- 72.00 KB
- 2022-06-16 14:28:57 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
浅论英语谚语的汉译浅论英语谚语的汉译[摘耍]本文从英语谚语的特点开始,分析了英语谚语汉译的四种基本方法:直译法、意译法、套译法和直译意译结合法,并指出了在英语谚语汉译的过程中要注意的几个问题。[关键词]英语谚语直译法意译法套译法直译意译结合法[中图分类号]H315・9[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2012)04-0044-02引言谚语是熟语的一种,是流传于民间的比较简练而且言简意赅的话语,多数反映了劳动人民的生活实践经验,而且一般都是经过口头传下来的,多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语。英语谚语是英语语言国家劳动人民集体智慧的结晶,是英语语言文化的一个重耍组成部分,具有比喻生动、寓意深刻、用词精炼等特点,一般没有一个多余的词,单句讲究韵律,双句讲究对仗,文体非常口语化,读来琅琅上口,便丁记忆流传。英国作家和哲学家FrancisBacon(弗朗西斯•培根)曾说:“thegenius,witandspiritofanationarediscoveredinitsproverbs"。(从一个民族的谚语中可以发现民族的天赋、智慧和精神)具有生动形象、含蓄隽永表达力的英语谚语在英语屮起着举足轻重的作用,能让英语学习者更深入地了解英语语言背景文化,同时也能在一定程度上调动英语学习者的学习积极性。作为极富特色的一种语言形式,英语谚语在汉译的过程中,译者耍将所有的特色都准确地翻译出来,让不同地域、不同文化背景的中国人都能明白其中的特殊含义,着实并非易事。下面就介绍英语谚语汉译的几种常见也是实用的方法。一、英语谚语汉译的方法
(-)直译法直译,是指在符合汉语语言规范化的基础上,在不引起错误的联想或误解的前提下,把原文的内容、形式、精神、修辞手法和民族特色都输入到汉语中去,努力减少翻译过程中的损失。英语谚语大多数采用生动形象的比喻,只要不影响译文读者的理解,我们都应当尽可能地使用直译法。英语和汉语谚语中有一些和同或近似的谚语,这些谚语字面意义、形象意义相同或相近,隐含意义相同,也就是说,此类谚语的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,可以直接采取直译的方法。女口:Likefather,likeson.有其父必有其了。Strikewhiletheironishot•趁热打铁。Oneswallowdoesnotmakeasummer・一燕不成夏。Aratcrossingthestreetischasedbyall•老鼠过街,人人喊打。AllroadsleadtoRome.条条大路通罗马。(―)意译法意译,是指译出的汉语在遣词造句这两方面均用口然的表达形式,是地道的符合习惯的汉语,读起來不像是译文,而像是原文。运用意译法翻译英语谚语是指根据英文原文的大意来翻译,不逐字逐句翻译,通常主要适用于英语与汉语存在巨大文化差异的情况。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性,意译更能够体现出本民族的语言特征。有些英语谚语所用的比喻表达方式如果采用直译,译文很难被中国人所接受,也有一部分谚语由于语言结构和文化背景的缘故,无法直译,同时有的谚语没有很强的比喻,或根本没有比喻,直译无法传达出原文的确切含义,增加补充乂会使译文显得兀长,这吋译者就得打破原文的结构模式,舍弄原文的形象,在译语中选择恰当的词语,将其意义表达出來即可,这样会帮助读者更好地理解原文。女th
Itneverrainsbutitpours.不鸣则已,一鸣惊人。Justicehaslongarms.天网恢恢,疏而不漏。It"snousecryingoverspiltmilk•覆水难收。Throwawaytheapplebecauseofthecore・因噎废食。Wherethereisawill,thereisaway•有志者事竟成。(三)套译法有些英语谚语和汉语谚语在内容和形式上都和符,两者不但有相同的意义和隐义,而冃还有相同的或大体相同的形象和比喻,或和同的说理方式。对这些对等或基本对等的谚语,我们可以采用套译的方法,一方面可以使译文更加通顺,另一方面更容易为译文读者理解和接受。套译法也称“借译法”,即借用汉语谚语來复述英语谚语,这种方法是翻译英语谚语的普遍而乂重要的手法,采用此译法,既能保持英语谚语的风采,乂与汉语谚语相吻合,读起來颇有浓郁的汉民族谚语风味。女口:Hethatsowsthewindwillreapthewhirlwind•玩火者必自焚。Loveme,lovemydog・爱屋及乌。Thepotcallsthekettleblack.五十步笑百步。Don,tteachfishtoswim.不要班门弄斧。Moneymakesthemarego•有钱能使鬼推磨。(四)直译意译结合法在翻译有些英语谚语时,单纯直译或意译都不能确切、有效地表达原來谚语的含义。为了弥补直译难达意,意译难传神的不足,可以双管齐下,采用直译意译结合法來翻译,也就是前一句翻译词意,后一句翻译寓意,这样就能将字意和寓意均表达出來,交相辉映,相得益彰,以期收到画龙点睛的效果。直译意译结合法和直译加注法其实有着异曲同工Z妙,都是在单独的直译或者意译无法完美译出英语谚语的情况下使用的,都可以使要表达之意更加一冃了然。按形式来看,运用这种方法翻出来的译文有点像我们汉语的歇后语,但乂绝非歇后语。汉语的歇后语由两部分
组成:前面部分是个比方,后面部分是对比方的解释,即本意。在交际中有吋只说前半部的比方,让听者或读者领会后面的木意,而这类英语谚语译出后只有一部分,后面部分是译者加的。女口:Fishbeginstostinkatthehead.鱼要腐烂头先臭上梁不正下梁歪。Letsleepingdogslie•睡狗莫惹麻烦莫招。Theearlybirdcatchestheworm.早起的鸟儿有虫吃捷足先登。EvenHomersometimesnods.荷马也有瞌睡吋智者千虑,必有i失。Theblindeatsmanyafly•瞎了吃苍蝇眼不见为净。二、汉译过程中要注意的问题(-)切忌望文生义一般说來,谚语是浅显易懂的。英语谚语和汉语谚语中,有一些看似一模一样,然而其寓意却相异乃至相反,造成一种似是而非、貌合神离的假象,这使得译者在翻译时容易望文生义,忽视谚语本身所具有的深刻内涵。谚语内容丰富,含义深刻,翻译吋常常需要认真推敲,才能弄明白其深刻内涵,同时也要格外警惕小心,确切地理解谚语的含义,既不能拘泥于文字,刻板翻译,也不能望文生义,词不达意。如“Finefeathersmakefinebirds”不可译为佛要金装,人要衣装,而是“Saidofanoverdressedpersonwhodoesnotreallyuptohisorherclothes”,即指“那些长得并不漂亮,而过分打扮的人”,含有讽刺意义,可译为“好的衣裳只能打扮出好的外表”。乂女口,"Giveadogabadnameandhanghim”直译为“给一只狗一个坏名声,然后勒死它”,有的词典里面就译作“欲加之罪,何崽无词”O这些都是望文生义的结果,事实上,这条谚语的真止含义是“Giveapersonabadreputation,slanderhim,andthebadreputaionwillremainv即“人一旦有了坏名声,他永远也洗不清”O
还有一个容易犯错的例了。“Lockthestabledoorafterthehorseisstolen"不可译为亡羊补牢,英语谚语的意思即“takeprecautionstoolatetobeeffective”,强调的是"迟了”,相当于“贼去关门”或“雨后送伞”O而汉语谚语出自《战国策•楚册四》“亡羊补牢,犹未晚也”。此谚语强调的是“未迟”,这更像英语屮的另一谚语“It/snevertoolatetomendv。(-)注意保持原有风格英语谚语是在特定的文化背景下产生的,有着特定的民族风格。在翻译的过程中,有的英语谚语很难找到合适且对应的汉语谚语。在这样的情况下,不要盲目追求对应,以免失去原有风格,影响表达效果。千万不要用充满本国民族色彩的谚语去套译原文,也就是说不能用包含中国地名或人民的汉语谚语去套译英语谚语,以免外国人由于缺乏对中国历史典故的了解而造成歧义。如"Beautyliesinthelover?seyes”最好不要译作“情人眼里出西施”,这样的话,中国的读者看了这个译文,不禁会想:难道外国也有个西施?最好是译成“情人眼里出美人”o又比如,"Talkofthedevilandheissuretoappearv和"Twoheadsarebetterthanone”最好分别译作"说到魔鬼,魔鬼就到”和“两个人的头脑总比一个人的好”,而不是我们所熟知的“说曹操,曹操就到”和“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”O因为这样的译文中国读者也许容易理解,但是英语国家的人就不知所云了,让他们感觉莫名其妙,不伦不类。(三)注意通俗易懂谚语來自人民的日常生活,是人民群众口头创作的喜闻乐见的艺术形式,因此,口语化是谚语的一个鲜明特点。在谚语翻译过程中,我们要体现翻译的“俗”而不是“雅”,即把谚语翻译成符合群众口头语言的文学形式。译文不应该是文绐绐的,语体应更接近FI常口语。如“Wastenot,wantnot”就不应该翻译成“俭以防匮”,而应译作“不浪费,不愁缺”o又如“Agoodbeginningishalfdone”应当译作“好的开始是成功的一半”而不是“能善其始,事以成半”。当然,并非所有的谚语在翻译的过程中都要尽量“俗”,有的英
语谚语出口《圣经》、典故,或具有时代特色,或与一定人物、地点和关联,或具有一定的文化根基,这样的谚语就只能尽量保持其“雅”的特点,而不能一味地追求“俗”。如^Doasyouwouldbedoneby"应译作“己所不欲,勿施于人”O三、结语英语谚语是英、美等国人民在长期的生活实践屮千锤百炼的语言精品,它们不仅仅是语言艺术的精华而且还反映了这些国家人民的智慧和生活哲理。在英语谚语汉译的过程中,译者不仅应忠实、准确表达出丰富的寓意与原來的思想内容,乂要符合英汉各民族语言习惯,翻译通顺流畅,彰显语言魅力,并尽量保持谚语的原汁原味。因此,译者既要熟悉西方文化,乂要具有较为扎实的中文功底,才能游刃有余地把英语谚语翻译得传神、到位。【参考文献】[1]实用翻译教程•冯庆华[M]•上海:上海外语教育出版社,2002.[2]徐向群•浅谈英语谚语翻译中应注意的儿个问题[J]・科技创新导报,2009(20)・[3]金天杰,李志红•浅议谚语翻译[J]・承德医学院学报,2006(3)・[4]卢伟萍•浅谈英汉谚语的翻译[J]・河池师专学报(社会科学版),2000(3).[5]郭建中•文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.[6]周亚娟•试论英语谚语的翻译[J]•温州大学学报,2003(9).[7]田然•英语谚语翻译技巧浅析[J]•陕西教育(高教版),2008(10)・[8]曾自立•英语谚语概说[M]•北京:商务印书馆,1983.[9]樊初芳•食品、水果类英语习语、谚语的翻译方法初探[J]・希望月报,2008(5).[10]包通法,徐洁•跨文化交流中英语谚语的翻译[J]•江南大学学报(人文社会科学版),2002(4).