英汉动物谚语对比研究 34页

  • 114.50 KB
  • 2022-06-16 14:23:31 发布

英汉动物谚语对比研究

  • 34页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
英汉动物谚语的对比研究AComparativeStudyofEnglishandChineseAnimalIdiomsIwouldliketoexpressmysinceregratitudetoanumberofteachersandfriendsattheForeignLanguageSchoolfortheirhelpandencouragementinthewritingofthisthesis.SpecialthanksshouldgotoMr.LiuChao,myrespectedsupervisor,whogavemesomuchconstructiveinstructionandinsightfulguidancethroughoutmyresearchwork.Withgreatcare,hereadthewholemanuscriptandofferedmuchinvaluablecriticism.Hisgreathelpmakesthisthesisabetteronethanitwouldotherwisehavebeen.Iamalsoindebtedtomyaffectionateparents,andtherestofmyfamily.Throughoutthedevelopmentofthispaper,theyhavebeentherealwaysgivingmecontinuoussupport,encouragementandunderstanding.Theirloveandsupportencouragemetopursueprogressallthetime.29 AbstractCulturestudyhasbeenaheatedsubject;hencemanyscholarsfocustheirattentiononthefieldofinterculturalstudy.IdiomsareaveryimportantpartofChineseandEnglishlanguages,andChineseandEnglishlanguagesaboundwithanimalidioms,whichreflectrespectiveculture.Thethesisattemptstomakeaninterculturalstudyofanimalidiomstotrackdownthesimilaritiesanddifferencesinculturalaspectsandculturalfeaturesexpressedinanimalidioms.Inshort,inexploringtheessenceofculture,animalidiomsshiningwithculturalflavorandculturalconnotationswillcontributetotheunderstandingofdifferentcultures,italsocanpromotethecommunicationbetweenChineseandWesternculture.Keywords:ChineseandEnglishanimalidioms;associatedmeanings;Culturalconnotations;translation29 摘要在文化研究成为热门话题的今天,许多学者把视角锁定在跨文化领域。谚语是汉英语言及文化的重要构成部分之一。其中动物谚语能最丰富地体现汉英语言文化,本文从跨文化角度入手,对含有动物形象的汉英谚语进行对比研究,透过文化底蕴、联想意义以及翻译方法三个层面研究汉英动物谚语,着眼于动物习语反映出的中西文化相似与差异之处。总的来说,研究文化以及这些谚语所反映的文化内涵可以加深人们对两种不同文化的理解,促进中西文化的交流。关键词:汉英动物谚语;联想意义;文化底蕴;翻译29 ContentsIntroduction……………………………………………………………..1I.DifferentCulturalBackgroundsbetweenChineseandEnglishAnimalIdioms……………………………………………………..21.1TheConceptofAnimalIdioms..........................................................21.2CulturalConnotations………………………………………………2II.UniqueAnimalIdiomsinChineseandEnglish………………92.1UniqueAnimalIdiomsinChinese………………………………….92.2UniqueAnimalIdiomsinEnglish…………………………………10III.TheTranslationofEnglishandChineseIdioms……………113.1SuggestedWaysofTranslation…………………………………….11Conclusion…………………………………………………………….17Bibliography………………………………………………………1829 29 IntroductionLanguageisapartofcultureandplaysaveryimportantroleinit.Meanwhile,languageisalsoaculturalcarrierandservesastheprincipalmeanstocross-culturalcommunication.Asaparticularpartoflanguage,idiomsarenoexceptionindicatingthedistinctivefeaturesofaculture.Idiomsaresmallpiecesofhumanwisdomthathavebeenhandeddownfromgenerations.Theyexpressideasinshortandrecognizablesentences.Whatmighthavetakenanentireparagraphtoexplainisexpressedmetaphoricallyintheseidioms,whichcontaininanutshellthephilosophyofthecommonpeople.Idiomsalsoembodyaconcentratedreflectionofvariousrhetoricalmeansandserveasamirrorofthehistoricalandculturalconceptionsofasocialcommunity.Idiomsareexistentinvariouspeople’slanguagesandincirculationbyformulaicphrasesinspokenlanguageaswhatcomprehensivelytransmitsexperiencesandlessonsforastruggleinexistence.Differentpeoplesharewitheachothersuchfeaturesasidiomaticformsandcontents,becausetheysharepracticalexperiencesandwisdomforhumanbeingsinordertosurvive.Idiomsareneverthelessrootedinthesoilonwhichthepeopleliveandarerealizedasformulaicphrasesinitslanguagesystem.Thereforethecharacterofthepeopleisclearlybrandedinitsidioms.Bycomparingidiomsofdifferentpeoplewitheachother,wecanfindthat29 eachpeople′scharacteristics,history,economiclife,culturaltradition,mentality,morality,senseofvalue,geographicalenvironmentsandotheraspectsarefullyexpressedinitsidioms.Consequently,inordertounderstandidioms,weshouldobservetheminrelationwithsuchconditionsasitsreligion,history,culture,customs,geography,etc.I.DifferentbackgroundsbetweenChineseandEnglishIdioms1.1AnimalIdiomsandCultureManyidiomsaretestedinpracticeandhavebeenregardedveryimportant.Manyofthempackalotofinformation,especiallyculturalinformation.Animalimagesaremuchmorepopularinidiomswhicharefullofculturalconnotations.Makinguseofidiomsisamethodofexpressingoneselfmorequicklyandconciselythaninanyotherway.Peoplearecarryingontheresearchonhowtoovercometheculturalobstaclesevokedbyculturaldifferences.Culturally-loadedvocabularyplaysanimportantroleinalanguage.Differentsocialbackgroundsandnationalculturehaveagreateffecton29 culturalconnotations.Withcomparison,thesameanimalwordsmaybearthesameanddifferentculturalmeanings.Anddifferentanimalwordsmayconveythesimilarorevensamemeaning.ChineseandEnglishidiomscarvedwithculturalcharacteristicsaccountforagreatpartintranslation.Culturalsimilaritiesanddifferencesmayhaveapositiveornegativeeffectontranslation.Idiomshavemanycharacteristics,suchassuccinctwriting,properchoiceofwords,vividandbrightimages,andtheyarefullofrhythm.TolearnandstudyidiomsbystudyingtheassociativemeaningsofanimalimagesbothinEnglishandChineseidiomsaswellastheoriginofidiomswillhelptoachieveathoroughunderstanding,apropercommandandasolidgraspofanimalcultureinidioms.1.1CulturalConnotationsReflectedinChineseandEnglishAnimalIdioms1.1.1GeographicalCulturesinAnimalIdiomsGeographicalculturereferstothecultureformedbythearea,naturalconditionandgeographicalenvironment.ThegeographicalculturesoftheChineseandEnglishnationsareofgreatimportanceanddifference,whichhaveobviouslymanifestationsintheirindividualproverbs.Emergenceofidiomsiscloselyrelatedtopeople"slaborandlife.Most29 idiomsaretheoffspringoftheirdifferentlifeexperience,sonaturallytheymanifesttwodifferentkindsofnationalforms.Duetodifferentlivingconditions,theEnglishandChinesepeoplehavetheirownindividualstateofmindandwaysofthinking,whichalsoaddnationalcoloringtotheidioms.TheChinesepeoplebelongtoanagrariansocietythatplacesagriculturalproductionatthetopofthenationalagenda.Sincetimeimmemorial,Chinahasbeenalargecontinentalcountrychieflybasedonagriculture,andanoverwhelmingmajorityofthepeoplelivesintheruralareas.HencethereisasurprisingnumberoffarmingidiomsandidiomswithanimalimagesaccumulatedintheirproductivelaborbytheChinesepeasantsfromgenerationtogeneration.Forexample,林中不卖柴,湖上不卖鱼。Fuelisnotsoldinaforest,norfishonalake.Thefarmers"proverbialsayingsformalargepartofChineseidioms.TheChineseancestorscreatedgloriousmaterialwealth.EverythingneededwasproducedintheterritoryofancientChina.TheChineselovepeaceandearth.Sothemajorityofagriculturalidiomsemphasizetheimportanceofagriculture,takingfarmingasmaterialsandshowingthesimpleandindustrioustraditionofChinesepeopleandtheirnationalcharacter---"stickingtotheirhometownland,revertingtotheirorigin".SuchidiomsareaveryimportantcomponentofChineseidioms.29 Forexample,牛不喝水强按头。trytomakeanoxdrinkbyforcinghisheadintothewater---trytoimposeone"swillonsb.马到成功。bevictoriousthemomentthebattlesteedsarrive---gainanimmediatevictory.风马牛不相及。betotallyunrelated.TakingapanoramicviewofEnglishhistoryandanalyzingEnglishidioms,wewillfindoutthat"islandculture".Britainisanislandcountrywhichhasalonghistoryofnavigation.Therefore,peoplewholivealongseacoastandwhoselivelihoodisdependentonseawillhaveenormousnumbersofnauticalidiomsconnectedwithwater,sailingandfish,andagreatnumberofEnglishidiomsarederivedfromthesea[12:44].ThelifeandlaboroftheEnglisharecloselyconcernedwithoceans.AlotofEnglishidiomshavemuchtodowiththesea,marineclimate,shippingandrelevantexperienceandlessons.Forexample,ascloseasanoysterasdrunkasafishcrystinkingfishallisfishthatcomestohisnet29 neveroffertoteachfishtoswimthebestfishswimnearthebottomthrowoutasprattocatchaherring/mackerelAnothertraitofBritainisthatitsagricultureisbasedonanimalhusbandryandalotofordinarypeopleareengagedinthisworkandpoultryraising,fromwhichmanyidiomshavebeencreated.Forexample,Likecow,likecalf.YoucantakeahorsetothewaterbutyoucannotmakehimdrinkAlllayloadsonawillinghorse.Abigfishinalittlepond(山中无老虎,猴子称霸王。)1.1.1CustomaryCulturesinAnimalIdiomsCustomarycultureisthecultureofanation"scustomsandconventionswhichexistindailysociallifeandcommunicativeactivities.Linguistsholdthatlanguageisacceptedthroughcommonpractice.ManyidiomsbothinChineseandinEnglishcomefromcolloquialspeechindailylifeandcustomsofdifferentnations.Peoplehavecreatedlotsofidiomsinpractice.Theyarevivid,practicalandcloselyrelatedtohuman"slifeexperience.Bothculturesaretheproductofthedifferentlifeexperience,andcustomsandconventionsofthesocialmemberswhousethelanguages.29 Thedifferencesintheseaspectsofthetwonationscertainlyproducegreatdiscrepanciesintheangleandmethodoftheobservationofthingsfortheirmembers.SomefamiliaridiomsarefromtheclassicsintheChineseeducationalsystem---thefirstreaderofallChineselads,《三字经》(theTrimeticalClassic)ofWang"Bohouand《千字文》(theThousandCharacterClassic)ofZhouXingsi.Forexample,犬守夜,鸡司晨。Dogswatchbynight.Theroosterannouncesthemorning.HorseswerethetransportationmeansindailylifeandweaponsinthewarinancientChina,alotofidiomscameintobeing,suchas,人仰马翻。menandhorsesthrownofftheirfeet---badlybattered马后炮。cannonbehindthehorseTheculturalconnotationsinEnglishprovokedbysuchkindofcultureareinevitablyreflectedinidiomsandmeanwhilehaveaneffectonpeople"scorrectreadingofthem.toletthecatoutofthebag在不小心的情况下泻露了秘密Itistodivulgeasecret,especiallyinadvertently.Formerlycountryfolkgoingtomarketwouldsometimesputacatinabagthattheypretendedtoholdasucking-pig,hopingtoimposethisonagreenhornwhowould29 buyitwithoutexaminations,butiftheintendingbuyeropenedthebag,thetrickwasdisclosed.1.2.3ReligiousCulturesinAnimalIdiomsReligiousculturewhichconcernsthereligiousbeliefsandawarenessofdifferentnationsisamajorintegrantofthecultureofhumanbeings.Asaresult,theculturaldiscrepanciesofthetwonationsinthisrespectcanbeshownmoreclearlybyanalyzingtheiridioms.Itreflectstheculturaldifferencesofdifferentnationsinwhattheybelieveinandabstainfrom.Differentreligiousbeliefandawarenessofdifferentnationscreatelotsofidioms[12:49].Asaresult,religionhasbecomeanimportantsourceforidioms.Ourperceptionsoftheworldarerepresentationswemakefromboththenerveimpulsesthatreachourbrainsandouruniquesetofexperiencessuppliedtousasmembersofaparticularculture.InChineselanguage,Confucianism,Taoism,andBuddhismhaveprofoundlyandenormouslyinfluencedChinesetraditionalculture.AlargenumberofidiomsderivedfromdifferentreligionsinChinaandtheyhadanimmenseinfluenceonpeopleinfeudalsociety.ThereisnoquestionthatChineseidiomsreflecttheinfluenceofBuddhismandDaoism.ThebelieversinBuddhismhavefaithinaprinciplethatonecannot29 takeanimal"slife[12:50].Inparticular,theChinesepeoplehavebeendeeplyinfluencedbythephilosophyofBuddhism.Theybelievethatanimalsarebutaforminwhichsomebodyhasreturnedinitsnewincarnation.Underthisphilosophy,peoplebelievethateventhekillingoffliesandmosquitoesisprohibited.Therefore,nottoomanyanimalidiomsarereflected.Thisthinkinginevitablygivesrisetoagreaterorlesserextent,totheideathat"peoplearemoreimportantthananimals"indailylife.Thisisthebeliefthatpeople,asthemasters,mustcarefortheanimalpropertyintheircare.土地爷捕蚂蚱---慌了神。Thelocalgodcatchinggrasshoppers---anagitateddivinity狗咬吕洞宾,不识好人心。WhenadogbitesLvDongbin,itisbecausehedoesnotknowatruemanwhenheseesone.Theidiomisusedtorefertoagoodman,whoismisunderstood.TheEnglishnationhaslongbelievedChristianityanditsholybook,theBible,hashadaprofoundandtremendousinfluenceonthesocialthoughtsandcultureofEnglishsociety[5:95].PeoplequotesomuchfromtheBiblethatmanyidiomsentertheirdailylife.Don’tletablackcatcrossyourpath.Ablackcatsignifiesbadluck.Itisalsoatabooofthewesterners.Inthe29 Bible,dogsaredespisedbypeople.beawareofdogsTheidiommeans“beawareofevilworkers.”IntheDrunkard"sCupbyRobertHarris,writtenin1619,thewriterhadthedescription“oneiscoloredoneisfoxt,andathirdisgonetothedogs”.CalvesareservedassacrificetoGodongalacelebrationsintheBible.Peoplekillthefattedcalfongalacelebrationortowelcomethedistinguishedguests.killthefattedcalfItmeans"totreatorentertaintheguestshospitably".Forexample,whenshereturnedfromabroad,thefamilyputonaparty---theyreallykilledthefattedcalfforher,infact.AndheshallseparatethemonefromAnother,asashepherddividethhisSheepfromthegoats;andheshallsetThesheeponhisrighthand,buttheGoatsontheleft.-----Martthew25:32ThesentenceisfromNewTestamentintheBible.Goatsareunpleasantoldmen,especially,onewhoissexuallyactive.1.2.4LiteraryAllusionsinAnimalIdiomsLiteraryworksareoneofthemainsourcesofidioms.Manyfamous29 writersstoreagreatmanyofidiomsconcerninganimals[12:52].InChinese,wehavedifferentanimalimagesappearingandoriginatedinclassics.TheyaretheheritageofthegloriousChinaandtheentireChinesefeeldignifiedaboutthis.亡羊补牢《战国策》Itisnottoolatetomendthefoldevenaftersomeofthesheephavebeenlost.狐假虎威《战国策》anassinlion"sskin.尖嘴猴腮《儒林外史》haveamouththatsticksoutandachinlikeanape"s---haveawretchedappearance.老马识途《韩非子说林》Anoldhorseknowstheway;anoldhandisagoodguide.猪八戒倒打一耙“PilgrimagetotheWest”Pigsystrikingbackwardswithhisrake---makeacounterattackorcountercharge.Zhubajie(thepiginPilgrimagetotheWest)putstheblameonhisinnocentvictim---makeunfoundedcounterchargesrecriminate.TheLiteratureofRome,GreeceandIsraelprovidestheEnglishliteraturewithitsliteraryfoundationasitsculturalfoundation---thebasisofEnglish-relatedculture.29 TheUglyDuckling(HanAnderson"stales)asscareashen"steethEdmundKirkeinhisSouthernFriendssaid,"Horsesarescarcerthanhen"steetharoundhere."Therefore,theidiomemphasizesextremescarcity.Theidiomsappearedinanothersouthernhistoricalnovelasfollows"sometimesclientsgetasscareashen"steeth"[12:53].Therearesomeotheridiomsconcerningwithscarcitylikechicken"smilk,bird"smilk,blackswanandsoon.ThedramasofShakespearearethemajorsourceofmanyidiomsintherespectofliteratureandotherworksofthewesternliteraturesaretherichestliterarysourceofEnglishidioms[12:53].HamletisfromaveryfamousplaybyShakespeare.HamletpretendedtobeinsaneandbetwithPolonius,aminister.Hecomparedthecloudtobeacamel,thenaweasel.Andthenhesaid,“Orlikeawhale?”Poloniusfollowedhim,“Verylikeawhale”.Therefore,verylikeawhaleisquotedtorefertoapprovesatiricallyofabsurdexpressionasintheidiomasscareashen"steeth.EverydoghashisdayisfromthesameworkbyShakespeare.Verylikeawhale.LetHerculeshimselfdowhathemay,Thecatwillmewanddogwillhavehisday.Takealookattwomoreexamples.ExcusemethattheMusesforce29 Thecartstandbeforethehorse.----HudibrasRediviviusbyEdwardWord[12:53]IdidnfknowthatCheshirecatsAlwaysgrinned;infact,itdidn"tknowThatcatscouldgrin.----AIiceAdventuresinWonderlandbyLewisCarroll[12:53]Ifanimalsareamirrorofnature,theirimageinhumansocietymustalsobeamirroroftheculturewhichdefinesitselfwithrespecttoculture.Allinall,culturalconnotationsareenrichedbythenumerousanimalimages.II.UniqueAnimalIdiomsinChineseandEnglish2.1UniqueAnimalIdiomsinChineseAccordingtofolkcustom,Chinesepeopleassociatedpartialtoneofanimalswithsomethingauspiciousandpropitious.Kylin,amythicalanimal,willbringachildtothefamily[12:38],resultinginanidiom.麒麟送子Kilinbringsachildtothefamily.AccordingtowhatMr.LiaoGuangronghasobserved,mostculture-loadedanimalimagesintraditionalculturearefowlsandthenfish.Takealookatoneexample.29 鸳鸯(Mandarinduck)isapairoflovebirdinChinaanduniqueintraditionalChineseculture[12:38].OnefamousnovelRebeccaistranslatedintoChineseas《鸳梦重温》(ReviveanOldDream),implyingthehappinessbetweenthehusbandandthewife.《古诗十九首》“客从远方来,遗我一端绮。文彩双鸳鸯,裁为合欢被。”(Avisitorsentmesomeclothandsilkwiththepictureofmandarinducks.I"dliketomakeitaquiltofconjoinedhappiness.)Thereisanidiom.鸳鸯戏水mandarinduckssportinginwaterCraneisanotheroneasthesymboloflongevityandtalent.Theidioms“松鹤延年”strikestheearsoftheChinese.Andthephrasescometous.TheimageoffrogisuniqueinChineseculture.鲤鱼((commoncarp)representsbraveryandperseveranceyandthereisanidiom[12:39].Takealookatsomeexamples.松鹤延年Pinetreesandcranesstandsforlongevity.鹤立鸡群likeacranestandingamongchickens---standheadandshouldersaboveothers.29 可知我“井底之蛙”,成日家只说现在的这几个人是有一无二的;谁知不必远寻,就是本地风光,一个赛似一个。(曹雪芹《红楼梦》)Ihavebeenlikethefroglivingatthebottomofthewellwhothoughttheworldwasalittleroundpoolofwater,imaginingthatourgirlsherewereunmatched,butnow,withoutsearchingforafield,hereonthisveryspotIseeotherswhosurpassthem.(CaoXueqinTheDreamoftheRedMansions)井底之蛙isapersonwithaverylimitedoutlook.鲤鱼跳龙门carpsjumpingintothedragon"spool---becomingflourishing.2.2UniqueAnimalIdiomsinEnglishEachoftheidiomsformedinaparticularperiodandpassedonfromgenerationtogenerationreflectsuniqueculturalelements.Beingthecrystallizationofhumanwisdomandtheessenceoflanguages,idiomsarewidelyusedinbothspeechandwriting[2:40].TheyfeaturedifferentculturesinbothChineseandinEnglish.Thestorkvisitedthefamilyyesterday.Inthesentence,thefamilywasnotvisitedbyabird.Avisitbyastorkreferstothebirthofababy.ThisisanotherexampletypicalanduniqueinEnglishculture.assilentasanoyster29 Chickenisatimidpersoninthewest.Andfishhasitsowncharacteristics,andtherearealotofidioms,suchasdrinklikeafishasdrunkasafishasmuteasafish.AnothertypicalimageisthealbatrossinEnglishlanguage.Takealookatthepoemasfollows.Godsavethee,ancientMariner!FromthefiendsthatplaguetheeThus!---Whylook"stthouso?”---”CrossbowIshottheAlbatross!-----SamuelColeridge,RimeoftheAncientMariner(1798)[12:40]Analbatrossembodiedthesoulofadeadsailor,soitwasunluckytokillanalbatross.InanarrativepoemRimeoftheAncientMarine,anancientmarinershotanalbatross,arousingaseriesofdisastertothecrew.Therefore,thephrase"analbatrossaroundone"sneck"meansaburdenofguiltonemustcarryout,soheavythatitpreventsprogressofaction.29 III.TheTranslationofEnglishandChineseIdioms3.1SuggestedWaysofTranslation3.1.1LiteralTranslationLiteraltranslationreferstoanadequaterepresentationoftheoriginal.WhentheoriginalcoincidesoralmosttallieswiththeChineselanguageinthesequenceofvocabulary,ingrammaticalstructureandrhetoricaldevice[8:83].LiteraltranslationpreservestheoriginalformofEnglishidiomswithoutcausingconfusioninmeaning,ittransferstheoriginalculturalinformationeffectivelyandshortensthegapsbetweentwolanguages,EnglishandChinese.Furthermore,literaltranslationkeepsthefullflagofEnglishidioms[6:36].Forexample,Donotthrowcoldwateronnewemergingthings,onthecontraryyoushouldsupportthem.A.不要给新生事物泼冷水,相反,你应当支持它们。B.不要反对新生事物,相反,你应当支持它们。ObviouslyAfitstheoriginalsentencebetterthanB,becausetheEnglishidiom"throwcoldwater”“反对”inChineseareobsoleteequivalence.ifweselectB,“反对”cannotexpresstheoriginalmeaningaccurately.Onthecontrary,BcreatesdiversitytoChinesereadersinthought.Letuslookatanotherexample,Whenshewasyoung,shewasanuglyduckling,butnowsheisa29 beautifullady.A.小时候,她长得很丑,而现在成了一个美丽的女人。B.小时候,她是个丑小鸭,而现在成了一个美丽的女人。Thisoriginalsentencecontainsametaphor.Sheiscomparedtoanuglyduckling.AlthoughinChina,ducklingcannotrepresentugliness,herfairytaleiswellknownbyeveryfamily,particurlarytothechildren,thatistosay,thisEnglishidiomhasbeenassimilatedbyChinesecultureafteralongtimeoftransformation.Therefore,Badoptsliteraltranslation,itdoesnotcauseconfusion,andtheexpressionisvividandliving.Aomitsthemetaphoroftheorigin,producesthelossinculturalmeaning,andviolates"faithfulness”oftranslationstandard.3.1.2LiteralTranslationwithNotesGoodliteraltranslationcanhelpChinareaderstoacquiretheculturalinformationofEnglishidioms,butdirectliteraltranslationwithoutanynoteswillpuzzlereaders,asaresult,culturalgapswillbeproducednaturally[8:83].LiteraltranslationwithnotesmaysupplynotestoEnglishallusions,backgrounds,figuremeaning,contextandsourcesstrengthentheacceptabilityofEnglishidiomsandretaintheoriginalflawrofEnglishidioms[9:64].Forexample,AsAmericanasapplepie.29 像苹果一样是典型美国式的。Astothisvension,Chinesereadersmightbeconfused,soanotemustbeadded.(苹果馅饼,是美国人喜欢的甜食之一,据说是美国发明的,因此这个短语是用来强调某种东西是真正美国式的)。Withthenote,ChinesereaderscouldacquiresomenewknowledgeaboutthisEnglishidiom.EnglishAllusionisapartofidiom,whichhasmanysplendidstoriesandorigin.LiteraltranslationwithnotestoallusioncanmakeChinesereaders,especiallychildren,recognizethelegendsandwidentheirknowledgeinreadingtheversion.Forexample,TheAchillesheeloftheAustralianeconomytodayisthat,……澳大利亚今天经济中的阿克琉思的脚后跟是……(TheAchillesheel这个典故来源于神话史诗《伊里亚特》,阿克琉思是海神Thetis和国王Peleus的儿子,因为他母亲把他浸在环绕地狱的冥河水中,是他全身刀枪不入,但他母亲疏忽了一点,就是忘了把他的右脚跟沾湿,战神知道了这一秘密,并把它悄悄告诉了Achilles的死敌Paris,Paris从容不迫地举起箭,瞄准了他唯一的致命弱点——无力的脚跟,Achilles就这样被射死了。)ThroughthenoteChinesestudentsknowwhoisAchillies,alegendwithunlimitedpowerandtheonlyvulnerablepart.AndtheyunderstandAustralianeconomicsituationvividly.29 3.1.2LiberalTranslationIfliberaltranslationisalsocalledfreetranslation,whichdoesnotadherestrictlytotheformorwordorderoftheoriginal[8:84].WhenthereexistdissimilaritiesorgreatdifferencebetweenEnglishandChineseinthesequenceofvocabulary,ingrammaticalstructureandartdevice,freetranslationwouldbeemployed.Forexample,TheteenagersdonotinviteBobtotheirpartiesbecayseheisawetblanket.A.青年们不邀请他参加他们的聚会,因为她是个扫兴的人。B.青年们不邀请他参加他们的聚会,因为她是块湿毯子。CompareversionAandB.Aemployedliberaltranslation,Busedliteraltranslation,fromtheviewpointofthesentencestructureandgrammar,theyareallright,butaccordingtothemeaningoftheoriginal,“awetblanket”isareasonthattheteenagersdonotinviteBobtotheirparty.“湿毯子”thisversionhasnolinkwiththereasonoftheoriginallogically.Although“扫兴的人”inversion,Ahasnomeaningof“awetblanket”,itmightexpressthelogicalreason,Moreover,hereadersarenotconfusedwhytheydonotinviteBob.Onthecontrary,Bwouldmakereadershaveamuddledidea.Hereisanotherexample,Hetouchedwoodwhenhespokeofherfuture.29 A.讲到未来,他祝她好运。B.讲到未来,他就会摸木头。Here,Aismoresuitable,peoplewhoseeforeignfilmsusuallyfindthatpeopleinthewestlikemaking"cross"ontheirchesttobegforgoodluck.InthisEnglishidiom"wood"standfor"cross",sothisidiomshouldbeliberallytranslatedinto“但愿走好运”.Onfirstsightofthisversion,thereaderswouldfeelataloss,butafterthinkingitover,theywillgettheexactmeanmg.Bbelongsto"stifftranslation"inChinese,theversionseemstokeepthe"flayor"oftheoriginal,butinfact,itnotonlydoesnotexpressthespiritoftheEnglishidiom"touchwood",butalsoproducesunreasonableChineseexpression,whichletsreaderstasterboredominliterarytaste.3.1.4LiberaltranslationwithnotesLiberaltranslationcannottransferEnglishculturalinformationeffectively,butitisdifficulttofindoutasuitableChinesewordandexpresstoshow,forthesakeofimprovingthesendingoforiginalmeaningofbackgroundsandallusionsaresuppliedtoenhanceEnglishidioms,thetranslatorusuallyadoptsliberaltranslationwithnotes,inwhichnotesofbilingualtransformingrange[8:84].Forexample,29 Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.A.约翰为人可靠。他既忠实又正直。B.约翰为人可靠,他不吃鱼,并且参加比赛。C.约翰为人可靠,他既忠实又正直。Letusobservethesethreeversions,wecouldfindCisthemostpreferable.AlthoughBexpressestheorignalmeaningoftheEnglishidiom“toeatnofish,”inChina,peoplejustknowtheoneiscleverandwittywhoofteneatsfish,Bhasnoconnectionwiththecontext.Awouldmakethereadersknowtheexplanationof“toeatnofish.”butdonotknowwhy.OnlyCsolvethisproblem,makingthereadersknowthespiritofthisidiomaswellasthesource.ThefollowingexampledealtwithinthiswaywouldmakethereadersgetabetterunderstandingaboutEnglishidiomsfromanotherbackground.Justinthemiddleofthechess,hehadtothrowupthesponge.译:棋下到中盘他就只好投子认输。(注:“sponge”是拳击中用以擦身的海绵。他还有个用途,那就是:在比赛中,当一方遭到对手的沉重打击,眼看就要被对手击倒的时候,他的教练或副手就把擦身用的海绵往空中一扔,或是投入拳击场,做为裁判员承认失败的一种形式。)Fromthenote,thereadersunderstandwhy“throwupthe29 sponge”istranslatedinto“认输”inChinesewithoutanydoubts.3.1.5Liberaltranslation---ReplacementwithsimilarChineseidioms.ItisbetterthatwecandiscovertheChineseidiomswhichcontainthesimilarcontents,forms,pictures,metaphorsorotherrhetoricdevices.Inthisway,wecanfindthecrossingpointbetweenEnglishandChineseidioms,thatiscommonsensebytwocountries’people;theversionwouldglitterundertranslator’spen[9:72].Thisskilladequatelyexpressesthecommoncrystallizetionofwisdomoftheorientalandoccidentalpeople,allthesecouldbeillustratedbythefollowingexamples,Strikewhiletheironishot趁热打铁Amongtheblindtheone-eyedmanisking山中无老虎,猴子称霸王。Likefather,likeson有其父,必有其子。Birdsofafeatherflocktogether物以类聚,人以群分。Giveadogabadnameandhanghim欲加之罪,何患无辞。3.1.6CombinationofliteralandliberaltranslationLiteraltranslationwilldecreasethereadabilityoftheversion29 sometimes,leadingtothefeelingofboringreadingasineffectivewellasculturaltransfer;liberaltranslationwilloftenchangethefaithfulnessofEnglishidioms.Inanefforttoovercomethistrouble,wemayemployacombinationofliteraltranslationandliberaltranslation.Forexample,Untilallisover,ambitionneverdies.不到黄河心不死“心不死”isliteraltranslation,“不到黄河”isliberaltranslation.Therearemanyexampleslikethis,Toliftarockonlytohavehisowntoessquashed.搬起石头砸自己的脚Tolookondeathwithoutflinching.视死如归29 ConclusionIdiomsaretheglitteringgemsoftheculturaltreasurehouseintheworld.Culturesinwhichlanguageareembeddedarenotabsolutelyincompatible.Overlappingculturalelementsconstituteabasisforinterculturalcommunication.ChineseandEnglishbothaboundinidioms.Theidiomshavebeensummarizedandamassedbypeoplefromtheirproductiveactivitiesandlifealloverseveralthousandyears.Someidiomspackalotofinformation,especiallyculturalinformation.Ifanimalsareamirrorofnature,asEpicurussuggested,theirimageinhumansocietymustalsobeamirroroftheculturewhichdefinesitselfwithrespecttoculture.Aperson"sknowledgeandapplicationofidiomscan,toalargeextent,helptoimprovehisculturalawarenesswhichisbecomingevenmoreessentialbothintraculturalandinterculturalcommunication.ThethesisroughlydividesthephenomenaarisingfrominterculturalcommunicationofChineseandEnglishanimalidiomsintothreecategories:similarityoridentity,contradictionandblankness.BothChineseandEnglishidiomscontainthenaturallaws,experienceandlessonsdrawnfromthelifeandlaborofthepeoplewhicharenotdistinguishedbycountriesandnationsbecausethecognitivecompetenceofmankindlivinginasimilarmaterialenvironmenthasthefeatureover29 nationandterritory.Asaresult,theyoftencarryculturalconnotationswiththesameorsimilarcontent.TheChinesepeoplehavelivedsofarfromthenativespeakersofEnglishforthousandsofyearsthattheythinkindifferentwaysandhavedifferentcustoms.Culturesdiffernotmerelyindressandbehavior,butalsointradition,religionandinlanguage,whichisaformofsocialbehavior.Nocultureintoday"sworldcanremainseparatedfromtheinfluenceofothers.Thegoalofthestudiesonculturalcomparisonistogeneralizetheuniversalitiesandanalyzetheindividualitiesofdifferentcultures.Theycanhelptoimproveunderstandingandenlightenpractice.Chinaisdevelopingintoamoderncountrywiththeadvancedscienceandtechnologyanditsbrilliantculture,anditwillplayanincreasinglyimportantroleontheworldstage.Therefore,moreandmoreChinesewordsincludingidiomswithanimalimageswillbeloadedintoEnglish.Thepurposeofinterculturalcommunicationstudiesistohelpincreasepeople"sinterculturalawarenesssothatfewerproblemswouldarisefromtheirinteractionwithpeopleofanotherculture.Toachievethis,itisnecessarytocompareculturestoestablishsimilaritiesandidentifydifferences.Allinall,animalidioms,aboundwithassociatedmeaningsandculturalconnotations,havebecomethefocusofmanyscholars.Itisofgreatsignificancetomakeresearchonanimalidioms.29 Bibliography[1].ClaireKramsch.LanguageandCulture[M].Shanghaiforeign29 LanguagePress,2000.[2].ChitraFernando.IdiomsandIdiomaticity[M].ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.[3].EugeneA.Nida.Language,CultureandTranslating[M].ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.[4].HolyBible[M],ThomasNelsonPublishers,1990[5].常晖.汉英动物词语喻体、喻义的文化内涵初探[J].湖南人文科技学院学报,2005年02期.[6].陈莉莉,英语中动物词的转译用法及翻译[J].解放军外国语学院学报,1998年01期.[7].迪克.麦卡锡.英语成语俗语[M].外翻译出版公司,1997.[8].孙凯OntheTranslationofEnglishIdioms[N]咸宁师专学报2002年2月第22卷第一期[9].汪福祥,伏力.英美文化与英汉翻译(修订版)[M].外文出版社,2008年1月出版[10].武广庆.英汉习语中动物词意义的跨文化研究[J].江西科技师范学院学报,2008年05期.[11].厦门大学外语系.ANENGLISHCHINESEDICEIONARYOFIDIOMS[M].商务印书馆,1972年10月第一版1980年4月第2次印刷.[12].阎伟静汉英动物习语的跨文化研究[A]29 河北师范大学硕士学位论文2006[13].殷利,韩晓玲等.英汉习语与民俗文化[M].北京大学出版社,2007年12月出版.[14].朱峰英汉谚语的翻译[A]西安电子科技大学硕士研究生学位论文200129