• 1.95 MB
  • 2022-06-16 14:23:34 发布

英汉谚语中的文化差异及其翻译

  • 55页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
西南大学硕士学位论文英汉谚语中的文化差异及其翻译姓名:郭敏申请学位级别:硕士专业:教育技术学指导教师:刘承宇20080901 英汉谚语中的文化差异及其翻译学科专业:教育技术学指导教师:刘承宇教授研究方向:大学英语及计算机辅助外语教学研究生:郭敏(G2004339)内容摘要谚语是人类智慧的精华。它是在群众间流传的,用简单通俗的话反映出深刻的道理的固定语句。总的来说,世界上各个民族的谚语都蕴含了诲人的哲理并且节奏感强。毫不夸张地说,对一个民族语言中谚语的研究可以深入地了解该民族的风俗和心理。另一方面,翻译的最终目的是为了促进不同文化间的交流。从本质上看,翻译是以一种语言为载体的文化内涵转换为另一种文化形式的广义的文化翻译。在翻译中能否实现文化内涵从源语到目标语的转换成为了判断译文成功与否的一条重要标准。英语谚语的汉译或汉语谚语的英译不仅涉及了不同语言间的翻译,而且也是文化内涵的转换。本文旨在将奈达(EugeneA.Nida)的动态对等理论运用于汉语谚语的英译实践,以探讨更为恰当的汉语谚语英译的方法。全文分为五个部分。第一章简要介绍了英汉谚语翻译的研究目的与背景。第二章是文献综述,简略介绍了国内外知名学者在英汉谚语的文化特征以及英汉谚语翻译方面的研究成果和贡献。第三章主要从文化和语言特征的角度对英汉谚语的差异进行了对比。第四章是本文的核心,主要讨论了影响英汉谚语翻译的因素,同时将奈达的动态对等理论应用于汉语谚语的英译实践中。第五章是结论部分。作者认为一个合格的译者,应该学会根据不同的标准,如目标语读者的接受能力、源语的文化特征等来采用不同的翻译策略,以实现谚语文化内涵的有效传译。关键词:英汉谚语文化差异翻译动态对等理论 M.A.THESISCulturalDifferencesbetweenEnglishandChineseProverbsandTheirTranslationMajor:Specialty:Supervisor:Author:EducationalTechnologyCollegeEnglishandCALLProfessorLiuCheng”GuoMinAbstractProverbsarepopularsayingsthatcontainadviceandstateagenerallyacceptedtruth.Onthewhole,theyaredeepinmeaningandrichinrhyme.Itisnoexaggerationtosaythatexploringtheproverbsofalanguageisoneofthefeasibleapproachesthroughwhichonecanpenetratedeeplyintothementalityandcustomsofitspeople.Translation,whichisinterculturalcommunicationintheessence,theultimatepurposeofwhichistopromotethecross—culturalexchange.Howtorealizethetransferofthesourcelanguageculturetothetargetlanguagehasbecomeoneoftheimportantcriteriatojudgewhetherthetranslationissuccessfulornot.TheEnglish·ChineseorChinese-Englishproverbtranslationinvolvesnotonlythetransferoflanguagebutalsothetransmissionofculture.ThepresentthesisisaimedatfindingthemostsuitablestrategiesinEnglish—Chineseproverbtranslation.TheauthorofthethesisattemptstoapplyEugeneA.Nida’SprincipleofdynamicequivalenceinChinese—Englishproverbtranslationpractice.Itisalsothetopicofthepresentthesis.Thethesisconsistsoffivechapters.Chapteroneisanintroduction,whichoffersthebackgroundandobjectivesofstudyingEnglishandChineseproverbtranslation.ThesecondchapterconcernsthepreviousstudiesonthetranslationofEnglishandChinese 西南大学高校教师硕士学位论文proverbs.Someimportantresearchesbyfamousscholarsinthisfieldathomeandabroadarereviewed.Theseresearcheshavepavedthewayfortheauthor’swork.ThethirdchapterfocusesonthecomparisonbetweentheculturalfeaturesofEnglishandChineseproverbs.SimilaritiesanddifferencesbetweenEnglishandChineseproverbsareanalyzedfromtheangleofculture.Thefourthchapteristhecorepartofthewholethesis.Itismainlydevotedtothediscussionoffactorswhichinfluenceproverbtranslation,withanaimtoemployNida’SprincipleofdynamicequivalenceintheEnglishtranslationofChineseproverbs.Thefifthchaptercomestotheconclusionofthethesis.Itisconcludedthattobeawisetranslator,heorshemustmasterskillsinadjustingdifferentstrategiesaccordingtonorms,suchastheacceptanceoftargetreaders,theculturalfeaturesofthesourcelanguage,etc.Keywords:ChineseandEnglishproverbsculturaldifferencestranslationdynamicequivalence 独创性声明本人提交的学位论文是在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。论文中引用他人已经发表或出版过的研究成果,文中已加了特别标注。对本研究及学位论文撰写曾做出贡献的老师、朋友、同仁在文中作了明确说明并表示衷心感谢。学位论文作者:、衙智欠-签字日期:2008年11月20日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解西南大学有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权西南大学研究生院可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本授权书,本论文:口不保密,口保密期限至年月止)。学位论文作者签名.O、衙匀欠导师签名:剀参乡签字日期:2008年11月20日签字日期:年月日 Acknowledgments1wouldliketoexpressmymostheartfeltgratitudetoProfessorLiuChengyu,mysupervisor.Withouthiskindandhelpfulguidanceandpatience,thisthesiswouldnothavebeenpossible.Ithasbeenagreatprivilegeandjoytoworkunderhisguidancewithhisencouragement.Hisinsightfulcomments,suggestionsandcorrectionshavecontributedalottothecompletionofthisthesis.IalsooweadebtofgratitudetoallmyteachersduringmystudyinSouthwestUniversity.TheyareLiLi,WenXu,YangBingJllIlandotherteachers,fromwhomIhaveleamedagreatdealduringmypostgraduatestudies.IhavegreatlybenefitedfromtheirlecturesIamalsoindebtedtomycolleagues,ChenXiaohuaandYangJianxiang,whoreadthewholemanuscriptandgavemeinvaluablesuggestionswhichhavedonealotofgoodtomythesis.Finally,sincerethanksalsogotomydearparents,husbandanddaughter.Withouttheirdeeplove,Icouldnothavestayedthecourseandfinishedthisthesis. ChapterOneIntroduction1.1BackgroundofthestudyLanguageisanintegratedpartforhumanbeings.Itisalsoaculturalcarrierandservesastheprincipalmeansofcross—culturalcommunication.Beinganindispensablepartoflanguage,proverbsarenoexceptionindicatingthedistinctivefeaturesofaculture.Withoutlanguage,humanbeingsandanimalswouldbethesame.Ontheotherhand,language,asthemostimportanttoolforpeople’Scommunication,isaninseparablepartofcultureandisinturninfluencedbyculture.Culturewouldbeinsignificantwithomlanguage.Moreover,proverbs,whichaledefinedaspopularsayingsandwisdomsofaparticularnation,reflectpeople’Slifeandworkingexperience,andespeciallyanation’Sculturalcharacteristics.Proverbsaresmallpiecesofhurnanwisdomthathavebeenhandeddownfromgenerationtogeneration.Withomproverbs,languagewouldlackspiritandcolor.TheproverbscreatedbytheEnglishandChinesepeopleduringtheprocessoflivingandworkingsharealotincommonandalsodifferfromeachotherinsomeaspects.Proverbsalsoembodyaconcentratedreflectionofvariousrhetoricalmeansandserveasamirrorofthehistoricalandculturalconceptionsofasocialcommunity.AsFrancisBacon(1561-1626),afamousEnglishphilosopher,said,‘"Thegenius’Switandspiritofanationarediscoveredinitsproverbs.’’(Bacon1614)Chineseproverbs,asoneofthemostimportantconstituentsoftheChineselanguage,reflectthelonghistoryandbrilliantcultureofChina.SoitiswiththeEnglishlanguage.However,ChineseandEnglishbelongtotwodifferentlinguisticfamilies,whoseculturalbackgroundsaresodifferentfromeachotherthatwhatisevidentandunderstandablefortheChinesemayturnouttobeobscurefortheEnglish.ThisisthemostdifficultproblemintheprocessoftheEnglishtranslationofChineseproverbs.ChineseproverbsalethelinguisticsymbolsthataremostheavilyboundupwithChinese 2西南大学高校教师硕士学位论文culture.ThisiswhytheEnglishtranslationofChineseproverbsshowsagreatnecessityininterculturalcommunication.Ontheotherhand,theproblem,whichatranslatorneedstoovercometheculturaldifferencesintheEnglishtranslationofChineseproverbsandrealizethedynamicequivalence,deservescloseexamination,andthatonlyafterathoroughstudyismadecanwetranslateChineseproverbsintoEnglishproperly.Inaddition,torealizethedynamicequivalenceinthetranslationofChineseproverbs,weneedtoknowmoreaboutthelinguisticfeaturesofEnglishandChineseproverbs,theoriginsandtheculturalinformation.OnlyinthiswayCanwerealizetherealequivalenceintheprocessofproverbtranslation.1.2ObjectivesofthestudyTheculturaltrendinthefuturewillbetheglobalizationofculture.Inotherwords,peoplewouldliveinalargelanguagecommunity.Eachnationneedstoabsorbtheculturefromothernationsandintroduceitsownculturetootherstopromoteinterculturalcommunication.EnglishandChinesearetwodifferentnationsbothwithbrillianthistory.Theproverbscreatedbythetwonations,aretwomirrorsreflectingthegloriousculturalcharacteristicsoftwonations.Therefore,researchintothetranslationofEnglishandChineseproverbsfromtheculturalperspectiveshowagreatnecessityandsignificance.Thepresentthesisattemptstostudyproverbtranslationfromtheculturalperspectiveinordertodiminishmisunderstandingsandconflictsamongpeoplewithdifferentculturalbackground.Sinceproverbsarethesummaryofthecommonpeople’Sexperiences,theyplayadecisiveroleinpromotingdifferentculturalexchangeandculturaltransmission.Asfar雒culturaltransmissionisconcerned,itisheldthatatranslatorissupposedtopayattentionnotonlytothesemanticmeaningbutalsototheintroductionofaparticularnation’Sculture,inordertoletthetargetlanguagereadersunderstandmoreabouttheothernation’Sculturalconnotation.Moreimportantly,thisthesisintendstoproposeseveralmethodsforproverbtranslationfromtheperspectiveofequivalencetheory,andemphaSizesthatatranslatorshouldgiveprioritytothereaderofthetargetlanguagebyusingsomeproperadaptationsandsupplementalapproachesinproverbtranslatingaccordingtocontextsandlogicinordertoachievedynamicequivalenceofChinese proverbtranslation.ChapterOneIntroduction31.3OrganizationofthethesisThethesisconsistsoffiveparts:Thefirstchapterisanintroduction,whichoffersthebackgroundandobjectivesofstudyingEnglishandChinesetranslation.ThesecondchaptereoncemsthepreviousstudiesonthetranslationofEnglishandChineseproverbs.Someimportantresearchesbyrenownedscholarsinthisfieldathomeandabroadarereviewed.Theseresearcheshavepavedthewayfortheauthor’Swork.ThethirdchapterfocusesonthecomparisonbetweenlinguisticandculturalfeaturesofEnglishandChineseproverbs.TheauthorintendstopresentthesimilaritiesanddifferencesofEnglishandChineseproverbsfromtheangleofculture.Thefourthchapteristhecorepartofthewholethesis.It.ismainlydevotedtothediscussionoffactorswhichinfluencetranslation,withanaimtoemployNida’SprincipleofequivalenceintheEnglishtranslationofChineseproverbs.Thefifthchaptercomestotheconclusionofthethesis.Tobeawisetranslator,heorshemustmasterskillsinadjustingdifferentstrategiesaccordingtonorms,suchasthetargetreader’Sacceptance,theculturalfeaturesofthesourcelanguage,ete. ChapterTwoLiteratureReview2.1PreviousstudiesonlinguisticandculturalfeaturesofChineseandEnglishproverbsathomeAsareflectorofculture,proverbsCallbefoundinabundanceineverypeople’Slanguage.Itisnoexaggerationtosaythatexploringtheproverbsofalanguageisoneofthefeasibleapproachesthroughwhichonecanpenetratedeeplyintothementalityandcustomsofthepeople.ProverbshavealongandremarkablehistorybothinChinaandwesterncountries.Researchesonproverbshavecomealongway.InChina,agreatnumberofscholarsdevotedthemselvestodoingresearchesonEnglishproverbs.ZengZiliisoneoftheoutstandingscholars.HewroteabooknamedAGeneralIntroductiontoEnglishProverbs,whichisacomprehensivetextbookforpeoplewhoareeagertoknowEnglishproverbs.Fromthisbook,readerscanlearntheoriginofEnglishproverbs,thenationalspecialtyofEnglishproverbs,andthephilosophyshowninEnglishproverbsandSOon.ZengZilialSOanalyzestheartistryandthesentencepatternsofEnglishproverbsfromtherhetoricalangle.Intheendofthebook,theauthorputsforwardthespecificsituationswhereparticularEnglishproverbsshouldbeusedandseveralfeasiblemethodsemployedinEnglishproverbstranslation.Fromthenumerousexamplesgivenbytheauthor,oneCanknowthedistinctivefeatureofEnglishproverbsandthedifferencesbetweenEnglishandChineseproverbs.Anotherfamousscholar,HuWenzhongalsomakesagreatcontributioninintroducingEnglishidioms(includingproverbs)inthefieldofCROSS—culturalcommunication.InhisbookEnglishIdiomsandEnglishCulturepublishedin2000,tobeginwiththerelationshipbetweenlanguageandculture,theauthoranalyzestherelationshipbetweenEnglishidiomsandseveralculturalaspects,suchasthehistoricaldevelopmentoftheEnglishnation,geographicalenvironments,customs,religiousbeliefs,mythologiesandliterature.4 Mainlyfromtheperspectiveofculture,theauthorexplorestheoriginsanddevelopmentofEnglishidiomsandclassifiesvariousEnglishidiomsintomanyclasses.Byreadingthisbook,readersknowmoreaboutEnglishculturewhentheylearntheEnglishlanguageatthesametime.Itisprovedtobealleffectivereferencebookinimprovingtheabilityofcross—culturalcommunicationatthepresentday.Apartfromtheprecioustwoscholars,ProfessorDengYanchangisalsoanoutstandingrepresentative.InhisbookLanguageandCulturepublishedin1989,theauthorillustratestherelationshipbetweenlanguageandculturemainlyinseveralaspects:theculturaldistinctionsandconnotationsofwords;culturaldifferencesineverydayconversation;idioms,proverbsandsayings,etc.ThedifferentculturalfeaturesofEnglishandChineselanguagesareshowninpeople’Scommunication,customsandSOon.Inthechapteraboutidioms,proverbsandsayings,ProfessorDengholdsthattherearegreatdifferencesbetweenEnglishandChineseproverbsthankstotheculture’Sinfluenceonthe“一featureoflanguage.HecomparesthetwokindsofproverbswhichcomefromdifferentculturesandsummarizesthecharacteristicsofChineseproverbs:“(1)theChineseproverbsincludealmosteveryaspectofpeople’Slifeandthesociety;(2)thedistinctiveanduniquefeatureofChineseproverbsshowninmanyChineseproverbs.Forexample,“挂羊头,卖狗肉”(Hangupasheep’Sheadandselldogmeat—trytopalm"-off~somethinginferiortowhatitpurportstobe)hassomethingtodowithaChinesebutcher’Sshop;(3)manyproverbsreflectthefeelingsofthosedeprivedandoppressed;(4)someproverbsarethereflectionoftheinfluenceofBuddhismonChinesecustomsandthinking;(5)Chinesepeople’Sexcellenttraditioncanbemanifestedinmanyproverbs,such弱socialharmony,brotherhoodandSOon.”DengYanchang&LiuRunqing(2003)alsopointsoutthatitishardtotranslateChineseproverbsintoEnglishappropriatelyowingtoculturalfactors.2.2PreviousstudiesonlinguisticandculturalfeaturesofChineseandEnglishproverbsabroadManyEnglishproverbsderivefromsomeshortsayingswithprofoundmeanings.One 6鸡南大学高校教师硕士学位论史ofthedistinctivefeaturesofearlyEnglishproverbsisthecloserelationshipwithreligionsbecausemostproverbsaretoolsusedtoadmonishandeducatepeoplebymissionaries.TheresearchofproverbscanbedatedbacktoTheBookofProverbsinOldTestament,whichisgenerallyregardedasthemaximsofthewisdomcollectedbytheancientIsraeliteKingSolomon.Theearliestresearchonproverbswasinthe7埔century.ThemissionaryBoniface,intheAnglo—SaxonTimes,wroteinaproverbinhisletter‘‘Acowardoftenmissesgloryinsomehighenterprise;thereforehediesalone"’。AtthebeginningofEuropeanRenaissance,alargenumberofforeignproverbsweretranslatedintoEnglishandfusedintoEnglishcultureatthesanletime.Intheinitialstage,thestudyofEnglishproverbsWasconcentratedoncollectingmaterialsandcriticizingthesourceofproverbs。Besides,manyscholarswrotealotofbooksaboutEnglishproverbs,suchasDavidFerguso"sScottishProverbs,Camden’SRemainsConcerningBritaineandSt)on.In1823,IssacD’IsraeliwroteabookentitledThePhilosophyofProverbs,whichisgenerallyconsideredtobeagreatachievementinproverbresearch.Atthebeginningofthe20mcentury,alinguisticrevolutionemergedinContinentalEurope,whichmarkedthebirthofmodemlinguistictheory.Inthelate20氆century,theriseofcognitivelinguisticschangedthewayofproverbstudyinthepast.Peoplebegantostudyproverbsfromtheperspectiveoftherelationshipbetweenlanguageandmind.Forexample,ArcherTylor,WolfgangMieder,RaymondW:GibbsandRichardP.Honeckaretherepresentativesduringthisperiodoftime.Amongthem,HoneckR.p,oneofthemostimportantscholars,wroteabookentitledAProverbinMind:ACognitiveScienceofProverbialWitandWisdom。Inthebook,hementionsthatthehistoryofproverbuseiscloudybecausewearenotsurewherethefirstproverbWasandwhenitwasfirstused.Atthesanaetime,hesummarizessevenreasonablydistinguishableviewsregardingproverbs:(1)personal;(2)formal;(3)religious;(4)literary;(5)practical;(6)cultural;(7)cognitive.Heholdsthateachoftheseviewshassomethinguniqueandpositivetocontributetoourknowledgeoftheproverb,buttheydonotcontributeequallytooarunderstandingofproverbcognition.Forthepersonal,religious,literaryandpracticalviewsrarelyhavescientificgoals,Theformal,cultural,andcognitiveviewsdo,althoughtheyvaryingoals,assumption,methodsandtheoreticalproducts.(Honeck1997) ChapterTwoLiteratureReview72.3PreviousstudiesonthetranslationofEnglishandChineseProverbsathomeAsproverbsareallpeople’Sworkingandlivingexperienceandwisdom,adistinctivefeatureorfunctionofbothEnglishandChineseproverbsistoprovidethemostconvenientmethodforpeopletolearnaboutaparticularnation’Sculture.Therefore,anappropriatetranslationofEnglishandChineseproverbisalwaysacontroversialproblem.Atpresent,anumberoftranslatorshavedevotedtheirtimetodealingwithallkindsofdifficultiesduringtranslationandmadegreatachievements.Thefollowingisabriefintroductionofsomerepresentativescholars’perspectivesintranslatingEnglishandChineseproverbs.ZhangPeiji,oneofthedistinguishedtranslators,putsforwardhisviewsabouttranslatingproverbsinhisworkHowtotranslateChineseIdiomsintoEnglish(1979).Inthework,ProfessorZhanggivesthirteendetailedtranslatingmethodsontheirculturalandlinguisticbases,suchasliteraltranslation,paraphrasing,omittingtranslationandSOon.Intheprocessoftranslatingproverbs,hepaysattentionnotonlytotheculturalfactorsofEnglishandChineseproverbsbutalsotothelinguisticfeatures.DifferentfromZhangPeiji’Sviewpoint,ChenWenbo,alsoalloutstandingtranslator,approachesthetranslationofEnglishandChineseproverbsfromaculturalperspective,especiallythecorrespondencesorsimilaritiesbetweentwocultures.AccordingtoChenWenbo,thetranslationofproverbsisamatterofdealingwiththeculturalfeaturesof_theoriginalproverbs,especiallydealingwiththecorrespondencesbetweenthetwolanguages.Inaddition,onthebasisofthedegreeofculturalsimilaritiesChenWenboalsodividesthecorrespondingphenomenabetweenEnglishandChineseproverbsintosevengroups.Healsopointsoutthattheinappropriatenessofsomecorrespondencesandthenon—correspondingrenderings.aretwoproblemsexistingin.correspondingtranslation.Apartfromthemaintwodifferentviewpointsabove,ZhangNing,ZhangZhenandPengBaoliangaretherepresentativeswhoemphasizeonlyontheuniqueculturewhentranslatingEnglishandChineseproverbs.TheyholdthatcultureisthematrixofproverbsandmainlytakestheculturaldifferencesbetweenChineseandEnglishintoconsideration.Inthearticle‘"TheCulturalDifferencesandTranslationofEnglishandChineseProverbs”, 西南大学高校教师硕士学位论文ZhangNing(1999)claimsthatculturalfactorsinproverbsarethekeypointsoftheirtranslation.Theculturalfactorsinhisarticleincludedifferentenvironments,customs,religious,andhistoricalallusions.Inaddition,sometranslatingmethodsarealsoused,suchasliteraltranslation,paraphrasing,addingtranslationandSOon.2.4PreviousstudiesonthetranslationofEnglishandChineseProverbsabroadLanguageisapartofculture,SOtranslatingfromonelanguageintoanothercannotbedoneeasilywithoutadequateknowledgeofthetwoculturesinvolved.Intheresearchoftranslation,Nidahasbecomeawareofthegreatimportanceofculturalfactorsintranslating.Hebelievesthattheculturalfactorsintranslatingaremoresignificantthanthepurelylinguisticdifferences;themostseriousmistakesintranslatingareusuallynotbornofverbalinadequacy,butofwrongculturalassumptions.Therefore,“fortrulysuccessfultranslating,biculturalismisevenmoreimportantthanbilingualism,sincewordsonlyhavemeaningsintermsoftheculturesinwhichtheyfunction.’’(Nida2001:82)SusanBassnett,adistinguishedscholarintranslationtheory,thinksthattranslationshouldbedonewithcultureasitsunit.Translationisnotasimpleprocessofdecodingandrecoding,butanactofcommunication,orthatofculturalconstructing.Thedifferentprinciplesandcriteriaoftranslationindifferentperiodsoftimearetosatisfytherequirementsofcultureandofthedifferentgroupsofpeopleinacertainculture.Sheformallyputsforwardtheconceptofculturaltranslationforthefirsttime.Intranslationstudies,apartfromNidaandSusanBassnett,anumberofotherscholarshavealsorealizedtheimportanceofculturalimplicationintranslation.LarryA.Samovarholdsthat‘‘translatorsmustgrapplenotonlywithstructuraldifferencesbetweenlanguagebutalsowithculturaldifferences,whichrequiresprecisionandtheabilitytoconveythespeaker’Sorauthor’Sapproachorattitude.Moreimportantly,thetranslatorneedstoconsidersharedexperience.”(Samovar2000:133)Whenreaderslackculturalequivalents,theylackthewordsinourvocabularytorepresentthoseexperiences.DavidKatanholdsthat‘‘abasicpresuppositionisthattheorganizationofexperience isnot‘reality’,butasimplificationanddistortionthatvariesfromculturetoculture.Eachcultureactsasaframewithinwhichexternalsignsor‘reality’areinterpreted.’’(Katan1999:1)Peopleunderstandtheirexperiencesindifferentwaysandbelievethatthiswayleadstothetruth,SOcultureactuallytheuniqueinterpretationofpeopletocertainexperience.2.5Previousstudiesondynamicequivalenceintranslation2.5.1Thebirthof“dynamicequivalence’’principleEugeneA.NidaafamousAmericantranslationtheoristwhowasborninOklahoma,U.S.A.in1943,andhegothisdoctoratedegreeunderthesupervisionofthedistinguishedAmericanlinguistLeonardBloomfield.Hehasmadescientificresearchesonlinguistics,semantics,anthropology,andSOon.In1959,Nidawroteanarticleentitled‘‘PrinciplesofTranslationasExemplifiedbyBibleTranslating’’andputforwardhisnewconceptoftranslationasfollows:‘"Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcemessage,firstintermsofmeaningandsecondintermsofstyle.”(Nida1975:33)Inthisarticle,Nidafirstmentionedtheideaofdynamicequivalence.Thedefinitionincludessixelements:reproducingthemessage,equivalenceratherthanidentity,naturalequivalent,closestequivalent,prioritytomeaningandsignificanceofstyle.(Nida1975)AccordingtoNida,equivalenceshouldbethenaturalandclosestequivalence.Inotherwords,thelanguageoftranslationshouldbeasnativeasthatoftheoriginal.Onthebasisofequivalence,meaningandstylearetakenintoconsideration.Nidapaysmuchmoreattentiontothemeaningthanform.Healsoemphasizestheimportanceofstylewhichfullofpersonalcharacteristics.Nidalatercallsthatkindofequivalence‘‘dynamicequivalence”.Laterin1964,hestatedinhisbookTowardsaScienceofTranslatingthattherewerefundamentallytwodifferenttypesofequivalence:formalequivalenceanddynamicequivalence.Heholdsthatformalequivalence“focusesattentiononthemessageitself,inbothformandcontent⋯”whereas,adynamicequivalenttranslationmainlyconcernedwith“thedynamicrelationship,andtherelationshipbetweenreceptorsandmessageshouldbesfibstantiallythesameasthatwhichexistedbetweentheoriginal 10西南大学高校教师硕士学位论文IIreceptorsandthemessage.”(Nida1964:159)In1969,NidacollaboratedwithCharlesR.TaberonTheTheoryandPracticeofTranslation.Nidaprovidedaclearerdefinitionofdynamicequivalenceasfollows:‘‘DynamicequivalenceisthereforetobedefinedintermsofthedegreetowhichthereceptorsofthemessageinthereceptorlanguagerespondtoitinsubstantiallythesameasthereceptorsintheSL.”(Nida1969:24)In1986,Nida’SbookFromOneLanguagetoAnotherWaspublished.Inthisbook,heusedtheterm“functionalequivalence’’toreplace“dynamicequivalence”.buttheessenceofhistheoryWasthesame.Thesubstitutionof“functionalequivalence’’Wasjusttostresstheconceptoffunctionandtoavoidmisunderstandingoftheword“dynamic’’whichWasoftenmistakenforsomethingthathadcertainimpact.2.5.2DifferentattitudestowardsNida’SPrincipleofDynamicEquivalenceathomeSinceNida’SprincipleofdynamicequivalencehasbeenintroducedtoChinainthe1980s,ithasgreatinfluenceupontheChinesetranslationcircle.ThefirstarticleforintroducingNida’StranslationtheoryWas“IntroductionofNida’STranslationTheory"’,writtenbyLinShuwuin1981.ThisarticleexpatiatesonmanyaspectsofNida’Stranslationtheory,includinghis‘‘scienceoftranslation”,thedefimtionoftranslating,andthethree-steptranslationprocedureandSOon.(LinShuwu1981)TanZaixi,theChinesetranslationscholar,wroteanotherintroductoryarticleonNida’Stranslationtheory‘"TranslationIsaScience:AnIntroductionofTowardaScienceofTranslatingbyNida"’.HequiteagreeswithNidaontheideathatwhenevaluatingthequalityofatranslatedtext,onemustanalyzethedegreesofthereader’Sresponsetothetranslation,andatthesametimecomparesitwiththereactionsoftheoriginalreadertoseewhethertheyaresubstantiallythesame.In1984,aninfluentialbook,OnTranslation:册砌SpecialReferencetoChineseandEnglish,wasco-authoredbyJinDiandNida.Intheb00k,JinDitriestoapplyNida’StheorytoChinese-Englishtranslationpractice.HealsoclaimsthatNida’SprincipleofdynamicequivalenceCall‘"beappliedtoalltypesoftranslations”(JinDi&Nida1984:40)LaoLong,inhisreviewonthebookOnTranslation,pointsoutthatNida’SprincipleofdynamicequivqlenceWasmorescientific,objectiveandspecificthantheChinese traditionalcriteriasuchas‘‘faithfulness’’,‘‘spiritresemblance’’and‘‘sublimation’’inevaluatingatranslation.(LaoLong1987:57)SomeothersupporterssuchasProfessorZhangNanfeng,LiuChongdeetc.showedtheiragreementsonNida’Stranslationtheoryandadvocatesitstrongly.However,differentpeoplehavedifferentideasevenforthesalilething.ThereisnoexceptionforNida’Sprincipleofdynamicequivalence.In1988,anarticle‘"TheSignificanceandLimitationofDynamicEquivalence’’writtenbyLinKnanwasanexample.Inthearticle,hearguesthat“dynamicequivalence’’WasnotfittoguidetranslationsofalltypesoftextsbecauseitWasinitiallyintendedforBibletranslating.(LinKenan1988)Inthearticle‘‘ShouldReader’SresponsebeconsideredasaCriterioninAssessmentofTranslatedWorks?”QianLinsheng(1988)believesthatdynamicequivalenceisablemishonNida’Stheory.Heinsiststhatthefundamentalprincipleinevaluatingatranslation“shouldandmustbe‘faithfulness’”,while‘"reader’Sresponse’’callbeusedasareferenceonly.Someotherscholars,suchasLuoXinzhang,WuYicheng,LiuYingkaiandLiiJun,holdtheviewpointthatNida’SprincipleofdynamicequivalenceneglectsthedifferencesbetweenEnglishandChineseanddoesnotworkinpractice.2.5.3DifferentAttitudestowardsNida’sPrincipleofDynamicEquivalenceabroadNida’SprincipleofdynamicequivalenceWasacceptedbySOmanywesternscholarssinceitWasputforward.Gentzler,aGermantranslationscholar,pointsout:“Intermsofitsimportanceinthefield,Nida’Ssciencecannotbeunderestimated,forhisapproachisbeingdisseminatedintheclassroomofbomGermanyandtheUnitedStates.”(Gentzler1993:47)In1982,theGermanProfessorWolfrmaWilsswroteabookentitledTheScienceofTranslation:ProblemsandMethods.InthebookheinsiststhatfunctionalequivalenceCallbeaccomplishedintranslationbecauseeffectivetranslationispossibleandeverythingCallbeexpressedineverylanguage.(Wilss1982)JohnBeekmanandJohnCallow,twoAmericantranslationscholars,wroteabook 12西南大学高校教师硕士学位论文entitledTranslatingthe肠耐ofGod.Theyholdthatafaithfultranslationmustconveythemeaningandthedynamicsoftheoriginal.Theyalsobelievethatagoodtranslationshouldconveytothereaderorhearertheinformationthattheoriginalconveyedtoitsreadersorhearers.(Beekman&Callow1974)Besides,anotherfamoustranslationtheoristPeterNewmarkthinkshighlyofNida’Sprincipleofdynamicequivalence.Heregardsdynamicequivalenceasaveryimportanttranslationconcept.However"sincethe1980s,Nida’Stranslationtheoryhasbeenchallengedandcriticized.SusanBassnett-McGuire,anEnglishtranslationtheorist,insiststhatNida’Scategoriesof‘‘dynamicequivalence’’and‘‘formalequivalence’’contradicteachotherandthesetwoconceptsaleverylooselydefined.(Bassnett-McGuire1980:26)AnotherEnglishtranslationscholar,Ernst-AugustGutt,criticizesNida’Sprincipleofdynamicequivalenceseverely.HearguesthatNida’S“dynamicequivalence”doesnotprovidethebasisforanexplicitgeneraltheoryoftranslationfromtheperspectiveof‘"relevancetheory"’.Inhisview,itisimpossibletoconveythemeaningoftheoriginalinthewayasNidaassumedinadynamicequivalenttranslation.(Gutt1991)LawrenceVenuti,oneoftherepresentativesof‘"theforeignizationtranslation”,statesthatdomesticatingtranslationhasbeendominantinthehistoryofAnglo-Americantranslationtheoryandpractice.Nida’Sprincipleofdynamicequivalenceisthemosttypicaldomesticatingtheory.Nidaiscriticizedforcarryingoutculturalhegemonism.(Venuti1992)’Inaword,alltheviewsabovearethedominantstudiesoftranslatingproverbs.Thetranslatorsmainlyfocusontheperspectiveofculture,linguisticsorboththecultureandlinguistics.Theachievementshavepavedthewayforothers’translationpracticeandpromotethedevelopmentofproverbtranslationinChina. ChapterThreeAComparisonbetweenLinguisticandCulturalFeaturesinChineseandEnglishProverbsProverbs,thecrystalofallpeople’Swisdom,aremainlycreatedbytheworkingpeopleorallyandpassedfromgenerationtogeneration.Peoplewhichevernationstheycomefromalwaysfollowthetruthofproverbsintheprocessofworking.Therefore,EnglishandChinesepeoplebenefitalotfromthepreciousculturalinheritance.Inthischapter,theauthorattemptstocomparethesimilaritiesanddifferencesbetweenEnglishandChineseproverbsintheaspectsoflinguisticsandculture.3.1LinguisticfeaturesofEnglishandChineseproverbs3.1.1ComparisonFromthenumerousexamplesweknowthatcomparisonisthemostconl]monrhetoricalfigureinproverbs.Itisusedtoassociatewiththelikenessorsimilarityofobjects.ComparisonCanturnanabstractandprofoundphilosophyintoaconcreteandplainimage.Comparisonhasthreedeterminants:subject,referenceandindicatorofresemblance(suchaslike,as,asif,etc.orinChinese,somewordslike“似”“如”,etc.).Asaliterarydevice,comparisonisoftenusedbytheChinesepeopleanditisoftendividedintothreebasicpattems:simile,metaphorandmetonymy.(a)SimileSimileisakindofdevicewhichreferstothedirectandobviouscomparisonbetweenobjectstoclarifyavividimage.InEnglish,therearealotofproverbswhichcontainsimiledevice.Forexample:(1)Livingwithoutanaimislikesailingwithoutacompass.13 14西南大学高校教师硕士学位论文(2)Useabookasabeedoesflowers.(3)Asthetouchstonetriesgold,SOgoldtriesmen.Likewise,similecanbeeasilyfoundinChineseproverbs.Forinstance(4)春雨贵如油。(Rainduringspringtimeisaspreciousasoil.)(5)光阴似箭,岁月如梭。(Timeislikeallarrow;daysandmonthsrunastheweaver’Sshuttle.)(6)口说如风过。Thewordsofthemoutharelikeawindwhichpassesaway.Intheexamplesabove,theconcreteobjectsareallcomparedwithdifferentvividimageswhichareunderstandableandacceptableforbothEnglishandChinesepeople.Soa11ofthemcanbetranslatedliterally.Theliteraltranslationkeepsboththeoriginalmeaningandthefiguresofspeechoftheoriginal.(b)MetaphorMetaphorisadevice,whichuseswordstoindicatesomethingthatdifferfromtheirliteralmeaning.Itisoftenusedtoindicatetheimplicitmeaningwhichiseasytobeunderstood.Forexample:(7)Timeismoney.(8)Smileisagoodmedicine.(9)Patienceisthebestremedy.(10)一寸光阴一寸金。(Aninchoftimeisaninchofgold.)(11)失败是成功之母。(Failureisthemotherofsuccess.)(12)话是开心的钥匙。(Wordsarekeystoopentheheart.)(C)MetonymyInproverbsmetonymyisafrequentlyusedcomparison,inwhichneitherthesubjectnoranindicatorofresemblanceisused.Instead,thereferenceisdescribedasifitwerethesubjectitself.Inappearance,onlythereferenceexistsinametonymy,butinrealityitisthesubjectwhichisbeingemphasized,forthesubjectandthereferencehavebeenfusedintoone.Forinstance: ChapterThreeAComparisonbetweenLinguisticandCulturalFeaturesinChineseandEnglishProverbs15(13)Goodhand,goodhire.(手艺好,工钱高。)Intheproverbabove,“goodhand’’substitutes“askillfulman”.Itisnotdifficultforpeopletounderstandtheproverbsuchas“Askillfulmanshoulddeservehighpay"’.Sothesubstitutionandthesubstitutedarecloselyrelatedandtheusageofmetonymyissuccessful.AnotherexamplefromChinese:(14)老骥伏枥,志在千里。“老骥”(anoldsteed)and“千里”(athousandf1)intheproverbrespectivelyreferto“oldpeople’’and“highaspiration”.Andthisproverbindicatesthatoldpeoplemaystillcherishhighaspiration.ItCallbeliterallytranslatedas‘"Anoldsteedinthestablestillaspirestogallopathousandli"’.3.1.2PersonificationAsafigureofspeech,personificationisoftenusedinproverbs.Humanbeingsareoftencomparedtoinanimatethingsorviceversa.Byusingthisdevice,theabstracttruthCanbecontainedinproverbsbutmorevivid.Forinstance:(1)Factspeakslouderthanwords.Inthisproverb,infact,“facf’isjustanoullbutitCanopenmouthtospeaksomething?Thisisthemanifestationofpersonification.Thefreetranslation“事实胜于雄辩”isproperandacceptable.(15)失败是成功之母。“失败”(failure)inthisproverbispersonifiedas“成功之母”(themotherofsuccess).Can“failure”reallygivebirthto“Success”?Thispersonificationindicatesthatoneshouldsticktosomethingandnevergiveupmakingeffortsthoughfailureisunavoidable.However,theliteraltranslation“FailureisthemotherofSuccess”alsogivesthef10rei印readersthesameimpressionastheoriginalreadershaveandshowsthefeaturesofthisfigureofspeech. 16西南大学高校教师硕士学位论文3.1.3ParadoxOnthesurface,astatementinthisfigureofspeechseemsself-contradictoryandrunscountertothecommonsenseandreason,butafterthecarefulconsiderationonewillfindthereisagreatphilosophycontainedinthisapparentcontradiction.Thiskindoffigureofspeechmakesthelanguagemoreimplicitandleavesthereadersmuchspaceforthinking.Forexample:(16)Themorewelearn,thelessweknow.Thecommonsenseisthatifpeoplelearnmore,themoreknowledgetheywillobtain.However,thisproverbshowsacontradictoryphenomenon:themorepeoplelearn,thelesspeopleknow.Asamatteroffact,itisnotabnormal.Afterconsiderationonecanseethatthereexistsabrilliantphilosophy.Ononehand,onemayfinishhisorherdoctordegreestudybutheorshecannotexplainsomeplainthingswhicharecommontoevenchildren.(17)尺有所长,寸有所短。ThisChineseproverbalsoshowsacontradictionbetween“尺”(foot)and“寸”(inch)onthesurface.Withoutconsideration,onemaysay“foot’’islongerthan“inch’’absolutely.Thisiscommonsensetoallpeople.Infact,thisproverbindicatesthat“尺”(foot)hasitsdisadvantagesthoughitislongerthan“寸”(inch)asameasuringunit.Thus,theproverbcanbetranslated嬲“Afootmayproveshortwhileaninchmayprovelong—everythinghasitsstrongandweakpoints”.TheaddedexplanationCanhelptounderstandtheparadox.3.2SimilaritiesbetweentheoriginofEnglishandChineseProverbsAnEnglishproverbitselftellsUSthat‘"proverbsarethedaughterofexperience.’’ThisisalsothetruthforChineseproverbs.FromtheEnglishproverbaboveweCallfindthatEnglishandChineseproverbsenjoythesimilarorigin:theybothcomefrompeople’Sdailylifeandworkingexperience. 三!翌!竺!!兰兰兰兰堡!里竺7向打betweenLinguisticandCulturalFeaturesinChinesPdndEngli5^Jp阳vP帕sl73.2.1OriginatingfromfolklifeOnedistinctivefunctionofproverbsisenlightenment.EnglishandChineseproverbsbothrevealauniversaltruthfrompeople’sdailylifeandworkingpractice.Alargenumberofproverbsarecreatedbyworkingpeople,such嬲farmers,housewivesandsoon.Thefollowingaresomeexamples:(18)Makehaywhilethesunshines.(晒草趁天好,行事见良机。1(19)AsamanSOWS,SOheshallreap.(种瓜得瓜,种豆得豆。)(20)Agreatshipasksdeepwaters.(大船要走水深。)(21)Asmallleakwillsinkagreatship.(小船可使大船沉。)(22)Toomanycooksspoilthebroth.(厨师多了烧坏汤。)(231Youmaytakeahorsetotheriver,butyoucannotmakehimdrink.(带马到河边容易,逼马饮水难。)(24)Strikewhiletheironishot.(趁热打铁。)(25)春天不忙,秋后无粮。(Anidlespringmakesafruitlessautumn.)(26)瓜田不纳履,李下不整冠。(Neitheradjustsyourshoeinamelonpatch,noryourhatunderaplumtreetoavoidarousingsuspicion.)(29)巧妇难为无米之炊。(Eventhecleverestwifecan,tcookricewithoutricegrains.、)(30)要知朝中事,乡间问老农。(Askthecommonfolkifyouwanttoknowhowthecountryisfaring.)(32)木匠怕漆匠,漆匠怕光亮。(Thecarpenterfearsthelacquef聊旺worker:thelacquerwarefearslight.)(33)留得青山在,不怕没柴烧。(Aslong雒thegreenmountainsarehere.oneneednotworryaboutthefirewood.)Theproverbslistedaboveareformworkingpeople’sdailylifeandworkingexperience.OneCanunderstandtheliteralmeaningoftheproverbseasily;howeveLpeopletendtoquotetheirprofoundimplicationnowadaystorevealthetruthinourdailylife.3.2·2OriginatingfromliteraryworksUndoubtedly,anation"sliteraryworkscontributealottothedevelopmentofthe 18西南大学高校教师硕士学位论文language.LiteratureprovestobethemainsourceofproverbsinbothEnglishandChinese.Manygreatwriters,suchasWilliamShakespeare,JohnMilton,etc.produceagreatnumberoflinguisticexpressionsinalargeextent.ThefollowingaresomeexamplesfromEnglishliteraryworks.(34)Thecourseoftrueloveneverdidlullsmooth.(爱情路上无坦途。)(35)Thebiterissometimesbit.(咬人者有时也被咬。骗子有时也被骗。FromShakespeare’SHamlet)(36)Alittlelearningisadangerousthing.(一知半解是件危险的事情。FromPope,Essay觑criticism)(37)Readingmakesafullman,conferenceareadyman,writinganexactman.(读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。FromFrancisBacon,OfStudy)(38)Thechildhoodshowstheman.(从小看大,三岁看老。FromMilton,Paradise。Regained)ThesameistruetotheChineseliteraryworks,whichalsoprovidetheabundanceofsourcesforChineseproverbs.Forexample,(39)三个臭皮匠,顶个诸葛亮。(ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind·一thewisdomofthemassesexceedsthatofthewisestindividual.——砀PThreeKingdoms《三国演义》)(40)谋事在人,成事在天。(Manproposes;Goddisposes.——彳DreamofRedMansions《红楼梦》)(41)三十六计,走为上计。(Ofthethirty-sixstratagems,thebestisrunningaway.一一TheMarshRebellion《水浒传》)(42)万事俱备,只欠东风。(Everythingisreadyexcepttheeastwindthatiscrucial.一一TheThreeKingdoms《三国演义》.)Theexamplesabovearejustasmallportionfromliteraryworks.Owingtotheconcisenessandphilosophytheyconclude,moreandmorepeopleremembertheseproverbsintheirdailylifeandpassonthemfromgenerationtogeneration.Thisisalsotheimportantroletheliteraryworkshaveplayed. ChapterThreeAComparisonbetweenLinguisticandCulturalFeaturesinChineseandEnglishProverbs193.2.3OriginatingfrommythologiesEachnationhasitsownmythologiesandfairytales.TheChinesetraditionalcultureandancientGreekandRomancivilizationrespectivelybequeaththeirnationalities’manymythologiesandallusions.Themythologiesandallusionshavebeenvaluedaspreciouslegacyofmankindandhavebeenvaluedaspreciouslegacyofmankindandhavebecomeoneofthemajorsourcesofproverbs.Forexample,theproverb“IfeartheGreeks,evenwhenbringinggifts’’comesfromtheGreekmythoftheTrojanWar.IntheTrojanWar,theGreektroopscouldnotbreachthecityofTroyforalongtime.Atlast,theyhadawonderfulideaforwining.Theypretendedtoretreat,leavingoutsidethecityofTroyahugewoodenhorse.ThesoldiersofTroypulledthehorseintothecity,whichresultedinthedestructionofthecity.Anotherexampleis‘"Thefoxsaidthegrapesweresour.”whichisfromTheFablesofAesop.Theproverbmeansthatonesayssomethingisbadwhenonecannotgetit.TherearealsomanyChineseproverbsderivedfrommythologiesandfables.Forexample,theproverb“八仙过海,各显神通。”meansthatwheneightimmortalscrossthesea,eachdemonstratestheirspecialskills.Peoplequotethemetaphoricalmeaningnowadays.Thisproverbindicatesthateveryonehashisownspecialskills.3.2.4OriginatingfromotherlanguagesOwingtothereasonofhistory,EnglishwaseVerinfluencedbyotherlanguages,such鹄Latin,Greek,FrenchandSOon.SoagreatnumberofEnglishproverbscomefromotherlanguages.Englishpeoplealsoacceptedandquotedthemforquitealongtime.Forexample:(43)Angerisashortmadness.(fromLatin)(44)Artislong,lifeisshort.(fromLatin)(45)舢lcatsaregrayinthedark.(fromFrench)(46)Kingshavelonghands.(fromFrench)(47)Everydogisalionathome.(fromItalian)ManyChineseproverbsalealsoderivedfromotherforeignlanguages.Forexample: 20西南大学高校教师硕士学位论文(48)条条大路通罗马。(AUroadsleadtoRome.)(49)谁笑到最后,谁笑得最好。(Hewholaughslastlaughsbest.)(50)吃不到葡萄说葡萄酸。(Thegrapesaresour.)Thoughtheseproverbsarefromotherlanguages,theyhavebeenpopularlyquotedandhavebecomeanimportantpartofChineseproverbs.Withspacelimited,theauthorjustnamesafewproverbsthatrepresenttherelevantaspects.Allinall,bothEnglishandChineseproverbssharethesimilarityoforiginthoughtheybelongtotwodifferentcultures.ThesimilaroriginshowsthatEnglishandChinesepeopleobservetheworldinasimilarwayandhavethesamefeeling.3.3DifferencesbetweenEnglishandChineseproverbsFromabove,wefindoutthatEnglishandChineseproverbssharethesimilarorigin.However"theydifferfromeachotherinmanyaspects.Allculturesalediverseandunique.Notwoculturesalethesameintheworld.Languageisthemirrorofthecultureofanation.Proverbs,beingpartoflanguage,aleofthesamecharacteristicsandmostofthedistinctiveculturalfeaturesofanationCanbefoundinproverbs.Inthissection,theauthorintendstocomparethedifferencesbetweenEnglishandChineseproverbsinsomeaspects,suchaslivingenvironments,livingcustoms,religiousbeliefsandmoralstandards.3.3.1DifferentlivingenvironmentsFordifferentgeographicallocation,theEnglishpeopleandtheChinesepeopleliveinquitedifferentenvironments,whichleadtodifferentlifestylesofthepeople.TheEnglishnationisanomadicnationanditslivesarelargelydependentonlivestockhusbandry,fisheryornavigation.ThereisnodoubtthatplentyofEnglishproverbsaleontheseaspects.Forexample:(51)Nofishinglikefishinginthesea.(捕鱼要到大海。)(52)AfamineinEnglandbeginsatthehorse—manger.(英国的饥荒始于马槽。)(53)Amanmayleadahorsetothewater,butheCan’tmakehim“Ill【.(牛不低头,按不喝水。) (54)Thebestfishswimnearthebottom.(好鱼翔水底。珍物难求。)(55)ThegoodseatIlallisknowninbadweather.(要识好海员,须凭坏天气。)(56)There’Sasgoodfishintheseaasevercomeoutofit.(有了大海,还怕没鱼。)However,Chinaistraditionallyafarmingcountrysinceancienttimesandthereforemanyproverbsarefromfarmersandareaboutthem,suchas:(57)七十二行,庄稼人头一行。(58)百业农为本,民以食为天。(59)地不翻,苗不欢。(60)种田不用问,用好水和粪。(61)好树结好桃,好种出好苗。(62)边收边耕,野草不生。Ontheotherhand,ChinaliesintheEasternHemispherewhileEnglandislocatedintheWesternHemisphere,andthereforeChinaandEnglandhavecompletelydifferentclimates.InChina,eastwindblowsinspringandisconsideredtobeawarmanddampone;however,inEnglanditblowsinwinterandisconsideredtobeacoldandwetone,justtheoppositesituationofChina.Thefollowingexamplesaleprovedtobetheillustrationoftwodifferentclimates.Forexample:(63)Awestwindanhonestmangotobedtogether.(64)ThewindblowsnotalwaysWest.(65)Theeastwindwetandcoldtogether,thewestwindsurelybringsUSagain.(66)Whenthewindisinthewest,theweatherisatthebest.(67)春风不刮,草芽不发。(68)春风不动地不开。(69)春的三分暖。(70)春风不进屋,外面冷得哭。(71)等闲识得东风面,万紫千红总是春。Allinall,theproverbsabovehaveshowntheirdifferentfeaturesaboutthelifestyleofpeopleandtheclimates.Obviously,proverbsareinfluencedbydifferentliving 22西南大学高校教师硕士学位论文environmentsinalargeextent.Moreover,fromtheproverbswecanseethattheChinesepeopleliveonagricultureandtheEnglishpeoplemainlydependentonfisheryandtheocean.Proverbsprovidepeoplewithaveryconvenientwaytounderstandtheculturaldifferencesbetweeneachnation.3.3.2DifferentlivingcustomsLanguagereflectspeople’Slifeanditcomesfrompeople’Slife.Livingcustomsgreatlyinfluenceandrestrictthesystemoflanguageexpressions.Theeatinghabitsofanationhavesomethingtodowiththelivingenvironmentsandlivingcustoms.Inwesterncountries,peoplemainlyliveonbread;however,riceisthemainfoodforChinesepeople.Inaddition,theEnglishpeoplelikebutter,cheese,pudding,milkandmanyotherfoods.SoanEnglishproverbgoes:‘"Buttertobutterisnorelish.’’Theliteralmeaningoftheproverbisthatonlybutterwillnotproducedeliciousfood.However,themetaphoricalmeaningisthatthesamethingwillmakepeoplecheesedanddull.Anotherexampleistheproverb‘"Differentpeoplehavedifferentopinions;somelikeapplesandsomelikeonions.’’Inthisproverb,“butter"’,“apple’’and“onion”arethecommonfoodfortheEnglishpeople.However"theChinesepeoplewillchoosedifferentfoodstoshowtheirdifferenttastes.SoaChineseproverbsays:“萝卜白菜,各有所爱。”IthasthesamemeaningwiththeEnglishproverb‘‘Differentpeoplehavedifferentopinions;somelikeapplesandsomelikeonions.”Inthesimilarproverb,theChinesepeopleuse“萝卜”(radish)and“白菜”(cabbage)insteadof‘‘apple"’and‘‘onion"’todescribethatpeoplevaryintheirpreferencetocertainobjectsorideas.Fromtheproverbweknowthat‘"radish’’and‘"cabbage’’arethetwocommonvegetablesinChina.Itisprovedthatproverbsarethemirrorofdifferentculturalfeatures.OnemoreexampleistheattitudestheEnglishpeopleandtheChinesepeopletaketowardsanimals.Eachnationhasitsownfavoriteanimals,whichhavebecomeanimportantofpeople’Slife.Take‘‘dog"’forexample.TheanimalstandsforfaithfulnessforChinese,butmostEnglishpeoplethinkthatadogsharestheequalpositionwithhumanbeings.Inproverbs,theChinesepeopleoftenassociatethedogwiththederogatoryconnotationbuttheEnglishpeoplejustregardthedogastheirbestfriend.Forinstance: (72)Agooddogdeservesagoodbone.(73)Alivingdogisbetterthanadeadlion.(74)Loveme,lovemydog.(75)Hisbarkisworsethanhisbite.(76)Everydoghashisday.(77)Anolddogbarksnotinvain.(78)狗嘴里吐不出象牙。(79)狗改不了吃屎的本性。’(80)狗咬吕洞宾,不识好人心。(81)饿狗咬人不露齿。(82)狗眼看人低。(83)狗咬耗子,多管闲事。Becauseofdifferentenvironments,historyandculture,peopleindifferentcountriesdeveloptheirdifferentcustoms.Thefeaturesoflivingcustomsaleshowngreatlyinproverbs.Thetranslatorscannottranslatetheproverbsproperlywithoutunderstandingtheculturalconnotationsthoroughly.3.3.3DifferentreligiousbeliefsReligionexistsineverycountryandnation.Itaffectspeople’Sbeliefandlife,especiallybeforethemoderncivilization.Numerousproverbsweregeneratedfromthefountainofreligion.Religionplayedakeyroleinwesternsociety,especiallybeforecapitalization,andmanyEnglishpeoplebelieveinChristianityandregardtheBibleasoneofthemostimportantclassicalworksintheirlife.InnumerableproverbsalecreatedfromtheBible,suchas"(84)Sufficientuntothedayistheevilthereof.(当天苦恼已足够,莫为明日枉发愁。)(85)Godsendsmeatandthedevilsendscook.(上帝送来肉,魔鬼送来厨子。)(86)Atreeisknownbyitsfruit.(观果实可知树,观其行可知人。)(87)Thespiritiswilling,butthefleshisweak.(心有余而力不足。)(88)Eachforhimselfandthedeviltakethehindmost.(人各为己,迟者遭殃。) 24西南大学高校教师硕士学位论文ReligiousbeliefsinChinaaredifferentfromthatinthewest.InChina,Buddhismisthedominatingreligionthathasbred·in-the·boneinfluencesontheChinesepeople.Therefore,manyChineseproverbsarecloselyrelatedtoBuddhism.Forinstance:(89)泥菩萨过河,自身难保。(90)跑得了和尚,跑不了庙。(91)放下屠刀,立地成佛。(92)平时不烧香,临时抱佛脚。(93)一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。Theproverbsaboveshowthat佛,和尚and菩萨arethemainBuddhismterminologiesinChineseproverbswhichoriginatefromBuddhism.FromtheproverbsabovebothfromEnglishandChinese,wecanseethatreligionisanintegratedpartofculture,andthatthedifferentreligionpeoplebelievemakesonecultureSOdistinctiveandcolorfulfromtheother.Thedifferencesinreligiousbeliefscontributetodecoratinglanguageswithpeculiarnationalculturalcolors.3.3.4Dif!rerentmoraIstandardsOwingtothedifferenthistory,peoplelivingindifferentenvironmentsholdcompletelydifferentattitudestowardstheworld,peopleandthings.Eachnationhasitsownopinioneventowardsthesamething.Onecannotjudgewhoseattitudeisrightorwronginitsownstandardofvalue.Moreover,eachculturehasitsowndistinctiveanduniquefeatureandnooneCanevaluateotherculturewiththesubjectivefeelingwithoutTheEnglishnationandtheChinesenationbothhavealongandbrillianthistory.Thepeopleofthesetwonationshaveformeddiverseattitudesandstandardsforwhatisrightorwrongintheprocessofdevelopment.Takemoralstandardforexample,TheEnglishpeopleandtheChinesepeoplebothshowdifferencesinsomeaspects.Inthefollowing,wewilldiscusstwomajorpairsofoppositemoralstandardswhichEnglishandChinesepeopleholdrespectively. 3.3.4.1IndividualismVS.CollectivismTheEnglishproverb“Everyoneforhimselfandletthedeviltakethehindmost.’’showsthattheEnglishpeopletendtobehaveinhisOWllwayregardlessofwhatotherpeopledo.Thisbehaviororlifestyleemphasizesonthelibertyorfreedomforeachindividualpersonandiscalledindividualism.IndividualismisthedominantvalueorientationintheWesterncountries.Thiscanbemanifestedinthefollowingexamples:(94)Self-interestistherule,selfsacrificetheexception.(95)Doyourownthing.(96)Everymallisthearchitectofhisownfortune.(97)Pullyourselfupbyyourownbootstraps.(98)Paddleyourowncanoe.TheWesternculturetendstoadvocateindividualism.Peopleareencouragedtocompeteratherthancooperate;personalgoalsaresuperiortogroupgoals;everyindividualhastheirownfighttomakedecision.However,Chineseculturejustshowstheoppositevalueorientation,whichiscalledcollectivism.Triandis(1990)givesUSacleardefinition:Collectivismmeansgreateremphasison(a)theviews,needsandgoalsofthein。gr?upratherthanoneself;(b)socialnormsanddutydefinedbythein-groupratherthanbehaviortogetpleasure;(c)beliefssharedwiththein—groupratherthanbeliefsthatdistinguishselffromin-group;(d)greatreadinesstocooperatewithin—groupmembers.Fromthedefinition,onecanknowthattheChinesepeopleadvocatetheunityofthewholeforthecollectivebenefits.ThiscallbeknowninmanyChineseproverbs:(99)三个臭皮匠,顶个诸葛亮。(Thewisdomofthemassesexceedsthatofthewisestindividual.)(100)独木不成林。(Onetreedoesnotmakeaforest.)(101)众人拾柴火焰高。(Alotofpeoplewhocollectwoodmakeafireburning.)(102)众人一条心,黄土变成金。(Theunityofthemassesmakestheclaygold.)(103)一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。(Ahedgehasthreestakes:amanhasthree 26西南大学高校教师硕士学位论文helpers.)ItisbelievedthatChineseculturestressescollectivismandtheChinesepeopleareinfavorofcollectivism,whichischaracterizedbyasocialframeworkthatdistinguishesbetweenin-groupsandout—groups.Inotherwords,theChinesepeoplearelikelytoconcemforothers,dependentongroupcooperationandgroupdecision—making.Allinall,individualismisadominantvalueorientationfortheEnglishpeopleandcollectivismfortheChinesepeople.Nonetheless,individualismisnotpeculiartotheWest;noriSthecollectivismtotheEast.TheWesterncountriesandtheEasterncountriesarenotseparateentitiesandtheybothsharesomecommonfeaturesofindividualismandcollectivism.,3.3.4.2EqualityVS.hierarchy“Everymaniscreatedequal.’’fromtheDeclarationofIndependencehasbecomeapopularly-usedproverbinEnglishandisalsoagoodillustrationoftheWesterners’value—-equality.ThisisalladvancedphilosophyputforwardbytheestablishersoftheUnitedStatesofAmerica.Fromthesloganonecanfindoutthatequalityistheprevalentvalueorientationbecausesocialdiscriminationhastakenitsrootbeforetheestablishmentofthenewcountry.IntheEnglishculture,thevalueofequalityprevailsinbothprimaryandsecondarysocialrelationships.Forinstance,childrenareoftentreatedasadultsandcancalltheirparentsbytheirgivennames.Therefore,thekinshipisnotasimportantasinChina.ThatiswhytherearenumerouskinshipaddressesinChineseculturewhileaverysmallportioninEnglishculture.Inmanycases,kinshiprelationshipsareregardedasbarrierstoindividualself-realization.Apartfromtheprimarysocialrelationships,insecondaryrelationships,mostfriendshipsandCO-workersarealsotreatedasequals,suchassuperiorsandsubordinatesareequal.Thisculturalfeaturecallbefoundinthefollowingproverbs:(104)Everymallshouldtakehisown.(105)Everymanisakinginhisownhome.006)WeareallAdam’Schildren. (107)Everyoneisamasterandservant.08)Jackisasgoodashismaster.09)Thebestcharityisjusticetoa11.However,ChinesecultureiscompletelydifferentfromthatofEnglishculture.NoteveryChinesesharedtheequalrightinancienttimes.TherelationshipbetweentheChinesepeopleisofgreathierarchicalfeatures.Confucius(B.C.551—479),thegreatChinesethinker,educatorandstatesman,oncesaid“君君,臣臣,父父,子子。’’Theliteralmeaningofthesayingisthatkingisking;subjectissubject;fatherisfather;andsonisson.ThemetaphoricalmeaningisthateveryoneshouldbehaveaccordingtohisSocialstatusandthatthesubordinatesshouldnotopposehissuperior’Sorders.ItisobviousthatthenotionofhierarchyhastakenitsdeeprootinChinesecultureformorethan2,500years.Therefore,agreatnumberofkinshipaddressesappearinChineseculture,suchas伯伯,叔叔,舅舅,姑姑,婶婶,姨妈,etc.Inprimaryrelationship,especiallythefamilymembersshouldbehaveaccordingtohispositioninthefamily,suchastheyoungershouldrespecttheelderandevenshouldnotdisobeytheelder’Sorder.Insecondaryrelationship,thenotionofsocialhierarchyalsodominatesthekeyrole.Everyonehasitsownfitsocialstatusandcannotenjoythetrueequality.SoeachmemberofthesocietyissupposedtobehaveaccordingtothestatusthatheorshehasinthehierarchyoftheSociety.ThisCanbeprovedinthefollowingChineseproverbs:10)只许州官放火,不许百姓点灯。(Themagistratesarefreetobumdownhouses,whilethecommonpeopleareforbiddeneventolightlamps;thepowerfulCalldowhattheywant,theweakarenotallowedtodoanything.)(111)鲸吞鱼,鱼吞虾。(Thewhaleeatsupthefish;thefisheatsuptheshrimp.)12)官大一品压死人。(Oneranksuperiorisoppressing.)13)官大奴也大。(Powerfulofficialshavepowerfulservants.)14)君让臣死,臣不能不死。(Theobjectcannotobjectifthekingletshimdie.)Intheabove,weCallseethedifferencesbetweenEnglishandChineseculture:individualismandequalityarethetwomainvalueorientationsinEnglishculture;while 28西南大学高校教师硕士学位论文collectivismandhierarchyplayakeyroleinChineseculture.However,thesetwopairsofculturalfeaturesarenotseparateabsolutelyandtheyarenotpeculiartoaparticularculture.Asamatteroffact,theysharesomethingincommoninsomeaspectsandcomplementeachotherinalargeextent.Atranslatoronlymastersthisculturalfeature,canheorshetranslateandintroducetheculturalconnotationtoothernations. ChapterFour一。Eq。IinChinese—EnglishDynarnICUIVaence匕qI—ProverbTranslationLanguage,asthebearerofculture,isgreatlyinfluencedbyculture.Translation,seeminglyamereinter-lingualtransformation,isinnatureaninter-culturalactivityinitsworkofcomparing,introducingandabsorbing.Proverbtranslation,ashortcuttointer-culturalcommunication,isaveryimportantmediumforculturalexchangebetweenpeopleusingdifferentlanguages.However,itisverydifficultforthetranslatorstofinishthetranslationtaskseasilybecauseofmanycomplicatedfactors.4.1Factorsinfluencingproverbtranslation4.1.1CulturaidifferencesTheculturaldifferencesarethemostimportantandcomplexfactorwhichhasagreatinfluenceonproverbtranslation.Itisalsotheobjectivefactorwhichonecannotignoreindealingwithtranslation.AstheauthorhassummarizedinThree,therearefourmajorculturaldifferencesbetweenEnglishandChineseproverbs:thedifferentlivingenvironments,thedifferentlivingcustoms,thedifferentreligiousbeliefsandthedifferentmoralstandards,etc.Thankstotheculturaldifferences,peoplehaveformeddifferentwaysofthinkinganddifferentaesthetichabits.Theymayhavequitedifferentorevenoppositeopinionsofthesamematter.Forexample,inChinesethereisaproverb“金无足赤,人无完人”,implyingthatthereisnomallthatisperfect.“金”(gold),whichisoftenconsideredas觚imageofpreciousnessandperfection,becomestheframereferencetothepeopleinChineseculture.However,thesamemeaninginEnglishcultureisexpressedas‘"Everybeanhasitsblack’’andtheimageusedforcomparisonhasbecomethe‘"bean”.Thechangeoftheimagesinthetwoproverbsreflectsthetwonations’differenthumanisticandaestheticviewsof1ife29 30西南大学高校教师硕士学位论文TheexampleaboveleadstotheconclusionthatthereexistgreatculturaldifferencesbetweenEnglishandChineseproverbsanditislargelythesedifferencesthataddtothecharmofthetwocultures.Aproverbislikeawindowwithviews.Theviewsthathavecomeintooureyes,‘throughhiswindowareexoticcustoms,mysteriouslegendsandmyths,peculiarreligionsandforeignvalues.Alltheseaddtothefascinationoftheinter-culturalcommunication,butatthesametimetheyhavecausednumerous“culturalbarriers’’intranslationpractice.4.1.2Reader’SacceptanceWiththeaidofthehi.techofthe20thcentury,theplanetonwhichhumanbeingsarelivingisonitsfasttracktobecomeaglobalvillage.Nocountryintheworldcanaffordtowelldevelopitselfeconomicallyandculturallywithoutkeepingitsdoorwidelyopentotheoutsideworld.Culturalexchange,allindispensablepartofsocialadvancement,isnoexception.Asaresult,itisinevitablethatsomeculturesarepowerfulwhileotherculturesareweak.Regardlessofthepoliticalfactors,thereadersintheweakerculturearemorelikelytobeinfluencedbythepowerfulculture.ThecultureoftheEnglish—speakingcountrieshaslongbeenthepowerfulcultureinhistoryandhasenjoyedwidepopularityinChina.Therefore,manyEnglishwordshavecomeintoChineseandhavebecomecommonlyused.Wordslike“伊妹儿”(e—mail),“沙发”(sofa),“鳄鱼的眼泪”(crocodiletears),“洗发香波”(shampoo),etc.areborrowedfromEnglish.Likewise,&tenthoughEnglishculturetendstobeself-sustainedandsomewhatclosedtothecultureofftheOldWorld,quiteafewChineseculturaltermshavegoneintoEnglishlanguage,suchas“qigong"’(气功),‘"taiji”(太极),‘“tofu”(豆腐)andSOon.Sowhateverthecapabilityofacceptingandassimilatingthealienelements,itisuniversalforallnationstoconsciouslyorunconsciouslyadoptsomethingfromothercultures.Astimesgoeson,cross—culturalexchangesaregettingmoreandmorefrequentandpeoplefromdifferentnationsaremoreoftenexposedtodifferentcultures.Onecannotevenavoidgettingintouchwithforeigncultures.Allthesefactorshavealreadycontributedtohelpingtofosteramongpeopleintheglobalvillageamoreopenperspectiveofaliencultures.Readers’acceptanceofaliencultureshasbeengreatlyraised.However,theprocessofabsorbingandassimilatingisquitealongtime.Moreover,it isimpossibleforallpeopletomasterthenewtermsfromforeignlanguagesordifferentculturalbackgroundowingtodifferenteducationlevel.Takethefollowingproverbforexample:(1)Praisenotpudding.Inthisproverb,puddingakindofcommondessertsthattheEnglishpeopleusuallyeatafterdinner.ItalmostindispensabletothelifeoftheBritishpeople.Theproverbcallbetranslatedintothefollowingtwoversions:(1a)赞扬不能当布丁吃。(1b)赞扬不能当饭吃。ThefirstversioneasytobeunderstoodbytheChinesepeoplewhohavecommonsenseaboutEnglishculture.Onthecontrary,theChinesepeoplewhohavelittleknowledgeofEnglishcultureordonotknowanythingaboutEnglishculture,wouldbeconfusedabout‘"pudding"’.Sothesecondversionbettertobeunderstoodforthesepeoplebecauseoftheirabilityofacceptance.Differentpeoplehavedifferentabilitiesinacceptingnewthingsorknowledge.Italsohasgreatimpactontranslationbecausetranslatorshavetotakethisfactorintoconsideration.Itwisefortranslatorstoselectdifferentstrategiesforreaders’requirements.4.1.3Translator’seulturaIattainmentProverbtI酆lationaquestionofapttreatmentofdifferentculturaltraitsindicatedbyproverbs.Fortheproverbtranslationpractice,atranslatorshouldnotonlyrenderthemeaning,butmostimportantly,helpthetargetlanguagereaderstotasteasmuchaspossiblethegenuineforeignflavorcontainedinthesourcelanguageproverbsandexperiencewhatthesourcelanguagereadershaveexperienced.Toreachthegoal,atranslatorsupposedtopossessseveralculturalattainments:A.Bilingualism.Therenodoubtthatalmosteverytranslatorqualifiesforthebilingualability.However,thebilingualleveldeterminesthequalityoftranslation.Ifthetranslatorpossesseshighbilinguallevel,thetargettextwillbeunderstoodwelland 32西南大学高校教师硕士学位论文translatedappropriately.Atranslator’Sbilingualabilityisanecessitytohistranslationpracticeandheisrequiredtobequitefamiliarwithboththesourcelanguageandthetargetlanguage.B.Biculturalism.“Languageandculturearetwointerdependentsymbolicsystems”.(Nida2001:139)Languageisonecomponentofcultureandisthecartierofcultureatthesametime.Culture,ontheotherhand,endowslanguagewithmeaningandsignificance.Withoutlanguage,thereisnoculture.Withoutculture,languagewilllooseallitsmeaningsandvanishintheend.Theintimaterelationbetweenlanguageandculturedeterminesthatintheprocessoftranslatingmoreattentionshouldbelaiduponculturalelementsandthatallintensivestudyoftheculturalfeaturesofboththesourcelanguageandthetargetlanguageisofgreatsignificance.AccordingtoNida,tobeasuccessfultranslator’onemustbeanexpertatthelanguageandculture,and“biculturalismisevenmoreimportantthanbilingualism,sincewordsonlyhavemeaningsintermsoftheculturesinwhichtheyfunction·”fNida1992:110).,Asamatteroffact,moreandmoretranslatorsarebecomingawareofthesignificanceoftakingculturalfactorsintoconsiderationintheirtranslationpracticeandtranslationstudy.Withoutbiculturalability,thetranslationtaskwillbeverydifficultandthetargetlanguagereaderswillfailtounderstandothernations’culture.Forexample,‘"BaccchushasdrownedmorethanNeptuneandhaskilledmorethanMars.’’IfthisEnglishproverbistranslatedliterallyas“巴克斯淹死的人比尼普顿多,杀掉的比马斯多”,theChinesereaderswillbeataloss.Thisversionmaybetranslatedbysomeonewhodoesnotknowalotaboutthewestemculture.Infact,inGreekmythology,BacchusisGodofwine;Neptune,Godofthesea;Mars,Godofwars.ThisproverbimpliesthatwinehaskilledmorethanseasandWars.Accordingtothesesymbols,namesof“Bacchus”,‘"Neptune’’and“Mars”Canbesubstitutedbytheclassestheytypify.So“酒神杀死的人比海神和战神多”ismucheasiertobeunderstood.Therefore,whetherornottakingintoconsiderationculturalfactorsofboththesourcelanguageandthetargetlanguagewilldecidewhetheratranslatorCantranslatealanguageintoanother.HowwellatranslatorknowshisowncultureandhowwellheCaninterpretthecultureofthesourcelanguageandtransmititintothetargetlanguagewilldecidewhethel"histranslationissuccessfulornot. ChapterFourDynamicEquivalenceinChinese—En,glishProverbTranslation33C.Translator’sresponsibility.Intheauthor’sopinion,whetherthetranslatorisornotresponsibleforhisworkisalsoakeystandardforagoodtranslator.Asatranslator,histaskisnotonlytotranslateonelanguageintoanotherliterally,butalsotoexaminethecorrectnessandappropriatenessofhistranslation.Ifatranslatorisquitecarelessabouthiswork,thereaderswillbemisled.TaketheEnglishproverb“Eachforhimselfandthedeviltakethehindmost”forexample.ManytranslatorssubstitutesthisproverbinanotherChineseproverb“人不为己,天诛地灭”.Actually,thisChineseproverbisfromamedievallegendthatadevilopenedaschoolwherestudentslearnedmagicartsandafteracertainperiodoftrainingstudentswereaskedtocrossthroughabasementandtheonewholaggedbehindwouldhavetobecomeaservantdevilinthehell.TheEnglishproverbwamspeoplethattheymustlookafterhisowninterestsandbereadyfortheintensecompetition.Otherwise,theywillhavetotaketheconsequences.TheChineseproverb,however,conveysonlythemessagethat“everyoneisselfish"’withatoneofcurseIinitslatterpart.Inaddition,thetranslatorissupposedtoshouldertheresponsibilityoftransmutinghisownculturetoothernations.Therefore,acompetentandresponsibletranslatorshouldbearculturalelementsinmindatanytimeintheprocessoftranslationsothatculturalmisinterpretationscanbeavoided.Inbrief,themaindifficultiesinvolvedintranslatingChineseproverbsintoEnglishmaybesummarizedasfollows:(i)AChineseproverbmayhavenoequivalentintheEnglishlanguage.Itis,therefore,unrealistictoexpecttofindequivalentsintheEnglishlanguageasamatteroffact;(ii)AChineseproverbmayhaveasimilarcounterpartintheEnglishlanguage,butitscontextofusemaybetotallyorpartiallydifferent;(iii)AChineseproverbmaybeusedinthesourcetextintermsofbothitsliteralandpragmaticimplicationatthesametime.UnlesstheEnglishlanguagecorrespondstotheChineselanguagebothinliteralmeaningandpragmaticimplication,theplayonChineseproverbsusuallycannotbesuccessfullyreproducedintheEnglishlanguage. 34西南大学高校教师硕士学位论文4.2ThedefinitionofdynamicequivalencetheoryIntheabove,onecanknowthattherearemanyfactorswhichhavegreatimpactonproverbtranslation,especiallytheculturalfactors.Itisverydifficultforatranslatortoovercometheproblemsbyonlyusingaparticularmethod.Sothedynamicequivalencetheoryshowsagreatnecessityformaintainingthelinguisticfeaturesoftheoriginalproverbs,preservingtheirculturalcolorings,andmeetingthedifferentneedsofvarioustargetreaders,sourcetextsandtargettexts.EugeneA.Nida,afamousAmericantranslatorandtranslationtheorist,putforward‘‘dynamicequivalence’’theory,whichmadehimthetheoreticrepresentativeinthetranslationfield.Dynamicequivalence,tobespecific,meanstheequivalencewhichconsistsofstylisticequivalence,social-culturalequivalenceandlinguisticequivalence.Dynamicequivalenceisbasicallyreceptor-createdandstressesthatthetargetlanguagereadersshouldbeabletocomprehendandappreciatethetranslatedversioninthesamewaythesourcelanguagereaderscomprehendandappreciatethesourcetextor,atleast,theyCanfeelhowthesourcelanguagereaderscomprehendandappreciatetheSOurCetext.Hereequivalentcannotbeunderstoodinitsmathematicalmeaningofidentity,butonlyintermsofproximityonthebasisofdegreesofclosenesstofunctionalidentity.So,dynamicequivalenceisaswellnamed“functionalequivalence”toavoidmisunderstandingoftheterm“dynamic”.一Nidaandhisdiscipleshavetheirtheoreticbasisasfollows:(i)Sincetranslationisanimportantandindispensablemediumofinterlingualandinterculturalcommunication,theoriginalcultureshouldbeembeddedintothemodesofbehaviorofthetargetcultureintranslation.Inordertoavoidculturalconflicts,dynamicequivalenceisquitenecessary.(ii)Oneoftherequirementsoftranslationisthatlanguageofthetranslatedversionissupposedtobenatural,idiomaticandintelligibleforthetargetreadersinordertoavoidmisunderstandingcausedbythelinguisticobstaclesthatimpedeit.InNida’Sviewpointof“naturalnessofexpression”intranslation,thefluenttranslationstrategyisregardedastheprimaryimportance.(iii)Inviewofcommunication,oneofthemostimportantpurposesoftranslationis ChapterFourDynamicEquivalenceinChinese—EnglishProverbTranslation35詈!!!!鼍暑皇!!!曼!!!!!!!!!!!!!!!!曼!!!暑!!!!皇III!!!!!詈!!!!!皇!!!詈!曼!!!曼tocreateeffectiveandsuccessfulinterculturalcommunication.Becausethetargetreadersperceivethecontentoftranslatedtextsintheirownculturalperspective,aneffectivemodeofcommunicationinonecultureisnotnecessarilyefficientinanotherculture.Therefore,inordertoachieveaneffectivecommunication,translatorshouldtrytheirbesttoembedsourcelanguagecultureintotargetlanguagecultureandeliminatetheculturalbarrier,whichCanbeperformedbydynamicequivalence.Inaword,dynamicequivalenceisaprogressofachievingtheclosestnaturalequivalentbychoosingthemostappropriatetranslationmethod.Suchchoiceisbasedontheconsiderationofthewholefactorsinfunctionalidentityandisabletotakethesameeffectonthetargetreceptorsastheoriginaltextdoesupontheoriginalreaders.Ontheanalogyofthis,dynamicequivalenceinthetranslationofproverbsinfactreferstotheclosestfunctionalequivalenceoftheoriginalproverbsinthetargetlanguagebyselectingthemostsuitablerenderingway.InthebookLanguage,CultureandTranslation,Nidawrites:Suchaviewoffunctionalequivalenceimpliesdifferentdegreesofadequacyfromminimaltomaximaleffectivenessonthebasisofbothcognitiveandexperientialfactors.Aminimal,realisticdefinitionoffunctionalequivalencecouldbestatedas‘thereadersofatranslatedtextshouldbeabletocomprehendittothepointthattheycallconceiveofhowtheoriginalreadersofthetextmusthaveunderstoodandappreciateit.’Anythinglessthanthisdegreeofequivalenceshouldbeunacceptable.Amaximal.idealdefinitioncouldbestatedas‘Thereadersofatranslatedtextshouldbeabletounderstandandappreciateitinessentiallythesarrlemannerastheoriginalreadersdid.’Themaximaldefinitionimpliesahiglldegreeoflanguage-culturecorrespondencebetweenthesoBrceandtargetlanguagesandanunusuallyeffectivetranslationSoastoproduceinreceptorsthecapacityforaresponseveryclosetowhattheoriginalreadersexperienced”.fNida2000:118)Thetwodefinitionsofequivalencerevealthattheminimallevelisrealistic,whereasthemaximallevelisideal.ForNida,goodtranslationsalwaysliesomewherebetweenthetwolevels(Nida1995:224).Clearly,“functionalequivalence’’isaflexibleconceptwithdifferentdegreesofadequacy.AccordingtoNida,translatorsaresupposedtofollowtheprinciplesforproducing‘‘functionalequivalence’’inordertoachievetheclosestnaturalequivalence: 36西南大学高校教师硕士学位论文(i)Ifaclose,formaltranslationislikelytoresultinamisunderstandingofthedesignativemeaning,(a)certainchangesmustbeintroducedintothetextofthetranslationor(b)theliteraltranslationmayberemainedandafootnoteexplainingthelikelymisunderstandingmustbeadded.(ii)Ifaclose,formaltranslationmakesnosense,i.e.istotallyobscureindesignativemeaning,certainchangesmaybeintroducedintothetextunlessthesourcetextispurposelyobscure,inwhichcasetheobscuritymayberetained,andafootnoteexplainingthenatureofobscuritymaybeveryusefulandinmostinstancesfullyjustified.(iii)Ifaclose,formaltranslationisSOsemanticallyandsyntacticallydifficultthattheaveragepersonforwhomthetranslationisbeingmadeisverylikelytogiveuptryingtounderstandit,certainchangesarewarranted,althoughitmaybeusefultoindicatethenatureofsuchchangesinanintroductionorinfootnotes.(iV)Ifaclose,formaltranslationislikelytoresultinseriousmisunderstandingoftheassociativemeaningofthesourcetextorinasignificantlossinaproperappreciationforthestylisticvaluesofthesourcetext,itisimportanttomakesuchadjustmentsasarenecessarytoreflecttheassociativevaluesofthesourcetext.(v)Themarinerinwhichatranslationistobeusedhasasignificantinfluenceupontheextenttowhichadjustmentsaretobemade.(Vi)Thefactthatasourcetextmustbetranslatedinsuchawayastooccurwithaccompanyingcodesusuallyrequiresanumberofadjustmentsonalllevels:phonology,lexicon,syntax,anddiscourse.(Nida2000:125)4.3ThestrategiesemployedforproverbtranslationindynamicequivalencetheoryProverbs,beingpregnantwithculturalsymbols,therefore,deservespecialstudy;likewise,proverbstranslationasaneffectivemeansofcross-culturalcommunicationenjoysitsownspecialty.Proverbsareheavilyculturallyloadedsentencesorshortsayings ChapterFourDynamicEquivalenceinChinese—EnglishProverbTranslation。37andareconsideredasthespecialculturalimage.AlargenumberofChineseproverbshavedoublemeanings:literalandmetaphoricalmeaning.Theirtranslationrequiresnotonlytoconveythemeaningoftheoriginalasmuchaspossiblebutalsotowintheacceptanceofthetargetreaders.Asamatteroffact,whatisimportantforatranslatoristhatthechosenrenderingmethodsshouldserveessentiallytheclosestfunctioninthetargetlanguageastheoriginaltextdoneinthesourcelanguage.Inotherwords,thedynamicequivalenceoftranslatingproverbsisdeterminedbyacomparisonoftheeffectandappealinthetextofthesourcelanguageandthetargetlanguage.Intheabove,wehaveintroducedthebasictheoryofdynamicequivalencespecifically.However,themostimportantthingishowatranslatoremploysdifferentstrategiesaccordingtodifferentsituationsandrequirementsbecausethedynamicequivalencefortranslatingproverbsreferstotheclosestnaturalequivalenceoftheoriginalproverbsinthetargetlanguage.Inthefollowing,wewilldiscussthespecificapplicationsofthedynamicequivalenceinChinese—Englishproverbtranslation.4.3.1LiteraltranslationLiteraltranslationisanapproachadoptedtokeeptheoriginalmeaning,imageandstructuretothefull.Thetranslatedversionmustconformtothestandardofthetargetlanguageanditisnotsupposedtobringaboutwrongassociationinthereader’Smind.Theaimofliteraltranslationistopreservethenationalflavorofthesourcelanguageproverbs,whilenottransgressingthelinguisticprinciplesofthetargetlanguage.Translatorsshouldmakeeveryefforttoretainthefigurativeimage,rhetoricaldevicesandthenationalcharacteristicsoftheoriginalproverbs.Accordingtotheprincipleofdynamicequivalence,metaphors,imagesandnationalcharacteristicsshouldbepreservedwhensemanticmeaningofmorphemesCanproduceequivalentcontexteffect.Inthiscase,literaltranslationwilldoaccordingtotheprincipleofdynamicequivalence.WhentheimagesandmetaphoricalmeaningsofChineseandEnglishproverbsarecompleteequivalent,literaltranslationCanachievedynamicequivalenceaswellbecausetheyrepresentbasicallythesameorsimilarimplicationsandculturalfeatures.IfaproverboftheoriginallanguagedoesnotleadtoculturaldistortioninliteraltranslationandCanbeacceptedbyreadersofthetargetlanguage,thisapproachwillworkproperly.This 38。西南大学高校教师硕士学位论文principleCallbewellappliedwhentheproverbshavethesameimagesandmetaphoricalmeaningsbothinChineseandEnglish.Forexample:(2)难道舅舅是不知道的,还有一亩地,两件房子。在我手里花了不成?“巧媳妇做不出没米的饭”,叫我怎样呢?(曹雪芹,《红楼梦》,第24回)Asyouknowbetterthananyoneelse,uncle,thatIdidn’thaveanypropertyorlandleftaftermyfather’Sdeath,whichIsquandered.Eventhecleveresthousewifecan’tcookamealwithoutrice.Whatdoyouexpectmetodo?(TranslatedbytheYangs)h1theexampleabove,theproverb“巧媳妇做不出没米的饭”isliterallytranslatedas“EventhecleveresthousewifeCan’tcookamealwithoutrice”.Itnotonlykeepstheoriginalformoftheproverbsbutalsotransfertheoriginalimagesandfigurativemeaningeffectively.AnditisalsoacceptabletotheEnglishreadersandwillnotcauseanymisunderstandingandwrongassociation.TheEnglishreaderscallobtainthesamefeelingastheirownproverb‘‘YouCan’tmakesomethingoutofnothing”whenreadingthetranslatedversionabove.However,itisnotnecessarytoreplacetheliterallytranslatedversionbyanotherEnglishproverb‘‘onecan’tmakebrickswithoutstraw’’becausetheyhavedifferentoriginsandculturalbackground.Inordertokeeptheflavorofproverbs,literaltranslationismuchproper.MoreexamplesbelowmayhelpUSbetterunderstandtheadvantageoftranslatingChineseproverbsdirectlyintoEnglish:(3)千里之行,始于足下。(Ajourneyofathousandmilesbeganwiththefirststep.)(4)路遥知马力,F1久见人心。(Byalongroadweknowahorse’Sstrength,SOlengthoftimeshowsamail’sheart.)(5)疑人不用,用人不疑。(Ifyoususpectaman,don’temployhim,andifyouemploy(6>天下乌鸦一般黑。(Allcrowsareequallyblack.)(7)知人知面不知心。(YouCanknowaman’sfacebutnothisheart.)(8)又要马儿跑的快,又要马儿不吃草。(Youwantthehorsetorunfastandyoudon’tletitgaze.) (9)不入虎穴,焉得虎子?(Youcan’tgetatiger’Scubswithoutenteringhisden.)(10)远水不解近渴。(Distantwaterscannotslakethirst.)Soliteraltranslationissuitableforthesituation:thetargetreceptorisfamiliarwiththeoriginallanguageandcultureandtheyhavenoprobleminunderstandingthevividcoloringofthesourcelanguageproverbs.4.3.2LiteraltranslationwithannotationAlthoughliteraltranslationofproverbshasgreatadvantagesintheaspectofculturalcommunicationanditshouldbeappliedwhereitispossible,therearemanycaseswherepureliteraltranslationisnotenoughtoconveytheimpliedmeaningandtheculturalcoloringsoftheoriginalproverbs.Inthiscase,annotationsareveryusefulcomplement.Literaltranslationwithannotationisanotherformofliteraltranslation,whichisactuallyusedtokeeptheexternalformoftheoriginalproverbsanditsculturalelementsandmetaphoricmeaning.AmongtheChineseproverbs,manyaleproverbscontainingallusionstohistorical,legendary,ormythicalpersonsoreventsinChineseculture,whichareculturallyloaded.Intranslatingtheseproverbs,thetranslatorsneedtoconveythemessagetotheforeignreadersandtheculturalandhistoricalinformationtothemaswell.Thus,annotationsareveryimportantandnecessaryforsomeproverbswithheavyculturalorhistoricalbackground.Forexample:(11)说曹操,曹操到。(MentionCaoandthereheis.Note:CaoCa0-1statesmanandstrategistintheperiodoftheThreeKingdoms,whowasregardedasacapableministerinanageoftranquility,atreacherouspretenderinanageofchaos.)(12)班门弄斧。(Showoffone’SskillwiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter.Note:LuBan‘__·_。amastercraftsmanoftheSpringandAutumnPeriodinancientChina,sincedeifiedasthepatronsaintofcarpenters.)(13)情人眼里出西施。(AloverseesaXishiinhisbeloved.Note:Xishi‘__—。afamousbeautyinthelateSpringandAutumnPeriodinancientChina.) 40西南大学高校教师硕士学位论文(14)司马昭之心,路人皆知。(SimaZhao’Sillintentionisknowntoa11.Note:SimaZhao—aprimeministerofWei(220·265)whonursedasecretambitiontousurpthethrone.)Iftheseproverbsaretranslatedtooliterallywithoutanyannotations,boththeEnglishandChinesereaderswouldbethrownintobewilderment.Therefore,theannotationsareneededtogivetherelevantinformationtotargetlanguagereadersinproverbstranslation.Therefore,literaltranslationwithannotationsishelpfulforthetargetreaderswhoarenot,familiarwiththeoriginalcultureandlanguage.Atthesametime,thetargettextwhichkeepstheculturalfeatureisagoodwaytotransferdifferentculturalflavorfromonenationtoanother.4.3.3Adaptationisalsocalled“fleetranslation’’or‘"paraphrase”.Sometimesliteraltranslationorliteraltranslationwithannotationhastheirownlimitations.Thankstodifferentculturalbackground,someproverbscannotbetranslatedliterallyandmaintaintheirdistinctivenationalfeatures.Inaddition,itiShardfortranslatorstofindthecounterpartintargetlanguage.Inthiscase,adaptationorfreetranslationwillbeagoodchoice.“Liberaltranslationmaybedefined弱asupplementarymeanstomainlyconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoreplaceitssentencepatternsorfigureofspeech.”(Newmark1981:60)Inaddition,adaptationisadoptedespeciallywhenliteralmeaningandfigurativemeaninginthesourcelanguagetextarehardtobekeptinthetranslatedtext.Iftheimageofthesourcelanguagetextcannotberemainedinproverbtranslation,atranslatorshouldchangetheimageintotheonethatismorefamiliartothereaderofthetargetlanguage.OnlybydoingsoCalltheimplicatedmeaninginthesourcelanguagetextCanbefullyunderstoodbythetargetreaders.Therefore,thedynamicequivalenceCanbeachieved.Seethefollowingexample:(15)擀面杖吹火窍不通。Thisproverbhasametaphorandpuninit,forwhichtheliteraltranslationmaynotbe appropriate.TheEnglishreadersdonothavethesamebackgroundknowledgeastheChinesereaders.Ifthisproverbisliterallytranslatedas‘%blowafirethrougharollingpin.toknownothingaboutasubject"’,theEnglishreaderswillbethrownintobewilderment。ItisveryhardfortranslatorstoshowtheEnglishreaderstheChinesemetaphorandthepunbecauseofculturaldifferences.Soanadaptation“don’tknowthefirstthingabout"’maybebettertobeunderstoodbytheEnglishreadersbutlosttheimage猫sacrifice.ThefollowingiSonemoreexample:(16)捡了芝麻,丢了西瓜。([Tobe】mindfulofsmallmatterstotheneglectoflargeones.)IfthisChineseproverbistranslatedliterallyas‘"pickupthesesameseedsbutoverlookthewatermelons”,manyEnglishreaderswillfailtotmderstandthemetaphoricalmeaningoftheproverb.Atthesametime,theywouldbeconfusedabouttherelationshipbetweenthesesameandthewatermelon.Moreexampleasfollows:(17)狗嘴里吐不出象牙。(Afilthymouthcannotutterdecentlanguage.)(18)少壮不努力,老大徒伤悲。《Lazinessinyouthspellsregretinoldage.)(19)天有不测风云。(Somethingunexpectedmayhappenanytime.)(2∞有眼不识泰由。(Donotrecognizesomebody’Seminence.)Adaptationisbyfarthemostcommonwayoftranslatingproverbswhenamatchcannotbefoundinthetargetlanguageorwhenitseemsinappropriatetouseidiomaticlanguageinthetargettestbecauseofdifferencesinstylisticpreferencesofthesourceandtargetlanguage.Inthiscase,thereisalwayssomelossoftherhetoricalfeatures,sometimespartofthemeaning.Sothetranslatorsattempttoreducethelosstoaminimumbyprovidingreaderwithinformationnecessaryforappreciatingtheproverbs。4.3.4LiteraltranslationcombinedwithadaptationTheliteraltranslationisaneffectivemethodinmaintainingthenationalcoloringsofthesourceproverbsbutsometimesitfailstokeepthevividartistryofproverbs. 42西南大学高校教师硕士学位论文Fortunately,adaptationcanmakeuptheloss.SomanytranslatorscombinethesetwomethodStogetherinproverbstranslationtogetabetterresult.Specificallyspeaking,thetranslatorsrendertheproverbsliterallyintheformerpartandthenparaphrasetheminthelatterpart.Forexample,“吃着碗里的,看着锅里的”isusedtodepictagreedyperson.Intherendering“keeponeeyeonthebowlandtheotheronthepan”,‘"keeponeeyeon’’isthefreetranslationof“吃着”andtherestisliterallytranslated.Atthesal/letime“greedy-guts”isusedtorevealtheconnotationofthisproverb.Thisrenderingemploysthecombinationofliteraltranslationandadaptation.BydoingSOcanwestillkeeptheoriginalimagesandculturalcharacteristics.Itisalsoaflexibleandeffectivewaytoachievedynamicequivalence.Moreexamplesareasfollows:(21)不到黄河心不死。(Untilallisoverambitionneverdies.)(22)瞎子点灯白费蜡。(asuselessasablindmanlightingacandle.)(23)一个碗不响,两个碗响叮当。(Onebowlisquiet,twobowlsmakearow.)(24)井水不犯河水。(Wellwaterandriverwaterleaveeachotheralone—stayoutofthingsthatdon’tconcernyou.)(25)三个臭皮匠,顶个诸葛亮。(ThreecobblerswiththeirwitscombinedwouldequalZhugeLiangthemastermind.)Bytheadditionofthefigurativemeaningtotheliteraltranslationoftheoriginal,theintendedmeaningofaproverbCanbemadetransparent.ThecoloringsofproverbsCanbetransmittedsuccessfullyfromonenationtoanother.Ingeneral,acombinationofliteraltranslationandadaptationmethodisamethodofoverlappingtranslationinwhichliteralandadaptationbringouttheirownmeritsandoffsettheirdemeritstoconveyaccuratelyandfaithfullythemeaningsoftheoriginaltexts.Bydoingso,theChineseculturalflavorintheproverbsCanbewellpreservedandabriefinterpretationoftheconnotationoftheproverbsisprovidedinthetargetreaders’favoraswell.Withthespacelimited,theauthoronlylistsseveralcommonmethodsinChinese.EnglishproverbtranslationespeciallytheapplicationofNida’Sdynamicequivalencetheoryindifferentsituations. Itshouldbenotedthatthesemethodsarenotrulestofollowbutpossibleapproachestotakeandtheyarenotrigidlyseparateormutuallyexclusive.Onthecontrary,agoodtranslationrepresentsoftenaflexibleuseandmixtureofmorethanonemethodandcombinesformandcontent.Allinall,wehavetobearallimportantperspectiveinmind:dynamicequivalencemeanstheclosestnaturalequivalenceoftheoriginalproverbsinthetargetlanguagebyusingthemostsuitablestrategy.Infact,itisjustadynamicprocessthatadjuststhefunctionoftherenderingtothesamefunctionoftheoriginalinaspecificsituation.Sowhendealingwithproverbstranslation,atranslatorisrequiredtochooseapropertranslationmethodaccordingtoitscontexttoachieveclosestandnaturalequivalenceoftheoriginalmessage. ChapterFiveConclusionWiththeincreasingdemandforpeopleofdifferentculturalbackgroundstocommunicatewithoneanother,wearemoreawareoftheimportanceofthewaybywhichcross.culturalcommunicationiSconducted.Asthevaluabletreasureofdifferentcultures,proverbshavedoublesense:figurativesenseandliteralsenseandthereisacloseconnectionbetweenthem.Thereasonwhycultureplaysanimportantroleintranslationisthatthetranslationistopromotecommunicationbetweendifferentcultures.ThisthesishasexploredthedifferenttranslationstrategiesforChineseproverbtranslationfromtheperspectiveofculture,aimingatinquiringintohowtoachievedynamicequivalenceinproverbtranslationthroughanalyzingtheconcreteexamples.Asdiscussedinthefirstchapter,translationequivalenceisoneofthemostessentialissuesbothathomeandabroad.Manyscholarshavediscusseditformanyyearsathomeandabroad.Nida’Sprincipleofdynamicequivalenceputsmoreemphasisontheextenttowhichtargetreaderscorrectlyunderstandandappreciatethetranslatedtext.Thereader’SresponsemustbetakenintoconsiderationsinceonlythereadersCanbethefinaljudgesofatranslation.WehavehadafurtherstudyofthetheoryandapplieditinChineseproverbtranslation.Besides,Nida’Sideaisclearlyreflectedinhisprinciplesof“closestnaturalequivalence”.Hemaintainsthatthereareculturaldifferencesbetweenlanguagesandthepurposeoftranslationistotransmitthecommunicativeinformationtothetargetlanguagereaders.However,themostdifficultthingintranslationisthatsomethingthatCanbeunderstoodunconsciouslyinoneculturebecomesextremelydifficultinanother.Soitisquitenecessaryforatranslatortopracticethestrategiesofdynamicequivalenceinthetranslationofproverbsinordertomakethetargetlanguagereadersrespondtosuchproverbsinsubstantiallythesamemanlierasthesourcelanguagereaders.OnlybydoingSOCanthepurposeofproverbtranslationbeachievedtothemaximumdegree.Thisthesisaimsatexploringsometranslationstrategiesinproverbtranslation C魏apterFiveCo?lCksio矬45especiallyfortheEnglishtranslationofChineseproverbs.Owingtotheculturaldifferences,itisdifficultfortranslatorstofmdthebestmethodinproverbtranslation.Inthisthesis,theauthorintendstoapplyNida’Sprincipleofdynamicequivalenceforproverbtranslationandputsforwardfourtranslatingmethodsaccordingly,includingliteraltranslation,literaltranslationwithannotation,adaptation,andliteraltranslationcombinedwithadaptation。Allthefourmethodsarenottheidealorcorrectsolutionsandtheremaybeevenbettermethodsyettobefound.Afterall,theycanserveasreferenceoracluefortranslators,Besides,astudyofChineseproverbsandthepossibletranslationmethodswillhelptopromotetheculturalexchangebetweenEnglishandChinese;moreover,weunderstandthatthereisnototaloronehundredpercentequivalence,butonlyequivalencetosomedegreeortoamoreorlessdeeperlevel.Thisthesisisexpectedtocontributetotheanalysisofthetheoriesaswellasthesummarizationoftheexperienceofthetranslationpredecessors.However,owingtoourlimitedknowledgeinthisfield,thethesisisfarfrombeingperfect.Duetothedifferencesbetweenthetwolanguages,itisimpossibletoachieveexactlythesamedynamicequivalencewhenproverbsaretranslatedbyusingtheabove-mentionedmethods。WhatwecandoistokeeptheimageandmakethemeaningofthetranslatedproverbsequivalenttOthatoftheoriginalproverbsasmuchaspossible。Finally,itshouldbeacknowledgedthatwhathasbeendoneinthisthesismaynotbeafinalsolutiontotheproblem。Rather,itishopedtobehelpfulforthetranslationofChineseproverbsandprovidesomeinformationforfurtherrelevantresearches. BibliographyBassnett,S.(1980).TranslationStudies.London:Methuen&Co.Ltd.Bassnett,S.,&Lefevere,A.(2001).ConstructingCultures:EssaysonLiteraryTranslation.Shanghai:ShanghaiForeignEducationPress.Beekman,J。,&Callow,J。(1974)。TranslatingthewordofGod.Michigan:ZondvervanPublishingHouseofCorporation.Biguenet,J。,&Schulte,R。,eds.(1989).TheCraftofTranslation.Chicago:UniversityofChicagoPress.Bonvillain,N.(1993)。Language,CultureandCommunication.EnglewoodCliffs,NJ:PrenticeHall,Inc.Catford,J.C.(1965).ALinguisticTheoryofTranslation.Oxford:OxfordUniversity.Press.Chaika,E.(1982).Language:TheSocialMirror.Rowley,MA:NewburyHousePublishers,Ine。Femado,C.(2000).IdiomsandIdiomaticity.Shanghai:ShanghaiFordgnLanguageEducationPress.,Gentzler,E.(1993).ContemporaryTranslationTheories.London:Routledge.Gutt,E.-A.(1991).TranslationandRelevance:cognitionandcontext.Cambridge:BasilBlackwell.Hatim,B.(2001)。CommunicationacrossCultures.Shanghfi:Shanghai翔fei辨LanguageEducationPress.Honeck,R。P.(1997).Aproverbinmind:Acognitiveofproverbialwitandwisdom。NewJersey:LawrenceErlbaum.Katan,D.(1999)。Z,"anslatingCultures。Manchester:St,JeromePublishing。LaoLong.(1987).‘"BookReview:OnTranslationbyJinDiandEugeneA.Nida"’.ChineseTranslatorJournaI,2:56-57.LinKenan.(1988).‘‘TheSignificanceandLimitationofDynamicEquivalence.”ForeignLanguagesinFujian,?:69—73。46 Bibliography47Lin,Suwu.(1981).“IntroductionofNida’sTranslationTheory"’.LinguisticsAbroad,2:1.14.Malinowski,B.(1939).“TheGroupandtheIndividualinFunctionalAnalysis.”AmericanJournalofSociety,44:938—964.MuMay,J.(2001).IntroducingTranslationStudies.London:Routledge.Newmark,P.(1981).ApproachestoTranslation.Oxford:PergamanPress.Nida,E.A.(1964).TowardaScienceofTranslating.Leiden;E.J.Brill.Nida,E.A.(1982).TranslatingMeaning.SanDimas,CA:EnglishLanguageInstitute.Nida,E.A.(1984).‘"ApproachestoTranslatingintheWesternWorld"’.ForeignLanguageTeachingandResearch,222:9—15.Nida,E.A.(2002).LanguageandCulture:ContextsinTranslating.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.Nida,E.A.,&Charles,T.(2004).TheTheoryandPracticeofTranslation.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.Nida,E.A.,&Waard,J.(1986).FromOneLanguagetoAnother.NewYork:ThomasInc.QianLinsheng.(1988).“ShouldReader’Sresponsebeconsideredasacriterionin。AssessmentofTranslatedWb出s?”ChineseTranslatorsJournal,2:42—44.Scollon,R,&Scollon,S.W.(2000).InterculturalCommunication:ADiscourseApproach.Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress.Smaovar,L.A.,Porter,R.E.,&Stefani,L.A.(2000).CommunicationbetweenCultures.BelliniForeignLanTeachinandResearchPressing:ForeignguageeaclungandKesearchPress.,Lan·Triandis,H.C.(1990).Cross—CulturalStudiesofIndividualismandCollectivisminCross.CulturalPerspective(Ed.J.J.Berman).Lincoln:UniversityofNebraskaPress.Venuti,L.,ed.(1992).RethinkingTranslation:Discourse,Subjectivity,Ideology.London:Routledge.。Wilss,W.(1982).刀}PScienceofTranslation:ProblemsandMethods.Tubingen:GunterNarr.Yang,H.一Y.,&Yang,G.,trans.(1978).ADreamofRedMansion.Beijing:ForeignLanguagesPress. 48西南大学高校教师硕士学位论文曹雪芹,高鹗,(2005),《红楼梦》。北京:人民文学出版社。陈文伯,(1986),英语成语和谚语的理解与翻译,《英汉翻译技巧》。北京:中国对外翻译出版公司。陈文伯,(1987),“关于英汉谚语的对译”,《外国语》第6期,第40.45页。.邓炎昌、刘润清,(2003),《语言与文化》。北京:外语教学与研究出版社。郭建中,(2000),《文化与翻译》。北京:中国对外翻译出版公司。胡文仲,(1995),《英美文化辞典》。北京:外语教学与研究出版社。胡文仲,(2000),《英语习语与英美文化》。北京:外语教学与研究出版社。金惠康,(2003),《跨文化交际翻译》。北京:中国对外翻译出版公司。连淑能,(1993),《英汉对比研究》。北京:高等教育出版社。彭保良,(1998),“从文化差异的角度看英汉翻译种词义的确立”,《中国翻译》第l期,第25.27页。石延芳,(2003),“功能对等理论与汉语习语的英译”,《国际关系学院学报》第3期,第45.47页。谭载喜,(1984),《奈达论翻译》。北京:中国对外翻译出版社。王俊义,(2001),“功能对等理论对成语翻译的适用性",《河北理工学院学报》(社会科学版)第3期,第87—89页。虞莉,(2007),“英语谚语翻译策略比较”,《怀化学院学报》第2期,第122.123页。郁福敏,郭珊琏,(1999),《英汉习语对比》。上海:上海交通大学出版社。曾自立,(1983),《英汉谚语概说》。北京:商务印书馆。张煤,张宁,(1999),“英汉习语的文化差异及翻译’’,《中国翻译》第3期,第23.25页。张培基,(1979),<习语汉译英研究》。北京:商务印书馆。张培基,(1983),《英汉翻译教程》。上海:上海外语教育出版社。张野,(1993),《汉语俗语英译大全》。深圳:海天出版社。张真,(1999),“特殊文化含义谚语之动态翻译",《外语教学》第2期,第49.53页。 英汉谚语中的文化差异及其翻译作者:郭敏学位授予单位:西南大学本文读者也读过(4条)1.陈金诗英汉谚语的特征与翻译[学位论文]20062.于雯英汉谚语的比较研究及其理据探索[学位论文]20083.张颖.ZHANGYing略论英汉谚语的文化差异及翻译[期刊论文]-武汉船舶职业技术学院学报2009,8(1)4.寇福明汉英谚语对比研究[学位论文]2007本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Thesis_Y1422931.aspx