- 38.00 KB
- 2022-06-17 16:01:56 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
虚拟语气的修辞作用虚拟语气是中学英语教学的难点之一,教学时往往过分重视对于语法知识或句子结构的机械讲授,而忽视语言的修辞功能。从英语语法范畴来看,虚拟语气所要表达的是只存在于讲话人想象中的“假设”或“推测”,而不是反映客观现实中的真实事实,它所表达的常常是怀疑、忧虑、推测、假设、想象或祝愿等。 郭秀梅先生在《实用英语修辞学》中是这样解释修辞或修辞学的:“Rhetoric has to dowith expressiveness in writingor speech,Rhetoric, as acourse, has from the verybeginning been regarded asthe art of expressing oneselfwell.”[《实用英语修辞学》郭秀梅著,江苏人民出版社,1984]。陆谷孙教授在其第二版《英汉大词典》(第二版)中给Rhetoric下了如下释义:“1.修辞,修辞学;2.雄辩(术);3.辞令;巧辩,虚夸的话,豪言壮语;4.(演技、表情等所具有的)说服力,感染力;6.艺术语言。”从广义角度来看,修辞就是在运用语言的时候,根据一定的目的精心地选择语言材料,更好地运用语言来表情达意的过程。 因此,从修辞范畴来界定虚拟语气,则是说话人在特定语境下,根据一定的语言结构规律对语言的具体运用。虚拟语气在结构上是一种语言现象,而在语用功效上则是一种言语表达现象。这种言语现象被社会所共同接受下来以后,便使虚拟语气这一语法结构凝定下来,成为一种约定俗成。 本文拟剖析虚拟语气几种主要用法的修辞效果。一、虚拟条件句 虚拟条件句中的条件(一般用“if”从句来表达)是讲话人,尤其是作者的假设,表达的是不存在的意念、情感或推测。而有时对于未来的事情很难断言是否与事实相反,这时往往表现说话人主观的看法或判断某事发生的机率不大。因为用讲话时的眼光看问题,有些事情被认为可能不会发生,但谁也不能保证将来它就一定不会发生。因此,与其说是假设,倒不如说是推测,这就要看具体的语境了。例如:If I were a bird,I wouldfly there.如果我是只鸟,我就飞到那儿去。 讲话人或因无法翻山越岭,或因其他原因,无法到达目的地,于是他感叹若自己是只能展翅飞翔的鸟,便能如愿到达了。If there were no air andwater,there would be no life onthe earth.如果没有空气和水,地球上就没有生命。 我们可以设想,空气和水是生命存在的先决条件。可如果我们用普通的直陈语气来说这句话,就显得平淡无力了。 If I had had enoughmoney,I would have bought abigger house three years ago.要是钱够的话,三年前我就买套大点的房子了。 讲话人只因没有足够的钱,未能买得起一套大点的房子。这里用虚拟语气后,把讲话人的遗憾表达得让人听后不禁为其惋惜,可能还会引发对时下高房价不满的共鸣。If our plane had arrivedpunctually,we should have hadtime to see your sick mother.如果飞机准时到达,我们就会有时间去看望你生病的母亲了。 试想如果我们换个直白的说法,会不会产生另一种令听者失望的效果呢?Our planearrived late,we didn’t havetime to see your sick mother.而这里虚拟语气的运用不仅表达了讲话人本已计划去看望听话人的母亲,还流露了他未能前去看望的惋惜之情,使此话更具感染力。Had we made adequatepreparations we would havesucceeded.要是做了充分准备,我们本来是会成功的。 上句我们试用直陈语气来表述大致相同的意思:Wedidn’t make adequate prepara-tions,so we didn’
t succeed.虚拟语气的运用则不仅总结了未能成功的原因,为下次的努力作了思想准备; 还暗示:若准备再充分点,是肯定能够成功的。If human beings were notkilling each other,we would beliving a happy life.要是人类不自相残杀的话,我们就会过上幸福生活。 人类的自相争斗、残杀给这个世界增加了矛盾,使生活在这个地球上的人失去了安宁和幸福感,读后很容易使人得出结论:要过上幸福的生活,人类本身是该互相关爱的。但我们若用也可以说明上述意思的陈述结构来表达的话,就不易激发人们对恐怖主义和不义战争的憎恨。试述:Because human beings arekilling each other,we cannot beliving a happy life。这里的“要不是”(If)起到了鲜明的修辞作用,更具说服力。二、混合型虚拟条件句 有时我们为表达意思的需要,在从句中用虚拟语气,而主句用直陈语气。If any person were foundguilty,he shall have the right ofappeal.任何人如果被判有罪,他有权申诉。 从句中虚拟语气的运用不仅说明了在法律面前人人平等,更强调了公平的法律是以事实为依据的,它又给与每个人为自己申辩的机会和权利;同时亦暗示被赋予的申诉权是有时效性的,且是以实事求是为真实条件的。前提清楚,言简意赅。Should we fail in this,weare ruined.如果这次失败,我们可就给毁了。 这是省去If 的倒装虚拟条件句。讲话人用虚拟的条件,将成败与否看得非常之重,但他并未预示就不能成功,而是强调了此次成败关系到其生死存亡,表达了他不成功便成仁的决心。试想如果这是一位将军的战前动员,他的士兵们一定会振奋志气,拼死决战;避免失利,保存自己。If he had married Alice,how happy he would be now!他要是当初娶了爱丽丝的话,现在他该多么幸福啊! 从句用了与过去事实相反的虚拟条件句,主句表述了与现在事实相反的假设结果。读该句让人引起遐想:爱丽丝是他的初恋情人,还是另有它缘,他俩未能成眷属?他目前过得一定不顺心,说话人故发出此感叹,意味深长。爱丽丝又怎样呢,她在哪儿,谁给她做的嫁妆?而若我们用陈述句平 白 地 说:He didn’t marryAlice,he is not happy now.除了告诉了我们他当初没娶爱丽丝,眼下过得不好以外,还能让我们产生更多的联想或推测吗?人世间往往就是这样,虚实共存,变幻无常,一子落差,全盘皆变。If the news were true,thisis very serious matter.假如这消息真实,那么问题就严重了。此时虚拟条件表现出了说话人心中的忧虑、怀疑,或确切地说是一种期盼,祈求这消息不是真的。而主句用的是直陈语气,虚实互补,衬托出说话人此时的焦虑心态,听者不免也为说话人捏把汗,但愿假设只是虚惊一场,一切都会逢凶化吉。It would be an excellentrule to live each day as if weshould die tomorrow.把每一天都当作生命的最后一天来过,也许是一种极好的生活准则。 这是海伦·凯勒的一句名言,她企盼光明,可在她眼前却“暗无天日”。然而她开朗乐观,珍惜时光。这句意味深长地表达了一位盲人对生命的热爱,以及她那超乎寻常的抓住当前,分秒必争的坚强性格。三、含蓄虚拟条件句 有时为了表达的需要,要么让话说得简洁或含蓄些,要么让句子更为委婉或突出虚拟的成分,使句子写得生动些,我们可以避免总是用If或倒装结构。在这些语境中,有时可省略If条件句,有时可用without,but for等来表达。Without friction,you couldnot walk.如果不是由于摩擦,你就不能走路。 上句是省略了If的虚拟条件句,即:If it were not forfriction,you could not walk.虚拟语气的运用,突出了摩擦力在物体运动中的作用。正常人都要行走,或前进或倒退,然而其中的科学道理却在于摩擦力所产生的滑动或滚动效应。“without”介词的运用又将这个物理现象非常简洁地表达给读者,读者对于“摩擦”
在走路中的作用就更明白了:人能行走,就在于人的脚面与地面之间产生阻碍运动的作用力,即摩擦力。Without guidance theywould not have been able to gothrough the forest.如果没有向导,他们就不可能穿过森林。 这里的“Without guidance”含义是“if they had not beenguided”的意思。其修辞效果更加突出了向导的作用。即:只有在向导的指引下,他们才穿过了那茂密的大森林。也许我们还会产生联想:若我们面前出现了深山丛林,可别忘了请位熟悉地形的向导。若在学习、工作或生活中遇到了麻烦,导师的正确指点是我们少走或不走弯路的可靠保障。But for the doctor’s skill,he would have died.要不是医生医术高明,他早就死了。 我们亦可用直陈语气来告诉人们:“He did not diebecause of the doctor’s skill.”可虚拟语气的运用更让人叹服医生回天的医术。是医生保全了他的性命,不然的话,他已归天了。I wouldn’t have dreamedof seeing you here.我做梦也没有想到会在这里见到你。 这里的条件句暗含在上下文的语境中。说话人强烈地表达出了对听话人长久的思念,相见的渴求与相见时的又惊又喜。日有所思,梦有所现,连梦境里都不敢出现的幻想竟然真的展现于眼前。这种夸张的描绘,不仅使听者十分感动,共享惊喜,还将一幅老友相逢的动人场面栩栩如生地展现了出来。Had I but taken youradvice!真不该不听你的话! 上句是一句含蓄结果句,条件句用了省略了If的结构,补全了,则这么表达:If I hadtaken your advice,things wouldbe better now.这句虚拟含蓄结果句表达出了说话人强烈的后悔之情,含蓄却清晰地表达了对未采纳听话人意见而产生结果的遗憾。Fish would die out ofwater.鱼离了水就没法活。 这里选用了“out of”,替换了“without”或If条件句,不仅讲了鱼儿生存的必需条件,或缺失那条件会产生的必然结果,还喻指那些因环境不熟悉而感到极不自在,很不舒适的人所碰到极其尴尬的境况。四、其他从句中的虚拟语气 The cloud sails in the skyas if it were a boat.天空中飘着一片云,好像是一条船。 这句“as if”引导的虚拟句型,形象地将天上的浮云比喻成水上的行船,生动形象,令人不禁感慨大自然的奇观。人造的船仿佛飞上了蓝天,天水一体,天堂与人间交融结合,而处于此情此景之中的顶天立地的自然人岂不陶醉于其中。It is surprising that youshould have learned English sowell in such a short time.你在这样短的时间内把英语学得这么好,真令人吃惊! 如果上句中的虚拟部分我们改用直陈语气(you havelearned)就不能表现出说话人对对方英语在如此短的时间内取得的巨大进步的惊叹之情。换言之,让他吃惊的是,对方英语所取得的进步是超过一般人在相同时间内所能达到的,亦是令他不可想象的。惊叹中洋溢着赞美。 I regret that I should have spoken so rudely to you.我悔不该对你讲话那么粗鲁。 语气是传情达意的一种手段。这句虚拟语气在宾语从句的运用,不仅含蓄地承认了说话人刚才讲话方式的粗鲁或不文明,更表达了他真切的后悔。粗言既出,对方能不放在心上,会对他毫不计较吗?悔恨之情,深含道歉之意。Even if we should fail,we would try again.即使我们失败了,我们还要尝试。 这里的让步虚拟从句,不仅表达了说话人持之以恒,不达目的决不罢休的豪情壮志,还流露出他必胜的信念,况且这失败(fail)还是退一步的假设呢。 试想我们换用真实条件句来直说:If we fail,we will try
again.这让人听了不免索然无味,还会以为说话人缺乏自信,或会产生误解:失败了的话,他们就会再试下去,这反倒容易引起歧义。It is(high)time all of us did some real things.我们都该干点实事啦。 上句若用祈使语气来表达的话,也可以这么说:Let’s do some real things.可虚拟语气在该句的运用便起到了增强语气,旁敲侧击的修辞作用,别摆花架子了,快着手于眼下,实干兴邦吧! 结语 从对上面几类常见的虚拟语气句型语意方面的分析来看,修辞是一个语言表达的选择过程。认真细致的选择,并且能很迅速地选出最需要,最适当贴切的说法,就是修辞的活力。学习修辞,先决的条件是要丰富自己的语言,如果仅仅把修辞视为一种技巧是不够的。若把虚拟语气仅当成框定的语法条文,让学生机械的记忆或一味反复的操练,只能是事倍功半。而一旦了解或领悟了这一语法手段所起到的语言修辞作用,就会增添领会并掌握这一语法难点的兴趣,加深在阅读时对不同语境中的内涵语意的理解。写作时适时恰当地运用,则会增强他们的语言表现力,起到意味深长,乃至弦外之音的特殊功效。