• 13.33 KB
  • 2022-12-31 13:31:09 发布

文言文翻译英文歌曲.docx

  • 13页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
文言文翻译英文歌曲【篇一:文言文翻译英文歌曲】点蓝字关注我们在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,中文有多美多强大!下面有几首英文神曲,有人将歌词用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!!!adele|someonelikeyou《someonelikeyou》是英国女歌手adele的催泪神曲,歌词也是十分动人。不仅向人们诉说了失恋的痛苦,同时也告诉人们要勇敢去追寻爱情,即使最后爱情破碎也要坚持走下去。someonelikeyou另觅沧海iheard,thatyoursettleddown.已闻君,诸事安康。thatyou,foundagirlandyourmarriednow.遇佳人,不久婚嫁。iheardthatyourdreamscametrue.已闻君,得偿所想。guessshegaveyouthings,ididntgivetoyou.料得是,卿识君望。 oldfriend,whyareyousoshy?旧日知己,何故张皇?itaintlikeyoutoholdbackorhidefromthelie.遮遮掩掩,欲盖弥彰。ihatetoturnupoutoftheblueuninvited.客有不速,实非我所想。buticouldntstayaway,icouldntfightit.避之不得,遑论与相抗。idhopedyoudseemyfacethatyoudbereminded,异日偶遇,识得依稀颜。thatforme,itisntover.再无所求,涕零而泪下。nevermind,illfindsomeonelikeyou.毋须烦恼,终有弱水替沧海。iwishnothingbutthebest,foryoutoo.抛却纠缠,再把相思寄巫山。dontforgetme,ibeg,irememberyousaid:勿忘昨日,亦存君言于肺腑。sometimesitlastsinlovebutsometimesithurtsinstead“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。” sometimesitlastsinlovebutsometimesithurtsinstead,yeah.情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。youdknow,howthetimeflies.光阴常无踪,词穷不敢道荏苒。onlyyesterday,wasthetimeofourlives.欢笑仍如昨,今却孤影忆花繁。wewerebornandraisedinasummeryhaze.彼时初执手,夏雾郁郁湿衣衫。boundbythesurpriseofourglorydays.自缚旧念中,诧喜荣光永不黯。ihatetoturnupoutoftheblueuninvited.客有不速,实非我所想。buticouldntstayaway,icouldntfightit.避之不得,遑论与相抗。idhopedyoudseemyfacethatyoudbereminded,异日偶遇,识得依稀颜。thatforme,itisntover.再无所求,涕零而泪下。nevermind, illfindsomeonelikeyou.毋须烦恼,终有弱水替沧海。iwishnothingbutthebest,foryoutoo.抛却纠缠,再把相思寄巫山。dontforgetme,ibeg,irememberyousaid:勿忘昨日,亦存君言于肺腑。sometimesitlastsinlovebutsometimesithurtsinstead“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”sometimesitlastsinlovebutsometimesithurtsinstead,yeah.情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。nothingcompares,noworriesorcares.无可与之相提,切莫忧心同挂念。regretsandmistakestheyrememoriesmade.糊涂遗恨难免,白璧微瑕方可恋。whowouldhaveknownhowbittersweetthiswouldtaste?此中酸甜苦咸,世上谁人堪相言?lanadelrey|youngandbeautiful电影《了不起的盖茨比》主题曲,lanadelrey打雷姐的空灵声线,契合纸醉金迷的20年代~反复吟唱“willyou stilllovemewhenimnolongeryoungandbeautiful?”当时间爱情搁浅时,我依然爱你如初,你呢?!youngandbeautiful绝代芳华iveseentheworld,doneitall,hadmycakenow目睹世界,尽失初样diamonds,brilliant,andbel-airnow金迷纸醉,靡靡奢华hotsummernights,mid-july仲夏夜茫,七月未央whenyouandiwereforeverwild你我年少轻狂不惧岁月漫长thecrazydays,thecitylights纵情时光,华灯初上thewayyoudplaywithmelikeachild你我嬉戏疯狂童稚之心难藏willyoustilllovemewhenimnolongeryoungandbeautiful当韶华逝去,容颜不再,你是否爱我如初任地老天荒? willyoustilllovemewhenigotnothingbutmyachingsoul当一无所有,遍体鳞伤你是否爱我如初任地老天荒?iknowyouwill,iknowyouwill我深知你会,我深知你会iknowthatyouwill我深知你的爱经久绵长coldplay|vivalavida《vivalavida》(西班牙语:生命万岁)是英国摇滚乐队酷玩乐队演唱的歌曲,一经推出后就强势登顶各国单曲榜。歌曲描写了一个国王失去的王国的故事。翻译成中文后,更显霸气外露唯我独尊!vivalavida生命万岁seaswouldrisewhenigavetheword四海沉浮吾独断nowinthemorningisleepalone今朝悚悟广寒中sweepthestreetsiusedtoown茕茕孑立如孤魂iusedtorollthedice昔日生杀吾人掌feelthefearinmyenemyseyes 谈笑声中枭敌首listenasthecrowdwouldsing:略听草民高声赞nowtheoldkingisdead!longlivetheking!成王败寇皆正义!oneminuteiheldthekey黄袍加身掌权柄nextthewallswereclosedonme万丈高墙孤自囚andidiscoveredthatmycastlesstand枉有阿房三千里uponpillarsofsaltandpillarsofsand根如酥盐碎沙砾ihearjerusalembellsareringing圣城钟声惊孤魂romancavalrychoirsaresinging骁骑战歌讥吾行bemymirrormyswordandshield诤友忠谏与勇将mymissionariesinaforeignfield旨谕番邦诸王知!forsomereasonicantexplain天子寂然事终焉onceyougotherewasnever, neveranhonestword君可知?为王称孤,绝尽诤言终愚己thatwaswheniruledtheworld此诚寡人为王一世鉴itwasthewickedandwildwind滚滚红尘如浪潮blewdownthedoorstoletmein寡人逐流如朽竹shatteredwindowsandthesoundofdrums贼逆兵祸百业零peoplecouldntbelievewhatidbecome世人皆惊英雄殁revolutionarieswait弑君志士皆翘首formyheadonasilverplate血祭孤首谢干支justapuppetonalonelystring如若傀儡随弦舞ohwhowouldeverwanttobeking?谁愿称王百年孤ihearjerusalembellsareringing圣城钟声惊孤魂romancavalrychoirsaresinging 骁骑战歌讥吾行bemymirrormyswordandshield诤友忠谏与勇将mymissionariesinaforeignfield旨谕番邦诸王知:forsomereasonicantexplain天子寂然事终焉iknowsaintpeterwontcallmyname圣人离弃吾自知neveranhonestword绝尽诤言终愚己butthatwaswheniruledtheworld此诚寡人为王一世鉴英文歌被翻译成文言文之后,信,达,雅,别有一番韵味。中文之美,再次震撼!chineserocks!按住二维码,选择“识别图中二维码”,关注“这里是美国”公号【篇二:文言文翻译英文歌曲】文言版歌词《someonelikeyou》别寄沧海歌手:adele阿黛拉iheard,thatyoursettleddown。已闻君,诸事安康。 thatyou,foundagirlandyouremarriednow。遇佳人,不久婚嫁。iheardthatyourdreamscametrue。已闻君,得偿所想。guessshegaveyouthings,ididntgivetoyou。料得是,卿识君望。oldfriend,whyareyousoshy?旧日知己,何故张皇?itaintlikeyoutoholdbackorhidefromthelie。遮遮掩掩,欲盖弥彰。ihatetoturnupoutoftheblueuninvited。客有不速,实非我所想。buticouldntstayaway,icouldntfightit。避之不得,遑论与相抗。idhopedyoudseemyfacethatyoudbereminded,异日偶遇,识得依稀颜。thatforme,itisntover。再无所求,涕零而泪下。nevermind,illfindsomeonelikeyou。毋须烦恼,终有弱水替沧海。iwishnothingbutthebest,foryoutoo。抛却纠缠,再把相思寄巫山。dontforgetme,ibeg,irememberyousaid:勿忘昨日,亦存君言于肺腑。sometimesitlastsinlovebutsometimesithurtsinstead情堪隽永,也善心潮掀狂澜。sometimesitlastsinlovebutsometimesithurtsinstead,yeah。情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。youdknow,howthetimeflies。光阴常无踪,词穷不敢道荏苒。 onlyyesterday,wasthetimeofourlives。欢笑仍如昨,今却孤影忆花繁。wewerebornandraisedinasummeryhaze。彼时初执手,夏雾郁郁湿衣衫。boundbythesurpriseofourglorydays。自缚旧念中,诧喜荣光永不黯。ihatetoturnupoutoftheblueuninvited。客有不速,实非我所想。buticouldntstayaway,icouldntfightit。避之不得,遑论与相抗。idhopedyoudseemyfacethatyoudbereminded,异日偶遇,识得依稀颜。thatforme,itisntover。再无所求,涕零而泪下。nevermind,illfindsomeonelikeyou。毋须烦恼,终有弱水替沧海。iwishnothingbutthebest,foryoutoo。抛却纠缠,再把相思寄巫山。dontforgetme,ibeg,irememberyousaid:勿忘昨日,亦存君言于肺腑。sometimesitlastsinlovebutsometimesithurtsinstead情堪隽永,也善心潮掀狂澜。sometimesitlastsinlovebutsometimesithurtsinstead,yeah。情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。nothingcompares,noworriesorcares。无可与之相提,切莫忧心同挂念。【篇三:文言文翻译英文歌曲】 近日,“网络流行语神翻译”和“古诗版阿黛尔金曲”在网上走红,让文言文翻译彻底“火”了。网友们纷纷发挥“创造力”,不仅翻译现代白话文,亦涉及英文歌曲。比如“富贾,可为吾友乎”“寡人倍感爱之所失”……初见这几句文言文,可能多数人不知所云,但如果对照网络流行语“土豪我们做朋友”、“缺爱”……这些话的意思便一目了然。登上文言文“大雅之堂”的流行语并非仅此几句。还有“我和我的小伙伴们都惊呆了”被译为“寡人与众爱卿皆瞠目结舌”、“何弃疗”被译为“汝何如停疗”,读来令人捧腹。而英国女歌手阿黛尔的一首《someonelikeyou》也出现了文言文版的“神翻译”,曲名被译为“另寻沧海”,歌词“sometimesitlastsinlovebutsometimesithurtsinstead”则是“情堪隽永,也善心潮掀狂澜”;“whowouldhaveknownhowbittersweetthiswouldtaste.”是“此种酸甜苦咸,世上谁人堪相言?”除此之外,“nevermind,iwillfindsomeonelikeyou.iwishnothingbutthebestforyoutoo”更是被升华为“毋须烦恼,终有弱水替沧海;抛却纠缠,再把相思寄巫山”。这些优雅的的文言词句很快引起公众注意,不少网友纷纷表示“给母语点赞”。部分翻译结果引争议网络流行语及外国歌曲的“神翻译”带起了一股文言文热,更有媒体盛赞之为“最炫文言风”,但人们却对部分翻译成果褒贬不一。有些网友对此持肯定态度。不少人在看过这些文言文翻译后表示,“恐怕要中文八级以上才有这样的功力”,自称“突然有种想学好文言文的冲动”,并在网上引得一片赞同之声。 与此相对,也有网友表示反对意见,并为之“唏嘘不已”,直言这不过是白话文强作文言辞藻,连文言句式都算不上,水平可称“连《古文观止》都没读过”。南方都市报载文对反对观点表示赞同。该评论称,对照歌曲《someonelikeyou》全文译本,最好句子如“光阴常无踪,词穷不敢道荏苒;欢笑仍如昨,今却孤影忆花繁”,不过是方文山之流的水准。歌名译为“另寻沧海”,还不如此前流行的“似曾相识燕归来”。该文章还指出,无论从写作还是生活的角度而言,学好文言文都极其重要。但将这股文言文热称为“最炫文言风”则有些过度赞誉。华东师范大学教授、中国历史文献研究会会长朱杰人则在接受采访时表示,应宽容对待此现象,这至少说明现在还有部分人知道自己的文化传统、了解民族语言文字曾经有过的美,它的流传可让更多的人乐于运用文言文。专家:该热潮证明文言文在当今社会仍具生命力近年来,人们对中国传统文化认同感增强,网上流行的这股“文言文”热也在一定程度上彰显了年轻人对文言文的热爱。朱杰人告诉记者,这股热潮说明好多人认为已经死掉的文言文在当今社会仍有生命力,我们应该引导而非指责,以便更好传承传统文化。提及具体做法,朱杰人称,主流媒体可适当予以宣传,或开辟文言文作品赏析园地,择取部分既优雅又较通俗易懂的文章供大众赏析,提供学习样板。“以文言文译出的好文章,行文要比白话文优美。问题是我们没有好好地发掘利用,这是一种悲哀。”朱杰人建议,目前中国的语文教学中,文言文属于“点缀”,可以在条件允许的情况下适当增加文言文教学量,同时老师、学者有意识的引导文言文写作向健康、正确的方向发展。