• 2.33 MB
  • 2022-06-16 14:23:34 发布

汉西谚语对比研究——以《堂吉诃德》为例

  • 65页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
山东大学硕士学位论文中文摘要谚语是广大劳动人民群众通过长期的社会牛活实践对各种社会现象及生活经验进行的概括和总结,凝聚了无数代人的智慧。对谚语的研究,不但有助于人们正确掌握及运用各类谚语,而且,对词汇学、词汇史、语言发展史和二语习得教学与研究都有很大的理论意义和实践价值。语言既是文化的载体,又是文化的一面镜子,二者有着千丝万缕的联系。一个民族的语言反映着这个民族纷繁多彩的文化形态。世界上的任何语言都有自己独具特色的谚语,凡是历史比较悠久的语言都会包含有大量的谚语。这些经过漫长的历史积累和长时间的使用而提炼出来的谚语,是该语言中的精华。正因为如此,谚语也是不同民族语言接触和交融过程中,最精彩、又不容易理解,最独特、又最具普遍性需求的部分。这给翻译带来了巨大的挑战。常常因为很难做到“信、雅、达”和“形神兼备”,用直译法甚至还会给读者带来歧义,很多情况下采用意译法;或者因为汉语中有许多谚语无论在意义、形象或风格上都与西班牙谚语具有相同或相似的“异曲同工’’之妙,有时也常常套用汉语谚语来复述西班牙语谚语。如何评价和看待谚语翻译中的“意译法”和“套用法”,成为谚语翻译中亟待解决的具有普遍性的一个问题。西班牙语和汉语是不同类型的语言,都有悠久的历史和灿烂的文化,同样都有丰富的谚语。因为两者在地域和文化上的巨大差异,使得谚语的构成和应用等方面表现出许多特点,因此也成为语言、文学、历史、文化等学界关注和研究的一个热点课题。西班牙文的世界名著《堂吉诃德》一书中大量的西班牙语谚语,寓意深刻、言简意赅,而且风趣幽默、成为该书的一大特色。不同的人物所使用的谚语甚至也表现出了不同的文化层次和性格特征。因为《堂吉诃德》是世界名著,所以不同年代不同版本的中译本可以作为权威的中文翻译,给我们提供对比研究的重要依据。 山东大学硕士学位论文本文所用的版本主要是:杨绛①、张广森②及崔亚君的译本,《堂吉诃德》二十多种中译本中发行量最大的是杨绛的译本,被我国译界公认为优秀的翻译佳作,迄今已累计发行70万册,是该节中译本当中发行量最多的译本。杨绛译本出版的时间最长,影响最大,因而关注的人也最多。此外,张广森先牛的译本也是相当值得研究的。另外,本文还选用了崔亚君的版本。本文重点对比汉——西两个民族语言系统中谚语结构形式、内容类型、表达方式和艺术特点,同时,结合谚语形成的思维特点和文化背景的关系,进一步探讨了西班牙语谚语汉译的具体原则与方法等问题,对西语谚语翻译时应注意的几个问题做出了简明的解释。本文主要包括以下章节:第一章导言,包括四部分内容。分别为:第一节‘堂吉诃德》及其作者,第二节《堂吉珂德》中的谚语,第三节理论与方法,第四节重点与难点。第二章汉西谚语研究的历史与现状,包括两部分内容。分别为:第一节丰要成果和第二节问题与突破第三章原版《堂》中的谚语,包括二部分内容。分别为:第一节《堂吉珂德》的汉译版本概况,第二节原版《堂》谚语的类型与特点和第二节汉译《堂吉珂德》谚语的统计分析。第四章汉西谚语的对比分析,包括四部分内容。分别为:第一节谚语的表达形式对比,第二节谚语的表现手法对比,第三节谚语的性质对比,第四节原因分析。第五章谚语的翻译问题,包括五部分内容。分别为:第一节对应的谚语汉译,第二节近似的谚语汉译,第三节不对应的谚语汉译,第四节不对称性的原因分析,第五节对西班牙语谚语汉译时的几点意见。关键字:《堂吉诃德》谚语对比①钱钟抒夫人,本名杨季康,著名的作家、评论家、翻译家、学者。②《新两汉辞典》主编、新华社两班牙语译审。2 山东大学硕士学位论文-自l_l鼍目日冒目E目__●_●ll—ii—II—Ilasj自目自自E自!自目!自lE目I目_____II_自●I_日l_I|_I—_l___ABSTRACTProverbsarethegeneralizationandsummaryofsocialphenomenaandlifeexperiencesinthemasses’long·termsocialpractice,whichisallembodimentoftheirwisdom.ThestudyOilproverbsisbeneficialtotheproperuseandmasteryofthemasareferenceforlinguistics,lexicology,historyofEnglishdevelopmentandsecondlanguageacquisition.Languageandcultureareinextricablylinked.Languageispartofculture.Cultureisamirrorofanation’Slanguage.ThishappenstoSpanishbecauseitreflectsthisnation’Snumerousandcolorfulculturalpatterns.Wheretheworldhasalonghistoryofthelanguageofcomparison,itincludesalargenumberofproverbs.Aftermanyidiomsarediscoveredwiththeuseofproverbs,thelanguageinitscoreandessenceisfound.Therefore,theexchangeofproverbsamongculturesisbrilliantbutalsodifficulttounderstand,distinctandgenerallydemanding.Therefore,forreadersofSpanishandChinese,itisrelativelydifficulttoaccuratelyandcompletelyunderstandthedeepculturalconnotationcontainedintheforeignproverbs.ThispaperfurtherdiscussesthespecificprinciplesandmethodsoftheSpanishproverbstranslationthroughitsthoughtandculturalbackground.Finally,abriefexplanationisgivenOilthequestionsthatshouldbepaidattentiontowhenwetranslatetheSpanishproverbs.Theliteraltranslationmethodwillbringreadersambiguity,SOfreetranslationisfollowedinmostcas懿.SomeSpanishandChineseproverbshavethesameorsimilarimageorstyleinthetranslationItiscommotltoemployliteralChine∞proverbswhenrenderingSpanishproverbsintothatlanguage.Amajorconcernonthisregardistoappreciateandstudyboth,theparaphrasticandthemechanictranslations.Thisisageneralizedprobleminthetranslationofproverbsthatneedstobesolvedurgently.SpanishandChineseproverbsareoneoftheimportantvehiclestransmittingculturalmessage.Therearesomesimilaritiesanddifferencesinthestructuresoftheproverbsinthesetwolanguages.whichistheconcernofsuchfields勰linguistics,historyandculture.Therealemanythought—provoking,brief,humorousandflavoredSpanishproverbsinthemaSterpieceDonQuijote,whichshowthefigures’personalitiesandeducationalbackgrounds.DonQuijotehasbeentranslatedintoChineseinmanyversions,whichcanbeused3 山东大学硕士学位论文forcomparison.ThisessaymainlyusestheversionsfromYangJiang,ZhangGuangsenandCuiYajun.Therealeover20ChineseVersionsofDonQuichotte,amongwhichthebestsellerisYangJiang’Sversionwithupto700,000releases,beingseenas觚outstandingversionbythetranslationcommunity.Inaddition,ZhangGuangsen’SandCuiYajun’Sversionsaleadoptedinthisessay.ThisessayfocusesOilthesimilaritiesanddifferencesofChineseandSpanishproverbsfromsuchanglesasstructure,pronunciationandgrammartogivesomesuggestionsonproverbstranslationfromSpanishtoChinese.Thisessayincludesthefollowingchapters:Chapter1Introduction1.1DonQuijoteandtheAuthor.1.2ProverbsinDonQuijote.1.3PrinciplesandMethods.1.4EssentialsandDi伍culties.Chapter2HistoryandPresentSituationoftheComparativeStudy.2.1EarlyResearchFindings.2.2UnsettledIssues.Chapter3ProverbsofOriginalDonQuijote.3.1ChineseVersionofDonQuijote3.2TypesandFeaturesofProverbs3.3StatisticalAnalysis.Chapter4ComparativeStudyofChineseandSpanishProverbs.4.1ComparisonofExpressionforms.4.2ComparisonofExpressionTechniques4.3ComparativeStudyofthePragmaticFunctionofProverbs4.4CauseAnalysis.Chapter5TranslationofProverbs5.1lnequivalenceofChineseandSpanishProverbs5.2PrinciplesofTranslation5.3TheTranslationofSpecificCotmtermeasuresKeywords:((DonQuijote));Proverbs;Contrast4 原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律责任由本人承担。论文作者签名:缅云蜴日期:里星:』Q:丝关于学位论文使用授权的声明本人完全了解山东大学有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留或向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅;本人授权山东大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文和汇编本学位论文。(保密论文在解密后应遵守此规定)论文作者签名:萄云蝴导师签 山东大学硕士学位论文第一章导言对谚语的研究,有助于人们正确掌握及运用各类谚语,而且,研究谚语,对词汇学、词汇史、语言发展史的研究也有很大的参考价值。在语言的发展过程中,词汇是最活跃的因素,许多词语死亡了或者成了历史词汇;许多词语改变了原意,原来的意义成为该词语在语言史上的遗留物,但是在谚语中,这些死亡了的词语和作为“遗留物“的语义有的却被保留下来了,并且至今还在被使用着。谚语中保留的古汉语词或古义成了我们研究词汇史、研究语义发展变化的重要资料和有力的证明。谚语中还保留了许多关于古代农业生产、自然科学、科学技术、天文气象等多方面的知识。在当时科技不发达的社会里这些谚语起着普及科学知识的积极作用;在今天,对我们科学史的研究以及个别部门科学史的研究,诸如气象学史,物候学,农业作物栽培史等,谚语都具有重要的作用。谚语是人类语言普遍存在的一种语言单位。它是广大人民群众通过长期的社会生活实践对各种社会现象及生活经验进行的概括和总结。其中,大量凝聚了劳动人民智慧的结晶。谚语既是民间文学的研究对象,又是语言学科的研究对象,它在研究语言方言、语言发展史、语言间的影响以及研究语言文化等方面为我们提供了宝贵资料.研究汉西谚语对促进中国和西班牙及拉美之间的学术交流具有积极意义.塞万提斯在《堂吉诃德》中说道:“谚语是来自于我们古代智者的经验及思索的简短的见解’’。并且他在《堂吉诃德》这部巨著中大量使用了谚语这种语言形式。本文试图运用比较语言学的方法,对文学名著《堂吉诃德》所用谚语的汉译形式进行句法、语义、语用以及社会风俗心理等方面的分析比较,探讨中西双语在谚语的产生、应用、认知理解等方面的共性与个性特点。第一节《堂吉诃德》及其作者《堂吉诃德》的作者塞万提斯(MigueldeCervantesSaavedra,1547年一1616年)是文艺复兴时期西班牙小说家、剧作家、诗人,1547年9月29日出生,1616年4月22日在马德里逝世。他被誉为是西班牙文学世界里最伟大的作家。评5 山东大学硕士学位论文论家们称他的小说《堂吉诃德》是文学史上的第一部现代小说,同时也是世界文学的瑰宝之一。他一生的经历,是典型的西班牙人的冒险牛涯。他牛于16世纪的西班牙,那是个激动人心的时代。信奉伊斯兰教的摩尔人被逐回北非,西班牙从地域到宗教都得到统一。在西班牙王廷的资助下,哥伦布发现了新大陆。但是西班牙的强盛极为短暂,专制君丰腓力普二世对外发动多次失败的战争,既耗尽了国库的资产,也使西班牙丧失了海上霸主的地位。在国内,封建贵族与僧侣还保持着特权,各种苛损杂税繁多,使得贫富分配不均的现象更为突出,阶级矛盾日益激化。尽管专制王权与天丰教会勾结在一起,利用宗教裁判所镇压一切进步思想与人民的反抗,但人文丰义思想仍然得到传播,涌现出一批优秀的作家。塞万提斯出生于一个贫困之家,一生颠沛流离,终日为牛活奔忙。他一面著书一面在政府里当小职员,曾干过军需官、税吏,接触过农村牛活,也曾被派到美洲公干。他不止一次被捕下狱,原因是不能缴上该收的税款,就连他那不朽的《堂吉诃德》也有一部分是在监狱里构思和写作的。1616年他在贫病交加中去世。塞万提斯50余岁开始了《堂吉诃德》的写作。《堂吉诃德》是宝贵的文化遗产。1605年《堂吉诃德》第一部出版,立即风行全国,一年之内竞再版了六次。这部小说虽然未能使塞万提斯摆脱贫困,却为他赢得了不朽的荣誉。书中对时弊的讽刺与无情嘲笑遭到封建贵族与天主教会的不满与憎恨。1614年有人出版了一部伪造的续篇,站在教会与贵族的立场上,肆意歪曲、丑化小说主人公的形象,并对塞万提斯本人进行了恶毒的诽谤与攻击。塞万提斯为了抵制伪书的恶劣影响,赶写了《堂吉诃德》第二部,于1615年推出。该书几乎被译成各种文字,广泛流传于世,老少皆宜且寓意深刻。小说全名为‘奇情异想的绅士堂吉柯德·德·拉·曼却》,共2卷,书中堂吉诃德在游侠生活中的遭遇,揭露了社会的黑暗,抨击教会的专横,揭示人民的困苦。他塑造的堂吉诃德和他的仆从桑丘,是西方古典文学中的两个典型形象。描绘的场景从宫廷到荒野遍布全国。揭露了16世纪末到17世纪初正在走向衰落的西班牙王国的各种矛盾,谴责了贵族阶级的荒淫腐朽,展现了人民的痛苦和斗争,触及了政治、经济、道德、文化和风俗等诸方面的问题。小说塑造了可笑、可敬、可悲的吉诃德和既求实胆小又聪明公正6 山东大学硕士学位论文■—————_●—__—●置■—■|曼皇皇皇—皇———●—置皇■E色皇皇詈!皇皇曼鼍———E簟皂_■—■■■———■—置一II——mm鼍●|量置詈鼍置自置置皇皇暑——一的农民桑丘这两个世界文学中的著名典型人物,将现实主义和浪漫芋义有机地结合起来,既有朴实无华的牛活真实,也有滑稽夸张的虚构情节,在反映现实的深度、广度上,在塑造人物的典型性上,都迈上了一个新的台阶。这本#堪称经典,但是最好不要带着那么严肃的眼光去看,因为这本书在出版后一大段时间内属于地摊读物,他的价值也曾被认为仅仅是“逗笑”(塞万提斯不学无术,不过倒是个才子,他是西班牙最逗笑的作家~当时人语),不管曾经遭过什么评价,这本节确实很逗笑,这本书言语轻松活泼,似乎每一句话都是信手拈来而又很贴切,但不是那么精确,甚至情节的前后衔接都很随便,以至于出现不少漏洞,但是这并不影响整个书的吸引力,这本书有一种来自民间的活力,如果你和一堆淳朴的乡下人扎堆开玩笑,就能感受到这种暖和的,自然的活力来。‘塞万提斯十分爱好文学,在生活窘迫的时候,卖文是他养活妻儿老小的唯一途径。出生于贫网之家的塞万提斯,深知下层人民的疾苦,非常了解下层人民的生活及语言,因为那就是他每天生活的环境及使用的语言。对下层人民来说,很难说出文化水平比较高的字眼。而谚语的使用,可以省去很多造句的麻烦,只要符合语境,拿来便用,又简单又贴切。有时甚至可能比他们自己造句更能准确地表达想表达的意思。因此,塞万提斯在《堂吉诃德》中大量使用了谚语,因为他很熟悉这种语言的运用。而作为地摊读物,若想畅销,就应该适合广大劳动人民的口味。若下层人民看不懂则一定不愿购买。而塞万提斯一定不愿失去这个广阔的市场,所以,在语言的选择上,尽量通俗易懂,尽量使用老百姓平常说话使用的语言。因此民间流传颇广的谚语就派上了用场。塞万提斯在文中大量使用了谚语,一方面,使文章通俗易懂;另一方面,也可使语言诙谐牛动,一举两得。因此,谚语的使用对《堂吉诃德》成书是相当重要的。第二节《堂吉珂德》中的谚语《堂吉珂德》中的主要人物是堂吉珂德和桑丘主仆二人,其中出现的谚语通常是那些简短的有教育意义的短句,塞万提斯在他的文学巨著里大量地使用了这一资源,并让大部分的谚语出自桑丘之口。当然,桑丘的身份是个农民,不会说其它有文化的词眼,而要和一位骑士说话,或者说对他来讲,要当一个勇敢的骑士的随从,总应该能说出一些让人刮目相看的句子,而不是那些出自农民之口的租俗的话语。7 山东大学硕士学位论文因此,他选择了谚语来表达他的思想,觉得这样比较符合身份。在这部作品中,中心人物无疑是堂吉珂德。仙若没有桑丘的陪衬,堂吉珂德这个人物形象便会失去意义。两个人物形象互为补充,缺一不可。桑丘也是小说中的关键人物,而且,从小说的第一章便开始出现了。桑丘的语言不如堂吉珂德丰富,甚至很多次当他表达自己的所见所想时都很费劲,他的词汇量很有限。也就是由于这个缘故,对桑丘来说使用谚语更方便,也很有用。因为,这样他就不用费脑筋玄想自己的话了。谚语可以表达一个人的感受和想法,而且为大众所熟知。有时,人们不能清楚地解释谚语中每个词的意义,但却都会使用它。因此,所有人都能明白桑丘所说的话。桑丘所说的谚语大部分集中在小说的第二部。有些谚语桑丘使用很多次,比如“抓在于里的麻雀胜过天上飞的老鹰。”在堂吉珂德的建议下,桑丘在说话时尽可能不使用太多的谚语,因为这位骑士认为桑丘在使用谚语时经常出错。也就是,经常不符合语境要求地说很多谚语,为了说谚语而说谚语,偏离了本意。桑丘有时也说堂吉珂德说过的谚语,比如“说说容易,做起来难。”这种情况有时也反过来。比如,堂吉珂德也说过一次桑丘说过的谚语,“不能看爹娘而要看跟谁结帮”。但是,堂吉珂德这么说是因为在桑丘统治岛屿期间遵循了堂吉珂德的尽量不使用谚语的劝告。就这样,当他们重逢的时候,堂吉珂德高度赞扬了桑丘当时的讲话方式。于是他用了这条谚语“不能看爹娘而要看跟谁结帮”。句中的“要看跟谁结帮”堂吉珂德指的是他自己。堂吉珂德反对使用谚语,只是因为当桑丘使用谚语时不太思考,因为,对堂吉珂德来说,桑丘使用谚语没关系,但要用得符合语境。而桑丘在用谚语的时候,多数情况是不假思索,而且经常和语境不符,正因为此,堂吉珂德才反对桑丘使用谚语。并不是堂吉珂德对谚语有什么成见,因为,在文中堂吉珂德本人也说谚语,虽然次数很少,但他也说。比如在《堂吉珂德》第二部的四十三章有这样几段话:堂吉珂德说:“还有,桑丘,你说话的时候总乱用大批的谚语;以后别这样。谚语是简短的格言,你用不上也硬扯上,说得不像格言,倒像是废话了。 山东大学硕士学位论文桑丘说:“那可只有上帝才改得了我。我肚子里的谚语比一本书里的还多;我一说话,那些谚语一拥齐来,争先出口;我的舌头碰上哪句就说出来,顾不得合适不合适。不过我以后留心,当了大官,不合身份的谚语就不用。反正‘阔人家的晚饭,说话就得’;‘条件讲好,不用争吵’;‘打警钟的人很安全’,‘自留还是送人;应该有个分寸’。”堂吉珂德说:“真是这个话!桑丘,你把谚语连连串串地说吧!谁也不来管你!‘我妈妈打我,我还是老样’!我正在叫你别用谚语,你却一眨眼来了一大串;和咱们的说的话有什么关系呢,连影儿都没有啊。我告诉你,桑丘,谚语要用得得当,乱七八糟地引用,又没意思,又鄙俗。再如在《堂吉珂德》第二部的六十七章有这样几段话:堂吉珂德说:“够了,桑丘;你这许多话里,随便哪一句就能说明你的意思。我多次劝你别滥用谚语,用的时候想一想,可是我好象是在荒野里说教,‘我妈妈打我,我还是老样儿’。”桑丘道:“您真是应了老话说的‘黑煎锅骂黑蒸锅“滚开!你这个黑屁股”’,您剐怪我用谚语,自己却连串用。”堂吉珂德说道:“你瞧呀,桑丘,我用得符合语境,就像指头上戴戒指一样合适;你却不问情由,拿来就算。我记得跟你讲过,谚语是历代聪明人从长期的经验里提炼出来的短句.谚语用得不合语境,就变成了信口胡扯.从以上几段话中足以看出《堂吉珂德》中两个主人公对谚语的态度及使用情况。总之,《堂吉珂德》中使用了谚语,而且数量不小,颇有研究价值。第三节理论与方法在西班牙语中,可用proverbio,adagio,refrdn,dicho这几个词来表示谚语。而这几个词所对应的汉语意思有:Proverbio:格言,谚语Adagio:格言,箴言Refrdn:谚语9 山东大学硕士学位论文Dicho:格言,俗语可能小说的翻译,对语言学知识方面要求的不是很严谨,目前,在中国出版的汉译《堂吉珂德》中,对refrdn的翻译有以下几种:谚语,老话,成语,俗语,套话。由此可见,在西班牙语中,对谚语的意义界定,不像汉语这么严格。而在《堂吉珂德》这部作品中,作者始终使用了refrttn这个词来表示谚语,应该说是和汉语吻合的。本文的研究对象为《堂吉珂德》这部作品中所有出现的refrdn。本文的研究在理论和方法上会涉及到对比研究的方法、语料库语言学的方法、社会语言学、文体风格学和修辞学等。语言作为人类最重要的交际工具和特殊的社会现象,一方面受到社会的影响和制约,要反映社会的面目;另一方面又影响社会,其状况也要影响到社会的状态。由于谚语是广大劳动人民群众通过长期的社会生活实践对各种社会现象及生活经验进行的概括和总结。所以对谚语的研究必然会涉及到社会语言学的范畴。社会对语言有很大的影响。语言是在社会中产生,并且随着社会的发展、分化、消亡而发展、分化、消亡,社会导致了地区方言和社会方言的产生。每条谚语在形成之初只是在某一特定的区域传播,就是一个有力的证明。文体风格学认为,翻译不仅要求意义对等,而且要求风格上的对等,尽可能得做到译文与原文形神皆似,再现原文艺术风格。文学翻译还必须准确传达作品中的感情信息。作品中的艺术形象往往体现了一定的思想感情,而读者在阅读作品时难免受到这些思想感情的感染。译文若不能传达原作的思想感情,势必失去原作具有的感染力。文体风格是作者在表达意思时表现出来的个人特点。因此,在文学翻译中,我们既要忠实于原作者又要忠实于目的语读者。要完成这双重任务,译者除了忠实于原作的思想内容外,还应忠实地再现原作的风格。否则就会使译文失去原作的艺术魅力,违背文学翻译的原则和要求。即“用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的享受"(矛盾,1954)文章在对汉西谚语进行比较的时候,用的是对比研究的方法。在初期整理《堂吉珂德》中所用的所有谚语时用的是语料库语言学的方法。10 山东大学硕士学位论文第四节重点与难点汉语和西语都有自己的谚语,但是完全吻合,直接可以互译的谚语却是少数。如何解决那大多数不完全一致或完全不一致的谚语的翻译问题,是一个难点。汉语和西语的语言结构和表达习惯也有很多不同之处,翻译时往往不能死扣原文逐词逐句的进行翻译,有时需要对句型、语义甚至词性做适当的调整。如何进行这些适当的调整是西汉谚语互译的重点和难点。语言风格的翻译是文学作品翻译的核心问题,更是文学作品翻译成败的关键。对整部文学作品而言,语言风格就象是人类牛命的气息,出入于作品的字里行间。我们都知道谚语的语言特点是言简意赅,诙谐幽默,那么,在西语谚语汉译时如何实现语言风格的传译及翻译时风格的等值也是翻译的一个难点。语言风格的传达最终要通过语言符号的转换来实现,因此,在翻译时要先领会原作的用词造句、篇章结构、修辞手段等,这就是捕捉原文的风格信息。而且,在转换原作的语言符号、传译原作的语言风格时,不可避免地会遇到文化差异所造成的各种困难。这就要求我们努力借助各种恰当的语言现象和手段,破译文化差异,求得原作和译作在语言内容和风格上的一致。如何破译这种文化差异,也是西语谚语汉译时的难点之一。语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。翻译既是一种跨语言的交际活动,同时也是一种跨文化的交际活动。语际翻译不仅是两种语言的互相转换,也是两种文化的传递。因此,跨文化知识在翻译过程中起着举足轻重的作用。只有充分准确地了解西班牙语谚语中所蕴含的文化因素,包括观念、信仰、习俗、价值标准等方面的内容,忠实传达其文化的价值与灵魂,才能真正做到不同文化间的交流。使译文更加忠实于原文。这也是西语谚语汉译时的重点之一。同时,西汉民族的语言文化体现出各自特有的民族色彩。谚语更是一种民族性很强的语言形式。如何在西语谚语汉译时深刻地领会原作者的艺术创作过程,把握住原作的精神,更好地体现原句的民族性,使译本既符合原文又不失原作的“味道”也是西语谚语汉译时的难点之一。文章在理论上会涉及到社会语言学、词汇学、对比语言学、翻译学等等。通过本文的研究,力争发现两种语言中有关谚语的理论的对应及不同。发现问题,尤其是翻译时会碰到的问题。目前国内,中西对比研究很少,本文在一定程度上具有填补空白的意义。 山东大学硕士学位论文第二章汉西谚语研究的历史与现状第一节前人研究的成果1973年3月9日,中国与西班牙建交。由于政治关系的影响,国内学西班牙语的人一直不是很多。以前,很多大学都是四年才招一次西班牙语的学牛。直到1999年以后,西班牙语专业的毕业牛才慢慢开始多起来。所以,在中国有关西班牙语的研究不是很多,关于西班牙语谚语的研究就更是少之又少。而关于汉西谚语对比的研究就更是不用说了。有关汉西对比方面的研究,最早有陆经生1991年写的“汉语和西班牙语语音对比——兼析各自作为外语学习的语音难点”,他对汉语和西语的语音作对比研究,并试图指出各自作为外语学习的难易之处,供教学参考。还有1991年3月朱凯写的“汉西比喻的对比及其文化模式的差异”《国际商务一(对外经济贸易大学学报)》朱凯指出,西班牙语族人也非常重视比喻的运用,{u西语比喻在概念和分类上颇多混乱之处,各派观点不一,与汉语的有关理论也存在一定差异,其数量之大,形式之丰富,与汉语不相上下。此后,还有2004年胡保华写的“汉西动物词汇内涵意义对比及翻译”,胡保华认为,翻译是不同文化群体相瓦认识的桥梁,以最大限度传递原文的信息为目的。文化和语言方面的差异不可避免的造成了翻译的困难。周莉2005年写的“汉西词汇文化涵义的比较”论文通过对汉西词汇文化涵义的比较分析,生动地反映出两个民族的文化对各自语言的影响。张钟黎2005年写的“汉西指示用语比较研究”文中指出:汉西两种语言的语言形式、语义和语用等系统特征都截然不同,汉西对比研究能对两种语言的掌握程度、语言教学及翻译等方面大有裨益。再后来,还有杨辉2007年写的“汉西女性语言共同点探究”其研究核心是女性语言。文章从社会语言学的角度分析探讨女性语言形成的各种原因。以及杨海梦2007年写的“西语系词句和汉语“是”字句对比研究",指出,西班牙语的系词句和汉语的“是”字句在形态结构、功能、用法上有诸多相似之处,本篇论文以西班牙语的系词句和汉语的“是”字句为研究对象,应用对比语言学的理论知识和方法论,从句12 山东大学硕士学位论文法结构、性质、功能、语义等角度对两者进行对比研究,既彼此参照又相互区分,辨明其相同点和不同点。并结合实例,考察在汉西翻译中对此类句型的处理方法。2008年2月上海外国语大学的张敏娜写的“西汉语介词比较”文章的目的是在西汉语的结构系统内部对介词所表示的基本语法意义进行对比,揭示它们的异同,希望能对西汉语教学和翻译有所帮助和启示。而关于汉西谚语方面,目前只有徐铁飞写的《汉西谚语文化因素比较》,作者认为,中国和西班牙两国的谚语数量庞大、历史悠久,是一部反映社会生活方方面面的百科全书。谚语的界定有一定的闲难,但从两国学术界对谚语的定义和解释来看,汉西谚语在结构和性质上是相通的。文章参照泰勒对文化划分的标准,从物质文化和心理文化两个角度入手,通过对汉西谚语的比较研究,发掘中西两国文化之间的异同。由于受到地理环境、历史传统、社会风俗、宗教信仰等因素的影响,一方面,汉西谚语在构成成分上存在明显的差异,这些差异分别代表了中西两国的文化特色:另一方面,汉西谚语在反映民族心理上则出现了诸多相似之处,这些相似点有助于两国文化的交流和沟通。第二节有待解决的问题本文试图运用比较语言学的方法,对文学名著《堂吉诃德》所用谚语的汉译形式进行句法、语义、语用以及社会风俗心理等方面的分析比较,探讨中西双语在谚语的产生、应用、认知理解等方面的共性与个性特点。目前,在语言学方面,关于汉西对比的文章还很少,关于汉西谚语对比方面的研究也只有徐铁飞写的《汉西谚语文化因素比较》,文中指出,由于受到地理环境、历史传统、社会风俗、宗教信仰等因素的影响,一方面,汉西谚语在构成成分上存在明显的差异,这些差异分别代表了中西两国的文化特色:另一方面,汉西谚语在反映民族心理上则出现了诸多相似之处,这些相似点有助于两国文化的交流和沟通。但关于汉西谚语翻译时会碰到的问题,以及在汉西谚语结构、发音、语法等角度方面进行比较的研究还没有。西班牙语,就使用人口数量而言,是世界第三大语言。谚语作为西班牙语的一个重要组成部分,其研究价值是不言而喻的。而随着中国和西语国家交流的进一步深入,有关汉西谚语的对比研究,如:中西谚语在语音、语义、语用等方面的不对13 山东大学硕士学位论文等问题,是必须进行的,目前,关于西语小说的汉译版本越来越多,就拿《堂吉珂德》为例,从1922年至今在中国共出版了下列不同版本:1922年,《魔侠传》(两卷本),林纾、陈家麟合译,上海商务印书馆1937年,《堂吉诃德》温志达译,启明书局1939年,《吉诃德先牛传》,傅东华译,上海商务印1弓馆1954年,《吉诃德先生传》,伍实译,作家出版社1956年,《吉诃德先生传》(沙克莱改写本),刘云译,中国青年出版社1959年,《吉诃德先生传》(沙克莱改写本),常枫译,香港侨益书局1959年一1962年,《唐·吉诃德》(第一、二部),傅东华译,人民文学出版社1978年,《堂吉诃德》(上下册),杨绛译,人民文学出版社,首个从西班牙原文译出的版本1981年,《堂吉诃德》,冰晶编译,四川少年儿童出版社1981年,《堂吉诃德》(萨克雷缩写本),罗其精译,湖南人民出版社1981年,《堂吉诃德先生的冒险故事》(萨克雷改写本),陈伯吹译,上海少儿出版社。1982年,《堂吉诃德》(墨西哥纳瓦罗改写本),张世春、殷国义译,北京外语教学与研究出版社1990年,《堂吉诃德》(缩写本),徐少军缩写,人民文学出版社1995年,《唐吉诃德》,陈建凯、郭先林译,甘肃人民出版社1995年,《堂吉诃德》,董燕生译,浙江文艺出版社1995年,《堂吉诃德》,屠孟超译,译林出版社1995年,《唐吉诃德》,刘京胜译,漓江出版社1996年,《堂吉诃德》(少年版),杨绛译、刘强缩改,明天出版社2000年,《堂吉诃德》,唐民权译,陕西人民出版社2001年,《堂吉诃德》,孙家孟译,北京十月文蓼出版社2005年,《堂吉诃德》,崔亚君译,内蒙古人民出版社2006年,《堂吉诃德》,张广森译,上海译文出版社,由于《堂吉诃德》无与伦比的文学价值和经久不衰的广泛影响,在我国,跟其他一些国家一样,《堂吉诃德》的新译本总是不断出现。种类繁多则必定有好有坏,14 山东大学硕士学位论文__≈I一II一:1__I如何提高翻译的质量,使译本既符合原文又能以地道的汉语表达出来,将成为迫切需要我们进一步解决的问题。本文在写作上丰要参考了杨绛、张广森、和崔亚君译的版本,这三个版本在谚语的翻译上不尽相同,各具特色。比如下面一条谚语:AlgovadePedroaPedro张本(张广森的译本)是:人各有志。崔本(崔亚君的译本)是:人与人还不同呢!杨本(杨绛的译本)是:彼德罗和彼德罗之间还有个分等。在这条谚语的翻译上,张广森的译本就较好一些,因为意义表达完全了,却又不失谚语本色。杨绛的译本虽然忠实于原文,但是因为是直译,而“彼德罗’’这个词在汉语中并不是很普遍,所以理解起来就不如张广森的译本容易。崔亚君的译本也算是意译,也清楚地表达了这条谚语的意义,但却不如张广森的译本简洁明了。又如:Dijolasart6nalacaldera:quitatealld,ojinegra张本是:炒勺对蒸锅说:滚开,你这黑不溜秋的家伙。崔本是:煎锅嫌炒锅黑。杨本是:煎锅骂蒸锅“滚开!你这个黑屁股”在这条谚语的翻译上,崔亚君的译本就显得好些。因为她的译本揭示了谚语原文的实质,为什么“炒勺对蒸锅说:滚开。”是因为煎锅嫌炒锅黑。而笔者认为如果改为“黑煎锅嫌黑炒锅黑。一可能更能表达作者的意图。又如::Ladiligenciaeslamadredelabuenaventura张本是:好运来自于勤勉。崔本是:神速出好运。杨本是:勤快是好运之母。在这条谚语的翻译上,杨绎的译本就好些。三个译本的内容都差不多,但杨绛的译本套用了我们汉语的“失败是成功之母”,这三个译本听起来,杨绛的译本就更通顺一些。15 山东大学硕士学位论文第三章原版《堂》中的谚语第一节《堂吉珂德》的汉译版本概况现在市场上的汉译《堂吉珂德》版本很多,最出名的应该是杨绛和董燕牛的译本。此外还有很多其他版本。大家各有所长。本文在写作上丰要参考了杨绛、张广森、和崔亚君译的版本,是目前市面上卖得最多的译本。本人对书中出现的谚语进行了统计,并和原版《堂吉珂德》中的谚语进行对照,并按字母顺序列于文章最后。其中译者杨绛,系中国当代知名女作家,在谚语的翻译上,她的译文生动活泼,幽默诙谐,忠实地体现了原作的思想内涵和艺术风格,堪称名作名译,相得益彰。她因成功地翻译了这部世界名著,而于1986年获西班牙“智慧国王阿方索十世勋章”。由于译本是作为中学生的课外读物,所以语言的选择比较简单,通俗易懂。张广森的译本,语言严谨,在谚语部分的翻译上,尽量做到了忠实原文。由于作者的目的是使不同文化层次、不同年龄的读者都能从其译本中得到有益的启迪,所以,在语言的运用上也注意到了这一点,尽量使各个层次的读者认识更为接近塞翁心目中真正的堂吉珂德。崔亚君的译本,主要是作为世界经典名著而面向广大小说爱好者的,故事性强,在谚语的翻译上,为了适应广大读者的口味,顺序有所调整,甚至为了行文的流畅,对有些不重要的谚语进行了删减处理。比如这条谚语:IrelmuertoalasepulturaYelvivoalahogaza张本是:死人入坟,活人消魂。杨本是:死人进坟墓吧,活人且吃面包。而这条谚语在崔本中则没有体现,笔者估计是为了行文的流畅,从小说故事性方面考虑,删掉了译者认为不重要的部分。又如:16Lacodiciarompeelsaco张本是:贪心会撑破口袋。 山东大学硕士学位论文崔本是:太贪婪反倒会坏了事。杨本是:贪心撑破了口袋。在这条谚语的翻译上就可以看出,杨本更倾向于活泼、诙谐的语言。张本的语言严谨,风格严肃,趋向于书面语,适合各个层次的凄者把他的译本当一本“书”去阅读。而崔本故事性强,把这条谚语用行文流畅的不类似谚语的句了表达了出来。又如:Lobienganadosepierde,ylomalo,ellaYStlduefio张本是:连好来的都有可能失掉,不是好来的就更是不仅捞不着还有可能把命搭上。崔本是:容易得到的钱爱丢,不容易得到的钱连钱带人一块儿完蛋。杨本是:保住应得之利,谈何容易;贪求非分之财,自己招灾。从这条谚语的翻译上也能看出,张本注重语言的严谨性和解释性;而崔本故事性强,注重上下文的衔接和行文流畅,选词用语灵活;而杨本在忠实地体现原作的思想内涵和艺术风格的基础上,更加注重语言的生动活泼,幽默诙渚。在本文最后的附录(《堂吉诃德》中的谚语汉西对照)中,分类罗列了《堂吉诃德》中的谚语,每条西语谚语下面的三个汉译对照就是摘自这三个译本,从中我们也能看出作者各自的写作风格及特点。,.总之,从目前《堂吉珂德》中谚语的翻译情况看,有些谚语,大家的翻译有些相似,而有些则出入比较大,但所表达的思想相似。还有些情况省略了文中出现的谚语,没有进行翻译。笔者考虑可能是因为译者认为,对于一篇如此长的小说来说,谚语这部分不是很重要,从小说流畅的角度考虑,而没有从语言学习的角度进行考虑。第二节原版《堂》谚语的类型与特点原版《堂吉珂德》中的谚语,句法及语义方面和汉语谚语有很多相通之处。并具有和其它西班牙语谚语的共性。如:语言形式为固定的简练语句;语体风格为口语性、地方性强;语义特点为反映一定的思想、哲理,或经验的结晶;语法功能为能独立成句或充当复句中的分句。有人这样概括西班牙语谚语:17 山东大学硕士学位论文1.完整独立的句了,几乎总是短句,具有一定的节奏感,一般通过口头途径传播,被特定的同一文化地理区域的人,熟知、认可和使用。如:A1buencallarllamanSancho言行谨慎即君了。AotroperroCOilesehueso拿这话去哄别人吧。Buencoraz6nquebrantamalaventura雄心冲得破坏运。2.其作者一般都是无名氏,因为它的来源总是不为人知的,或至少很难确定形成的确切日期。3.来自于大多数人共同的重复的经验,以教学的口吻表达。其无名的作者把自己的印象、推理或个人的论断进行概括和归纳,在谚语中也同时融入了自己的智慧、习惯、价值观以及当时历史背景对谚语的文化影响。如:CiegoeselqueDOyeporteladecedazo能被筛了遮住眼睛的人可真是够瞎的了。Cuandotedirenlavaquilla,correCOIllasoguilla有人想要给你一头牛,你就赶快跑去找笼头。Delosenemigos,losmenos冤家是越少越好。4.~般是简短的格言式的短句,以诙谐的语气表达一种想法,劝告,希望。如:Dondeuflapuertasecierra,otraseabre天无绝人之路。E1hacerbiellavillanosesecharaguaenlamar对恶人行善好比是往海里倒水。E1quevelamotaenelojoajeIlo,vealarigaeftelsuyo可以看见别人眼中有刺的人,也应该看见自己眼里的粱木。5.~般由两个对称的句子构成,在形式上和内容上互相呼应,但是随着时间的流逝,很多谚语失去了它的第二部分,因此,今天的谚语多以简短的形式出现,由于这 山东大学硕士学位论文个原因,有时,对谚语的正确理解及合适使用会出现闲难。此外,《堂吉珂德》中出现的谚语,也有它独具特色的地方:首先,由于绝大部分的谚语都出自堂吉珂德的仆人桑丘之口,所以《堂吉珂德》中出现的谚语就谚语的身份性而言,是出自于下层人民之口。那自然多数反映的也就是下层人民的愿望、呼声及看法。如:Encasallena,prestoseguisalacena家里有粮,做饭不慌。HazloquetuamotemandaYsi6ntateconelalamesa照主人说的干,才能吃饱饭。Ladiligenciaeslamadredelabuenaventura勤快是好运之母。其次,就表达形式而言,对偶形式的出现不像汉语谚语那么频繁。甚至《堂吉珂德》中出现的谚语,大多都不是以对偶形式出现的。此外,谚语的民族性特点在这部书里也得到了充分的体现。书中大量出现了西班牙民族特有的谚语。如:Nosegan6Zamoraenunahora萨莫拉不是一下子攻倒的。PuesDiosselada,SanPedroselabendiga既然是我主上帝的意愿,圣彼得也就只能表示祝福喽。Ouiendestajanobaraja倒牌的人不洗牌。第三节汉译《堂吉珂德》谚语的统计分析目前,在西班牙语谚语字典中收录的谚语有1964条,其中《堂吉珂德》中使用了198条。差不多相当于西班牙语谚语总数的十分之一。应该说是具有一定的代表性的。其中以两个以上短句构成的有88条,一个单句形式的有110条。与汉语谚语相比,意思完全相同的有《堂吉珂德》中丰要使用三十八万三干多词,平均每1934词使用一条谚语。19 山东大学硕士学位论文《堂吉}uJ德》中的谚语,字廿玎意思和深层意思都和汉语相符的有_二条:|兑法不太一样,似表Jk,同样意思的谚语有二1四条:帛】汉语说法不样,直译过米也根难I*解的冉十七条;H余的则是在汉语中没有时应的谚语,1I啦7面意思翻洋过来人都能看懂情况,这种睛况的有一百五㈠田条,我们可以看到,这是西语谚语汉译是的大多数f自况。吲此,我们可以看到:《堂占珂德》的谚语中,由两个以上短旬构成的谚语井小占多数,那么,对偶形式出现的谚语自然也小占多数。就《堂吉珂德》谚语的汉泽情况来看,存凹语里足略l托布汉语坐也足谚语,并且意思完个敛的谚语也存在,nJ很少,只^总数的1j‰在i卫语里是谚语,在西语里也是谚语,说法不一样,fu表达_司样意思的谚语,占总数的12%;在西语里是摩爵,在汉语墨不是,而且直详成议语后不加说叫很难理解的谚语,占总数的7%,在西语卫足谚语,存汉语里不是,fu是按字面意思直译过来完全能理解其含义的谚语,一i总数的79%。世就是I兑,汉语和西语谚语完全一致的情况是极少数,属于偶然情况。人多数还足那此形武与汉语谚语不致,仳不影响理解的跨语。四者4.西语谚语中所占比例如下图所小:图中1代表汉西致的谚语,也就是那些在汉语里有对应谚语的西语瞎语。通过图表我们可以看到,这类谚语是极少数。囝中2代表汉西谚语中,说法4-同佃内涌相|司的谚语。这类谚语也是占相当数量的。图中3代表那些不能直接汉译的四语皓语,这类谚语直译后如果不加修改读者会根滩明白兑霄义。图巾4代表那些可以 山东大学硕士学位论文直译的西语谚语,lⅡ他们在汉语中找不到对应的汉语谚语,不过直译后的意思完全可以理解。这类谚语占大多数。由此我们可以看到,汉西谚语中完全对应的谚语只是极少数。而占大多数的是那些在汉语里找不到对应项的西语谚语,这些西语谚语直译过来我们完全能听得懂,但大多数听起来没有谚语的“味道”,也就是听起来像是在陈述事情,并不像谚语。因此,在翻译这些谚语的时候就需要我们注意了,要尽量用汉语谚语的形式去表达这些谚语,使其汉译本听上去尽可能像是一条谚语。2l 山东大学硕士学位论文第四章汉西谚语的对比分析应该指出的是,汉语谚语和西班牙语谚语虽然是两个不同的概念,但却不是两个完全不同的事物。它们有共同点也有不同点。第一节谚语的表达形式对比I.口语化谚语是语言中普遍存在着的言语作品样式,各民族语言都有自己的谚语,但在表达形式上特点却很不相同。汉语的谚语结构形式特点,总括成一句话,就是韵语性,或者说是“诗化”形式。就是说汉语的谚语很象中国的古典诗歌,具有古典诗歌的许多特征。主要表现在两个方面,一是注意语句的韵律特征的音乐性;一是结构构成方式的艺术化。而和汉语谚语相比,西语谚语的“诗化”形式则不那么明显。西班牙语谚语在发音上也很注意节奏感,使之容易上口,传播方便,但并不是所有的谚语都一定具有节奏感。有些西语谚语翻译过来有时就失去了原有的节奏感,甚至一点也无法给人谚语的感觉,就像在说大白话。比如:Alhijodetuvecino,lfmpialelasnaricesYm吉teleelltucasa擦净邻居孩子的鼻涕,把他领回家去。舂otroperroconesehueso拿这话去哄别人吧。DijolaSal"t6nalacaIdera:quftatealI矗,ojinegra黑炒勺对黑蒸锅说:滚开!你这黑不溜秋的家伙。AIbuenpagadorIIOleduelenprendas还得起债的人自然不会在乎抵押的轻重。Alenemigoquehuye,hacerlelapuentedeplata如果敌人逃跑,为他们建造一座银桥。2.艺术性构成方式的艺术化,也是汉语的谚语在形式上的重要特征之一。注意表达形 山东大学硕士学位论文■■_Pll■■_——_皇寡宙曹鼍量——●—_—_●—_—_l_!!皇曼量皇_量詈皇墨置|—■■●—_———鼍置——■■●———————●皇■——■■—■皇詈墨——_—一式的整齐美,是汉语谚语表达形式的总特征。谚语在形式构成上大量使用对偶、排比、回环、顶真、反复等修辞方式,使语意的表达非常鲜明、突出,增强了可接受性。现在流行的谚语中,有一半以上是对偶句式。为了追求对偶的形式,有的谚语出现了一虚一实的语句。起表意作用的只有一句,为了对偶配上一句,但配上句子是需的,只起陪衬作用。而和汉语谚语相比,西语谚语在这一方面则不如汉语谚语丰富。在谚语的构成上,西语谚语也尽量追求形式的对称,但很多西语谚语却做不到对偶。应该指出的是,在谚语形成之处,其作者也是非常注意形式的对称的,但随着时间的流逝,很多谚语失去了它的一部分,变成了不对称的单句。比如:tcharazarenlugardeencuentl"0在不知吉凶的情况下掷出去的筛子。Eldiabloest矗enCantillana魔鬼可是从不偷懒的。AbuensalVOeSt磊e1querepica打警钟的人很安全。Adondesepiensaquehaytoeinosnohayestacas在以为能够找到腌肉的地方连晾肉的竿子都没有.A1buenca11arllamanSancho善于沉默的是桑丘.Aperrosviejos110haytus老狗分辨得出各式各样的唤声。当然,在西语谚语中,也存在句子的形式对称,比如:E1pancomidoYlacompafifadeshecha肚子填饱,掉头就跑。EIquevelamotaenelojoajeno。vealavigaene1suyo那些能够看得清别人眼里的芒刺的人,更应该看得见自己眼里的房梁。Aquelquediceinjurias,COl"caest五deperdonar骂个不停,怒气已平. 山东大学硕士学位论文Cualeltiempo.taleltlento什么时候,什么式样。Cuandolacabezaduele,todoslosmiembrosduelen头要一疼,浑身都疼。汉语谚语表达形式中,除对偶外的其它形式,在西语谚语中的运用也要少很多。如:(1)回环式前后两个结构体,由相同的词语组成,但词序是颠倒的,造成回环往复的句式。语意上,两个句子互相关联,互相依附,紧密地联系在一起,形成一组具有辨证关系的语句。如:假的真不了,真的假不了在《堂吉珂德》中仅有:Tripasllevancoraz6n,queriocoraz6ntripas是肚子支撑脑袋,不是脑袋支撑肚子。(2)顶真式顶真的方式也叫联珠。前后两个结构体首尾相衔,前一个结构体的结尾词语同后一个结构的开头词语相同谚语中的顶真形式,长度不及诗歌,音乐感也不那么强。但是,由于前后首尾词语相同,语义形成一种连环,把前后两句紧密地联系了起来,便于表达彼此关系密切但又是不同的认识。如:三百六十行,行行出状元在《堂吉珂德》中仅有:Elqueluegoda,dadosvece$给得及时,一个顶俩。翻译成汉语以后,则听不出项真的感觉了。(3)反复式相同的词语或句子反复使用,用来突出某一事物或思想。如:少吃一口,安稳一宿;少吃一碗,安稳一天。反复式经常与对偶、排比形式综合使用。在《堂吉珂德》中仅有: 山东大学硕士学位论文Desnudonacf,desnudomehal10,niPierdonigano我光身来又光身去,没赔也没赚。3.节奏性谚语节奏的总的特点,与中国古典诗歌和汉语民歌是一致的,是汉语韵律特征的重要表现之一,是构成汉语言语表达的民族形式的重要标志。节奏丰要体现在节拍群的划分上。节拍群的划分又主要依据语句内部的语义。汉语的语素以单音节居多,双音节次之,汉语的词也主要是单音节、双音节的。汉语诗歌的节拍群的划分就是以语素和词的音节构成为基础的。节拍群是由基本节拍组成。汉语的节拍基本上有三种类型:长拍,由两个音节构成;短拍,由一个音节构成;半拍,由轻声音节构成。半拍是随着轻声音节的出现而产生的,它不仅起着调节拍节长短的作用,同时也起着调节拍节强弱的作用,从某种程度上弥补了汉语没有词重音不利于韵律特征形成的弱点。汉语谚语不但在节拍的构成上,具有诗化的倾向,追求匀称整齐又稍有变化的明快节奏,而且也追求格律化。使语句具有一定的音乐美。格律是诗歌语言的语音结构所具有的特点,是语句的音高、音强,音长和音质的有规律地排列组合所形成的固定的格式。不同民族语言的诗歌有不同的格律。汉语谚语的格律化也是向中国古典诗歌靠拢的。中国古典诗歌的近体诗就是格律诗。此外,还应看到,谚语语言是一个民族的人民千百万年来创造积累下来的财富,不是一个时代的产物。不同时代产生的谚语语言结构特点并不相同,不能要求所有的谚语都象古典诗歌具有同样的音乐性的结构形式。我们只能说谚语语言具有诗化倾向而已。而西语的节奏是通过重读音节和非重读音节的组合来体现的。在西语中,以元音结尾的词,重音落在倒数第二个音节上,以辅音结尾的词,重音落在最后一个音节上。也有特例,那就是以辅音S和N结尾的词重音也落在倒数第二个音节上。一般来说,一个词里有几个元音就有几个音节。元音有五个A、E、I、0、U。其中A、E、0是强元音,I、U是弱元音。强元音可以单独构成音节,两个弱元音一起是一个音节。一个弱元音或两个弱元音和一个强元音一起也可以构成 山东大学硕士学位论文一个音节。弱元音上若加重音符号也可以自成音节。此外,在句予中,有些词重读,有些词不重读。一般来说,名词、数词、主格代词、动词、形容词、长尾物丰形容词、副词、疑问词等实词为重读词;而冠词、前置词、连词、短尾物主形容词、宾格及与格代词等为非重读词。在遵循这些规律的基础上,西语谚语会尽量注意句子节奏的对称,若一谚语是由两部分构成,则尽量追求前后两部分的重读音节位置一致。如:hunquelascalzo,nolasensueio尽管我走在河边,可是不会踩湿鞋。在这条谚语中Aunquelas和nolas是弱读词,而calzo和ensucio是重渎词,所以,两个短句的重读位置一致。同时,这两个重读词的重读音节都在倒数第二个音节上。可以说是尽量追求了发音和结构的对称。DepajaYdeheno麦秸和干草都能把肚子填饱。在这个句子中,Y是连词,用来连接Dopaja和deheno这两个部分。而这两个部分都是由两个词组成,而且都是由一个前置词和一个名词组成。甚至两部分都用了Do这个前置词来达到尽量统一。DondehayestacasflOhaytocinos有晾肉竿的地方不一定总有腌猪肉。在这个句子里连词donde和no是弱读词,分别领导了两个小短句。两句中的动词都是hay,宾语则都是由以元音结尾的名词的复数形式构成。可以说本句极其注重句子节奏的协调性。E1hombreponeYDiosdispone谋事在人,成事在天。在这个句子中,弱读的定冠词eI和连词y引导了两个短句,中心词是两个名词,两个动词都以元音结尾,而且采用了同样的词尾pone.Hombreapercibido,medi0combatido胸有成算,获胜已丰。在这条谚语的两个短句中,第一个词都是以元音结尾的名词,后一个词都是过26 山东大学硕士学位论文去分词,重读音节都一样。4.民族性各民族语言都有自己的谚语,而各民族语言的谚语又都不相同,形成各自不同的风格特点。这就是谚语的民族性。谚语的民族特点,表现在两个方面:一是表现形式上的特点;二是语义内容上的特点。表现形式上的特点我们前面已说过,这里主要对比语义内容上的特点的不同。汉语的谚语所反映的语义内容是汉民族人民长期生活经验的总结,和汉族人民长期的牛活和劳动是分不开的。比如,汉族是一个有古老历史和农业比较发达的民族,汉语中的民谚和气象谚就特别丰富,内容上也和汉族居住的地理环境、气候特点密不可分。再比如,为人处事的谚语,则和汉民族的长期的社会制度、儒家理教的思想分不开的。因此象“忠臣不事二君主,妇女不嫁二夫郎”这样的谚语,其他民族的谚语就不~定有。再如,中国封建社会长期闭关锁国,经济长期停留在自己自足的封建经济的阶段,造成人民性格上的内向和一II,理上的封闭性,因而就有“青头萝b紫皮蒜,仰脸老婆低头汉”的谚语。小生产的自私自利性,因而就有“个人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜”、“是非只为多开口,烦恼皆因强出头”等谚语。汉族一向以勤劳、俭朴、吃苦耐劳著称,因而就有大量的规劝人们勤俭持家、劳动光荣的谚语。汉族是一个文化比较发达的民族,中国在道德规范上素有礼义之邦的美称,因而也就有大量宣传文明礼貌、殷勤待客的谚语。总之,谚语的语义内容都是本民族人民自身生活的总结。不同民族的生活内容、生活方式、地理环境、气候条件、劳动的内容和特点、风俗习惯、性格爱好、心理素质等等方面都有一定的差异,这些差异都能在谚语中反映出来,于是就形成了谚语语义内容的民族特点。而西语谚语也有其内容的民族特点。比如,在西语国家,大多数的人要么信基督教要么信天主教。据统计,在西班牙有百分之九十五的人信天丰教。因此,宗教在人们的生活中所处的地位是相当重要的。这一点在谚语上也体现出来了。比如以下几条谚语:ADiosrogandoYCOIleImazodando求上帝保佑你,也得自己努力。^pecadonuevo,penitentianueva 山东大学硕士学位论文重新犯罪,重新忏悔。AquienDiosquierebien,lacasaIesabe上帝若是真喜欢就一定找得着家门。Iglesia0mar0casaReal要么进教会;要么出海经商;要么就进宫伺候国王。PuesDiOSSelada.SanPedroselabendiga既然是我主上帝的意愿,圣彼得也就只能表示祝福喽.QuienyerraYseenmienda.aDiosSeencomienda有错知改,上帝所爱。在西语国家,赌场曾是人们饭后消遣的重要场所,甚至很多赌场里就提供饮食,所以就有“Quiendestaja110baraja倒牌的人不洗牌。纾在西语国家,不象中国以米饭、馒头为丰食,而是以面包为主食,常吃蛋糕,所以就有‘‘Quientengahogazas,nobusquetortas家中有大面包,就不用去找奶油蛋糕。TanbuenpanhacenaquicomoellFrancia本地的面包,和法兰西的一样好。”西语国家有自己特有的一些节日,因而就有“SuSanMartfntellegar矗,COMOacadapuerco是猪就终归躲不过圣马丁节。BuenasSOIlmangasdespu6SdePascua过了复活节给的节赏,照样是好的.”西班牙一直是个君主制国家,所以就有“All矗vanreyesdoquierenleyes君王也得怕法律。”还有和西语国家历史事件有关的谚语:“Aqufilaorir矗Sans6nycuantoscon6lson参孙一死,大家也都得跟着同归于尽。’’第二节谚语的表现手法对比表现形式上追求整齐匀称、和谐平衡,在表现手法上则力求鲜明形象、生动活泼。为此,谚语在创造时使用了多种多样的手法,力求把语义内容表现得清楚完备。除了直陈式以外,使用得比较多的表现手法有描绘式、起兴式、比喻式、借代式、夸饰式、映衬式、对比式等。这些手法在西语谚语里,几乎也都能看到。1.直陈式不使用修辞手段,利用语言的一般意义和组合规则,直接把语义内容清楚、准确地表达出来。人们可以从字面上直接了解谚语的本来意义。从修辞角度看, 山东大学硕士学位论文是一种“零度”修辞风格,即语言的最朴素的最本质的用法。如:恶人先告状;要想人不知,除非己莫为这类谚语西语中很多:Iraest磊duroe1alcacelparazampofias麦秸老了做不成哨。Todosaldr磊elllacolada没有消解不了的仇怨。Tale1tiempo,taleltlento到了什么时候,就得说什么话。Sidae1c矗ntaroenlapiedra0lapiedraenelc磊ntaro.眦lparaelc矗ntarO不管是拿瓦罐碰石头还是拿石头碰瓦罐倒霉的终归是瓦罐。Quitadalacallsasequitae1pecado除掉病根,疼痛自消。2.描绘式.描绘式并不象直陈式那样直接说明道理,而是把客观规律呈现出的现象描写出来,给人一个具体的形象,让人们结合自己的经历、体验,通过联想来把握客观事物的本质和规律。这种手法,很象修辞学中的摹状,把事物的声音、状貌等外在的特点抓住,用形象化的语言描绘下来,如同绘画一样,但这是用语言来绘画,用形象来说话,表达说话人的意图。但是,谚语语句短小,不能象自然言语中那样具体详细地描绘事物,只能抓住特点,画龙点睛的几笔勾勒出来。如:仰脸老婆低头汉西语谚语里这种情况不是很多,《堂吉诃德》中仅有:Majarellhierrofrf0抡着锤子打冷铁.3.比喻式用比喻手段构成的谚语非常之多。比喻是谚语艺术化的重要方式,它使一些抽象的事理形象化,一些潜在的规律通过形象的比喻得以具体地表达出来。 山东大学硕士学位论文汉语谚语中的比喻可以分为明喻、暗喻和借喻三种类型。这在西语中也有相当的数量,如:E1malajeno,depelocuelga别人的苦楚好比是头发梢上长的疮。Ladi1igenciaeslamadredelabuenaventura勤快是好运之母。Noestodooro10quereluce并非闪光的都是金子。Undiablopareceaotro只要是魔鬼,样子就差不多。AdondesePiensaquehaytocinosIIOhayestacas原以为能够找到腌肉,结果连晾肉的竿子都没有。A1buenpagadornoleduelenprendas没有金刚钻,就别揽这个瓷器活儿。AquiencueceYamasa,nolehurteshogaza人家自己发面,自己揉,他的面包你可不能偷。Dijolasal"t611alacaldera:quftatea11矗,ojinegra黑炒勺对黑蒸锅说:滚开,你这黑不溜秋的家伙。E1quevelamotaenelojoajeno,yealavigae11elsuyo那些能够看得清别人眼里的芒刺的人,更应该看得见自己眼里的房梁。4.借代式汉语谚语和西语谚语中,都有大量的借代表现手法。不说出事物的本来名称,而是借甲说乙;借用事物的部分、特征来指称整体;借用具体事物来指称一般事物。这样做的目的,是为了突出事物的特点,给人一个鲜明、具体的形象,加深加重人们的感受,突出表达的效果。如:Aotroperroconesehueso您把这根骨头扔给别的狗吧。Denochetodos10sgatos$011pardos 山东大学硕士学位论文夜色底下的猫全都是黑的。Depajaydeheno麦秸和干草都能把肚子填饱。Aperrosviejosriohaytus老狗分辨得出各式各样的唤声。Encasa1lena,prestoseguisalacena家里有粮不愁做不出饭来。5.夸饰式故意言过其实,把事物的某一特点拿出来加以渲染夸大,使之与一般事物、其它特点形成异常鲜明的对比,从而突出了所要表达的思想观点,这就是夸饰。这种情况在西汉双语中都有相当的数量。如:MueraMartaYmueraharta要死也得做个撑死鬼。tinasnocargadode01"0subeligeropotuflamontafia有钱的蠢驴脚底能生风。Alenemigoquehuye,hacerlelapuontedeplata如果敌人逃跑,为他们建造一座银桥。Cuidadosajenosmatanalasno为了闲事跑断腿。D五divasquebrantanpefias礼物碾得碎岩石。M直svalemigajadeReyquemerceddesefior君王的牙秽胜似公侯的宝贝。6.对比式一条谚语由两个并列的结构体组成,表达相互对立的两种语义内容。二者形成鲜明的对比,使人们从这种对比中获得教益,从而选择正确的做法。对比式与反衬,表面上相似,但实质上不同。反衬式表达一个整体的语义内容,只有一个语义重心。对比式表达的是两个不同的语义内容,没有语义重心。它是把两种对 山东大学硕士学位论文立的思想、行为、结果等并列在了一起,由语义内容的对比去表达一定的倾向,由于对比,语义内容形成明显的反差,让人们从对比中进行选择,从而达到一定的表达效果。此外,反衬的两件事物是属于不同范畴的,而对比则是同一范畴中的两极情况或紧密相关的两类事物。如:酒逢知己干杯少,话不投机半句多这类谚语,西语里也有,如:Pagaralasvecesjustosporpecadores坏人作恶,好人受过。ParadarYtener.SeSOeSmenester施而勿滥,俭而勿吝。HoyportfYmafianapofmf三十年河东,三十年河西。第三节谚语的语用功能对比1.谚语的言语性谚语正是具有具指性的言语单位。它的语义内容,除了语言成分原有的意义之外,总是包含有谚语的创造者与使用者的观点在内,反映着某些人对客观事物和现象的具体认识。这些认识是人们在日常生活中、生产实践中以及其它活动中各种经验的总结。如:“病从口入”这条谚语,就是人们总结了关于饮食卫生方面的经验而创造出来的。在生活中,人们发现很多疾病都是由于吃东西不讲卫生而造成的。这种观察体验形成了一种固定的、明确的认识,把它总结成一句话,流传开来,就成了一条指导人们在生活中注意饮食卫牛的谚语。任何谚语有有类似这样的具体内容,这就是谚语的具指性,说明谚语是言语性的单位。如:AIbuenentendedor,pocaspalabras明人不必细说Aquelquediceinjurias,ccrcaest磊deperdonar骂个不停,怒气已平.AquienSehumilla。Diosleensalza上帝抬爱卑贱的人。32 山东大学硕士学位论文CadaovejaCOnsupareja羊找羊伴。Cuandolacabezaduele,todoslosmiembrosduelen头要一疼,浑身都疼。2.谚语的身份性谚语的语义内容,既然存在着具指性,反映了创造者和使用者的主观认识,那么有的必然就带有身份性。因为在阶级社会中,谚语的创造者与使用者毫无例外地隶属于~定的社会行业、一定的社会阶级和阶层。他们的认识必然受着他们的社会地位的影响,因而不同社会阶级和阶层的人创造出的谚语,自然反映着本阶级、阶层人群的认识,代表符合他们身份的观点和意志,反映他们的利益和要求。特别是那些反映国家政治生活、意识形态的谚语最容易也最明显地呈现出身份性的特点来。谚语的身份性表现,是因为它有具指性,表现了一定身份的人群的认识,因而是言语单位的表现。比如:Abuenservicio.malgalard6n忠心效劳,不得好报。MueraMartaYmHeraharta要死也得做个撑死鬼。Quientengahogazas,nObusquetortas有了黑面包,不必再去想蛋糕.Delhombrearraigado.nOtever矗svengado碰上有钱人,你是永远都没理。ElpancomidoYlacompafiiadeshecha肚子填饱,掉头就跑。这几条谚语就是出自穷人之口的。3.谚语的引语性谚语是现成的反映一定认识和观点的语句,人们在交际中,便自然地把与自己的看法一致的谚语拿过来加以应用。如同人们在交际时引用别人已经说过的话语一样,都是作为现成的言语作品材料来使用的。修辞学中就有引用这种手法。 山东大学硕士学位论文所谓引用,既包括引用名人的言论,也包括引用谚语在内。所以谚语的功能具有明显的引语性,这也是言语单位的特点。语言单位在使用时,可以直接用于结构之中,同其它成分自然地融为一体,成为结构中的一个有机组成成分。而言语单位的使用则不同,它在结构中有着明显的半独立性,相对地独立于结构之外,白成一个小的结构单位。使用时,多半用引号标明出来;不用引号的则往往有明显的引述语。常用的引述语有“常言说”、“自古道”、“俗话说”等等。霉.谚语的教育性也是谚语在内容方面所具有的特点之一。这里所说的教育性,指的是谚语对人们的日常生活、生产劳动、社会交际诸多方面的指导作用。这种指导作用是显而易见的,每条谚语和格言,都会给人们一定的教益。当然,这种教益,有的是正面的,有的是反面的,有的人们可能乐意接受,有的人们可能不乐意接受,但是不管怎样,谚语总是要表述一定的观点和看法的,总是传达一定的经验和对事物的规律性认识的,这就必然对人们发生指导作用。比如:“谦虚使人进步,骄傲使人落后”,指导人们在学习、工作各方面如何正确对待自己。几乎所有的谚语都能给人们以某种教益。当然,那些阶级性异常明显的谚语,它们的教益,都是从本阶级利益出发的,只对本阶级有好处,而与之对立的阶级是不能获得什么利益的,当然也就谈不上指导作用了。不过,对立阶级倒是可以从反面来看问题,提高自己的认识能力,从这一点来说,也还是有一定教益的。谚语的教育性,从历史发生学角度来看是有其必然性的。谚语这样形式的言语作品之所以产生,正是为着传授经验、指导后人这一明确目的的。在技术不发达的社会里,知识和技能的掌握多半凭自身的体验,靠感性的认识去把握,形成各种各样的经验。而广大劳动人民由于没有社会地位,文化水平低,不能用文字形式把这些经验写到书面上保留下来,只好用口耳相传的方式,一代代地传授这些经验。既然要口耳相传,形式就要简练、生动,容易记忆和诵读,内容要具体切实,使后人易于掌握,对人启发教育性大,因而形成了谚语这种类型的言语作品。时间长了,那些真理性不强的,对人教育作用不大的谚语,在流传过程中逐渐地被人们淘汰,而那些对人指导作用大的便流传下来了。 山东大学硕士学位论文谚语的教育性和知识性是紧密联系的,是有知识性决定的。因为谚语具有知识性,所以才能对人产生教育和指导作用。知识性是谚语的本质特点所在,教育性是从功能的角度提出来的。这就说明谚语的内容所具有的功能,和知识性是分不开的。如:Ladi1igenciaeslamadredelabuenaventura好运来自于勤勉。Laletracoilsangreentra要想见效,功夫得到。Nohayreglasinexcepci6n凡事都有例外.PorsuiliallellacieronaInsalahormiga蚂蚁长翅膀,是祸不是福。Ouiellabuen矗rbolseartima,buenasombralecobija背靠大树得荫凉。第四节原因分析西班牙语和汉语各有其发展历史及文化,其中各有许多不同之处。因此,反映在语言上,其措辞及表达自然各不相同。西语谚语是建立在词的基础上,而汉语谚语是建立在字的基础上,两者各具特色。这一点使得汉西谚语在发音上及谚语的节奏感上很难达到统一。文化是人类在社会发展过程中创造的精神财富和物质财富的总和,也是人类在其历史经验中创造的观念和事物的总和。语言是文化的产物,同时又是文化的载体,它储存了一个民族前人的全部劳动和生活经验,记录着民族的历史,反映出民族的习惯传统,透视出民族的文化心态,蕴涵着民族的思维方式,标志着民族间的文化交往。因此,谚语的民族性是造成汉西谚语翻译不一致的主要原因。比如,在《堂吉珂德》中有这样一条谚语:SiOSduelelacabeza,untaoslasrodillas如果头疼,就请在膝盖抹药。 山东大学硕士学位论文——墨—|——量詈富皇墨■—■●鼍—墨詈墨皇墨——皇鼍皇皇詈曼暑皇—墨皇鼍!i—ll—一I——I鼍-—■●—鼍—■●胃—詈鲁詈皇—■—■鼍■皇——|■■■—一从汉语的角度去分析,头疼为什么要在膝盖上抹药呢?两者并没有什么必然联系。其实这句谚语是非常具有民族特色的。西班牙所在的伊比利亚半岛原来也是罗马帝国的行省。公元711年,遭到阿拉伯人的入侵和迅速占领。lS世纪中期,半岛上最强大的王权是卡斯蒂利亚和阿拉贡两国,此外就是西部的葡萄牙和南方的摩尔人政权还有实力。1469年,卡斯蒂利亚的女王储伊莎贝尔和阿拉贡王储费尔南德结婚。1474年和1479年,他们分别在自己的国家登基,称伊莎贝尔一世女王和费尔南德二世国王,同时他们又互相成为共治国王。这样半岛上两个最强大的王国就联合了起来。1492年1月2日,伊莎贝尔打败摩尔人并将所有不愿皈依天主教的阿拉伯人后裔一齐赶出了伊比利亚半岛。为了加强统一、巩固基业,伊莎贝尔一世采取的最主要也是招致非议最多的措施就是统一宗教、纯洁信仰。它以极其严厉的态度和极端残酷的手段对异教徒或有异端嫌疑的人进行审判和刑罚,在世界历史上可谓臭名昭著。可是此举对西班牙民族的统一却十分重要,而且它同时也加强了伊莎贝尔中央王权的统治。1494年,费尔南德二世亲自率军赴意大利,赶走了入侵的法国军队。教皇历数费尔南德夫妇的功绩一一收复了失地、纯洁了信仰、保卫了教廷,决定颁予他们大妇、、天主教国王”的封号,这在世界历史上是绝无仅有的。天主教王的政权,无论在国内还是在国际上都得到了进一步的加强。因此,在西班牙95%的人信天主教。而按天主教的教义,遇到困难要向上帝祷告。在这条谚语中“头疼”意味着有麻烦,那如果麻烦大,自然祷告就要多,那么跪的时间就必然长,膝盖就有可能会受不了。所以,“SiOSduelelacabeza,untaoslasrodillas直译:如果头疼,就请在膝盖抹药。意译:遇到麻烦,就准备好好祷告吧。”这句谚语就是这么来的。象这样具有民族特色的谚语还有很多。综上所述,语言中积淀了丰富的文化。研究语言,同研究文化密不可分。一个民族的语言与这个民族的文化彼此血肉相连。美国语言学家萨丕尔曾这样论及两者间的关系:“语言是有背景的。此外,语言不能离开文化而存在。’’任何语言都是用以表达文化的,其背后都潜藏着文化。不同的语言要素反映着不同的文化属性,预示着不同民族文化心理和不同的文化世界。因此,两国之间的文化差异,也是影响汉西谚语的重要因素之一。 山东大学硕士学位论文第五章关于谚语的翻译第一节中西谚语的不对称性首先,对汉语谚语和西语谚语迸行比较时,可以发现,汉语和西语谚语的语义对比有以下二种情况:1.语义对应西语和汉语谚语是不同语言的两个谚语单位,但有些谚语在结构成分和结构关系上,表层意义(谚语的字面意义)和深层意义(谚语的真正含义)上,各方面部是相同的。这样的谚语可以直译,即可以按照谚语表面的意义直接翻译,二者的语义完全相当。这种情况就是汉西谚语翻译时的一致性。如:E1hombreponeYDiesdispone谋事在人,成事在天。Quienabuen磊rbolsearrima,buenasombralecobija大树下面好乘凉。Perroladrador,pocomordedor会叫的狗不咬人.Ouererespoder有志者事竟成。Afiodenieves,afiodebienes瑞雪兆丰年.E1pezgrandesecomea1pequefio大鱼吃小鱼。Muchospocoshacenunmucho积少成多.Ojoperojo,dienteperdiente以眼还眼,以牙还牙。Quiencalla,otorga37 山东大学硕士学位论文不说话就是默许。还有个别的谚语,只有一半和汉语对应,如:LapalabraesPlataYelSiIencioesoro话语是银,沉默是金。应该说,这种完全相当的谚语,在两种语言中部是少数,在《堂吉诃德》中,这类谚语只占1.5%。这种情况,对于谚语的形成来说是一种偶然的巧合,绝大多数的谚语只具有相应关系和不相应关系。2.语义近似汉语和西语的两个谚语,其结构成分、表层意义均不相同,看起来两者毫不相干,fH是分析起来就可以发现,它们的深层意义极为相近。这类谚语不能按其表层结构来进行直译,必须透过表层结构弄清它的深层结构的真正含义,然后根据其深层意义到另一语言中去寻找与其语义相近的谚语。所找到的谚语,从表层构造和含义上看,可能没有什么一致的地方,但实际的含义却是相近的。两个语言中的表层构造不同f日.深层含义相同的谚语,我们认为它们具有相似性。如:CadaovejaCOIlSUpareja直译:羊找羊伴。汉语类似的有:物以类聚,人以群分句中cada意为:每个:oveja意为:羊;conSUpareja意为:和它的伴在一起。可以译成:每只羊都和它的伴在一起。意思就是,羊总是会和自己的伴,也就是同类在一起。那么举一反三,任何类别都会和它的伴在一起,也就是我们汉语说的“物以类聚,人以群分”,两者虽然说法不同,但其实表达的是一样的含义。DondeuflapuertaSecierra,otl"aseabre直译:这扇门关了,那扇门就开。汉语类似的有:天无绝人之路。句中Donde是“在哪里”的意思;unapuerta是“一扇门"的意思;∞cierra意为:被关上;otra意为另一扇:∞abre意为:被打开。因此,整句意思就是:在哪里有一扇门被关上了,就会有一扇门被打开。也就是说路不是死的,凡事总会有机会的。对应汉语中的就是“天无绝人之路。"应该说是非常相似的。 山东大学硕士学位论文Aquienmadruga,Diosloayuda.直译:谁早起,上帝就会帮他。汉语类似的有:早起的鸟儿有食吃。句中A是前置词,表示后面跟的是宾语。quienmadruga意为:那些早起的人;Dios意为:上帝;10为宾格代词,复指了“那些早起的人”;ayuda意为:上帝帮助。因此,整句的意思为:对于那些早起的人,上帝会帮助他。也就是说,上帝会帮助那些勤快的,早动手的人。汉语中也有类似的,如:早起的鸟儿有食吃。虽然两句一个说的是人,一个说的是鸟,但其实表达的是一个意思。MatardosP矗jarosdeuntil"O.直译:一枪打两只乌。汉语类似的有:一箭双雕。句中Matar意为:杀死;dosp/tjaros意为:两只鸟;detintiro意为:用一枪,所以整句意为:用一枪打死两只鸟。也就是说,做一件事情,可以有两个收获。在汉语中有对应的:“一箭双雕。”两句非常相似,都是用一种方法杀死两个鸟类动物。AbuenSel"ViciO,malgalard611直译:忠心效劳,不得好报。汉语类似的有:出力不讨好。句中Abuenservicio意为:对于好的服务;mal意为:坏的:galard6n意为:奖赏。所以整句意为:对于好的服务得到了坏的奖赏。也就是说努力付出了好的服务,可到头来得到了坏的报答。对应汉语的有“出力不讨好”。这两句实际上是~个意思。A1enemigoquehuye,hacerlelapuentedeplata直译:如果敌人逃跑,为他们建造一座银桥。汉语类似的有:穷寇莫追。句中AIenemigo意为:对于敌人:quehuye意为:逃跑的;hacerlelapuente意为:给他搭一座桥;deplata意为:银的。所以,整句意为:对逃跑的敌人,要给他搭一座银桥。也就是说:对于逃跑的敌人,要给他最好的条件让他跑,不39 山东大学硕士学位论文要为难他。那么汉语中类似的就有:穷寇莫追。可以说两句表达的是一样的意思。这样的谚语,在西语里,数量很多,数不胜数。比如还有:AlgovadePedroaPedro直译:彼德罗和彼德罗之间还有个分等汉语类似的有:人各有志。磊ndemeyocalienteYrfaselagente直译:只要身上暖呼呼,人家嘲笑不在乎。汉语类似的有:走自己的路,让别人说去吧!D矗divasquebrantanpefias直译:重赂之下苦难自平。汉语类似的有:重赏之下,必有勇夫。Deldichoa1hechohaygrantrecho直译:说是说,干是干,相隔很远。汉语类似的有:说说容易,做起来难。Dondelasdanlastoman直译:打人一拳,就得挨人一拳。汉语类似的有:善有善报,恶有恶报。Dondequieraquefueres,haz10quevieres直译:不管你到哪里,看人家怎么干你就怎么干。汉语类似的有:入乡随俗.Ojosque110Vell,coraz611queNOsiente直译:眼睛不看,心里就没有感觉。汉语类似的有:眼不见,心不烦。Lasparedesoyen直译:墙能听。汉语类似的有:隔墙有耳。IJnIBalllamaaotro直译:一个祸事叫上另一个祸事 山东大学硕士学位论文汉语类似的有:祸不单行。Unagolondrinanohateverano直译:单有一只飞燕,还算不了夏天。汉语类似的有:孤燕不成夏。Ouientedaelhueso.notequerr矗vetmuerto直译:送一根骨头,物清情意厚。汉语类似的有:礼清情义重。JdntatealosbuenosYseI五StlllOdeellos直译:跟了好人而自然成了好人。汉语类似的有:近朱者赤。HoyportIYmafianapor111f直译:今天是你,明天就会轮到我。汉语类似的有:三十年河东,三十年河西。E1pancomidoYlacompafifadeshecha直译:肚子填饱,掉头就跑。汉语类似的有:过河拆桥。3.语义不对应西语中的谚语在汉语中找不到任何一个同它对应的谚语。这类谚语都是民族语言所特有的,对译的时候要做具体分析,视具体谚语而定。原谚语意义比较明确的,从表层结构的分析即可掌握了解的,则可直译。如:Dondehayestacas110haytocinos有晾肉竿的地方不一定总有腌猪肉。Elhacerbienavillanosesecharaguaenlamar对恶人行善好比是往海里倒水。Nohayrosasinespinas没有不带刺的玫瑰。ADiosrogandoYcone1mazodando求上帝保佑你,也得自己努力. 山东大学硕士学位论文AdondeSepicnsaquehaytocinosnohayCStacas原以为能够找到腌肉,结果连晾肉的竿子都没有。Albuenentendedor,pocaspalabras对聪明人不必多话。Apecadonuevo,penitencianueva重新犯罪,重新忏悔。AperrosViejosnohaytus老狗分辨得出各式各样的唤声。AquienDiosquierebien,lacasalesabe上帝若是真喜欢谁就一定找得着他的家门。AquienSehumilla,Diosleensalza卑逊之人,上帝抬举。BienvengasmalSivienessolo灾难啊!你若独行,算我有幸。Buencoraz6nquebrantamalaventura雄心冲得破坏运。CiegoeSe1quenoveporteladecedazo能被筛子遮住眼睛的人可真是够瞎的了。Delosenemigos,losmenos冤家是越少越好。:这样的谚语,直译成汉语后,并不是汉语的谚语,但是人们都能明白它的喻义,既忠实于原文,也不妨碍交际。这样的谚语在西语中也是数量相当多的。有些谚语不能进行直译,因为直译成另一种语言后,人们不能了解其真正的含义,其表面意义又与上下文不合,妨碍了交际,所以必须使用意译的方法,使句子产生一些变化。有时为了让听者明白,还需要添加一些成分。如:42AbuensaIvoeSt矗elquerepica直译:打警钟的人很安全。意译:打钟人在发警报,可是自己却安然在钟塔里 山东大学硕士学位论文E1quetieneelpadrealcalde...直译:有个当村长的老子。意译:有个当村长的老子,不怕吃官司。AotroperroCOIle$ehueso直译:您把这根骨头扔给别的狗吧。意译:拿这话去哄别人-巴。Adiaerospagados,brazosquebrados直译:拿到了工钱,手就折了。意译:拿到了工钱,就想法不干活。Donde110sepiensasaltalaliebre直译:意料不到的地方会蹿出一头野兔来。意译:出其不意的事情也不是没有的。E1abadde10quecantayanta直译:修道院长靠唱歌吃饭。意译:干哪一行就靠哪一行吃饭。EIdiabl0est西enCantillana直译:魔鬼在山悌良那。意译:魔鬼可是从不偷懒的。ElpancomidoYlacompafifadeshecha直译:肚子填饱,掉头就跑。意译:过河拆桥。HablencartasYcal1ellbarbas直译:信说话,下巴闭嘴。意译:白纸黑字,永无争执。HazloquetuamotemandaYsi6ntateCOIlelalamesa直译:听从主人命令,和他坐在桌旁。意译:照主人说的干,才能吃饱饭。Laletl"aCOllsangreentra43 山东大学硕士学位论文直译:字母有血才能进去。意译:要想见效,功夫得到。这种西语的谚语在汉语中找不到与之对译的谚语,只好用自由词组或单词来意译,所以是不一致的关系。这类谚语在西语中也占相当的数量,tu比起相似性的及不一致情况中可直译的谚语,数量则是少了很多。大多数的谚语,通过字面意思,不论汉语中有无直接对译的句子,都是比较容易看懂的。通过两种语言谚语的对比,可以明显地看出,一致关系的谚语只是极少数,纯系一种偶然的因素形成的。多数谚语是一种相似关系和不一致关系,且IJ使是相似关系,也只是语义内容的相似,仍然存在着各种细微的差别。谚语的民族性就集中体现在两种语言谚语对比的相似关系和不一致关系中。4.原因分析文化语言学把文化与语言结合起来,研究语言和文化的关系问题,强调语言的人文性。一个民族的传统文化、思维方式、思维习惯、社会心态、宗教信仰、风土民情、审美情趣等等,往往在语言上有充分的反映,研究语言与文化的关系可以在一定程度上窥探出哲学、历史学、社会学、民俗学和民族学的发展状况。语言与文化是~种共生共存的关系,可以从语言看文化,也可以从文化看语言,进行双向的研究。~个民族的谚语,以它浓郁的-牛活气息,生动活泼的方式,寓意无穷的内涵,世代流传,千年不衰。看似简简单单,却深入浅出地点拨你实践的经验;听去通俗浅显,却画龙点睛般地告诉你生活的哲理。它深深地扎根于民族文化之中,真实地告诉我们,语言和文化都是在人们最基本、最平常的劳动和生活实践中产生的。而每一种文化经过千百年的积累都有其独特性。每个民族都有自己的历史和传说,其中有些历史事实和传说对人民群众颇有启迪教育作用。许多谚语就以这些历史事实和传说为素材被创造出来了。我们平时耳熟能详的一些谚语背后都有其历史渊源,它深刻地反映着一个民族的历史传统。在这一方面,中西各有其历史发展过程,那么以此为素材的谚语是不尽相同的。]3任何一种语言的谚语都是利用自己民族语言的材料构成的。民族语言的语音系统各不相同,语音结构方式各有自己的特点,这些都对谚语的结构形式发生影响, 山东大学硕士学位论文使谚语的结构形式表现出一定的民族特点来。形成谚语结构的方式上,不同民族语言也是不同的。有的大的类型相同,fH具体表现还是有差异的。一个民族语言的谚语,它的构成自然要使用民族语言的材料。这些材料不仅从形式上反映了民族语言的特点,构成谚语的民族性的风格色彩,而且在表层结构的内容上也具有强烈的民族性,反映了民族的生活、风俗习惯,民族的历史,以及民族的文化传统,从而形成一个民族语言所特有的熟语系统。而且,不同民族的谚语,在语义的表达方式上也不近相同。由此,造成了汉西谚语对译时的不对称。当然,随着世界文化交流的进一步加深,谚语也将逐渐打破国家及民族的界限,汉西谚语也必将互相渗透与融合。第二节翻译的原则1.关于“信、达、雅”关于翻译,严复曾经提出“信、达、雅”的标准。信,即忠实、准确;达,即达意;雅,不仅指优美,还有正确、合乎规范的意思。翻译时要做到“信、达、雅”,就是要忠实、准确并且优美、合乎规范地表达原文的意思。因此:在西语谚语的汉译过程中,根据语境我们有的时候会意译,有的时候会对原句进行一些修改,这些做法都是为了使读者更加清楚地了解原文的意义,更接受译本。但是在汉译过程中,如果只顾及语句的优美而肆意删减原文则是不可取的。在汉译的过程中,我们应该尽量保持原文在汉译后,语义和原文在意义上的对等,保证其语义的完全,这一点是相当重要的。此外,在西语谚语的翻译过程中,有时很难做到“形神兼备”,甚至用直译法还会给读者带来歧义,这时,常会采用意译法。也就是说不一定一个字对应一个字地去进行翻译,可以用语义等值的其它词汇或词组去翻译原文中的词汇或词组,目的是更方便读者的了解。更由于意译法通常会更倾向于使用读者母语中人们喜闻乐见的形式去表达原文,读者对译本会有亲切感,并更加容易理解译本。但由于意译法有时会使用和原文意义不同的词去进行翻译,只求读者能够更加容易地领会其中含义,语义等值原则就显得相当重要。不是一定要求选择的每个词都和原文的每个词语义等值,但是要求翻译出来的整句谚语和原文的整句谚语语 山东大学硕士学位论文义要等值。这样才算达到了意译法的最高境界。另外,从小学写作文开始,老师就一直在强调要语句通顺。这~点在任何一种语言的行文规范中都应该有要求。任何一篇文章,如果语句不通顺,使用再华丽的辞藻也不能称得上“雅”,甚至会使读者很难理解译本。因此,“雅’’的前提是要语句通顺。在翻译西语谚语的过程中更是这样。西语谚语的总原则是短小精练的短句,目的是朗朗上口,便于传播。而语句通顺的句子自然会更容易被人们记住。所以,在西语谚语的翻译过程中,语句通顺是相当重要的。此外,选词不能太死板,要根据语境,用更能表达作者意图的语句去翻译,不要总想着词语意义的一~对应。有的时候不一定一一对应是最佳的选择,意译法运用得当也能更好地表现原文的思想。所以选词用语一定要灵活。2.忠于原文关于翻译的标准和原则,中外翻译理论家们提出了各自不同的主张,从傅雷的“重神似不重形似”,严复的“信、达/堆”,到张培摹先生提出的“忠实通顺”到美国著名的翻译理论家EugeneA·Nida(奈达)的“功能对等(functionalequivalence)”或“动态对等(dynamicequivalence)”。这些观点和主张虽然各有侧重点,但实质都是要求译文要忠实准确地表达原文的意义,保持作品原有的风格。也就是要遵循忠实原文的原则。一个译本语言再生动,文笔再优美,如果意义和原文相去甚远,自然也就失去了翻译的意义。因为汉语中有许多谚语无论在意义、形象或风格上都与西班牙谚语具有相同或相似的“异曲同工”之妙,有时也常常套用汉语谚语来复述西班牙语谚语。这也是一种忠实于原文的做法。因为两者都是谚语,用语义对等的谚语去翻译谚语可以说是西语谚语汉译的最好境界,总之,在西语谚语汉译过程中,遵循忠实原文原则是很重要的。2.审美价值谚语翻译不但具有语言信息传达功能,更具有高度的审美价值和艺术特质。谚语翻译是一个特殊的艺术门类,它与文学创作相通,却又有其独特的审美原则。文学是语言的艺术,既然称之为艺术,则和其他各种形式的艺术一样,文学也有其欣赏价值或者说审美价值寓于其中。而这种审美价值的实现,从根本上取决于整部作品的审美诸要素。一部文学作品是否成功,是否能传之久远,依赖的不是别的,正 山东大学硕士学位论文是其审美功能。因此,在谚语的翻译过程中,准确把握原文和译文的和谐关系,力求再现原作的审美价值和艺术整体是相当重要的。一部成功的文学作品是由内容美和形式美共同构成的,二者相瓦制约,相瓦依存,缺一不可文学作品这样,文学译品亦然。要实现谚语翻译中“美”的标准,译者必须首先在理解原作“双美”上多下功夫,最大程度地领悟原作之内在美;其次,还要在表达原作之美上下功夫,将自己的所得所感灌注于译品之中,使原内容和新语言形式之间完美地结合,再现原作的整体美。具体来说,实现文学翻译中“美”的标准可从再现原作内容美和形式美两个方面着手。4.文化特色语言和文化有着千丝万缕的联系,每一个国家的语言,无论从内容还是形式上都或多或少地反映着这个国家的文化。尤其是象谚语这样地域性很强的语言形式,其中凝结着很多文化成分。各个国家的牛活习惯、民俗民风各不相同,那么由不同的生活环境所产生的谚语自然也就不同。各个国家的谚语产生的背景不同,那么其内涵自然大相径庭。因此,在西语谚语汉译的过程中,尽量保留语句所含有的文化内涵对更好地忠实原文有着重要的影响。也直接决定译文的准确性。因为每一条谚语当中都蕴涵着本国的文化特色。把握不好其“特色”,自然不能算是一个好的译本。第三节具体的翻译对策‘1.语义对应的翻译首先,对于那些在汉语里有一致对应的谚语,当然是要尽量采用那种一致对应的汉译形式。如:E1hombreponeYDiosdispone谋事在人,成事在天。,Quienabuen矗rbolsearrima.buenasombralecobija大树下面好乘凉。Perroladrador,pOCOmordedor会叫的狗不咬人。Quererespoder47 有志者事竞成。山东大学硕士学位论文Afiode11ieves,afiodebienes瑞雪兆丰年。E1pezgrandeseCOlliea1pequefio大鱼吃小鱼。Muchospocoshacenunmucho积少成多。Ojoporojo,dientepordiente以眼还眼,以牙还牙。Quiencal1a,otorga不说话就是默许。2.语义近似的翻译对那些在汉语里有类似的谚语,也就是汉西谚语具有相似性的谚语,尽篱直接直译,人们也能明白其含义,但最好是寻找汉语中意义最相近的谚语进行翻译。这样,既不失作者想要使用谚语的本意,又可以让汉语使用者更贴切地感受表达者的意图。比如:CadaovejaconSUpareja直译:羊找羊伴。汉语类似的有:物以类聚,人以群分Dondetlilapuertasecierra,otraseabre直译:这扇门关了,那扇门就开。汉语类似的有:天无绝人之路。Aquienmadruga。Diosloayuda.直译:谁早起,上帝就会帮他。汉语类似的有:早起的鸟儿有食吃。MatardosP矗jarosdeuntil"0.直译:一枪打两只乌。汉语类似的有:一箭双雕。 山东大学硕士学位论文Abuenservicio,malgalard6n直译:忠心效劳,不得好报。汉语类似的有:出力不讨好。AIenemigoquehuye,hacerlelapuentedeplata直译:如果敌人逃跑,为他们建造一座银桥。汉语类似的有:穷寇莫追。AlgovadePedroaPedro直译:彼德罗和彼德罗之间还有个分等汉语类似的有:人各有志。磊ndemeyocalienteyriasklagente直译:只要身上暖呼呼,人家嘲笑不在乎。汉语类似的有:走自己的路,让别人说去吧!D矗divasquebrantanpefias直译:重赂之下苦难自平.汉语类似的有:重赏之下必有勇夫。Deldichoalhechohaygrantrecho直译:说是说,干是干,相隔很远。汉语类似的有:说说容易,做起来难。Dondelasdanlastoman直译:打人一拳,就得挨人一拳.汉语类似的有:善有善报,恶有恶报。Dondequieraquefueres,hazloquevieres直译:不管你到哪里,看人家怎么干你就怎么干。汉语类似的有:入乡随俗.Ojosquenoyon,coraz6nquenosionto直译:眼睛不看,心里就没有感觉。汉语类似的有:眼不见,心不烦。Lasparedesoyen 山东大学硕士学位论文直译:墙能听。汉语类似的有:隔墙有耳。3.语义不对应的反应对于那些汉语中没有,但是直译并不影响理解的谚语,可以进行直译。t口.最好在直译的基础上进行一些修改,使其听起来更符合汉语的用语习惯,让人觉得听起来更地道。当然,最好的翻译,就是让人听不出是翻译过来的。如果一条西语谚语翻译过来以后,听者能象接受自己母语一样的接受,那应该是翻译的最高境界了。比如下面几条谚语:IrporlanaYvolvertrasquilado直译:没剪到羊毛反被剃成了秃瓢。修改后:没逮到狐狸还惹了一身骚。DondehayestacasnOhaytocinos有晾肉竿的地方不一定总有腌猪肉。修改后:有晾肉竿不一定就有腌猪肉。ElhacerbienavillanoseSecharaguaenlamar,直译:对恶人行善好比是往海里倒水。修改后:善待坏人,徒劳无功。ADiosrogandoYcone1mazodando直译:求上帝保佑你,也得自己努力。修改后:求天告地,最后还得靠自己。Adondesepiensaquehaytocinosnohayestacas直译:在以为有腌肉的地方没有晾肉的竿子。修改后:原以为能够找到腌肉,结果连晾肉竿都没有。A1buenentendedor,pocaspalabras直译:对聪明人不必多话。修改后:明人不必细说Apecadonuevo,penitentianueva直译:重新犯罪,重新忏悔。 山东大学硕士学位论文修改后:新帐要新算。AperrosViejosnohaytus直译:老狗分辨得出各式各样的唤声。修改后:我可不信你们这套。AquienDiosquierebiell,lacasalesabe直译:上帝若是真喜欢谁就一定找得着他的家门。修改后:上帝知道宠爱的人住哪儿。AquiellSehumiIla.DiOSleensalza直译:卑逊之人,上帝抬举。修改后:上帝抬举卑逊的人.Bienvengasmalsivienessolo直译:灾难啊!你若独行,算我有幸。修改后:祸若单行,算我有幸。BuenCol"az611quebrantamalavelltura直译:雄心冲得破坏运。修改后:心坚可将磐石穿。CiegoeselquellOV6porteladecedazo直译:能被筛子遮住眼睛的人可真是够瞎的了。修改后:睁着眼睛说瞎话.Delosenemigos,losInenos直译:是冤家,越少越好。修改后:冤家越少越好。4.特殊谚语的翻译而对于那些不能进行直译,直译后,人们也不能了解其真正含义的谚语,则必须使用意译的方法,使句子产生一些变化。有时为了让听者明白,还需要添加一些成分。如:Abuensalvoest矗elquerepica直译:打警钟的人很安全。广 山东大学硕士学位论文52意译:打钟人在发警报,可是自己却安然在钟塔里E1quetienee1padrealcalde...直译:有个当村长的老子。意译:有个当村长的老子,不怕吃官司。Aotroperroconesehueso直译:您把这根骨头扔给别的狗吧。意译:拿这话去哄别人吧。Adinerospagados,brazosquebrados直译:拿到了工钱,手就折了。意译:拿到了工钱,就想法不干活。DondenOsepiensasaltala1iebre直译:意料不到的地方会蹿出一头野兔来。意译:出其不意的事情也不是没有的。E1abaddeloquecantayanta直译:修道院长靠唱歌吃饭.意译:干哪一行就靠哪一行吃饭。Eldlabloest五eliCantillana直译:魔鬼在山悌良那。意译:魔鬼可是从不偷懒的。E1pancomidoYlacompafifadeshecha直译:肚子填饱,掉头就跑。意译:过河拆桥。ttablencartasYcallenbarbas直译:信说话,下巴闭嘴。意译:白纸黑字,永无争执.HazloquetualllOtemandaYsi6ntatecoile1alamesa直译:听从主人命令,和他坐在桌旁。意译:照主人说的干,才能吃饱饭。 山东大学硕士学位论文LaIetraCOllsangreentra直译:字母有血才能进去。意译:要想见效,功夫得到。总之,不同的语言转换必须服从特定的文化要求。翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递。语言的转换只是翻译的表层,而文化信息的传递才是翻译的实质。只学习语言材料,不了解文化背景,犹如只抓住了外壳而不领悟其精神。因此,要更深刻、更贴切地传递原文的内在信息,译者必须探明西汉双语的文化特征及其差异,并将双语的文化内涵适当对接,真实地再现原文的面貌。由此可见,译者的双语文化知识在其成功的翻译中起着决定性的作用。53 山东大学硕士学位论文余论谚语在任何一种语言中,都是非常重要的一个成分。有关谚语的研究也是非常必要的。在各国谚语的构成、特点及互译上,还有很多地方值得我们去探讨。语言作为人类最重要交际工具和思维工具,是与社会瓦相依存的,它存在于社会生活之中,存在于人们的运用之中。随着社会的发展,新事物、新概念层出不穷,人们的思维越来越细致复杂,这些都会推动语言不断丰富词汇。不同社会的联系、交往、接触也会推进语言的发展。民族之间的贸易往来,文化交流等各种形态的接触,也会引起语言的接触和语言的变化。社会是语言的母体,是语言的最重要的环境,因此语言学习的外延和牛活的外延相等,要真正掌握好一门语言就必须紧密结合其社会牛活,在生活中学习,在活动中学习。而在翻译过程中,则要注意形似与风格的对等。文学作品的信息内容是一个相当复杂的综合体。文学作品借助语言这一媒介,创造具有可感性的艺术形象,以反映客观世界和人的内心世界。使读者感到如见其人,如临其境。在文学作品中,语言的主要功能是创造艺术形象,形象信息成为语言所传达的信息内容的中心。因此,在文学翻译中,我们要着力于准确传达作品中的形象信息,避免形象信息的扭曲或失真是保持风格等效的关键。作家的风格无非表现在创作手法、行文习惯、词语的选择和句式的调动之上。追求风格上的对应在于译者紧紧依靠原作的语言形式特征,在目的语中寻找与原作风格特征对应或相似的语言形式再现原作的文体风格。译者如能在目的语中找到完美的语言形式再现原作的艺术价值和魅力,那么译文可谓达到了文学翻译的最高境界。本文在结构形式、内容类型、表达方式及艺术特点等方面对汉西谚语进行对比,探讨二者的相同和不同之处。对西语谚语汉译时应注意的具体原则及方法提出了自己的看法,并对西语谚语翻译时应注意的几个问题做出了简明的解释。要做好西语谚语的汉译工作,就必须要注意这些问题并遵循相应的原则及方法。当然,时间仓促,文中必定会有不足之处。本课题还有很多需要深入研究的方面。比如:谚语的起源,知道每句谚语的起源自然会能更加贴切的翻译处作者创造本谚语的意图。又如,西语谚语汉译时需要注意的一些词性转换的问题等等都是需要再进一步深究的。 山东大学硕士学位论文附录《堂吉诃德》中的谚语汉西对照(参照杨绛、张广森、和崔亚君的译本)一、汉西对应的谚语E1hombreponeYDiosdispone谋事在人,成事在天。人命在于天。人有千算,天有一算。Quienabuendrbolsearrima,buenasombralecobija背靠大树得荫凉。大树下面好乘凉。靠着苍葱大树,就有清荫蔽护。Quientedaelhueso,notequerrdvermuerto物虽清情意在。礼薄情义厚。送一根骨头,物清情意厚。二.汉西近似的谚语AlgovadePedroaPedro人各有志。人与人还不同呢!彼德罗和彼德罗之间还有个分等。dndemeyocalienteYriaselagente只要自己暖和,别管人家说什么。只要我身上感到暖和,人们嘲讽也无所谓。只要身上暖呼呼,人家嘲笑不在乎。AquImorirdSans6nYcuantoscon6lson 山东大学硕士学位论文参孙一死,大家也都得跟着同归于尽。参孙呀,我宁可和他们同死。参孙不要命了!大家同归于尽吧!CadaovejaCOilStlpareja羊找羊伴。门户相当。每只羊都有匹配。CuandoaRomafueres,hazcomovieres到了罗马,就得学罗马人的样。来到哪里就学哪里的规矩。如果到了罗马,就学那里的规矩。Dddivasquebrantanpefias重赂之下山自平。礼物能碾碎岩石。礼物碾得碎岩石。Deldichoalhechohaygrantrecho说说容易,做起来难。说归说,做归做,两者不是一码事。说是说,干是干,相隔很远。Dondeunapuertasecierra,otraseabre天无绝人之路。前一天夜里,命运用砑布机蒙骗我们,将我们要寻找的门关上了。但今天,另一道门却大大地敞开了。这扇门关了,那扇门就开。HoyportlYmafianapotml今天是你,明天就会轮到我。三十年河东,三十年河西。今天你神气,明天我得意。 山东大学硕士学位论文JnntatealosbuenosYserdsunodeellos跟了好人而自然成了好人。近朱者赤。你和好人一起,就和好人一气MuchospocoshacenUnmucho积少能成多。积少成多。Ojosquenoyen,coraz6nquenoquiebra眼不见,则心不凡。眼不看,心不动。眼不见,心不动。Sibiencantaelabad.nolevaenzagaelmonacillo神甫会诵经,助祭错不了。名师出高徒。修道院长唱得好,助手也呱呱叫。Unmal1lamaaotro祸不单行。三.汉西不对应的谚语ADiosrogandoYCOnelmazodando求上帝保佑你,也得自己努力。求天告地,最后还得靠自己。板上钉钉事都成。AdondesepiensaquehaytocinosnOhayestacas原以为能够找到腌肉,结果连晾肉的竿子都没有。以为这儿挂着咸肉,事实上连挂肉的钩子都没有。57 山东大学硕士学位论文许多人以为这儿挂着咸肉,其实连挂肉的钩了都没有。A1buenentendedor,pocaspalabras明人不必细说对聪明人不必多话。A1buenpagadornoleduelenprendas还得起债的人自然不会在乎抵押的轻重。没有金刚钻,就别揽这个瓷器活儿。还得了债,不心疼抵押品。A1lavanleyes.doquierenreyes权势就是法。命运的安排总是事与愿违。法律总顺从帝王的心愿。Apecadonuevo,penitencianueva新帐要新算。重新犯罪,重新忏悔。AquienOiosquierebien,lacasalesabe上帝若是真喜欢就一定找得着家门。上帝宠爱他就认识他的家。Aquiensehumi1la。Diosleensalza上帝抬爱卑贱的人。卑逊之人,上帝抬举。上帝抬举卑逊的人。BienvengasmalsiVienessolo灾难啊!你若独行,算我有幸。祸假如单行,就可谓是大幸。祸若单行,就算大幸。BuenassonmangasdespuSsdePascua 山东大学硕士学位论文节后的赏钱也是钱。如愿虽晚却更好。过了复活节给的节赏,照样是好的。Castigamemimadreyyotromp6jelas不管妈妈怎么说,我还是照样抽我的陀螺。你说你的,我该怎么做还怎么做。我妈妈打我,我还是老样。Ciegoeselquenoveporteladecedazo能被筛了遮住眼睛的人可真是够瞎的了。睁着眼睛说瞎话。隔着筛予瞧不见东西的人,真是瞎子。Delosenemigos,losmenos冤家是越少越好。冤家越少越好。Diossufrealosmalos,peronoparasiempre上帝容忍坏人,但不会永远任其作恶。上帝有的时候会叫好人遭殃,但并不总是这样。坏人得意,为时无几。E1asnosufrelacarga,olasnolasobrecarga即便毛驴驮得动,东西也不能太重。驴尽管可以负重,但是太重了也是驮不动的。虽说驴子能负重,太重了也驮不动。E1consejodelamujerespoco,Yelquenoletomaesloco女人见识短,不听是傻蛋。对女人的话不用太在意,但是,不听女人的话就是傻瓜。不听妇女话,男人是傻瓜。E1malajeno,depe]ocuelga59 山东大学硕士学位论文别人的苦楚好比是头发梢上长的疮。别人是完全不可靠的。别人的痛苦,~根头发丝都挂得住。Encasallena,prestoseguisalacena家里有粮不愁做不出饭来。家里有粮,做饭不慌。富家的晚饭说话就得。Hombreapercibido,mediocombatido心有准备,事半功倍。严阵以待,胸有成竹。胸有成算,获胜已半。Lad“igenciaeslamadredelabuenaventura好运来自于勤勉。神速出好运。勤快是好运之母。Mdsvalealgoquenada有总比没有强。有总比没有好。总比没有头盔好。Noeslamielparalabocadelasno驴嘴是品不出蜜滋味的。驴嘴不知道蜜甜。蜜不是喂驴的。Noesorotodoloquereluce并非闪光的都是金子。发光的未必都是黄金。闪闪发亮的不都是黄金。Nunca】0btlenofu6mucho 山东大学硕士学位论文好的东西,永远都不会嫌多。好东西不嫌长。好东西不会嫌长。QuiencantaSUSmalesespanta唱能解愁。一唱解百愁。唱歌能驱愁解闷。Quienyerrayseenmienda,aDiosseencomienda知错能改,上帝不怪。知过必改,上帝所爱。有错知改,上帝所爱。Sidaelcdntaroenlapiedra0lapiedraenelcdntaro。malparaelcdntaro不管是拿瓦罐碰石头还是拿石头碰瓦罐倒霉的终归是瓦罐。用石头碰坛子无论瓦罐碰了石头,或者石头碰了瓦罐,遭殃的总是瓦罐。Unasnocargadodeorosubeligeropotunamonta6a有钱的蠢驴脚底能生风。驴背上驮金银,上山就有劲儿。背上驮着银和金,驴儿上山就有劲。Undiablopareceaotro只要是魔鬼,样子就差不多。没什么希奇的。魔鬼彼此都是一样的。Yaestdduroelalcacelparazampofias麦秸老了做不成哨。这么大年纪,做什么都有些心有余而力不足了。麦秸已经干硬,不能当哨子吹了。四.特殊的谚语61 山东大学硕士学位论文Abuensalvoestdelquerepica呆在钟楼没风险。谁想挑刺都挑不出来。打警钟的人很安全。(打钟人在发警报,可是自己却安然在钟塔里)Adinerospagados,brazosquebrados拿到报酬就折了手。拿了钱就赖帐。拿到了工钱,就变着法儿偷懒。A1enemigoquehuye,hacerlelapuentedeplata穷寇莫追。如果敌人逃跑,为他们建造一座银桥。AotroperroCONesehueso拿这话去哄别人吧。您不用来这一套。您把这根骨头扔给别的狗吧。Detrdsdelacruzestdeldiablo十字架后面有魔鬼。十字架后面躲着魔鬼。魔鬼就躲在十字架后面。DondenOsepiensasaltala1iebre出其不意的事情也不是没有的。意料不到的地方会蹿出一头野兔来。E1abaddeloquecantayanta干什么吃什么。修道院长还需要靠唱歌来吃饭。修道院长靠唱歌吃饭。E1diabloestderlCantillana魔鬼可是从不偷懒的。 山东大学硕士学位论文魔鬼在山悌良那。E1quetieneelpadrealcalde...有个当村长的老子(不怕吃官司)再说有靠山呢!法官是自己的父亲,(打官司就可以放心)HablencartasYcallenbarbas口说无凭,落纸为据。少说多干。白纸黑字,永无争执。Majarenhierrofr|0抡着锤子打冷铁。毫无意义。在冰冷无火的炉上打铁。Nadiedigadeesteaguanobeber6谁也别说“我可不喝这方的水”。谁也别说“我不喝这里的水”Noquieroperroconcencerro我可不愿意要带铃铛的狗。我并不想要惹麻烦的东西。我不要挂铃铛的狗。Nosetomantruchas...想要逮鱼嘛,(就不能害怕湿裤子)如果想捉到鱼⋯⋯如要钓到鳟鱼,(就得沾湿裤子)Regost6selaviejaalosbledos老太婆吃苋菜。(干的鲜的一起来)眉毛胡子一把抓。老太婆爱吃菠菜。(鲜的干的都往嘴里塞) 山东大学硕士学位论文SiOSduelelacabeza。untaoslasrodillas如果头疼,就请在膝盖抹药。你头疼却让你医治脚。你要是头痛,膝盖个敷些油膏就好。TantasvecesvaelcantarilIoalafuente⋯水灌往返于井台儿⋯⋯(不是碰掉把儿也得磕破沿儿)。滔滔不绝,未免⋯⋯水罐一次次到井边去。