseconstraintsareillustratedasfollows:a.IntegrationIntegrationismoregenerallyexistentineveryspaceinaconceptualintegrationnetwork.Aconceptualintegrationisbynaturetoprojectelementsfromdissimilarinputsintoasingleblendedspaceinwhichprojectedelementsareintegratedtogether.Therefore,theblendedspaceisnaturallyregardedasintegration,butallmentalspacesinvolvedinaconceptualintegrationnetworkareessentiallyintegratedresultsfromtheviewofFauconnierandTurner.b.TopologyFauconnier&Turner(1998)definesthat:”Otherthingsbeingequal,theblendandtheinputsaresetupSOthatusefultopologyintheinputsandtheirouter-spacerelationsisreflectedbyinner-spacerelationsintheblend”.Simplyspeaking,elementsprojectedintotheblendspacearerequiredtokeepoptimalmatchingwiththeircorrespondingonesininputspaces.c.WebAsforthewebprinciple,FauconnierandTurner(1998)state“Manipulatingtheblendasaunitmaintainsthewebofappropriateconnectionstotheinputspaceseasilywithoutadditionalsurveillanceorcomputation"’.Simplyspeaking,connectionsbetweeninputsandblendsareofgreatsignificanceinthewholeconceptualintegrationnetwork.d.UnpackingFauconnier&Turner(1998)putforward”oneofthepowersoftheblendisthatitcarriesinitselfthegermoftheentirenetwork”.Thatistosay,theblendshouldbeaccessiblefortheaudiencebyitselfinordertounpacktheblendandreconstructinputs,thegenericspace,thecross—spacemapping,andthenetworkconnectionsamongallthesespaces.e.GoodReasonUnderthesamecircumstance,anelementassumedtobeintheblendmustbeendowedwithappropriatereasonforitspresence.Thereasonforitssuperioritytootherelementswillinvolveinassociativeconnectionstootherspacesandrelevantfunctionsinoperatingtheblend.Toputitinanotherway,ifanelementappearsinablend,thenitmusthaveacloseassociation谢tllotherspacesandexpectedrelevanceintheblend.Andsuchexpectedrelevancefunctionsasatriggerforaddresseestosearchconnectionswhicharecapableofmaximizingtherelevanceofelementsforthenetwork.Thisprincipleenforcesnetworksto20 haveconnectionsbetweentheinputs.T0conclude,theaboveintroducedprinciplesarepowerfulmechanismsinprocessingnaturallanguages,constructingvalidconceptualstructuresaswellaspositiveutterancemeanings.Suchmechanismsenablenumerousflamestructurestoexperiencecross—spacecompositionappropriatelyanddrivetheelementsprojectedfrominputstocompetewithoneanotherintheblendtocarryoutdynamicreconstructionforthenewprojection.Andtheparticipationofthevariablefactorsmakestheemergentstructuredynamicallyoperate.Inconformitytotheseprinciples,conceptsCanbeintegratedtoconstructconceptualintegrationnetworks.Generallyspeaking,thesefiveoptimalityprinciplesinCITcanbeemployedintranslationpracticeastherelationshipbetweentranslationandthesourcetext.TheyCallbeusedasevaluationstandardforatranslationorguidanceintranslatingcourses(YingWei,2007).3.5TypesofConceptualIntegrationNetworksPriortointroducingtypesofconceptualintegrationnetworks,itisofnecessitytotalkaboutorganizingframe.Theorganizingframeexistentinmentalspacesistheframeintroducingspecialtiesandprosperitiesownedbyrelevantactivities,eventsandparticipants·ItsuppliesavarietyoforganizingrelationsforelementsinthementalspaceswhereitisandCanberevisedandexpandedinconstructingintegrationnetworks(WangShaohua&WangPeng,2011).Iftwomentalspacesthesameorganizingframe,thenitiseasytomatchwimeachother.Theconceptualintegrationnetworkincludesfourbasicsub-networks:single-framenetwork,framenetwork,one.sidednetwork,andtwo—sidednetwork(Fauconnier&Turner,1998)whicharealsonamedsimplex,minor,single—scope,anddouble—scoperespectivelybyFauconnierandTurner,differenttermsbutsimilarmeanings(Fauconnier&Turner,2002).Apartfromthesefourtypesofintegrationnetworks,Fauconnier(2002)alsolayoutmultipleblendnetworks.AdetaileddescriptionofthesefourtypesofflamenetworkswillbedisplayedinthefollowingsectionsinordertoillustratethecognitivemodelofXHYtranslationthoroughly.3.5.1Single·flameNetworkSingle.framenetworkisthemostbasicandsimplestoneamongtheseconceptualintegrationnetworks.Thereareregularlyfourmentalspaces,butitsonlydifferencefromothernetworksliesinthefactthatthereisonlyoneabstractframeinoneinputandthereisa2l haveconnectionsbetweentheinputs.T0conclude,theaboveintroducedprinciplesarepowerfulmechanismsinprocessingnaturallanguages,constructingvalidconceptualstructuresaswellaspositiveutterancemeanings.Suchmechanismsenablenumerousflamestructurestoexperiencecross—spacecompositionappropriatelyanddrivetheelementsprojectedfrominputstocompetewithoneanotherintheblendtocarryoutdynamicreconstructionforthenewprojection.Andtheparticipationofthevariablefactorsmakestheemergentstructuredynamicallyoperate.Inconformitytotheseprinciples,conceptsCanbeintegratedtoconstructconceptualintegrationnetworks.Generallyspeaking,thesefiveoptimalityprinciplesinCITcanbeemployedintranslationpracticeastherelationshipbetweentranslationandthesourcetext.TheyCallbeusedasevaluationstandardforatranslationorguidanceintranslatingcourses(YingWei,2007).3.5TypesofConceptualIntegrationNetworksPriortointroducingtypesofconceptualintegrationnetworks,itisofnecessitytotalkaboutorganizingframe.Theorganizingframeexistentinmentalspacesistheframeintroducingspecialtiesandprosperitiesownedbyrelevantactivities,eventsandparticipants·ItsuppliesavarietyoforganizingrelationsforelementsinthementalspaceswhereitisandCanberevisedandexpandedinconstructingintegrationnetworks(WangShaohua&WangPeng,2011).Iftwomentalspacesthesameorganizingframe,thenitiseasytomatchwimeachother.Theconceptualintegrationnetworkincludesfourbasicsub-networks:single-framenetwork,framenetwork,one.sidednetwork,andtwo—sidednetwork(Fauconnier&Turner,1998)whicharealsonamedsimplex,minor,single—scope,anddouble—scoperespectivelybyFauconnierandTurner,differenttermsbutsimilarmeanings(Fauconnier&Turner,2002).Apartfromthesefourtypesofintegrationnetworks,Fauconnier(2002)alsolayoutmultipleblendnetworks.AdetaileddescriptionofthesefourtypesofflamenetworkswillbedisplayedinthefollowingsectionsinordertoillustratethecognitivemodelofXHYtranslationthoroughly.3.5.1Single·flameNetworkSingle.framenetworkisthemostbasicandsimplestoneamongtheseconceptualintegrationnetworks.Thereareregularlyfourmentalspaces,butitsonlydifferencefromothernetworksliesinthefactthatthereisonlyoneabstractframeinoneinputandthereisa2l specificsituationintheotherinputwithoutorganizingframeatall(Fauconnier&Turner,1998).Elementscontainedintwoinputsareessentialfortheintegrationinsuchanetwork.Sinceonlyoneframecanbedirectlyprojectedintotheblendinordertoorganizetheblendedstructure,theframeinoneinputisinharmonywiththeelementsintheotherinputfreefromanyclashesbetweenthetwoinputs.Consequently,asingle—framenetworkisnotablendintuitivelybutatrulyperfectregularintegrationnetworkandcanbepredictedfromthetheoreticalblendingprinciples(Fauconnier&Turner,2002:120).Take”Mr.JohnistheteacherofTom”asanexample.Thisexpressionhastwoinputswitllonecontainingaclassframe”teacher-student”andtheotherpossessesnothingbut”Mr.Jolm”and”Tom”.Elements“Mr.John”and“Tom”matchwiththeabstractframeof‘"teacher—student”afterasimplecross—spacemappingandprojection.Accordingly,“Mr.John”isframedas”teacher”and”Tom”isframedas”student”intheblend.Intheblendedspaceliesarole“teacherofTOm”whichisinaccessiblefromeitherinput.What"smore,intheclassframe,theroleof‘"teacher”iSspecifiedtobeateacherratherthanaclassmateintheblendedspace.Thesyntacticstructure“XistheYofZ’’isthemostuniversalpresentationforconstructinganykindofintegratednetwork(FauconnierandTurner2002:120).3.5.2FtameNetworkInaccordancewithFauconnierandTurner(2002:122),aframenetworkisconceptualintegrationnetworksinwhichallmentalspacesasconcerned(twoinputs,genericandblend)haveanorganizingframeincommon.Specificallyspeaking,aframenetworkisasupplierofsharedorganizingconnectionsforelementsinmentalspacesinvolved.TwospaceswitllthesameorganizingframeCanbeeasilyputintocorrespondencethroughcross-spacemappings.ItisbelievedthatChineseaudienceareveryfamiliarwiththecosmeticadvertisementslogan“美来自内心,美来自美宝莲”throughTVorothermedia,whosecorrespondingEnglishversionis“Maybeshe’Sbornwithit,maybeit’SMaybelline.’’Thispieceofadvertisementcanbeinterpretedwiththeframenetworkinwhichthetwoinputsare“美来自内心”and“美来自美宝莲”respectively.Thesharedorganizingframeis“somethingisfromsomeplace”andorganizingelementsininput1are“美、来自、内心”andininput2“美、来自、美宝莲.”Theseelementsmaptoeachother谢m美——美,来自——来自and内心——美宝莲andthenthemappedcounterpartsareprojectedintotheblendedspace.Aftertheprocessesofcomposition,completionandelaboration,theemergentstructure“美宝莲可以展现女性内在的与生俱来的美丽”comesintobeing.Thatistosay,妻室蕉as22 themostfamouscosmeticbrandinworld,canmakebeautyoutofwomen’Spersonalitiesandtheirconfidence.Suchsloganbetterachievecommercialeffectbytriggeringcustomerstobuysuchmagiccosmeticproductinordertomakethembeautifulinside.3.5.30ne.sidedNetworkInaone—sidednetwork,therearedifferentorganizingflamesintwoinputs,onlyoneofwhichcanbeprojectedtoblend.Andtherefore,theprojectedorganizingframetoblendisregardedasacontinuityofveryorganizingframefromoneofinputsratherthanfromother(FauconnierandTurner,2002:126).AcaseinpointiSon.1inemetaphorswhichalemajorlydependentONawell-understoodframeinoneofinputs,namelythe“source”inputwhichoffersorganizingframeforblend,whileitistargetthatisfocusofunderstanding.Thereasonwhyinputiscalledsourceinputisthatprojectionhappeninginone—sidednetworksfrominputstoblendisnotsymmetricata11.Thatis,oneofinputsratherthanotherprovidesorganizingframeandthusframe—topology.Thesourceframeprojectslinguisticstructuresintoblend(e.g.vocabulary)aimingatevokingsourceframe.Thereisnodoubtthatthereareprojectionsbetweentargetinputandblendspaceandyetsuchprojectionsaleonlycarriedoutwithinelementsbelowflamelevel.Forexample.theexpression”MurdochknockedIacoccaout’’Canbeinterpretedasfollows:MurdochandIacoccaaretwobusinesscompetitors.Thephrase”knockedout”isatframelevelofboxingspace,i.e.sourceinput,while”Murdoch”and”Iacocca”arespecificlevelinbusinessspace.i.e.targetinput.Structuredon—lineandactively,theemergentstructureimpliesfiercecompetitioninbusinessworldwhichisjustlikephysicalcombats(FauconnierandTumer2002:126).3.5.4T’’,O-SidedNetworkAtwo-sidednetworkisakindofconceptualintegrationnetworkwhoseinputsal"estructuredwithdissimilarandclashingorganizingflamesandblendhasanorganizingframeconstructedwithorganizingframesofbothinputs.Sometimes,theclashesmakemoreroomforimaginationratherthanholdbackconstructionofintegrationnetwork(FauconnierandTurner,2002:131).Takeexpression“becaughtinone’sowntrap”asallexample.Therealetwoinputs,trapinputanddiscretionaryactionandmistakesinput.Thetrapinputimpliesdilemmabycreating’’someonecaughtinadeeptrapwhichisdugbyhimself"’scenarioandsecond inputconceivescausalityandintentionality.Whatthesetwospacesshareiscausalityandintentionality.Thetwoinputsselectivelyprojecttheirelementsintotheblendundertheconstraintsofthegenericspace.Thentheemergentstructurecomesintobeingwiththeemergentstructure“beingcaughtisunintentionalandorevenbringsoneclosertodeath”.Inresemblancewithmostnetworks,theblendedspaceinthisspecificnetworkdevelopsallemergentstructureofitsown、^,itllelementsfrombothinputsthroughcomposition,completionaswellaselaborationandendsup、析tharicherspecificframe.Theabovefourconceptualintegrationnetworksarenotuncorrelatedtooneanother.Bycontrary,theyarecomposingpartsofonecontinuumwithoneofitsextremebeinganextremelysimplenetworkinwhichtheemergentstructuresCannearlyobtainedbythecompositionofstructureswhiletheotherextremeisaprobablyprototypicalmetaphororacounterfactual(FauconnierandTurner,2002).3.6RelevantStudiesonConceptualIntegrationTheoryTheconceptualintegrationtheoryhasgravitatedtomoreandmoreresearcherssinceitwasputforwardbyFauconnierandTurner.ResearcheslaunchedbydomesticscholarsonthistheoryCanbegeneralizedastheoreticalstudyandapplicationstudy.3.6.1TheoreticalStudiesontheConceptualIntegrationTheoryTheoreticalstudiesontheconceptualintegrationtheoryinvolveinfollowingaspects:theintroductionandexplanationofthetheoryitself,cognitiveinterpretationoffigureofspeech,particularlyofthemetaphorandanalysisofthelinguisticphenomena,wordsandtheirmeanings.Asforthefirstaspect,SuXiaojunandZhangAiling(2001)giveadetailedintroductionofthetheoryfromtheoreticalbackgroundandmotivation,mainconcepts,fiveoptimalityprinciplesandfourconceptualintegrationnetworks.FangHongmeiandYanShiqing(2004)elaboratethecognitivemotivationfortheconceptualintegration.LiuZhengguang(2002)andMengXia(2004)andLiFuyin(2006)makecertaininterpretations,commentsorquires.WangWenbin(2004),WangZhengyuan(2007),ZhanghuiandYangbo(2008)doacomprehensivecommentonthecurrentresearchesofconceptualintegrationathomeandabroad.Therearesomeotherscholarsengagedinmakingcomparativestudiesbetweenconceptualintegrationtheory(CIT)晰thotherlinguistictheories,especiallywiththeconceptualmetaphortheory(CMT)andtherelevancetheory(RT).CMTisappliedtoillustrateconventionalmetaphorwhileCITconcentratesonon-lineconstructionof24 inputconceivescausalityandintentionality.Whatthesetwospacesshareiscausalityandintentionality.Thetwoinputsselectivelyprojecttheirelementsintotheblendundertheconstraintsofthegenericspace.Thentheemergentstructurecomesintobeingwiththeemergentstructure“beingcaughtisunintentionalandorevenbringsoneclosertodeath”.Inresemblancewithmostnetworks,theblendedspaceinthisspecificnetworkdevelopsallemergentstructureofitsown、^,itllelementsfrombothinputsthroughcomposition,completionaswellaselaborationandendsup、析tharicherspecificframe.Theabovefourconceptualintegrationnetworksarenotuncorrelatedtooneanother.Bycontrary,theyarecomposingpartsofonecontinuumwithoneofitsextremebeinganextremelysimplenetworkinwhichtheemergentstructuresCannearlyobtainedbythecompositionofstructureswhiletheotherextremeisaprobablyprototypicalmetaphororacounterfactual(FauconnierandTurner,2002).3.6RelevantStudiesonConceptualIntegrationTheoryTheconceptualintegrationtheoryhasgravitatedtomoreandmoreresearcherssinceitwasputforwardbyFauconnierandTurner.ResearcheslaunchedbydomesticscholarsonthistheoryCanbegeneralizedastheoreticalstudyandapplicationstudy.3.6.1TheoreticalStudiesontheConceptualIntegrationTheoryTheoreticalstudiesontheconceptualintegrationtheoryinvolveinfollowingaspects:theintroductionandexplanationofthetheoryitself,cognitiveinterpretationoffigureofspeech,particularlyofthemetaphorandanalysisofthelinguisticphenomena,wordsandtheirmeanings.Asforthefirstaspect,SuXiaojunandZhangAiling(2001)giveadetailedintroductionofthetheoryfromtheoreticalbackgroundandmotivation,mainconcepts,fiveoptimalityprinciplesandfourconceptualintegrationnetworks.FangHongmeiandYanShiqing(2004)elaboratethecognitivemotivationfortheconceptualintegration.LiuZhengguang(2002)andMengXia(2004)andLiFuyin(2006)makecertaininterpretations,commentsorquires.WangWenbin(2004),WangZhengyuan(2007),ZhanghuiandYangbo(2008)doacomprehensivecommentonthecurrentresearchesofconceptualintegrationathomeandabroad.Therearesomeotherscholarsengagedinmakingcomparativestudiesbetweenconceptualintegrationtheory(CIT)晰thotherlinguistictheories,especiallywiththeconceptualmetaphortheory(CMT)andtherelevancetheory(RT).CMTisappliedtoillustrateconventionalmetaphorwhileCITconcentratesonon-lineconstructionof24 metaphoricmeaning.CITisthesupplementanddevelopmentofCMT.Basedonsimilarlanguagephilosophy,CITandRTCancomplementeachother.Tobespecific,RTneedstointroducetheanalyticalmeasuresofCIT,andCITneedsRTtoexplainaddressees’pragmaticinferencesinconstructingtheemergentstructureintheblendingspace(JiangYong,2001,2003).Thesecondaspectiscognitiveinterpretationoffigureofspeech.TheCITisendowedwitllmightyexplanatorypowerformentalcreationsofvariedfigureofspeech.whichhasbeenmainlydiscussedbydomesticscholarsonmetaphor,especiallymeaningconstructionofmetaphoranditsreasoningmechanism.ProfessorWangWenbin(2007)fromNingboUniversitymakesaprominentcontributiontotheseaspects.Hecreativelyproposesthatinterpretingprocessofthemetaphoricalmeaningisacontinuousself-negotiatingprocessthroughexplicatingcharacteristicsofaddressersandaddresseesbasedontheCIZwhichisastrongdriveforthemetaphortheory.Afterwards,undertheguidanceofconceptualintegrationtheory,manyresearchesconcerningfiguresofspeechcomeaRerthecognitivestudyonmetaphor,likemetonymy,transferredepithetandparody,etc.DomesticresearchesongrammaticalphenomenaandwordsaswellastheirmeaningsfromtheperspectiveofCITarefarfrommaturity,mainlyinvolvingincognitiveconstructionofgrammaticalandlexicalmeaning.Inthewayofgrammar,Shangxin(2008)representativelyinquiriesintomeaningcreationofEnglishperfectprogressivestructureandcomesaconclusionthatthecollocationconcurrenceofEnglishperfecttenseandprogressivetenseisforsatisfyingtherequirementofconveyingcomplicatedconcepts.Asforwords,researchesathomearemainlyoncognitiveformationprocessoflexicalcollocationsandmeanings,likeconceptualintegrationanalysisofadjective—nounandverb—adverbcombination,attemptingtomechanism-basedaccountformeaningformationbehindlinguisticexpressionsthroughstudiesonconceptualintegrationmechanismhiddeninlexicalcollocations.3.6.2ApplicationStudiesonConceptualIntegrationTheoryConceptualintegrationtheoryhasawideapplicationinvariousfields,likediscourseanalysis,secondlanguageacquisitionaswellastranslatingpracticeoreveninelucidatingspecialChineselinguisticphenomena.TheauthorwillbrieflyintroduceitsapplicationtOotherstudyfields,andgivemuchmoreattentiontotranslatingpractice.a.ApplicationofCITtoOtherStudyFieldsSongSuling(2000)arguesthatblendedconceptsintextshavedouble25 meaningofontologyandvehicle.Specificallyspeaking,blendedconceptscanbothcorrelatethemeamngfromtheontologywithotherconceptswithintheontologya11dcollnectprojectedfromthevehiclewithotherconceptswithinthevehicletof.onndiscourseinterrelation·Inaddition,CITisappliedtovariouskindsoftexts,suchaspoetry,adVertisement,lectures,literaryworks,humorousutterance,moviescriptsandintc:metlanguage.Domesticscholarshavemadein-depthstudiesonimagesinChinesepoetrytoproveafactthatconceptualintegrationisanuniversalcognitiveactivitywithgreatex硝anatorypowerforChineseclassicpoetry.Besides,somescholarsbringthetheoryinto如IIplaytoanalyzeintertextualityinChinesepoetryandlaunchdiscussionsonlinguisticphenomen氐likeChineseXHY,commonsaying,riddle,andantithesis.毗mgShunling(2009)holdsthatCITenablestudentstocultivatetheabilitytounderstandmetaphoriclanguage,whichisofactiveguidingsignificancetoteachingpracticeofcollegeEnglish,especiallyforteachingwords,idiomsanddiscourses.WenWeili(2010)appliesCITtointer-languagestudyandarguesthatthelinter-languageresuItsfromthecomposition,completionandelaborationoflearners’initiativeofcognitivepsychologicalprocessundertheCO·influenceofnativelanguagesystemandtargetlanguagesystem.CaoYuan(2004)doesatentativestudyonconstructioninreadingf如mtheperspectiveofCITwithmuchemphasisplacedonthecognitiveandpsychologicalprocessinreadingprocessandaconclusioncomesintobeingthatconstructionbyreaderSderivesfromtheirconstantestablishmentandintegrationofmentalspaces.b·ApplicationofCITtoTranslatingPracticeConceptualintegrationis,ormoreprecisely,arguedtobeworkableinavarietvofcognitionandaction·Beingaconcreteemploymentof1aJlguageandawayt0co蚴Ⅵ11cation,translationnaturallytouchesuponhumancognition.makingitpossibletoapplyconceptualintegrationtheorytotranslationstudies.TheapplicationoftheneMorkmodelofconceptualintegrationtheorytothetranslationalfieldshasbeena_ttractiveforscnolarS,expertsandresearchersinrecentyears.Someamendedcognitivetranslationroodelsbysomeotherscholarswillbefirstintroducedinthefollowingpart.AsfortheapplicationofCITtotranslation,Mandelbluit(1997),Fauconnier,sgraduate,Wasthefirstpersonwhogavehisattentiontosuchstudyinhisdoctoraldissercation.Hethinkstranslationinvolvestwoblendingoperations.Theoneisaconseiousoperationinwhlchsourcesentencesarede-integratedorunpackedintotheirconceptualandlinguisticmputstructuresthatarere-blendedwithtargetlanguage’Sgrammaticalstmctures1’ntheother’‘ operationtagged“re—blending”.Domestically,WangBin(2001)wasthefirstscholarwhocarriesoutsuchstudy.HepublishedConceptualandTranslationinwhichtheauthorlistssomedisadvantagesofthetraditionalmetaphoricconceptsoftranslationandputstranslationinthecomprehensivenetworkofconceptualintegration.HedrewouthisownconceptualintegrationnetworkmodelintranslationpracticebyrenamingtheinputspacesoftheoriginalmodelasST(sourcetext)andTS(targetschema),GS(geneticspaceorgeneticschemata)andtheblendasBTT(blendtextoftranslation).Inaddition,therelationamongthesespaceswasshownasbelow:Brr=(ST+TS)/GS(WangBin,2001:19)TheaboveformulaCanheelaboratedthatthetranslationtextiStheblendedtextwhichcomesfromprojectionandintegrationbetweenST(thesourcetext)togetherwithitsculturalandcognitivepsychologicalschemataandTT(thetargettext)along、析tllitsculturalandcognitivepsychologicalschemataundertheconstraintsofthegeneticschemata.InthebookTranslationandConceptualIntegrationbyWangBinin2004,hearguedthattranslationisthefruitoftwoseparateblendingoperationswithonehappeninginthesourcelanguagewhiletheotherinthetargetlanguage.Andhesuppliedthefollowingfigure.SourceLanguageInmgratingComtruetionCommunicatedEventTargetLanguageIntegratingConstructionCommunicatedEventS下Blend下rBlendFigure2:ConceptualIntegrationNetworkModelbyWangBin(2004)Theopinionthatthetranslationprocessiscomposedoftwoblendshasbeeninanagreementamongscholars,whereasmeanwhiletherearetwopointsmissingthismodel.The27 firstisthatthegenericspaceismissing,whichiscontroversialtohisformerstatementthatthegenericspacefunctionsasthesupervisoroftheinteractionsbetweenthetwoinputspaces.Disappointedly,twogenericspacesarepaidnonoticetointheabovemodel.Thesecondoneistheabsenceofthetranslator.IthasbeenuniversallyacknowledgedthatCITstudiesontheon-linecognitiveactivitieswhichareconductedbyhumanbeings.WhenthepowerfultheoryisappliedtOtranslationfield,thetranslatorisundoubtedlytobetheveryperformer.Thatistosay,theroleofatranslatorisindispensibleintheprocessofconceptualintegrationintranslationactivities.Nevertheless,whatthewritershowspeoplearetwoblendingprocesseswithgreatstressongrammarandgivesaverysimpledescriptiontothetranslatingprocessjustwimanarrowtagged‘translation’,thenwhowillcarryoutsuchtranslationactivityisnotansweredata11.SunYa(2001)wroteTheCognitiveConnectionsinTranslationandpresentshisconceptualintegrationmodeloftranslation.SeeFigure3:GenericspaceTranslationspaceCFigure3:NetworkModelofConceptualIntegrationbySunYa(2001)DifferentfromWangBin’Scognitivemodeloftranslationillustratedabove,SunYatookthetranslatorintoconsideration,makingcomplementtotheformermodel.Inthesourcetextspaceandthetranslatorspace,thelettera,b,canda’,b’,dareemployedtorepresentcounterpartsintranslationexampleforconvenience.ItisnothardtoseethatSunYarenamedtheinputspaces,besideswhichsomedotsexistingintheoriginalmodelareignoredintheabovemodel,suchasthesingleblackdotsineachindividualinputspaceaswellastheseparatewhitedotsintheblendedspace.In2006,thepaperOnMeaning-drivenTranslation:anintegratedapproachbasedon2R cognitivelinguisticsbyZhangYihuadisplaysatranslationmodelwhichresemblestheoneproposedbySunYaexceptforanaddingofanarrowinthemappingbetweenthesetwoinputspaces:T"ranslm1012spaccFigure4:NetworkModelofConceptualIntegrationbyZhangYihua(2006:140)Asfarasthenamingofthesefourspacesisconcemed,Zhang,differentiatingfromSunYa’S,labeledthegeneticspaceastheconceptualstructurespace,thetwoinputspacessourcelanguagespaceandtargetlanguagespacerespectively.Asforthecross—mappingconductedbetweentheinputspaces,anarrowwithassociationoftranslatorwasadded,beyondwhichtherestofthefigurearenearlyidenticalwiththatofSun’S.In2007,thethesisOnCognitiveExplanatoryPowerofConceptualIntegrationTheory力,.TranslationPracticeThroughAdvertisingTranslationwrittenbyYingWeiputforwardanothertranslationmodelthatalmostmaintainseveryelementandrelationshipintheoriginalCITmodel.Suchmodelisalladjustmentoftheantecedentonesandmakesitsembodimentspecifiedintranslationpractice.ThismodeliSpicturedasfollows: STranslmionspace口n麓“lrcspaceFigure5:NetworkModelofConceptualIntegrationinTranslationbyYingWei(2007)Comparedwithallthepreviouscognitivetranslationmodelsfromtheblendingpointofview,thesuperiorityofthismodelliesintheeverykeptelementandrelationshipoftheoriginalnetworkmodel.TheseelementsandrelationshipsaretheverykeypointswhichCanbetterrevealtheessenceoftranslation.ItcanbeseenthatthisfigureomitsthearrowlikeinSun’Smodel,whichisexplainedbytheYingWeithatconceptualintegrationitselfisevidentlyacognitiveprocess.Therefore,thereisofnonecessitytoillustrateinthefigure.Thementaloperationsoractivitiescarryonateverystepofmeaningconstructionnotjustintheprocessofcross—spacemapping.Basedonthat,thismodeltakesnonoticeofthesuperfluousarrow.OnthegroundofthepreviousstudiescarriedoutbyotherscholarsandexpertsinthefieldofconceptualintegrationitselfanditsapplicationsaswellasthestudieslaunchedaboutChineseXHY,inthispaper,theauthormakesendeavorstodigoutthecognitiveprocesseswhicharegoingonwhentranslatingChineseXHY.Thatistosay,theauthoraimsatsupplyingacognitiveexplanationtoChineseXHYtranslationtofurtherpromotethestudyoftranslatingChineseXHYandmakeduecontributiontointer-culturalcommunications.30 ChapterFourAnalysisofConceptualIntegrationinChineseXHYTranslationAswhathasbeenillustratedabove,conceptualintegrationtheoryisusedtoanalyzethecognitiveprocessbehindthelinguisticornon—linguisticphenomena.TheChineseXHYisaspeciallanguageartanditstranslationisconsideredtosavetimeandenergy,becausetheimpliedmeaningofthefirstconstituteisexplicitizedbythesecondone.Therefore,itwaspreviouslythoughttobeunnecessarytocarryouttheconceptualintegrationanalysisofChineseXHY.Onthecontrary,theintendedmeaningisexplicitizedtheconceptuallyintegratingdefaultvaluesofChineseXHYs.ItiStheexplorationofdefaultvaluesthatmakesChineseXHYsbetterinterpreted.ThischapterwillfirstlyintroducethenetworkmodelofconceptualintegrationinChineseXHYtranslationandthenapplydifferentnetworkstoChineseXHYtranslation.4.1NetworkModelofConceptualIntegrationinChineseXHYTranslationAlltheabove-mentionedconceptualintegrationnetworkmodelsinThreehavecontributedalottothestudiesonthecognitiveprocessoftranslationundertheguidanceofconceptualintegrationtheory.Inviewofadvantagesanddisadvantagesbominthesecognitivetranslationmodels,thisthesiswillstudytheconceptualintegrationinChineseXHYtranslationwitllanimprovednetworkmodelwithreferencetonetworkmodelsoftranslationproposedbyZhangYihua(2006)andYingwei(2007)respectively.Thenewmodelispicturedasfollows: SPeople’sgen砸cwaysofthinkingspace"Translationspace,ospaceoFigure6:NetworkModelofConceptualIntegrationinChineseXHYTranslation(BasedonZhangYihua2006&YingWei2007)Therearefourmentalspacesintheabovefigure,i.e.sourcelanguagespace,translator’Sknowledgestructurespace,people’SgeneticwaysofthinkingspaceandthetranslationspacewithreferencetoYingwei’Smodel.Andtheconceptualstructureofthesourcelanguagefunctionsasthebridgeofthesetwoinputsandisconveyedthroughthetranslator’Scognitiveassociation.ThischapterwillfirstlyintroducethesefourmentalspacesintheabovemodelandthenappliesdifferentnetworkstoChineseXHYtranslationpractice.4.1.1InputSpacesinChineseXHYTranslationAsFigure6shows,thetwoinputspacesintheoriginalconceptualintegrationnetworkmodelhavebeenrenamedassourcelanguagespaceandtranslator’Sknowledgestructurespacerespectively.Thesourcelanguagespaceandthetranslator’Sknowledgestructurespacearetwoinputspacesinwhicha’anda”,aswellasb’andC’aretwosetsofcounterpartslinkedtogetherthroughthecross—mappingwiththehelpofthecognitiveassociationofthe32 SPeople’sgen砸cwaysofthinkingspace"Translationspace,ospaceoFigure6:NetworkModelofConceptualIntegrationinChineseXHYTranslation(BasedonZhangYihua2006&YingWei2007)Therearefourmentalspacesintheabovefigure,i.e.sourcelanguagespace,translator’Sknowledgestructurespace,people’SgeneticwaysofthinkingspaceandthetranslationspacewithreferencetoYingwei’Smodel.Andtheconceptualstructureofthesourcelanguagefunctionsasthebridgeofthesetwoinputsandisconveyedthroughthetranslator’Scognitiveassociation.ThischapterwillfirstlyintroducethesefourmentalspacesintheabovemodelandthenappliesdifferentnetworkstoChineseXHYtranslationpractice.4.1.1InputSpacesinChineseXHYTranslationAsFigure6shows,thetwoinputspacesintheoriginalconceptualintegrationnetworkmodelhavebeenrenamedassourcelanguagespaceandtranslator’Sknowledgestructurespacerespectively.Thesourcelanguagespaceandthetranslator’Sknowledgestructurespacearetwoinputspacesinwhicha’anda”,aswellasb’andC’aretwosetsofcounterpartslinkedtogetherthroughthecross—mappingwiththehelpofthecognitiveassociationofthe32 translator.Andd’andf’areexclusivetothefirstinputande’andg’tothesecondinputlikewise.Thesolidlineslinkingthetwoinputspacesareindicatorsofcross·spacemapping,matchingactivitybetweengiveninformationinthesourcelanguagespaceandthetranslator’SvastbackgroundinformationrelevanttoChineseXHYsinthetranslator’Sknowledgestructurespace.AsforChineseXHYtranslation,whatarcinthesecondinputaresupposedtobe出eculturalbackgroundsofeachXHYtheintendedmeaning,theculturaldifferencescarriedbythesameimage,thetranslator’Sownpersonalpreferenceandlifeexperience,etc.a.SourceLanguageSpaceinChineseXHYTranslationAsforthetwoinputs.theinputontheleftWasoncenamedas“sourcetextspace’’whiletheauthorofthisthesisprefers“sourcelanguagespace”.Thereasonisthatasforatranslationobject,thesourcetextismuchnarrowerthansourcelanguage.Infact,“thesourcelanguage”isnotpurelyagrammaticalrepresentation晰mwordsbutcoversthesourcetextitselfaswellasotherfactors,likesourcelanguageculture,conceptualstructureofthecommunicatedevent,grammaticalstructureandthecognitiverealityoftheoriginalauthor.Inotherwords,thesourcelanguagespaceisallintegratedresultofalltheabovefactors,whichisjustinconformitytotheintegrationprinciple.Itissafetosaythesourcelanguagespaceisablendedspaceinitselfwhichalsohasfourspaces,twoinputspaces,agenericspaceandtheblendedspace.Andduringsuchintegration,theauthor’Scognitiveabilityrecruitshisorherlanguagecompetence,cognitivecontext,communicativeintentionorevenpersonalpreference.Forexample,风姐道:‘‘我那里照管得这些事!见识又浅,口角又笨,心肠又直率!厶塞给仝挂缝!毯蓝丛往:钍::::::::《红楼梦》(第十六回)a.“···”,she(Xifeng)sighed,‘‘Ianltooignorant,bluntandtactless,alwaysgetting.holdofthewrongendofthestick.---"(translatedbyYangXianyi)b.“···”,saidXifeng.‘‘Ihaven’tgottheknowledge,···——alwaysinclinedto:地.aramrodofaneedle,".astheysay’··.’’(translatedbyHawkes)Theoriginalexpressioniscomposedofahomophonicpun,“针”and“真”.Cognitivestudiesshowthatbehindthispunexistdoubleintegrations.Thefirstintegrationiscarriedoutbetween“棒槌”and“针”inputspaces.Elementsin“棒槌”inputare“clumsy,wooden,usedforwashingclothes”,whilein“针”inputare“small,metal,usedforsewingclothes”.Elementsfromthesetwoinputsmatchwithoneanother:clumsywithsmall,woodenwithmetalandwashingclotheswithsewingclothes.Andsimilaritiesinappearancesharedby“棒33 槌”and“针”constitutethegenericspace,asapre-conditionforconceptualintegrationandthentheemergentstructurecomesintobeing:“棒槌”and“针”aredifferentfromeachotherinlengthandfunctions,therefore,taking“棒槌”as“针”isinfactmistakingonethingasanotherone.Thesecondintegrationisbetween“针”inputand“Zh6n”input.Asforthe“针”input,itselementsareidentical谢ththoseinthefirstintegration,while“Zh6n”inputiscomposedofnumerousChinesecharactersofsimilarpronunciation,suchas“真、珍、侦”andSOon.Chineseisatonelanguage,witllthehighorleveltone”-”,theRisingTone”q’,thefalling—and—risingtone’’。”andthefallingtone”、”.Therearecountlesscharactersofatypeoftone.Andbasedontheemergentstructureofthefirstintegration,‘真’standsoutandanewemergentstructure‘makeamistake’comesintobeingthroughprocessesofcomposition,completionandelaborationinconceptualintegration.InthecourseofcreatingsuchXHYincommunicationcontext,addressersalsoexperienceaseriesofmentalactivitiesinabidtodeterminewhatkindofexpressionCanfullyconveyhisfeelingsatthattime.Therefore,ChineseXHYsusedinactualcontextsareimpromptuconceptuallyintegratedresultsastheconversationorcommunicationgraduallyunfoldstocreatecertaincontextualeffects,likeeuphemism,humor,sarcasm,etc.b.Translator’SKnowledgeStructureSpaceinChineseXHYTranslationInput2Wasonceclaimedtobethetranslationtextbysomescholars,whichisapparentlyirrational.ItCanbeexplicatedthattheemergentstructureistheveryintegratedoutcomeintheblendedspaceratherthanintheotherspacesoftheconceptualintegrationnetwork,whiletheemergentstructureistheverytranslationtextinthecourseoftranslation.Whatifthetranslationtextispresentinthesecondinput?Then,whatistheintegratedresultoftheintegratednetworkactually?Thisthesistakestheroleoftranslatorintoaccountandpaysgreatemphasisontranslator’SagencyinthecourseofChineseXHYtranslation,whichgivesbirthtotheemergenceoftranslator’Sknowledgestructurespace.Input2intheoriginalconceptualintegrationnetworkhasbeenrelabeledastranslators’spacebyotherscholarsworkingoncombiningtranslationwithconceptualintegration.HoweveLdifferentiatingfromthepreviousnaming,translatorknowledgestructurespacenarrowstherange.Theword“knowledge’’isabroadsensewhichcoversalltheinfluencingfactorsconcerningthetranslationresult,includingtranslators’preference,personaltastes,attitudesandjudgmenttowardsthingsaround,educationalbackground,practiceabilityandcognitiveabilityandSOon.Allthetranslators’associationstriggeredbythesourcelanguagearesuhjectedtotheelementswithinthissecondinputspace.IntheCOurSeoftranslation,34 differenttranslatorsselectdivergentcomponentsfromtranslators’knowledgestructurespaceasmatchingoneswiththoseofsourcelanguagespace,ortheymayadoptwaysofmatchingeventhesamecomponentsamongthetwoinputsinaccordancewitlltheirownpreferences.AllthesewillleadtOdissimilartranslationsfromthesameoriginalexpression.JustasLvJunandHouXiangqun(2001)explainsthattheoriginalexpressionisjustablankschematicstructurefullofuncertaintywhoseintendedmeaningCanbefilledandconfirmedbypeople’Sunderstandings.Asthesayinggoes,therearehundredsofHamletsinthemindsofhundredsofreaderswhentheyarereadingShakespeare’SfamousworksHamlet.Thetranslatorisfreefromtheoriginalexpressionandhasabundantroomtobringhiscreativityintoafullplaytogetaconceptuallyequivalentversiontotheoriginalone.Aspreviouslyintroduced,theSOurCelanguagespaceisanintegratedresultandthenthetoptaskforatranslatoristode—integrateorunpackthesourcelanguageintoitscomponents,whichistheessenceofunpackingprincipleproposedbyFauconnierandTurner(1998)‘"theblendisrequiredtomakeaddresseestounpacktheblendtoreconstructinputs,genericspace,cross—spacemapping,thenetworkofconnectionsamongallthesespaces”.What"smore,thetranslatorwillconductadverseprocessofconstructingthesourcetextbytheauthorduringthecourseoftranslation.Assoonasthetranslatorembarksontranslatingtheoriginaltext,hewillre-constructthetextaccordingtohiscomprehensionoftheoriginaltextandformimageschematainhismindandthencombinethemwithtargetgrammaticalstructure.AfterhavingathoroughinterpretationoftheXHYexpression,thetranslatorwillactivatehiscognitiveassociationtore—picturetheXHYbyuseofgrammaticalorlexicalstructures.ItwillbefortunateforatranslatoriftheXHYhasitscounterpartgrammaticallyandculturally,whileconversely,thetranslatorwillgivehiscreativityafullplayinordertodisplaythespiritorconceptualstructurebehindthesourceexpression.Suchasintheexample“人家给个棒槌,我就认作‘针”(CaoXueqin,TheDreamofRedMansions),“棒槌”isauniqueinstrumentinChinabywhichpeopleCanwashtheirclothes,whileitisexoticforEnglish—speakers.Encounteredwithsuchdifference,YangXianyidomesticatesitas‘‘alwaysgettingholdofthewrongendofthestick.··‘,’’especially,thewordwrongdisplaystherealintendedmeaningoftheChineseXHY“人家给个棒槌,我就认作‘针⋯.andHawkesliterallyrendersitas‘takearamrodofaneedle.’Differenttranslationversionsresultfromtranslationintentionsofthetranslator.Kissinger,theformerU.S.SecretaryofState,oncestatedthateastemersare“seekingsimilaritiesfromdifferences’’andwesternersare”findingdifferencesfromsimilarities”.ThestatementCanbeunderstoodas1S thatasaChinesetranslator,theYangsareinfavorofseekingsimilarresponsesbetweenreadersfrombothChinaandwesterncountries,whichfitsintheideasproposedbyNida(1981)thattranslatingrestswithre—creatingtheclosestnaturalequivalentbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage,firstinmeaningandsecondinstyle.ThatmaybeusedtoexplainwhytheYangschoosethedomesticationmethodtotranslatesuchXHY.IntermsofChineseXHYs,implicitnessmakestheirconnotativemeaning,emotivemeaningandassociativemeaningmoresignificant.Inessence,itisfor‘‘similarity”thattheChineseandEnglishlanguagescanbeinter-transformed、)~,itlleachotherandfor“difference”thattranslationtechniquesCanbeused(ZhangXiaojuan&LiuHongquan,2008).4.1.2People’SGenericWaysofThinkingSpaceinChineseXHYTranslationThereasonwhytheoriginalgenericspaceisrelabeledaspeople’Sgenericwayofthinkingisthesharedabstractmentalperceptionamonghumanbeingsmakestheircommunicationsandactivitiespossible.Thesameobjectiveworldinwhichtheyhavebeenlivingprovidesthemthesimilarresponseandthenpromotesthemtoshapesimilarthinkingfoundation.Thatistosay,peoplewithdifferentbackgroundsandlanguagesareindeedsupposedtoexpresssimilaropinionsorideastowardsthesingleworld.Additionally,thewaysinwhichhumanracehaveevolvedanddevelopeddefinepeople’Sthinkingabilitiesandregulations(XiaoHui,2001:35).Thatisalsothefactmakestranslationactivitypossible.Thispointisalsosupportivetothelong—lasteddisputeoverthetranslatabilityintranslationfield.Itisjustbecausethesharedgenericwaysofthinkingpeoplefromdifferentculturalbackgroundsareenabledtocommunicatewithoneanotherdespitesomeexceptions.Asfarastranslationstrategiesareconcemed,whatissharedbythetwoinputspacesisprojectedintotherenamedgenericspace—people’Sgenericwayofthinking,whichcontributestotheliteraltranslation.InviewoftheotherstudiesonChineseXHYtranslation,apartfromtheonesfromblendingpointofview,literaltranslationisusuallyadopted.Commonthingsshardbyhumanbeingslikeintellectualcapacityandexperience,providesaprooftothefacttherearecorrespondingcounterpartsinthetargetculturefororiginalexpressions.Iftwoexpressionsareculturallyandpragmaticallymatchingwitheachother,literaltranslationCanhelptoachieveanoptimalmatching.TheliteraltranslationisemployedunderthecircumstancetheXHYhascomparativelylittleconnectionwithChinesecultureandhardlyrequestsanycognitiveeffortinunderstandingthem.BothChinesepeopleandwesternershavethesamecognitiontowardsthesameexpression.Forexample:36 骆驼穿针眼——根本不可能Acamelcrossingtheeyeofaneedle-一“isimpossible.’瞎子点灯——白费蜡Itisasuselessasablindmaillightingacandle.Inthefirstexample,“骆驼”and“针眼”aresharedimagesforChineseandEnglishspeakersorevenpeopleallovertheworld.“骆驼”isSObiginsizeand“针眼”isSOsmall.Therefore,theintendedmeaning‘根本不可能’Canbeeasilyunderstoodandinferredbvforeignersfortheircommonrecognitionofthenaturalworld.Andasforthesecondexampie瞎子点灯——自费蜡,itisknowntoallthatblindpeoplearedeprivedoftherighttoseelight.Therefore,candleorlightisuselessforthem.Whentheexpressionissharedbytwoculturesliketheseabovetwoinstances,framenetworkisusuallyemployedintranslatingChineseXHYs.Suchcaseswillbeelaboratedinsection4.2.2.4.1.3TranslationSpaceinChineseXHYTranslationAsismentionedabove,thesourcelanguagemessageisthestartingpointofthetranslationactivityandthetranslationtextiscorrespondinglythefinishingpoint.Moreoftenthannot,onesourcelanguageexpressionCallpossiblyhaveavarietyofcorrespondingtranslatedversionsresultingfromtheultimateblendingintargetlanguage.Forinstance,猫哭耗子——假慈悲a.Thecatweepsovertherat——_pretendedmercyb.ShedcrocodiletearsC.Acatcryingoveramouse’Smisfortunate-一shammercyTheimpliedmeaningofthisexampleis‘‘thosewhoareruthlessinsidebutputonashowofbenevolence”.ThesethreetranslationscomeintobeingdependingOildifferentpurposesofthetranslatortochoosewhichelementinthetwoinputspacesisprojectedintotheblend.“猫”and“耗子”aswellas“cat’’and“mouseorrat’’areiustdifferentlinguisticsignsbutexpressthesamethingstowhicheitherChinesepeopleorwesternpeopleareendowedwiththesamecognition.AndwhenfacedwithsuchChineseXHYs,atranslatorcallinstantlvfindoutcorrespondingwordsandexpressionsinthereceptorlanguage.Undersuchcircumstance,thefirsttranslationwillbebom,accompanyingthecross.mappingbetweenthetwoinputsandprojectionofthematchedcomponentstothetranslationspace.Thesecondversionisfromthetranslator’Sknowledgestructurespace.Thetranslatorhaveaclear37 knowledgeaboutthefactthatthisXHYcanbeliterallytransmittedintothereceptorlanguagewithoutanyhindrance,butheCanpossiblychoose‘‘shedcrocodiletears’’groundedonhiscognitivecontextorrelevantinformationaboutEnglishidioms.Andadditionally,“shedcrocodiletears”isveryfamiliartoChinesepeopleaswell.Thethirdtranslatedversionresultsfromtwoinputs,thenaturalenemyframe“猫and耗子”oftheinput1andthestructure“misfortune”fromtheinput2.SuchconditionsarealsotrueofotherChineseXHY.Suchas-山中无老虎——猴子称大王a.Inthecountryoftheblind,theone-eyedmanisthekingb.Vc"henthecat’Saway,themicewillplayC.Whenthetigerisawayfromthemountain,themonkeycallshimselfthekingAsFigure6shows,thedot“b’’inthegenericspacerepresentssimilaritiessharedbytheelementsb’andC’intwoseparateinputspaces,butwhenitprojectsintothetranslationspace,b’andC’arenotfusedwitheachother,leavingBandCintheblendseparately.SuchphenomenacanbeappliedtointerprettheborrowedtranslationstrategyemployedinChineseXHYtranslation.InEnglish,thereissuchanexpression“Inthecountryoftheblind,theone.eyedmanisking”.SomepeopleliterallytranslateitintoChineseas盲人之邦,独眼为王。Actually,itCanbetakenasthecounterpartoftheChineseXHY老猫不在家——老鼠上房壬/k(whenthecatisaway,themicewillplay)or山中无老虎——猴子称大三E(whenthetigerisawayfromthemountain,themonkeycallshimselftheking).Somepeoplearguethattheirimpliedmeaningortheconceptualstructureofthecommunicatedeventisnearlythesalllebuttakenonoticeoftheculturalconnotations.IntheeyesofEnglish-speakers,lionistherealkingintheanimalkingdomotherthantiger,whilemonkeyinforeigners’eyesarenotascleverasthatinChinesepeople’Seyes,either.Onsuchoccasions,thetranslatorissupposedtoundertaketheresponsibilitytodigoutthepossibilitiesofcarryingoutcorrespondingmappings.Withrespecttosuchculturalorlinguisticdifferentiationsintranslationactivities,therehasbeenastormofworksorpapersdiscussingaboutwhichtranslationstrategyispreferential,domesticationorforeignization.Whichoneisactuallyappropriateindealingwithsuchculturalexpressions?OrwhichoneisthepropercounterpartfortheChineseXHY“山中无老虎——猴子称大王"?AsamaReroffact,nomatterwhichoneisselected,thethreetranslatedversionsareallintegratedresultsbythetranslatorthroughhisoverallconsiderations.Thereisnodefinitestandardtodeterminewhichoneisthebest,becauseeachonehastheirowngoodreasontobeexistentinanactualcontext.38 Conceptualmetaphortheorytakesforeignizationanddomesticationantagonistictoeachother.However,theyaretwoendsofthecognitivecontinuumintranslationaccordingtotheconceptualintegrationtheory,bothofwhichistheveryprocessofcombination,completionandelaboration.Theyarecognitivelyequaltoeachotherasaresultoftheinevitablewaysofthinkingfromdifferentconceptualintegrationnetworks.Betweenthesetwoendsexistothertranslationstrategiesthatareofequalimportanceandmakethedynamicprocessoftranslationmorecleartoobserve.ItiSstatedthatthereiSnofixedtranslationmethod.Thereisnoabsolutestandardforevaluatingtranslatedworkbutonlyappropriateness(Hale&Campell,2002:21).Fromtheauthor’Spointofview,eachofthesetranslatedversionsisofcertainsignificanceonaccountthattheyareallintegratedresultthroughcross—spacemappings,selectiveprojections,processesofcomposition,completionaswellaselaborationwiththeassistanceofthetranslator’Sagency.4.1.4Translator’sAgencyinChineseXHYTranslationPriortointroducingtranslator’Sagency,itisnecessarytoillustratewhattheagencyis.Agencyreferstothecapacityownedbypeopletomakerealandethnicalchoicesinaccordancewithpeople’Swillforthethingstheyareresponsible(WangBin,2004:92).Toputitplainly,agencycanbetakenastheagent’Sconsciousnessorsubjectivityinvolvedinhisthinkingandaction.Andtheagencyintranslationfieldmeansthetranslator’Scapabilitytomakerealchoicesintranslatingthesourcelanguagewiththeassistanceofhisorherowncognitivecontext,concretepragmaticconsideration,thoughtpaRem,socialfashion,workingpurpose,personalstyles,etc(HuAihua,2004).111etranslator’SagencyCanalsobeexplainedasfollows.Tllesourcelanguagespaceistheintegratedcomplexwhichimplicitizessomepiecesofmessage。Tofallinwiththeconstructionsandblendingconventionsofthetargetexpression,thetranslatorisobligedtoexplicitizetheinformationbyaddingsomeadditionalinformationthroughoutthewholetranslationprocess.Thetranslator,asthenegotiatorofthesourceexpressionandthetargetexpression,playsanindispensiblepartinthetranslatingactivities.BeforeinterpretingtheXHYthetranslatorpre—understandsorunpacksitintoitscertainknowledgestructures,culturalbackground,aswellastheauthor’Slifeandsocialexperience.AndthenasthefirstreaderoftheXHY,thetranslatorcarriesoutthewebprincipletolinkallmentalspacestogetherasawebandunpackingprincipletodisintegratetheXHYundertheguidanceoftheoptimalprinciplesoftheconceptualblendingtheory.Afterwards,heplaystheroleofthesecondwritertorendertheXHYintoitscorrespondingexpression,whichfitsintothe39 integrationprinciple.InFigure6,anothertwosingleblackdotsf’andg’aretakenasdistinctiveelementsofeachinput.Theyusuallycomefromdifferentlanguagesandcultures,whichcanaccountforpartialprojectionandsimilaritiesabsentfromthegeneticspace.Thereasonwhytheyarenotprojectedintotheblendisthatthetranslatorintentionallydiscardssomeuntranslatableexpressionsthatareofnoimportanceata11.Insuchcases,partialtranslations仃ategyisutilizedbythetranslatorsinChineseXHYtranslationinhandlingsomeChineseXHYswithprofoundChineseculturesliketheculture—typeChineseXHYs.Andadditionally,d’ande’inthesetwoinputspacesareprojectedintotheblendasDandErespectively.InChineseXHYtranslation,adoptingtheseelementsisdependentonthetranslator’Sagency.IfhemaintainselementslikeE,hewillchoosedomesticatingtranslation.Reversely,ifhekeepselementslikeDhewillchooseforeignizingtranslation.Furthermore.thesinglewhitedotinthetranslationspaceisanew-emergingconceptthatisallindicatorfortheexcellentwitofthetranslatorandalwaysvariesfromhisindividualpreferenceorabilities.Forexample,纳鞋不用锥子——针(真)好Asherbetinamidsummernight’Sdream:Cool!(adoptedfromXuJiaqun,2009)TheoriginalXHYiswithahomophonicpun“针(needle)”and“真(true)”,whilethetranslatorcreativelyappliestheexpression“amidsummernight’Sdream”,whichCannotonlyexpresstheintendedmeaningofthisXHYbutalsotriggertargetreaderstoformaframeaboutthefamousnovelAMidsummerNight"sDreamwrittenbyShakespeare.Inthisstoryframe,peopleCanconceivesomeorganizingelements,likeepisodes,characters,relationsbetweencharacters,backgroundinformationaboutthisstoryatthattime,etc.ThoughtheChinesemeaningofthistranslatedversionis“仲夏夜梦吃果露冰糕一一真爽”,thehomophoniceffectoftheoriginalXHYisfarfrommissingbecausecoolandcreamintheEnglishversionarealsopunsrespectively.“Cool”hasdoublemeaningsof“凉”and“棒”.JustasRojo(2002)putsitthatoneword,acertainconventionalsayingoragrammaticalstructureisinterwovenwitllsomeframesinpeople’Smemory.Ifthepercipientisonceexposedtoalinguisticexpressioninacertaincontext,correspondentframewillbeactivatedinthebrain.Accordingly,theabovetranslatedversionisadvisableforpreservingthepunnyeffectbytransformingthecontextwithoutdeviationfromthecorethemeoftheXHY.Iftheoriginalversionisdirectlyrenderedinto“tosewshoeswithoutanawl,aneedleisgood”,punnyeffectwillfadeawayandsuchtranslationismeaninglessaswell.Andthesimilarexample“和尚打伞——无法无天”iscreativelyrenderedas“When40 theawfulislawful,treasonisreason”bytranslator.Inoriginalversion,“伞(sian)”and“天(tan)”havesanlerhyme“all”andtranslatedversionnotonlyconveysrealmeaningbutalsoachieverhymeby“awfulandlawful’’and“treasonandreason”.Asfortranslationofsuchpuns,Forster(1958)statesthattranslatedpunisnotoriginalpunnomatterhowitisexcellentlytranslated,butjustreflectsfactthatthereisapuninoriginaltextbecauseoriginalpunmaynotbetranslatable.However,Nidapointsoutthatwhenevaluatingatranslation,thepriorityistotestifyhowreadersreacttotranslationandthencomparereaders’reactionwiththatoforiginaltextreaders(NidaandTaber,1981).Therearetwomoreconvincingexamplesforillustratingtranslator’Sagency.“毛驴上马掌——小(蹄)题大做”iscreativelyrenderedinto‘"tomakeamountainoutofamolehill”and“张飞请李逵——黑吃黑”istranslatedinto“Onerobberrobsother"’.Inconclusion,theabovetwoexamplesaleverycasesinpointinrevealingtranslator’SoriginalityintranslatingChineseXHYs.SinceChineseXHYsarederivedfrompeople’SdailylifeaswellasfamousChinesehistoricaleventsorfamousfigures’sayingsorlectureswhichareunfamiliarorevenexclusivetoforeigners,translators’creativityisverymuchemphasized.Goodreasoninoptimalityprinciplesissupposedtomakeclearsuchcreativity:peoplefailtojudgewhichoneisrightonebecauseallelementsinblendhavegoodreasontofindtheirorigininsourcetext.InFigure6,itcanbeseenthatthereareafewdotswhichhavealmostbeenexplainedinabovesection.Nevertheless,itisworthnoticingthatineachtranslationpractice,notallblackorwhitedotssimultaneouslyappear.Thenumberofdotsisindefiniteanddependsonactualsituations.Insomesituations,theremaybesingleblackdotineitheroforbothoftwoinputspaces,whilenoemergenceofanywhitedot.Inothersituations,thereispossiblyonewhitedotwithoutanyblackonesappearing.Howmanydots,whiteonesorblackones,countsonwhichtypeofnetworkwillbechosenbytranslator.ThenetworkmodeloftranslationintroducedinthisthesisisjustminimalonewhichunfoldsallpossibilitiesthatmayOCCUr.Innextpart,differentnetworkswillbeemployedtoexplainconceptualintegrationinChineseXHYtranslation.4.2TypesofConceptualIntegrationNetworkinChineseXHYTranslationTheconceptualintegrationnetworkreferstoanetworkwhichisshapedbymentalspaceswithframeswhichareconstructedbycontextualinformationandbackgroundknowledge(Fauconnier&Turner,1994).Therearefourkindsofnetworksthatdefinepotentialorprospectivementalprocessesinwhichtranslatorconductshiswork:thesingle.flame4I network,theframe.network,one.sidednetworkandtwo-sidednetwork.Andtheycanbeemployedtoexplaindifferenttranslationstrategieschosenbythetranslatorindisposalofdifferentlanguagesandculturesaswell.Inthefollowingsections,thesefourtypesofnetworkswillbeappliedtotheChineseXHYtranslation,whichCantestifytheexplanatorypoweroftheconceptualintegrationtheorytoagreatextent.4.2.1Single—frameNetworkinChineseXHYTranslationAsingle-framenetworkisconsideredtobethesimplestoneamongthefourkindsofconceptualintegrationnetworks,inwhichonlyoneinputhasanorganizingflame、)vitllroles,whiletheotherhasjustelementsorvalues.Itisactuallyarole—to—valuenetwork(FauconnierandTurner,1998).Inthescopeoftranslation,thesourcelanguage,servingasinput1,musthaveacertainframewhichiscomposedoftheconceptualstructureintendedbytheauthorandcognitiverelationsamongtheelements.Nevertheless,itisknownthatthemeaningofChineseXHYiscomplicatedenoughforitsinvolvementinagreatmajorityofbackgroundknowledge,cultureentrenchmentandSOon.ThetranslatorisexposedtogreatchallengestocarryonnegotiationsbetweenChineseandEnglishbothculturallyandlinguistically.WhentranslatingsuchcomplexChineseXHYs,histoppriorityistoprobeintothesourcelanguageinputandthentode—integratethecommunicatedeventintoconceptualstructureoftheoriginalexpressionandrelevantelements.Thenhewillpatchuptheunpackedconceptualstructurewitllhispsychologicalschemaofthecommunicatedevent,cultureawarenessandEnglishgrammaticalstructureinordertoconstructhisownframeabouttheChineseXHYonbasisofhisownunderstandings.Therefore.thereiSatleastoneframeinthetranslator’SknowledgespacewhichmaybeidenticalwithordifferentfromtheoneintheSOurCelanguagespace.Accordingly,bothinputspacesintheconceptualintegrationnetworkofChineseXHYtranslationarestructured、杭thframes.Asamatteroffact.puresingle-flamenetworkshouldnotexistinChineseXHYtranslation.Additionally,suchconclusionCanalsobeelaboratedfromtheperspectiveoftheChineseXHYclassification.Asispreviouslydiscussed,therearethreetypes:Regular-type,Language—typeaswellastheCulture—typeXHYs.Theregular-typeXHYsarethosesimilesandanalogiesthatareacceptableandunderstandableforbothChineseandtargetlanguagereaders,whichCanbeinterpretedthatbothChinesepeopleandforeignerssharethesamecognitiverelationortheyhavesameorganizingframeofthesamething。Thenthetranslator,whetherheisofChineseoriginoraforeigner,issupposedtohavethesameframewiththeauthorofthesourcetext.TheothertwotypesdisplaythepeculiaritiesoftheChineselanguage42 network,theframe.network,one.sidednetworkandtwo-sidednetwork.Andtheycanbeemployedtoexplaindifferenttranslationstrategieschosenbythetranslatorindisposalofdifferentlanguagesandculturesaswell.Inthefollowingsections,thesefourtypesofnetworkswillbeappliedtotheChineseXHYtranslation,whichCantestifytheexplanatorypoweroftheconceptualintegrationtheorytoagreatextent.4.2.1Single—frameNetworkinChineseXHYTranslationAsingle-framenetworkisconsideredtobethesimplestoneamongthefourkindsofconceptualintegrationnetworks,inwhichonlyoneinputhasanorganizingflame、)vitllroles,whiletheotherhasjustelementsorvalues.Itisactuallyarole—to—valuenetwork(FauconnierandTurner,1998).Inthescopeoftranslation,thesourcelanguage,servingasinput1,musthaveacertainframewhichiscomposedoftheconceptualstructureintendedbytheauthorandcognitiverelationsamongtheelements.Nevertheless,itisknownthatthemeaningofChineseXHYiscomplicatedenoughforitsinvolvementinagreatmajorityofbackgroundknowledge,cultureentrenchmentandSOon.ThetranslatorisexposedtogreatchallengestocarryonnegotiationsbetweenChineseandEnglishbothculturallyandlinguistically.WhentranslatingsuchcomplexChineseXHYs,histoppriorityistoprobeintothesourcelanguageinputandthentode—integratethecommunicatedeventintoconceptualstructureoftheoriginalexpressionandrelevantelements.Thenhewillpatchuptheunpackedconceptualstructurewitllhispsychologicalschemaofthecommunicatedevent,cultureawarenessandEnglishgrammaticalstructureinordertoconstructhisownframeabouttheChineseXHYonbasisofhisownunderstandings.Therefore.thereiSatleastoneframeinthetranslator’SknowledgespacewhichmaybeidenticalwithordifferentfromtheoneintheSOurCelanguagespace.Accordingly,bothinputspacesintheconceptualintegrationnetworkofChineseXHYtranslationarestructured、杭thframes.Asamatteroffact.puresingle-flamenetworkshouldnotexistinChineseXHYtranslation.Additionally,suchconclusionCanalsobeelaboratedfromtheperspectiveoftheChineseXHYclassification.Asispreviouslydiscussed,therearethreetypes:Regular-type,Language—typeaswellastheCulture—typeXHYs.Theregular-typeXHYsarethosesimilesandanalogiesthatareacceptableandunderstandableforbothChineseandtargetlanguagereaders,whichCanbeinterpretedthatbothChinesepeopleandforeignerssharethesamecognitiverelationortheyhavesameorganizingframeofthesamething。Thenthetranslator,whetherheisofChineseoriginoraforeigner,issupposedtohavethesameframewiththeauthorofthesourcetext.TheothertwotypesdisplaythepeculiaritiesoftheChineselanguage42 andculturerespectively.PuniSoneofthebasicrhetoricdevicesinChineseXHYs.whicharealwaysemployedtocultivateparticularphonologicalorsemanticeffects.Itmeansthesurfacemeaningortheliteralmeaningexpressedbywordsorexpressionscanhelpthereadersformaframewhiletheimplicitmeaninghelpsthereaderformanotherone.Asfarastheculture.typeXHYiSconcemed.itiSeffort—consumingforthetranslatortounderstandbutheCanformhisownflameabouttheculture-typeXHYsaftertheveryde-integrationofthesourceexpressionintocorrespondingconceptualstructuresgrammaticalstructures.Onthebasisoftheaboveexplanation,itisfoundthatthereareatleasttwoorganizingframesintheconceptualintegrationineachChineseXHYtranslation.Asaresult,thesingle—framenetworkhasrarepossibilitytoexistinChineseXHYtranslation.Inthisresearch,theauthorwillcarryonresearchesontheotherthreetypesofnetworksinlength.4.2.2FrameNetworkinChineseXHYTranslationPeople’sgenericwaysofthinkingspace—SourcelanguagespTranslationspace+cturespace4Figure7:FrameNetworkinChineseXHYTranslationAframeworkreferstoaconceptualintegrationnetworkinwhichtwoinputspaces,agenericspaceablendedspacearestructuredwiththesameorganizingframe(FauconnierTurner,1998).Toputitinanotherway,thefourspaceshavethetopologyattheleveloftheorganizingflame.AsfortheconceptualintegrationmodelofChineseXHY43 translation,organizingframesinthesourcelanguagespaceareidenticalwiththoseinthetranslator’Sknowledgestructurespace,thepeople’SgenericwaysofthinkingspaceaswellaSthetranslationspaceowingtopeople’Ssimilarperceptions,physicalandsocialexperience.Actually,thisislinkedwiththetheoryofUniverseofSharingwhichholdsthattheconlnqonuniverseandsimilarnaturalenvironmentmakepeopleobminsimilarfeelingstowardsthesamething.Forexample,irrespectiveof.divergentlanguagesindifferentnations,someexpressionssharesomething,suchaspigandfoxstandfor“being‘fool,dirty,andlazy’’and“beingtrickyandgreedy”respectively.InChinese,therearealotofexpressionsconcerningwolf,like“子系山中狼,得志便猖狂”、“狼吞虎咽”、“狼狈为奸”、“如狼似虎”and“披着羊皮的狼”andSOon.Comparativelyspeaking,inEnglish,thereare“awolfinsheep’Sclothing(披着羊皮的狼)”,‘"keepthewolffromthedoor"’(勉强糊口)and“beabitofawolf’(好色)andSOon.Alltheaboveexamplesshowthattheframesof“wD纩’inChineseandEnglishpossessthesameconnotation,someofwhichCanbeeitherliterallytranslatedorfreelytranslated,whichposesnothreattothetransferenceofthesignswithculturalmessages.InChineseXHYs,forexample,theXHY“骆驼钻针眼——根本不可能”.ThefirstpartofthisXHYisametaphorandthesecondpartrevealstheintendedmeaningoftheformerpart“somethingisimpossible”.Theexpression“骆驼钻针眼”embodiesanactionconceptualstructurewhichCandisplayallexpressionsconcerned、访thactions、耐thcomponentsbeingagent/actor,experiencerandaction.ItCannotbeignoredthatthesecondone——theexpefiencerissometimesabsentandsuchconceptualstructureCanbeillustratedas"action(agenLexperiencer).Consequently,“骆驼钻针眼”callbedescribedas:钻(骆驼,针眼).ThetopologystructureisshowninthesecondpaIt_itisimpossibleforsomebodytodosomething.Thenelementsoftheorganizingframeare“骆驼”and“针眼”inChineseand“camelandneedleeye”inEnglish.People,nomatterwheretheyarefrom,undoubtedlyhaveaclearpictureorsameimageschemataofcamelandneedleeyewithonebeingverybigwhiletheotherverysmall.Theyaresharedbybothsourcelanguagespaceandthetranslator’Sknowledgestructurespace.Thesetwoinputspacesarecompatiblewitheachotherconceptuallyandlinguistically.Asforthetranslator’Sknowledgestructurespace,thesharedorganizingframemeanstheflamethetranslatorownsaboutthetargetlanguageandculture.Undertheabovecircumstance,theframenetworkisusuallythefirstchoicetobeapplied.Thecommonorganizingframewillbeprojectedintothetranslator’Sknowledgespacetosupplyitatopologyandasetoforganizingrelationsheldamongelementsinthespace,andthengetintegratedwiththetargetgrammaticalstructuresinthetranslationspace.Thesharedorganizingframeoftheconceptualstructuresofthecommunicatedeventhelpsthetranslator44 toeasilycarryonthetranslationtaskthroughsimplecross—spacemappings.Thisisthesimplestoneintranslationandcallsfortheleastcognitiveeffortasforthetranslatorwhoisactuallythefirstreaderofthesourcetextaswellasthesecondwriterforpeopleinanotherculture.Asamatteroffact,thissituationiscommonly-experiencedinscientifictranslation,whereasitisveryrareinChineseXHYtranslation.Similarexamplesarelistedasfollows:瞎子点灯——白费蜡Itisasuselessasablindmanlightingacandle.狗咬耗子——多管闲事Adogcatchingmicemeddlesincat’Sbusiness——t0pokeone’snoseintootherpeople’Sbusiness黄鼠狼给鸡拜年——不怀好意(不安好心)AweaselwishingHappyNewYearacllicken——harboringnogoodintentions.TheaboveexamplesareveryfamiliarbothChinesepeopleandforeignersfortheircommonperceptionsofthephysicalworld,thoughthefirstonefailspreservetheform.Asfor“瞎子点灯——白费蜡”,itisknownhumanbeingthatblindpeoplearedeprivedoflight,thereforecandleisuselessforthem.Catandmicearenaturalenemiesandtheappearanceofoneofthemwillnaturallyleadpeopleassociateit诵t11theother,therefore,catchthemicehasnothingwiththedog.Furthermore,dogmeansdifferentlyChineseandEnglishspeakers.Forthesamereason,aweaselwillneverbeafriendachickeninaccordancewiththenaturallaw.Thoughsometimes,inorderconveytheintendedmeaningoftheChineseXHYs,thetranslatorhassacrificethestylethemeaning.Thatissay,ifthestyleandmeaningcallnotbesimultaneouslytransferredintothetargetlanguage,thetranslatorwillgiveprioritymeaning.Nidaoncemakesananalogybetween“meaningandstyle’’and‘‘watermelonandsesame’’respectively.Meaningisthewatermelonwhilestyleisthesesame.WhenthesetwoareinconflictwitheachotheLmeaningwillbethetranslator’Schoice.IftheXHYisaregular—type,itiseasyfinditscounterpartinthetranslator’Sknowledgestructurespaceandthenprojectitthetranslationspace.Insuchsacase,framenetworksCanbeusedexplaintheirconceptualintegrationintranslation.Nevertheless,thereisalimitednumberofChineseXHYswhichCanbetranslatedintocorrespondingEnglishexpressionsbothconceptuallyandlinguistically,attributeddistinctcultures,waysofthinkingandnaturalenvironment.Therefore,asforChineseXHYswithoutcounterpartsinEnglish,othertypesofnetworkwillbeappliedtheirtranslation.45 4.2.3One.sidedNetworkinChineseXHYTranslationPe。pI二二一ngspace—Translationspace—espace—Figure8:One。sidedNetworkinChineseXHYTranslationAsfora’andb’intheabovefigure,thereisnocross-spacemappingornomatchingpartforeachother.Theyaredistinctivefeaturesofeachinputspaceandmoreoftenthannotderivefromdifferentlanguagesandcultures,SOtheirprojectionsinthegenericspacearenotfusedtogether.ThenitCanbeconcludedthattheunsharedgenericthoughtofthesetwonationsshouldberesponsiblefortheabsenceofthecounterpartsfortheexpressions.Itissuperficiallyunmatchedbetweenlanguages,yetitinfactisunmatchedintherespectofobjectiveconceptions.SuchcasesCanalsobeencounteredinworkingontheChineseXHYtranslationwhichcapsulesprofoundethnicalandculturalfactors.Insuchcases,one—sidednetworkwillbepreferentialforthetranslator.Aone—sidednetworkisaconceptualintegrationnetworkinwhichthetwoinputspacesowndifferentorganizingframes,onlyoneofwhichisselectivelyprojectedtothetranslationspace.Thatisthereasonwhytheone—sidednetworkisalsocalledanasymmetricnetwork.IntranslatingsuchelementscontainedinChineseXHYs,thetranslatorisentitledtochoosewhichelementisprojectedintotheblend———-———thetranslationspace.Thatistosay,thetranslator’Sagencytakesafullplayindealingwithsuchparticularelements.Ifheisinfavorofelementslikeb’tobetransferredtOthetranslationspace,domesticationissuperiortothe foreiganization.Bycontrast,ifheprefersforeignizingtranslation,thenelementslikea’aretransferredintotheemergentstructureasA.Forexample,b.C.等他们赶来增援时,已是正旦±重壁[]益==睡I坐旦啦!(冯志,《敌后武工队》)Theycametoolateandpastthetimeforarescue,justlikepastinguppicturesoftheDoor.GodswhentheChineseNewYearisalreadyhalfamonthpast..Whentheyarrived,.i..t...w.....a....s....t..o....o.....1..a...t..e.....f...o...r.....a....r...e...s...c...u....e——.Buttheyweretoolate,.1ikeshuttingthedoorafterthehorsehadbolted..AtthefirstsightofthefirstpartoftheChineseXHYexpression,aframeconcemingChineselunarNewYearfestivalistriggered.Theframecontainstheorganizingelementslikefireworks,New-yearscrolls,New—yearEveDinner,dumplings,familymembersandfriendsandSOon.Duringthistraditionalfestival,peopledoalotofthingsyearbyyearasitispasseddownfromgenerationtogeneration.Andthe“Menshen(门神)”isexclusivetoChineseculture.Inordertowishfamilysafetyandhealth,ChinesepeoplepreservethistraditionalcustomofputtingupMenshen(门神)ineachyear.Infork,Menshenisaniconforjustice,powerandforce.Doorsaretraditionallymadeupoftwoparts,eachofwhichisregularlypastedupaMenshenattheveryfirstdayofthelunarNewYeartomakeevilsormonstersterrifiedatthesightofthem.ThereforewhenitispastedonthefifteendayofthefirstLunarNewYe虬halfofthemonthwillhaveslippedaway.ThetopologystructureofthisXHYisthatitistoolatetodosomething.Asamatteroffact,正月十五贴门神——晚了半月isconceptuallythesamewithanotherChineseXHY“亡羊补牢——为时已晚”.Theyaredifferentinformbutidenticalinconcept,whichalsoprovesthefactthatChineseXHYsareflexibleinform,thesameexpressionwithdifferentconceptsandthesameconcept嘶thdifferentexpressions.However,inEnglish·speakingcountriesexistsnocorrespondingframefor正月十五贴门神——晚了半月becauseEnglishpeopleonlycelebratethesolar-calendarNewYearwhichiscalled“元旦”inChineseandtakeitastheverybeginningofthebrand—newyear.IntheirSolarNewYearframe,thereareorganizingelements,likeopenhousecustom,attendingtochurchservices,watchingNewYear’Sparadesontelevision,sharingaholidaymeal晰tllfamiliesandfriendsandSOon.InitiatedbythepresidentGeorgeWashingtonin1789,openHouseCustomistoopentheirdoorstovisitorsontheNewYear’SDay.TheopenhousecustomisAmerican—specificwhichhasbeenpreservedbyAmericansfromgenerationsto47 generationswhoIntranslatingsuchChineseXHYswithdistinctiveculturalelements,translatorshavetherighttochoosewhichoneistobeprojectedintotheblend,eithera’inthesourcelanguagespaceorb’inthetranslator’Sknowledgestructurespace.Ifheonlychoosesa’,thenone—sidednetworkisinusebyliteraltranslation.Thefirsttranslationversionfollowsthelanguagestructureoftheoriginalsentenceandrepresentsthecharacteristicsofthesourcelanguage.Whenthetranslatorisdeterminedtoselecttheb’inthetranslator’Sknowledgespace,therearetwocasesaswell.Oneisasillustratedbythesecondtranslationonlytransferringitsmainideaprocessedbythetranslatorthroughfreetranslation.neotherisdisplayedasthethirdtranslationversionbyborrowingtheEnglishidiom‘‘shuttingthedoorafterthehorsehadbolted’’foritsconceptualequivalencetothesourceexpression“itistoolatetodosomething”.Inrespectoftranslationstrategies,freetranslationordomesticationisappliedinthesecondandthethirdtranslation.Basedontheaboveanalysisofthreedistincttranslatedversions,theauthorprefersto‘‘shuttingthedoorafterthehorsehadbolted’’foritstersenessinstructureandoptimalmatchingwithChineseXHYinconceptaswellasmotivationforreaderstoformacorrespondingframeorscenario.Asforthefirsttranslatedversion,theauthorthinksthatsomeelementsshouldbeaddedtomakereadersofthereceptorlanguageacquaintedwithwhatisaDoorGodactually.Maybeattheveryinitialstage,itseemsabitredundanttomakesomenotesforDoorGod,butitwillbegraduallyacceptedbytargetreadersandbeplantedintheirminds.Inconsiderationofthesecondversion,itindeedconveystheconceptualstructureoftheChineseXI-IYbutsuffersaestheticablationinimageconstructioncomparedwiththethirdone.TherearesomeChineseXHYsthatareconceptuallyincommonwithEnglishidiomsorhabitualexpressions.TheirtranslationCanbecarriedoutbyapplyingone-sidednetworkwithselectiveprojectionsfromthetranslator’Sknowledgestructurespace.SomeChineseXHYsofthiskindarelistedasfollows:1.冰冻三尺——非~日之寒Romewasnotbuiltinaday2.对牛弹琴——白费劲Tocastpearlsbeforeaswine3.猪鼻子里插葱——装象Avaincrowhasapeacock"sfeathersamonghisown.4.脱裤子放屁——多此一举.48 TocarrycoalstoNewcastle5.老王卖瓜——自卖自夸a.Nomancries“stinkyfish’’b.Amelon—sellerblowingherowntrumpetC.Ringingone’Sownbell6.玉楼戏道:“六丫头,鲣星逼画筮的==倒旦直堑道:::《金瓶梅》(第35回)“Rreally”,TowerofJadesaid,laugbjng,"youareashotaspeppeL"7.怪不得人说你们“诗云子日”的人难讲话!这样看来,你好像8.==出壁丝丕垒!”《儒林外史》(第14回)Nowondertheysayyoubookwormsarehardtodealwith:onemightjustaswelltrytosqueezewateroutofastone.a.TwoheadsarebeRerthanone.b.ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalChukelLiang,themastermind.9.擀面杖吹火——一窍不通a.ItisallGreektosb.b.Usingaroilingpintoblowafiretotallyimpenetrable.10.“姨奶奶犯不着来骂我。我又不是姨奶奶买的。儿’呢。”《红楼梦》(第60回)a.“Youhavenocalltoswearatme,madam.Youdidn’tbuyme.WeareallbirdsofaFeather_一allslaveshere.Whygoforme?’’(bytheYangs)b·Ithoughtallofusherewereboughtgoods.Idon’tknowwhyyouofallpeoplewouldwanttodragthatup.(bYHawkes)11.日本曹长心里像有±真基星担扛盔==土土Z∑工地不安宁。冯至《敌后武工队》a.ItwasasiftheswordofDamocleshungovertheJapansesSergeant.b.FifteenbucketstodrawwaterfromaweIL—sevenupandeightdown.C·HismindWasinturmoilthesedaysandhewasquiteunabletothinkstraight.Fromtheexample1toexample7,onlyonetranslationforeachChineseXHYastheintegrationdirectlyprojectedfromthetranslator’Sknowledgestructurespaceintotheblended49 space.Andfromtheexample8toexample11,therearemorethanonetranslatedversionswithonedirectlyprojectedfromthesourcelanguagespacetotheblendedspaceandtheotherisfromthetranslator’Sknowledgestructurespace.Asforthelastone,the“b’,isthedirectresultofthesourcelanguagespaceandthe“a’’and‘‘c’"areresultsfromtheotherinput.The“a"’useanotherEnglishidiom“theswordoftheDamocles’’andtheversion“JC,re-presentstheimpliedmeaningbehindtheoriginalexpression.ThetranslatorfirstunpackstheXHYintotheconceptualstructureanddigsoutitsorganizingframe.Andthenhetriestoseeknlecounterpartsforeachelementintheoriginalorganizingframe.Proceedingfromdifferentpurposes,thetranslatorisintendedtoweigheachelementandmakescorrespondingdecisions.Nomatterwhichmethodisselected,theremustbesomereasonsfortheirexistence,whiChiuStbeconsistentwiththegoodreasonprinciplewhichstatesthateachprojectedelementintheblendhasitsownreasonforappearingintheblend.Eachtranslatedversionisequaltoothersatthelevelofconceptualstructure.TheonlydifferenceliesintowhatextenttheyCOilarousesameoroptimalresponsebetweenthereadersofthesourcelanguageandofthereceptorlanguage.Additionally,theauthorquoteaboveexamplesnottomeanthattherearecertaincaLsesinwhichsomeChineseXHYscanseeminglyseektheirconceptualcounterparts,butwhentheyareusedinconcretecontexts,thetranslatorissupposedtotakecontextseriously.Forexample,的事,各家门,另家户,你有本事,排场你们那边人去。我们这边,你们还早些呢!《红楼梦》(第71回)Peoplewholiveinglasshousesshouidn’tthrowstones.Weknowwhatiswhat.Webelongtodifferenthouseholds.GoandimpressyourownpeopleifyouCan,beforeyoucomeheremeddlinginouraffairs.(bytheYangs)Inthisexample,theChineseXHY“清水下杂面,你吃我看见’,isutteredbv锄humbleservantfromtheNingMansionwhenmakingcomplaintstoanotheroneworkingfortheRongMansion.TheYangsadoptone—sidednetworkbyborrowinganEnglishidiom“peoplewholiveinglasshousesshouldn’tthrowstones”whoseintensionisthatapersonatfaulthasnorighttocriticizeothers.Itiswell.knownthatTheDreamofRedMansionstellsstorieshappeninginthemiddle18mcentury.Therefore,aninferiorservantlivinginChinaWasincapableofgettingacquaintedwithwhat“glasshouses”are.TheborrowedEnglishidiomcanindeedperfectlymatchwiththeoriginalXHYinconceptualstructure,butitwill气0 possiblyleadmisunderstandingofthearchitecturalstyrlesandChinesepeople,Slivin2conditionsatthattime.Theauthortakesthisexampleforthesakeofraisingpeople,SawarenesstothefactthatnotallconceptuallymatchedEnglishidiomsforChineseXHYareappropriatechoiceinactualcircumstances.TheauthoriSrequiredtocarryOuttranslationactivitieswithoverallconsiderationsrangingfromculturetoeventrivialpoints.Todrawaconclusionfortheone.sidedframenetwork,translatorsareusuallvencounteredwithsomeXHYswhichinvolveprofoundChinesecultures,thatis,at圪mslatorisnotluckyenoughtobeexposedtosuchChineseXHYswithcorrespondingcounterpartsinEnglish.Inthesecases,thetranslatornotonlyundertakesthedutytohelpthetargetreaderstocomprehendtheimpliedmeaningbutalsotoforeignizetheChineseculturecarriedbyChineseXHYs.Inordertoachievethisgoal,translatorswilladoptthetwo.sidednetworks.4.2.4Two-sidedNetworkinChineseXHYTranslationSoPeople’s。ofthinkin)ace∥l-"eoplegenericwaysofthinkingspSTranslationspace—structurespace4Figure9:"l、vo-sidedNetworkinChineseXHYTranslationAtwo。sidednetworkisanetworkinwhichthetwoinputspacesarestructuredwithdifferentorganizingframeswhichwillbebothprojectedintotheblend.Asforthetranslation,itmeansthatsourcelanguagespaceandthetranslator’Sknowledgestructurespacecontaindifferentorganizingframesandthetranslatoradoptssomeindividualelementsfromthesetwo5l spaces.Astheabovefigureshows,theprojectionbetweenthetwoinputspaces1Sasymmetnc·And此Ltiswhysuchnetworkisalsocalledanasymmetrictwo-sidedsharedtopologyne锕ork,inwhichtheorganizingframeoftheblendorthetranslationspaceisanintegratedresulttromtheorganizingframeofasingleinputandastructurefromtheotherlnpm·InChineseXHYtranslation,theseasymmetrictwo-sidednetworksfacilitatethetranslationofChineseXHYswithChinese—specificexpressionorfactors,likethelinguistlcorculturaltypesasillustratedinsection2.1.3.JustasWangWenbin(2004)statesthat“spaceclashing,,arisesinwal【eofthefailureof‘‘spacemapping’’whichCanbeinterpretedthatwhenconf如nted州mt11econtradictionsandnon—matchingofthetwoinputs,thetranslator,asana邸ntintranslation,aresupposedtoexploreacreativewaytorepresentthereIatlonSnlpbetweencorrespondingelementsofthetwospaces.Let’sseethefollowingexample:彩霞咬着嘴唇,向贾环头上戳上一指头,迟妊厶!坠:::.说道:“没良心的!狍喧昌逦塞==丕《红楼梦》(第25回)a.Youungratefulthing!LikethedogthatbitLuTung-pin—youbitethehandthatfeedsyou.(bytheYangs)b.Youungratefulthing!You’relikethedogthatbitLuDung‘bin:youdon’tl‘n删afriendwhenyouseeone·(byHawkes)c.AdogbitesLuTIungpin————notbeingabletorecognizeakind-heartedman·d.Don"tsnaPandsnarlatmewhenI"mtryingtodomybestforyou·Theoriginalversion“狗咬吕洞宾——不识好人心”isderivedfromaChinesemythology,expressingtherelationshipbetweenL豇Dbngbin,animmortalamongelgntTaoistimmortals,andhisfriendGaoYao(苟杳).BeforeMbecameanimmoral,theygotalongwellandeachusuallyprovidedtheotherwithsecrethelp,whichsometimesleadstomisunderstandingsbetweenthem.Afterrecognizingthegoodwilloftheirfriends,theybecomecloserfriendsthaneverbeforeandthengavebirthtothesaying‘‘苟杳吕洞宾——不识好人心,,whichproposesthatthesetwoclosefriendsfailedtounderstandthegoodwillofa900dman.Later,peopleusedtheexpression‘‘adogbits’’toreplace‘‘GaoYao”becauseoftheirsamepronunciationinChinese.Intheoriginalversion,JiaHuan(贾环)fellinlovewithCaiXiabuthealways钉 distrustedher.ThatiSwhyCaiXiausedthisXHYtoimplythatinfacthehadmisunderstoodher.JiaHuan’ScharactersweretrulyrevealedbyadaptationoftheXHY.Heisjealous,doubtfulandignorantofwhatisgoodinessenceandthisXHYalsoexpressesCaiXia’SintenseaffectiontoJiaHuan.Thelinguisticexpression“L豇Dbngbin”inthesourcelanguagespacetriggerstheculturalschematainthetranslator’Smind.Eachinputspacehastheirindividualorganizingframe。Theorganizingframeinthesourcelanguagespaceisthelegend—relatedframecomposedofadog,apersonnamed“L证Dbngbin”andtheaction“bite”,andthecognitiverelationheldbetween‘‘LtiDbngbin”andtheverydog,whiletheframeinthetranslator’Sknowledgespaceistheoffering—helpframewhichcontainsthehelper,thehelped,waystohelp,theattitudesofthehelpedtothehelper(appreciate,orhate)aswellassomebackgroundinformationconcerningaboutthismythology.Thecross—mappingoftheelementsineachinputarecardedout,thehelpertoLtiDbngbin,thehelpedtothedogandtheaction“bite’’tothehate.Obviously,thesharedelementsareprojectedintothegenericspaceistheungrateful。Andtheemergentstructureinthetranslationspaceisthatthehelperdoessomegoodtothehelped,butthehelpedisungratefultothehelperjustlikethedogbitesL豆Dbngbin,thepersonwhofeedsonhim.Amongtheabovefourtranslatedversions,thethirdone“AdogbitesL证Dbngbim——-notbeingabletorecognizeakind—heartedman”andthefourthone‘"Don’tsnapandsnarlatmewhenI"mtryingtodomybestforyou”bothappliedone—sidednetworks.Thethirdadoptedthetopologyframeofinputl(thesourcelanguagespace)astheorganizingframe,andgetsatypicalforeignizedtranslation.Ontheotherhand,thefourthtranslationtooktopologyframeofinput2(thetranslator’Sknowledgestructurespace)astheblend’Sorganizingframeandgetsadomestictranslation.TheEmploymentofthetwowords“snapandsnarl’’especiallydrivestargetreaderstoformanimageofthedogwhoisbarkingtowardsthepersonwhoisfeedingonhim.Andthefirstandthesecondonesappliestwo—sidednetworksandtranslatesitas“LikethedogthatbitmD6ngbin——youbitethehandthatfeedsyou’’whichfacilitatesreaderstoformascenarioinwhichapersonisbatebyadogwhenfeedingthedogand“You’relikethedogthatbitL证Dbngbin:youdon’tknowafriendwhenyouseeone”thatCanbeinterpretedinChineseas“知人知面不知心”whichfitsinthecommunicationalimplicature‘"JiaHuanisignorantofwhatisgood”.BothofthemtranslatethefirstpartoftheChineseXHYliterallyandthesecondpartliberally.Andtheorganizingframeofthe’blendisafusedstructure,partiallyfromthetopologyframeoftheinput1andpartiallyfromthetopologyframeofinput2.Infact,thisisalsotheembodimentoftheprocessS3 ofconceptualintegration,completionandelaboration.Similarexamplesarelistedasfollows:(柳氏)可是你舅母、姨娘两三个亲戚都管着,怎么不和他们要去,倒和我来要。这可是金耋鼠麴耋鹤圭馑褪==童羞的遗直:玉羞丝直!《红楼梦》(第61回)a.Butyouhaveseveralauntsinchargethingshere.Whynotaskthemforwhatyouwant?Whyapplytome?Thisisliketheratinthebarnwhoaskedacrowforgrain;asifabird.onthewinghadsomewhiletherat!i!i望gi望!塾里垒墨!卫hadnone..BytheYangsb.Youaskoneyouroldauntiesifyouwantsomefruit,myboy,itisnogoodaskingme.Youaskmeforfruitislikethegranaryrataskingthecrowforcorn:—H—a——v—e.askingHave-not..ByHawkesForthisXHY,thetranslatedversion“a,’appliestwo-sidednetwork、杭tll“onthewing”and‘‘livinginthebam’’arefromthetranslator’Sstructurespaceaddedtospecifytheimagesabirdandarat.Andtherestpartthistranslationarefromthesourcelanguagespacebydirectlyprojectedtothetranslationspaceandthenintegratedwithcomponentsfromtheotherinputs.Thetranslatedversion“b”isinterserstructurecomparedwiththeversionone.Andtheunderlinedpartisfromthetranslator’SstructurespacewhichfullydigsoutthemeaningthisXHYwithonlythreewordsandtherestthisversionisfromthesourcelanguagespace.Allinall,two-sidednetworksareoftenemployedtoexplainthelanguage-typeXHYs,includingthehomophonic—relatedonesaSwellasthesemantic—relatedones.Besides.theXHYiswithstrongChineseculturalelements.OnthebasisanalysisconcernedwithfourtypesnetworksinChineseXHYtranslation,theconclusionCanbesafelydrawnthatitistheincongruitybetweenthetwoculturesthattriggersthegenuineblending.AndtheconceptualintegrationtheoryisreallypowerfulinexplainingtheconceptualintegrationChineseXHYtranslation. ChapterFiveConclusionThisthesisfirstlylooksbackonsomeinformationaboutChineseXHY.AsfortheoneswhicharewithgreatChineseculturalelements,itisreallytime.and。effort.consumingtotranslate.Intranslatingsuchculture—loadedexpressions,whatarethecriteriafortranslatorstOchoosetranslationstrategiesormethods?Distinctfromforegoingresearches,thisthesisbringsouttheideaofanalyzingChineseXHYtranslationwiththeconceptualintegrationtheory.Conceptualintegrationtheory,derivingfromconceptualmetaphortheory,wasinitiatedbyFaucormierandTurnerin1998。Afterafewyearsofdevelopment,conceptualintegrationtheoryhasattractedmoreandmoreattentionfromscholarsinrecentyearsandmadegratifyingachievements,attributedtoitsexplanatorypowertovariouslinguisticphenomena.Ithasbeenintroducedintotranslationstudiesaswellandplayedessentialroleinrevealingthecognitiveoperationbehindthetranslationactivities.Inline、析mtheconceptualintegrationtheory,theChineseXHYtranslationinvolvestwointegrationprocessescardedoutinafour-spacenetworkmodel.Suchmodelisstructuredwiththesourcelanguagespace,thetranslator’Sknowledgestructurespace,thepeople’Sgenericwaysofthinkingspaceaswellasthetranslationspace.Thefirstprocessisthede—integrationoran—packingprocessofthesourceexpressionintoitsconceptualstructureandcorrespondinggrammaticalstructuresandthensuchconceptualstructuresareintegratedwiththetargetlanguagegrammaticalstructure.ThisthesistriestoexplaintheconceptualintegrationofChineseXHYbyapplyingdifferentkindsofframenetworkstoChineseXHYtranslation,basedontherel“onshipbetweenthecommunicatedcognitiveconnectionsandtheorganizingframesexistentinbothinputs.TheconclusiondrawnfromthisthesisCanbestatedasfollows.Ifthede.integratedinformationinaChineseXHYhasacounterpartinEnglishlanguage,thetranslatoronlyneedstoprojecttheconceptualstructuredirectlytotheemergentstructureandadjustitwiththeEnglishgrammar.Insuchcases,literaltranslationisadoptedandframenetworkwillbeemployed.Ifthede—integratedinformationinaChineseXHYfailstofindacounterpartinEnglish,thetranslatorissupposedtOadopteitherone.sidednetworkortwo.sidednetwork.气气 whichisdependentonseveralelementssuchaswhetherthereisacorrespondingelementinEnglish,todegreethetranslationtextisintelligibleoraccessibleforthetargetlanguagereaders,whetherthetranslatoriscapableofsubstitutinganappropriateEnglishexpressionfortheoriginaloneandwhetheritisthebestwaytOrendertheXHYwithatwo·sidednetwork.IndealingwithsuchXHY,itisunavoidableforatranslatortodecideoneisbeReLeitherdomesticationorforeignization(freetranslationorliteraltranslation).Traditionally,thesetwotranslationstrategiesormethodsareincompatibleasfireandwater.Fromconceptualintegrationpointofview,thesetwohavenoessentialdifferences,bothderivingfromtranslator’Sagencywork.Translationisallintegrationprocessinsomethingwillbeeliminatedwhileotherswillbeaddedinaccordance晰t11thepracticalconditions.AslongaSthesourcetextandthetranslationtextsharethesameconceptualstructure,eachtranslationversionhastheirowngoodreasontoexist,whichisalsoinconsistentwiththeoptimalityprinciple.Asaspeciallinguisticart,ChineseXHYitselfisallintegratedresult,whosecreationinvolvesgreatintellect,abundantbackgroundknowledge,cultureentrenchment.Itisforthiscomplexityinmeaningthatthepuresingle-framenetworkorthe“role-to—value’’framednetworkissaidtobenon-existentinaChineseXHYexpression.Translationactivitiesareacknowledgedtobecomplicated,whichposeshighrequirementforthetranslatortobeacquaintedwimknowledgeconcerningChineseXHY,Englishidiomsorhabitualexpressions.Asamatteroffact,itisimpossibleforthetranslator’Sknowledgestructurespacetohavenoframeata11.Thisthesisconcludesthatthesingle—framenetworkshouldnotexistinChineseXHYtranslation.TheapplicationofconceptualintegrationtheorytoChineseXHYtranslationisjustatryoranexperimentfortheauthor.Whathasachievedinthisthesisisonlythetipoficeberg.Theauthor’Sinadequateunderstandingoftheoriginaltextmayleadtothesubjectiveandincompleteanalysis.Andexamplesareingreatneedtomaketheresearchmorepersuasiveandconvincing.Thisthesisexpectsfurthersystematicanddetailedresearches. Bibliography【l】Bassnett,S.andA.Lefevere.1990.Translation,HistoryandCulture[M].LondonandNewYork:PrinterPublishers.[2】Coulson,S.2001.SemanticLeaps:Frame-shiftingandConceptualBlendinginMeaningConstruction[M].NewYorkandCambridge:CambridgeUniversityPress.【3】Faucornner,G.1997.MappingsinThoughtandLanguage[M].NewYorkandCambridgeUniversityPress.【4】FaucornnegG1994.MentalSpaces[M].NewYork:CambridgeUniversityPress.【Originallypublished.1985.Cambridge:MITPress】【5】Faucornner,Ct1985.MentalSpaces:AspectsofMeaningConstructioninNaturalLanguage[M].Cambridge:TheMITPress.【6】Faucornner,Q&M。Tumerl998,22(2):133-187.ConceptualIntegrationNetworks肌】.CognitiveLinguistics.【7】FaucornnegG&M.Turner.2002.TheWayWeThink."ConceptualBlendingandtheMing"sHiddenComplexities[M].NewYork:BasicBooks.【8】Fauconnier"G&E.Sweetser.1996.Spaces,WorldsandGrammar[M].Chicago:UniversityofChicagoPress.【9】Forster,L.1958.Translation:AnIntroduction,InAspectsofTranslation[J],editedbyA.H.Smith.London:SeekerandWarburg.【10】Grady,J.2000,11—3/4:335-345.CognitiveMechanismsofConceptualIntegration[J].CognitiveLinguistics.[11】Hale,S.&Campell,S.2002,14—33TheInteractionBetweenTextDifficultyandTranslationAccuracy[J].Babel.JohnBenjaminsPublishingCompany.【12】Johnson—Laird,EN.1983.MentalModels[M].Cambridge:CambridgeUniversityPress.【13】JohnS.Rohsenow.1991.AChinese—EnglishDi甜mnaryofEnigmaticFolk&聊f,es伍f动d妙砂.Tuscon:TheUniversityofArizonaPress.汉英词典(修订版),外语教学与研究出版社,1995.[14】Kahneman,D.VarietiesofCounterfactualThinking[A],Roese,N.J.&Olson.J.M.1995.WhatMightHaveBeen:thesocialPsychologyofCounterfactualThinking[C],57 Hillsdale:LawrenceErlbaumAssociates.【15】Lakoff,G.1987.Women,肌,andDangerousThings:WhatCategoriesRevealabouttheMind[M].NewYork:BasicBook.[16】Lakoff,G1993.TheContemporaryTheoryofMetaphor[M].InA.Ortony(ed.),MethaphorandThought:2加edition.Cambridge:CUE【17】Lakoff&Johnson.1980.MetaphorsWeLiveBy[M].Chicago:ChicagoUniversityPress.[18】Lakoff,Ct&Johnson,M.1999:497.PhilosophyintheFlesh—theEmbodiedMindandItsChallengetoWestemThought[M].NewYork:BasicBooks.【19】Mandelblit,N.1997.GrammaticalBlending:CreativeandSchematicAspectsinSentenceProcessingandTranslation.Ph.D.dissertation,UCSanDiego.【20】Newmark,Peter.2001a"38-69.ApproachestoTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.【21】Newmark,Peter.2001b.ATextbookofTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.【22】Nida,EugeneA.&CharlesR.Taber.2004,4—24.TheTheoryandPracticeofTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.【23】gojo,A.2002,48(1):34-74.FrameSemanticsandtheTranslationofHumour[J].Babel.【24】Schwartz,D.L.1996.ShuttlingBetweenDepictiveModelsandAbstractRules:InductionandFallback[J].CognitiveScience.【25】包惠南.文化语境与语言翻译【M】.北京:中国对外翻译出版社,2001.【26】陈定安.英汉修辞与翻译【M】.北京:中国青年出版社,2004.【27】陈文伯.英汉成语对比与翻译【M】.北京:世界知识出版社,2005:258.【28】曹原.概念整合理论与阅读过程中的语义构建【D】.上海外国语大学,2005.【29】房红梅,严世清.概念整合运作的认知理据【J】.外语与外语教学,2004(4).【30】郭建忠.汉语歇后语翻译的理论与实践——兼谈《汉英歇后语词典》fJ】.中国翻译,1996(2):13.【3l】管清亮.《红楼梦》中歇后语运用的顺应论阐释[D】.四川外国语学院,2010.【32】胡爱华.概念整合理论与翻译认知过程研究【D】.湖南大学,2004.【33】金慧康.跨文化交际翻译续编【M】.北京:中国对外翻译出版公司,2004:457.【34】贾洪伟.从符号学的语义观看文化翻译【D】.黑龙江大学,2005.【35】蒋骁华.符号学翻译研究[M】.北京:外语教学与研究出版社,1996,143—144.【36】蒋勇.复合空间理论与关联理论相似的语言哲学观【J】.山东外语教,2001(1).SR 【371刘葆花.关联理论视角下汉语歇后语的英译研究【D】.青岛科技大学,2008.【38】李福印,丁研.我们的思考方式评述[J】.当代语言学,2006,8(2).[39】刘华文.英汉翻译中的认知映射和还原映射[J】.解放军外国语学院学报,2003(5).【40]吕俊,侯向群.汉英翻译教程【M】.上海:上海外语教育出版社,2001:63.【411刘正光.Fauconnier的概念整合理论:阐释与质疑【J】.外语与外语教学,2002(10).【42】孟霞.概念整合理论评价川.西安外国语学院学报,2004(4).[43】宋苏玲.合成空间理论对语篇连贯解读的解释意义【J】.外语与外语教学,2000(5).[44】沈思芹.概念整合理论的基础【J】.考试周刊,2007(33):149-150【45】尚新.概念整合与英语完成进行时结构语法意义的创生[J】.外语研究,2008(1).[46】苏晓军,张爱玲.概念整合理论的认知力【J】.外国语,2001(3).【47】孙亚.心理空间理论与翻译[J】.上海科技翻译,2001(4):12-14.【48】唐凯.从接受美学看歇后语英译【J】.盐城师范学院学报(人文社会科学版),2007(2).【49】王斌.翻译与概念整合[M】.上海:华东大学出版社,2004.【50】王斌.概念整合与翻译阴.中国翻译,2001(3).【51】王德春,张辉.认知语言学的研究现状[J】.外语与外语教学,2001(3).【52】温端政.歇后语【M】.北京:商务印书馆,1985.[53】温端政,周荐.二十世纪的汉语俗语研究【M】.太远:书海出版社,2000.【54】汪少华,王鹏.歇后语的概念整合分析[J】.夕}语研究,2001(4):40—44.【55】王顺玲.基于概念整合理论的隐喻研究对大学英语教学的启示[J】.山东外语教学,2009(1).[56]王文斌.概念合成理论研究与应用的回顾与思考【J】.外语研究,2004(1):6—12.[57】王文斌.隐喻的认知构建与解读【M】.上海:上海外语教育出版社,2007.【58]温伟力.概念整合理论对中介语分析的解释力[J】.外语教学,2010,31(3).【59】王寅.认知语言学的哲学基础:体验哲学【J】.外语与外语教学,2002(2).[60】王正元.词语意义成因的整合机理分析[J】.四川外语学院学报,2007,23(5).【611肖辉.翻译过程中翻译主体的思维活动过程【J】.语言与翻译(汉语),2001(3).【62】许家群.汉语歇后语的翻译与文化壁垒[J】.作家杂志,2009(3).【63】许家群.目的论视角下的歇后语翻译[D】.山东大学,2010.【64】杨雄琨.从等效译论看汉语歇后语的英译[D】.广西大学,2007.【65】应葳.从广告翻译看概念整合理论对翻译实践的认知解释力【D】.天津大学,2007.【66】张辉,杨波.心理空间与概念整合:理论发展及其应用【J】.解放军外国语学院学报,2008,31(3).[67】张宁.英汉习语的文化差异及翻译【J】.中国翻译,1999(3):23—25.f681张培基.习语汉译英研究(修订版)【M】.北京:商务印书馆,1979:160-168.