• 56.35 KB
  • 2022-06-17 15:48:00 发布

英语语法知识在英译汉翻译实践中作用

  • 5页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
英语语法知识在英译汉翻译实践中作用【摘要】本文对英译汉实践中因语法理解有误导致的一些问题进行分析,提出一些解决问题的办法,作者的阐述体现了英语语法知识在英译汉翻译实践中的作用。【关键词】英语语法英译汉时态英语长句作为一名有多年教学经历的髙校英语专业教师,我发现学生在英语专业学习中,还是把基础语法知识学习当成一个很大的障碍来对待。虽然这部分知识是学生在高中阶段应该基本完成的,但是很大一部分学生还是感觉知识框架模糊,知识层次混乱,甚至有些学生达不到入门的程度。比如一些学生在阅读和写作过程中没有时态的概念、主谓一致不敏感、英语句法中复杂句式例如定语从句等分析不清等问题,严重影响学生在大学阶段提高英语的基础技能。基础翻译课是英语专业学生必修的课程,包括英译汉、汉译英、口译等几大类型课程,每门课都会开设一到两个学期。专业课程设置之所以这么重视翻译课程,是因为翻译课程在学生英语基础技能听、说、读、写、译这几方面当中,是最难和实用性最强的。说最难,是因为翻译是涉及两种语言技能的实践活动,即使想做好最简单基础的翻译实践,也需要两种语言深厚的基本功底,比如语法、词汇、甚至是文化方面的知识;说到最实用,翻译实践能力强,其实会给英语专业毕业的学生 提供更多更宽的就业机会和领域。但是通过各种翻译课程开设的情况的总结,发现学生在翻译方面的能力还很薄弱的,尤其因为语法基础知识掌握不扎实,影响翻译的效果和能力。现就翻译中英译汉为例,列举一些学生在英译汉实践过程中因语法而产生的一些问题,并就其提供一些行之有效的方法。1.英语时态对英译汉实践的影响时态指动词的形式与它所描述的动作或状态发生的时间之间的关系。“时”表示动作发生的时间,"态”指动作的方式状态。英语动词的时间有“现在时”、“过去时”、“将来时”和“过去将来时”四类;从动作方式又可分为“一般式”、“进行式”、"‘完成式”和“完成进行式”四种。这就构成英语动词的十六种时态。英译汉时主要采用加进表示时间的词来表达英语中的时态概念。如:Ihadknowntwogreatsocialsystems.那时以前,我就经历过两大社会制度。(这里除了用“过”字外,还增加了"‘那时以前”,强调过去某一时间以前已经完成的动作。如果汉语翻译中不增加时间状语的话,整个意思就转变了,扭曲了原文的本意,也无法达到翻译忠实的目的。)在翻译实践中要避免因为英语时态知识掌握不好带来的困扰和问题,进而提高英译汉的翻译能力,就要对英语的十六种基本时态以及时态之间的交叉使用有一个彻底而通透的了解和掌握,在英译汉的翻译过程中,做好第一阶段的 理解过程,区分英语原文中使用不同时态表达的不同意思,最后才能扫除因为时态影响造成的翻译能力低下的障碍。2.英语长句结构对英译汉实践的影响众所周知,与汉语(意义语言)不同,英语是一种结构语言,结构的合理性和清晰性的掌握对英语学习者来说至关重要,所以英语语言在结构上可以无限复杂,一个段落中可以有几个结构非常的繁琐的长句。所谓长句,就是一个大的句子当中,可以穿插几个诸如定语从句、宾语从句、分词短语、同位语从句等复杂成分。在英语翻译的学习过程中,英语长句的翻译属于英汉翻译中难度较大的一个方面,它往往让许多初学者不知所措。英语长句的特点主要有:结构错综复杂,逻辑性较强,层次及附加成分颇多。在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。例:Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusementelsewhere・该句的骨干结构为itismore…todosththantodo sthelse.是一个比较结构,而且是在两个不定式之间进行比较。其余部分比如withalmostunlimitedentertainmentavailable,是插入成分,作状语;it是形式主语,真正的主语是不定式成分tositcomfortablyathome,同时这个不定式短语也是比较的一方,而比较的另一方是句子中另一个不定式短语togooutinsearchofamusementelsewhere.在理解和翻译的过程中,要把比较的一方不定式短语tositcomfortablyathome所带的修饰部分,with介词短语加进去,而且主干结构中有两个词由aswellas连接:cheaperandconvenient考虑进去,再以汉语陈述的规则作基础,翻译整个句子,结构和意思都显而易见了。这个句子我们可以翻译为:譬如,对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。再比女口:Manyanalystssuggestthatthisaddedpressuredisproportionatelytouchesthewomen,whoalreadycarrymajorresponsibilityfortheirownchildren.在这个句子中,首先要考虑suggest这个词的意思,根据从句中动词的时态,suggest不是建议的含义。然后考虑句子的结构,是suggest后面一个宾语从句,宾语从句中一个成分又带了一个定语从句,由who引导。在结构清晰的情 况下,再根据词义理解全句的含义并翻译出来就不难了。可以翻译成:许多分析家认为,对于那些已经承担了繁重的养儿育女责任的妇女们来说,这无疑是雪上加霜。小结综上所述,英语基础语法知识的掌握情况对翻译实践的影响有多么重大,本人仅对英语语法中时态和长句两方面进行简单分析,如果很多具体的英语语法知识掌握的扎实,对翻译实践的贡献是不可估量的,也应该得到英语学习者的充分重视,希望本文对正在英语语言学习道路上产生困惑的学生有所帮助。参考文献:[1]实用翻译教程冯庆华上海外语教育出版社.[2]英译汉模拟题外语教育网.(作者单位:吉林工商学院)