- 53.00 KB
- 2022-12-31 13:31:02 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
功能对等理论下英文歌曲中译的研究:近年来,越来越多的英文歌曲进入中国市场,其数量之多、受众之广使其成为一种传播外国文化的新形式,被越来越多的国人接受。对于国人来说,这是一种了解外国文化的新途径。因此,国内音像制品的翻译现状便具有很大的研究价值。本文以奈达的功能对等理论作为指导,以国内引进版的Ke$ha专辑Animal为例,对比不同译本,探究國内音像制品的翻译。关键词:英文歌曲翻译功能对等Ke$haAnimal由于英语和汉语在结构上存在差异,加上歌曲的歌名、歌词的特殊化处理,使得人们对英文歌曲的理解变得较为困难。对于那些对英语文化不甚了解的听众,如果没有好的译本,那么听众对于歌曲的理解就只停留在旋律上面,不能很好地实现用歌曲传播文化这一功能。国内音像制品提供的翻译,细节方面处理不足,有的地方甚至曲解原文,容易对听众造成误导。针对这一问题,本文以奈达的动态对等理论作指导,探究国内市场音像制品的翻译,以期对其发展有所贡献。一、功能对等理论
尤金·奈达(EugeneA.Nida)的功能对等理论指出:“翻译就是要在接受语中以最自然的方式重现原文信息,首先是重现意义,然后是风格。”他认为,最好的翻译读起来应当不像翻译。要让原文和译文对等就必须使译文自然,而要达到这个目标就必须摆脱原文语言结构对译者的束缚。所以译者所追求的应当是对等语而不是同一语,也就是强调再现源语信息而不强求保持其表达形式。理想的译文没有翻译腔,要做到顺其自然的对等。此外,要达到理想的翻译效果,不仅要在译文中找到顺其自然的对等语,而且要找到最贴近的对等语。二、歌曲翻译(一)词性转换奈达提出,在翻译过程中要抛弃传统的词性概念,要找到最切合原文意思的对等语。本部分将采用该理念对国内音像制品的歌名翻译进行探究。在Ke$ha的专辑Animal中,有一首歌曲叫做Hungover。下面对比两个版本的译文:第一种翻译为“难受的”;第二种翻译为“宿醉”
。第一个版本是国内新索音乐提供的参考翻译,对于英语初学者来说,该译文为其考虑到了词义的问题,找到了汉语中的对等语,但是丢失了词性转换,不符合中文的表达习惯。而第二个版本翻译为“宿醉”,从功能对等的角度看,本身的形容词转换为中文时变成了名词,不仅将难受的感觉隐匿其中,还营造出了朦胧感,而且简洁明了,符合中文的表达。又如AvrilLavigne的Thebestdamnthing这张专辑中的歌曲Contagious,该词是一个形容词,但是在翻译的过程中,译者在充分了解该歌曲的基础上将其灵活翻译成了一个动词:“蔓延”。译者通过巧妙的词性转换,充分体现出一个少女初恋时的甜蜜心情。而且“蔓延”一词,可以将女孩恋爱时的心理历程及爱意的蔓延表现得淋漓尽致。通过这种词性变换处理,便体现出了翻译的功能性。(二)句型转换奈达指出,译者应当透过句子的表层形式看到其深层次的含义,这就要求译者需要灵活地转换句式。例如Ke$ha的专辑Animal中的歌曲Dancingyeyes被译为“含着泪跳舞”。通过仔细研究歌词可以发现:歌手想表达失恋之后虽然痛苦但还是要强颜欢笑,这种痛苦没人可以理解。所以这首歌曲翻译成“强颜欢笑”更加符合歌曲要表达的意思,同时,歌手在歌曲中表达的强烈的情感也被淋漓尽致地体现出来。在翻译过程中,原译者将源语信息充分地表达出来,但是源语的深层含义却在翻译的过程中丢失了。
又如AvrilLavigne的专辑Thebestdamnthing中的歌曲Everythingbackbutyou,译者没有很直白地将其翻译为“除了你都回来了”,而是深究其深层次含义,灵活地处理成了“时过境迁”。从动态对等的角度看,这种灵活的处理方法可以使译文在更加符合汉语习惯的同时,将歌曲的深层次含义表达出来。(三)社会文化语言符号奈达认为,目标语言所处的环境同样会给翻译造成困难,所以在翻译的过程中要注意使用同构体的概念。也就是说,译者要通过寻找在汉语中意思相同的物体来弥补源语中中文无法理解的部分。例如Animal这张专辑的歌曲TikTok中,有一句歌词是:“Boystryingtotouchmyjunk,junk.”这里的“junk”在美语里是一个俚语,代指“女孩的身体”。而在出版物提供的翻译中,“junk”的对应语为“垃圾”,该译法将源语所要传达的信息丢失了。从功能对等来看,因为中文讲求含蓄,不能把“junk”的本意粗犷地表现出来,那么就可以用中性词“身体”来代替。这样处理,不仅可以体现中文的含蓄美,还将原文的意思很好地表现出来。又如Animal这张专辑的歌曲KissNTell中,有一句歌词
“Andnoeshitsabouttogodown”出现了“shits”,由于在中英语言中“shit”所指的物不同,在翻译的过程中就要进行灵活处理。对比两个版本的翻译:版本一,“现在有些狗屎就要下跌了”;版本二,“现在你的废话也该停止了吧”。版本一中源语信息表达丢失,而版本二很好地将“shit”转化成了中文语库存在的词,并找到了其在中文中的所指物,更符合功能对等。三、结语通过进行实例分析,本文对奈达的功能对等理论的词性转换、句型转换以及社会文化语言符号三个方面进行了实践,分析了歌曲出版物中一些翻译存在的不足之处,并提供了第二版翻译。可以看出,功能对等在歌曲的翻译中发挥着重要的作用,译者不仅要通过表面看本质,还要灵活处理一些文化、词性方面的障碍。只有这样,才能更加正宗地表达源语含义,从而发挥英文歌曲对于传播文化所发挥的重要作用,为文化传播开辟道路。但歌词翻译是一个较为复杂的过程,没有固定的标准译文,如何更好地进行歌词的翻译工作,还有待广大专家、学者进一步探究。:刘康宁等